1 :
初代 :
2009/10/07(水) 01:30:13 ID:6RM+1ZI50
2 :
4代 :2009/10/07(水) 08:14:23 ID:6bauvBbs0
初代さん乙です しかし俺の帽子いつ来るんだろう・・・
4 :
初代 :2009/10/07(水) 14:06:08 ID:6RM+1ZI50
SAさんにLive Free or Die Hardの正確な意味を聞きたいのですが、こちらに来てくれるでしょうか。 4代目様の意見もぜひ頂きたいです。 ウェインズワールドをやった後はインディ再Upをやろうかと思ってます。 プレミアム登録するので、画質の面でも諦めてたインディは絶好の機会ですね。
誰か、お暇な方Irategameの翻訳をしてくれませんか・・・?
4代目様へ質問です。 AVGNvsNCシリーズのファイナルバトルはいつごろやる予定でしょうか? もしかしてAVGNとNCのレビューの後にまだ何か動画があってそれからファイナルバトルでしょうか? あつかましい質問で申し訳ありませんが宜しくお願いします。
>>6 4代目じゃないけども、いつごろ以外は答えられそうなので答えてみる。
それぞれのレビュー終わった後、もう一つ動画挟んでファイナルバトル。
ただそれで終わりかというと、むしろその後が問題(誰をどこまで訳すか)なので、なかなか大変なようだ。
AVGNvsNCは一つのシリーズになってるからねぇ 半年くらい前にNC側で上がった双方競演のタートルズレビューもAVGNvsNCシリーズといえるだろうし
9 :
初代 :2009/10/08(木) 03:05:53 ID:osilGonw0
うおー!! パーティタイム!エクセレント!
>>7 どうも。答えてくれてありがたい。
vsシリーズ以外にも色々訳す動画があるだろうから時間はかかりそう。
>>8 AVGNvsNCって結構発展しているのか・・・。
そういえば以前各レビュアーが集まってバトルとかやってる動画が出てたな。
12 :
初代 :2009/10/08(木) 15:15:42 ID:osilGonw0
Bum Dark Knight修正アップしておきました。 修正は1カ所だけです。 チェスター・A・バムって、チェスター・A・アーサーからパクってるんですかね?w
13 :
4代 :2009/10/08(木) 15:26:24 ID:WKq6OTNp0
ちょw丁度今エンコしてたwまあ仕方ない。感謝です。 いろんな応答はうp時にまとめて。
・A・<皆さん乙!
15 :
初代 :2009/10/08(木) 17:32:20 ID:Vcvi276fi
いや、そのままでも一切問題ない部分なので大丈夫ですよ。
16 :
4代 :2009/10/08(木) 17:49:16 ID:WKq6OTNp0
17 :
4代 :2009/10/08(木) 17:53:48 ID:WKq6OTNp0
>>6 一部をのぞいては大体予定は決まってます。
?→?→AVGNからNCに呼び出し→NCが出発前に残したレビューふたつ→FINAL BATTLE
「呼び出しの回」はべべズキッズから2ヶ月近く後の回で、
「『AVGNとの抗争どうなったの?終わったの?』という旨のメールが大量に来てる」
という言葉で始まるので何か少し前置きが欲しいなぁと。
HE-MANの回の映画を今借りてるんですがどうですかね。
もしくはホラーで盛り上がってるのでCinemassacreのシャイニングレビューとか。
他には月末にNCのハロウィーンSPとJewWarioのワイワイワールドを予定。
JewWario氏曰く電車でGO!→天誅忍百選と続いてそれぐらいの時期になるそうです。
月風魔伝の回では本当に体調不良だったようで。生姜湯レシピを送っときました。
>>8 タートルズ協力レビューは1周年大乱闘より前に来てもいいと思います。
特に過去の因縁には触れてませんし。
むしろ1周年大乱闘は最低半分は参加レビュアーの紹介をしとかないと…
訳者さんへ 新スレお疲れ様です。 ウェインズ・ワールドのレビューを待たずして、最新作がアップされた模様です。 最新作はCinemassacre名義でやっていた○○マラソンをAVGNでやってるようです。 その名も「悪魔城ドラキュラマラソン」。 本スレのほうでは、相変わらず荒らしが住み着いているみたいで……。 おかげで雰囲気がぶち壊しです。 IrateGamerが本編丸ごとうpされている状況はどうすればいいのかちょっと気がかりです。
と、本題に入ります。 ウェインズ・ワールドの翻訳の進行状況はどうなっているのでしょうか? 早くしないと本スレのIrrateGamerの無字幕動画をうpしまくる 荒らしを活気付かせることになりそうです……orz。
>>20 横で大変すまんけれど、アップしたから荒れた感じが収まるってワケでもないと思うし、
まあ、そもそも2ちゃんだし荒れるのは仕方ないかも。
22 :
初代 :2009/10/08(木) 21:15:57 ID:UoktFWpwi
ウェインズワールドはこれからですが、IrateGamerの大量Upが どう悪影響になるのか理解してません(誰か解説お願いします)。 なので、個人的にあの流れはどうでもいいですね。
Cinemassacre’s Monster Madness 3も徐々に翻訳して欲しいです
いやいや1が先でしょう
>>21 実際うpされた後に「ファンならGTで見ろ」って抜かすクソッタレが居ましたからね……。
うpされても粘着する連中っていったいなんだろうかと。
そいつらは何考えてんだと。
>>22 訳のヤツとりあえず期待します。
補足があればいいんだけど、難しいので判断に任せます。
あの流れで迷惑するのは、AVGNで検索して
翻訳されてないのIrateGamerの動画を見て、AVGNよか
IrateGamerのほうが良い、AVGNはクソって言うFxxxなのが
出るって事が気がかりなんですよね……。説明になってないかもorz。
以下、汚い言葉が羅列するので退散。
>>25 IG無字幕転載と翻訳は関係ないし本スレで直接やれよ
折角住み分けたのにどうでもいいヲチネタ持ち込むな
27 :
初代 :2009/10/09(金) 01:03:29 ID:Ad81+Vcs0
翻訳されてない動画なら、さして人気も出ないのではと思います。
IGが好きという意見もその人の自由ですし。
それに
>>21 さんの仰るように、どう動いても転載が止まるとは思えません。
転載の口実は何でも良いのではないでしょうか。
いや、っていうかIGのヤツはあからさまにネタだろ。マトモに取り合うなよ。 ってこんなこと書きに来たんじゃねえwww holyjellybeansをビックリシャックリと訳したセンスに乾杯! ただ最後のkeep the chage については、ケチつける気はさらさらないんだけど、 なんか残念だった。いや、浮浪者のクセに「釣りはとっとけ」的な台詞をかっこいい顔で 言ってしまう(それがまたいつもの小銭ィィィ! 小銭ねぇかァァァ! の決め台詞とかかってる)、 っていうのがダークナイトをレビューするにあたって凄い的確だなー、 って思ってたんで。日本語で、小銭とお釣りを兼ねる言葉が無いのがもどかしい! なんにせよ毎度毎度お疲れ様です。バットマンvsダークナイトも楽しみにしてます。 あ、後、全然ジャンルは違うけど、ニコニコでTopgearという海外番組の字幕がちょっと新しくて ビックリしたんでもしよかったら見てみてください。 Series13と14。ニコニコの投稿者コメントで字幕がつけてあって、 下コメがあっても上に表示されるようになってたり、表示するタイミングをずらしたりセンテンスの中で 声色を変えたり大声で言ってるネタ部分を色違いで表示したりと、翻案に近いかもしれませんが、 楽しめました。何かの参考になれば。著作権的には(ry
バムさんがすごいことになってたww バットマンvsダークナイトもあるんだ!楽しみです。
>小銭とお釣りを兼ねる言葉が無いのがもどかしい! アレについては全く同感ですorzいい言葉が出てこなかった。 普通に訳したら「釣りは取っときな」なんですけどね。 アメリカのホームレスはよくコンビニの外で待機してるらしいので、 バムさんの決まり文句が 「(買い物した直後だから)釣りィィ!釣りくれねぇかァァ!」でも 間違いじゃないんですが、それだと米国人以外にはシチュエーションの説明が欲しい。 changeはつり銭と小銭の意味両方兼ね備えてるんですよねぇ。もどかしいのう。 TopGearはすでに何話か見てましたが、投稿者コメだとどうも 小数点以下の細かい時間調整(特にNCに多し)が難しそうで。 不可能ではないみたいですが、うp後に長いこと字幕無し状態になりそうですし、 ダウンしたら残りませんし。 字幕部分にコメが被らないコマンドは試してみようかなと思ってます。
32 :
初代 :2009/10/09(金) 13:47:18 ID:Ad81+Vcs0
でも日本でホームレスが「釣りは取っとけ」という場面が全く想像できませんからね。 (金持ちなホームレスと受け取られる可能性もありますし) あの場合は小銭で正解でしょう。
33 :
4代 :2009/10/12(月) 03:09:13 ID:UcnBZpJf0
エンコ手間取りまして遅くなりましたすんません。
NCのバットマンvsダークナイト
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm8488549 mp4に変換する段階でなぜだかボヤけてしまう。どうしてだろう。
ビットレートとは違う問題な気が…
今後の予定(調子良く行けば):
Cinema→AskthatGuy序盤まとめ→NCのHE-MAN→AVGNからNCへ誘い→
懐かしのカートゥーンTopイレブン→カザーン→FINAL BATTLE
月末:JewWarioのワイワイワールド前半&NCのハロウィーンSP
押忍! 乙!
最近気づいたんですが NCの「ハロー俺はNC、I'll remenber you don't have to!!」 ってくだりは SNLのチェビーチェイスの有名なセリフ 「I'm Chevy Chase you are not 」 からの影響じゃないかなー と思ったり。
>>33 NBA好きですがカザーン超楽しみです!
シャック自身が黒歴史にしたいくらいの超大根演技みたいなんでwww
あとBATvsDKのうp乙っす!
Monty Pythons付きか? 最高だな すみません、Live Free of Die Hardの件に間に合ってないみたい でも、まあ、もう遅い。おまけに、ちょと複雑ですので、英語じゃなきゃ伝われない まだ気になるなら、英語で説明するのは構いませんが ついでに、BatmanVSDarkKnightの書き起こしにはちょっとした間違いがあった、すまない。 "You are my number one... and I." じゃなくて、"You are my number one.... guy" 恥ずかしいです 幸い、たいした事はないけど。そして、もう気付いてるかもね。ただ、一応、伝えたかたんです
38 :
4代 :2009/10/12(月) 05:27:54 ID:UcnBZpJf0
おお、お久しぶりです。 Pythonsが日本語なのはリアルタイム視聴者が親しみやすいのと 英語版はYoutubeで簡単に見つかるからで。 Live Free or Die Hardは簡単に言うとDouble Meaningでしょうか? 反対の意味が2つ、感じ方はどっちでもOK、みたいな。 BvsDKは大丈夫ですよ。そんなに訳も変わらないですし。 けっこう後にKazaamをやる予定なんですが…「やろうかな」と思ってた時から ぜんぜん訳が決まらないところがございまして。 I've been contemplating for a few months and still have no idea how to translate the stupid rap line "You 'Green Egg and Ham'it". Dr.Seussなのはわかるけど…
げげ、Monty Python, not Monty Pythons. 俺,ドッジ子ですね 複雑と言ったけど、それは、俺の日本語は低いレベルなので、説明をするのは難しい、と言うか、不可能。 訳そのものは別に複雑わけでもない、が、まあ、ちょっと複雑かな。 スーパーエイゴタイム! First, 'Live Free or Die' is the state motto of New Hampshire, and the most well-known state motto. The original meaning here is basically that if we couldn't live free, then we'd be better off dead, that death is a worse fate. 自由に生きる事ができないなら、死だ方がまし! Very similar to"Give me liberty or give me death!" if you're familiar with that one. However you'd sum that up in a concise translation, I don't know, but anyway, that's out of the way. Now here's where it gets a little tricky. They were clearly basing the movie title off of this motto due to its fame, ending up with Live Free or Die Hard. Now, diehard does have a meaning as a word, but the space in Die Hard would seem to imply that they weren't aiming for the use of the word 'diehard' but rather, just a sort of loose allusion to the word. It's most likely, as you say, a double meaning, in that it represents McClane's absolute stubbornness to die. But at the same time, separate it into separate words, Die Hard, meaning well, probably literally what they say(similar to what 初代さん's usage) But! Even though we know what Die Hard means now, we still have a problem. What about the motto is was based off of? Do we completely ignore that? Most likely, Die Hard was added onto that motto for one reason only, because it 'sounded good'. Die hard creates a good synergism with "live free" in terms of of how the words work together on their own. But if you want to request a solid meaning or translation for it, I think you'll find yourself at a loss. I doubt they were ever meant to actually be interpreted logically, and James was merely using it as a reference in his rant as nothing more. Therefore in conclusion, I saw that the translation doesn't even really matter that much. Wow, it looks like I wrote a lot but didn't actually end up saying anything important. Oh well. *Translating mostly any rap is a pretty good way to give yourself a headache.
typoが多い! またく、だめだめですね *similar to what 初代さん's usage)=similar to 初代さん's usage *his rant as nothing more=his rant and nothing more *in conclusion, I saw that =in conclusion, I say that
42 :
初代 :2009/10/12(月) 13:20:43 ID:I1yBB4NH0
I see, so what Rolfe pointed out is that those dialog is as meaningless as 'Live Free or Die Hard' title. Am I right?
43 :
初代 :2009/10/13(火) 00:54:03 ID:vFs2HSo70
44 :
4代 :2009/10/14(水) 15:46:21 ID:fwOdvyL80
>>41 ペイリンFull Circle 乙
ろだにウェインズワールド改稿とSPIKEのシャイニング初稿上げました。
シャイニングの方はコンパクトにしづらかった部分が多く…
45 :
初代 :2009/10/15(木) 03:04:25 ID:woVoJ6bm0
ありがとうございます。 シャイニングも修正Upしておきました。
46 :
初代 :2009/10/16(金) 15:34:40 ID:HDmXQ1hl0
>>46 うおー ついに来た!
ちなみに僕はこのスレ立って以来、本スレはタブ閉じして
もう一切覗いていませんねー。
待ちに待ったウェインズ・ワールド乙です。感謝です!
>>46 乙!皆様お疲れ様です。ありがとうございました。
49 :
4代 :2009/10/17(土) 16:19:23 ID:r6tX+Zyk0
シャイニングレビュー
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm8537878 本スレがワケわかんない空気になってるのでひとまずこちらに。
JewWario氏に「月末にはniconicoでも日本語付き動画を公開していただく」
とyoutubeの動画で名指しで宣言されちゃったので月末にはそちらを優先で。
看板キャラの一人なのでAskThatGuyもやっとくべきだと思いつつ、
ネタのシュールさ故にカットしまくりで選んでいってもかなり難しい状態で悩んどります。
乙 キチガイはスルーだねどっちもこっちも
51 :
4代 :2009/10/17(土) 17:52:51 ID:r6tX+Zyk0
>>51 海を越えたもうひとつのハチ公物語・・・
海を越えてどこへいってしまったんだ・・・
マジで誰が作ったんだろうというくらい面白かったw
シャイニングレビューこれから見させてもらいます うっす!!
53 :
初代 :2009/10/18(日) 03:06:18 ID:A/wFr/qk0
>>51 爆笑でした。あのクマ男がハチ公w
レビューの翻訳もお疲れさまです。
さっきまでランボー4を観てたので、視聴記念にCinemassacreのランボー4レビューでも
やってみますかね(悪魔城初回の次にでも)。
>>49 笑った。名指しされてんのかアンタwww
俺も楽しみにしてるんで頑張ってください。
Jewwario みたいなー でも動画内で宣告されちゃったんですか その動画みたいw
56 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/20(火) 00:37:21 ID:Z9rRa+mj0
11月の13日の金曜日にジェイソンレビューうpしてほしいのですが無理でしょうか?
57 :
4代 :2009/10/20(火) 20:56:51 ID:bvQm29qL0
>>57 おー!
動画リンク感謝!
自力リスニングで最後まで見ましたっす
・JWが具合悪い(風邪?)
・「ニクジャガ」 4代目さんの事?ww
・視聴者に何度も激しく感謝している。
・NCと同じ日に動画をアップする?
・次の動画シーズンは12月以降?
・なんかラックの話
・壁に貼られていたディスクシステムの「バレーボール」のポスター(なぜw)
俺も英語もっと勉強しよう・・・
13日の金曜日がんばってくださいw
新作まだかな〜
60 :
4代 :2009/10/25(日) 01:49:11 ID:o7wajz5H0
初代氏が現れない…AskthatGuyEp4は自分で推敲するしかないかしら。
ひとまずロダにNCのHalloween Special 08とHe-Man:Masters of the Universe。
JewWario氏からは未だに動画が届かず。
>>58 追加
・89年(当時18歳)から輸入本体ナシで日本ソフトで遊んでた
・「動画をアップしてから2分後にもう4人も視聴してくれてることがあったよ。
すごいよ本当にありがとう」
・シーズン3ではプレイ動画を募集するかもしれない
4分10秒ぐらいを見ると普通に日本の音楽CDらしきものが見える件。
Nikujagaは自分で合ってます。
61 :
初代 :2009/10/25(日) 10:34:19 ID:2WQmgYYk0
こちらにおりますです。 書き込みはしてませんが、一応毎日見てます。 (Upろだは確認してませんでしたが…) 上げられているテキストは両方とも今日中にお返しいたします。 自分の状況は、まだドラキュラ第一回の書き起こし中。 詰まってるワケではなく、ちょっと今週は時間が取りづらかったので。 来週一気に二つまとめて配信できると思います。
62 :
4代 :2009/10/25(日) 11:01:49 ID:o7wajz5H0
64 :
初代 :2009/10/26(月) 00:01:35 ID:Sgu5yps30
三つともUpしておきました。 特に気になる部分以外は手を付けてませんが、概ね問題ないと思います。 まだ煮詰めようと思えばいける気もします。 シュールだったりカオスな内容は字幕にするのが難しいですね… 私は分かりやすくしようとする姿勢が染み付いてるので、どうにも苦手です。 Aristocrats joke見てみましたが、何故あんな動画を撮ろうと思ったのやら…w
ありがとうございます。 ScrewAttackTop10のStutteringCraigのシュールギャグに なかなか手をつけられないのは自分も同じです。 遺跡の柱が倒れてバウンド "They've been in the sun too long?" は未だに謎なんですが、 直射日光浴びすぎてカラカラに軽くなったって 表現なんでしょうかねぇ。
66 :
4代 :2009/10/26(月) 00:45:11 ID:Sblk9Q4J0
と、名前忘れた。
67 :
初代 :2009/10/26(月) 11:21:37 ID:Sgu5yps30
バウンドする像の部分は本当に不可解です。 ここだけ指摘が意味不明なのはヘンなので、やっぱり何か拾えてないのかもしれません。 UpろだにCastlevania1をアップしておきました。
68 :
4代 :2009/10/27(火) 06:53:12 ID:iTrlPwgd0
ろだに修正版〜。「ジールバーグ」はなんのことやら… So He-Man breaks free and starts using his manly strength to defeat the soldiers. He does this by pushing over statues that are SO strong, they actually bounce when they hit the ground. ...I guess they've been in the sun too long? 「長い年月が経ちすぎて材質が変わったのか?」ぐらいな意味あい?
69 :
初代 :2009/10/27(火) 13:38:50 ID:M/LKGmJk0
70 :
4代 :2009/10/29(木) 02:17:01 ID:fADmSZqH0
It's "creepy misogynistic sexuality" Also, it's "battle an alien armada" not "battle in alien armada" so don't worry about that part.
>>70 乙です!!
帰ってきたら楽しませてもらいヤス!
GTA!
初代氏お疲れさまです。 ドラキュラマラソンは全4回になるとの事なので、どこまでやってくれるか期待しながら待ってます。
あーやっと規制解除されたわ・・・ 初代氏と4代目さんも規制中かね
本スレの話題で申し訳ないんだけど、どうやらMarzGurl(多分本人)がニコに動画アップした模様。 訳者を探しているようなので、行く行くBrawl翻訳予定ありそうな4代目氏とか翻訳どうでしょう?
4代さんワイワイワールドパート1の翻訳ありがとうございました グーニーズはアメリカでも普通に出たとばかり 後編も楽しみにしてます
ジョブズ動画も頑張って欲しいです
85 :
4代 :2009/11/21(土) 03:59:29 ID:+XX2KZTV0
気づいたらプロバイダ四重規制から解放されてた。お久です。
リクエストしてらっしゃった方は動画に気づいてるんですかのう。
前編公開以来それらしい反応がないですけど。
JewWarioワイワイワールド 後編
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm8865319 近日1周年記念PV公開予定。
ご本人に「友情の証としてグッズを贈りたい、
いや贈らせてくれ」と熱烈に頼まれました。
素晴らしいな。国際なんとかって奴じゃないの
てs
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/21(土) 07:38:38 ID:+ftzrJ8n0
うおぉ おかえりなさいww ワイワイワールド後編 よっしゃ・・・! しかし なにを贈ってくれるんだろう
>>85 リクエストした者&
>>81 です、分かりにくくてすいませんでした
ワイワイは個人的に思い出深いゲームなんで楽しかったです
月風魔がアイテム出現率上がるとか知らなかった…
なんかカッコいいから使い勝手悪くても使ってたというね
あとツインファミコンまで持ってるとかなんなのw
ご本人からも前回・今回とうpしたよメール頂いたんで前編分は感想伝えてます
リクエストしてくれてありがとうと何度も言われました
4代さんの翻訳ほんとに嬉しいみたいですねw
ニコニコの反応とか、また他の人もリクエストあったら教えてくれとのことでした
改めて今回は翻訳ありがとうございました!
翻訳者さんお疲れ様です。 しかし、彼のグッズがあるのかw 帽子かな?
91 :
初代 :2009/11/22(日) 01:50:21 ID:MnZhfVy00
やっと解除された…息を止めてた気分ですね。 悪魔城4テキストは明朝アップします。
いい国際交流してるね。 ラスト、ちゃんとクロスブーメランの場所まで教えてくれる所が親切。 本スレ落ちてるけど誰か立ててくれるかな? 一応立てようと試みたけどダメだった。
×氏ね ○Fuck!
95 :
初代 :2009/11/22(日) 11:18:04 ID:HiGoxggz0
どなたかボード・ジェームス3作目約1分2秒辺りからのRolfeの言葉を リスニングできる方、いませんか?かぎ括弧の辺りが良く聞き取れません。 …Testament? Rolfe:Yeah, the fact that everybody still remember that CM is true 『』 brain washing power.
>>97 Yeah, the fact that everybody still remembers this commercial is a true
testament to its brain washing power.
>>97 ... true testament to its brain washing power かな?
違ってたらゴメン
>>98 >>99 の人感謝。Testamentでしたか、しかも微細な聞き逃しが。
我ながらまだまだ甘いですね。
101 :
4代 :2009/11/22(日) 21:39:16 ID:+VJpcJq70
>>89 よかったよかった。
部屋に置いてるニャースのぬいぐるみには
ブルース・キャンベルのサインが入ってるとか。
どういうきっかけ…
>初代様
「I dig it」は単に好きだぜと言いたいんじゃないかとか
「とてもうるさい」の部分はso lousyじゃないかとか
未チェック部分が気になりますが、
自分の伝達も曖昧だったから仕方ないねm(__)mこちらこそ平に平に
ロダにCastlevaniaラスト修正案+3本チェック要望。何卒よろしゅう。
下から
Space Jam(Kazaamが控えてるし今のうちにと…)
前半The Search for the Nostalgia Chick後半Nostalgia Chick Winner!
NC vs AVGN the last showdown
103 :
4代 :2009/11/23(月) 00:05:55 ID:ezbvBlKP0
>>102 自分なりのものをロダに。
指摘が細かくなったのでどこを修正したかまでは記してません。
ご了承ください。
マイクの最後の言葉がどうしても聞き取れん…
4代目さん感謝です。ところどころ間違ったり抜けたり。ナンテコッタ…orz やはりMikeの声は聞けませんか…
Crossfire マイナーな修正 market employ = marketing ploy they(???). = they shot past you マイクの最後の言葉は??? I can't feel my hair? んんんん、違うね。 わかない、すまん。
106 :
初代 :2009/11/23(月) 13:31:41 ID:DbUatC9o0
>>101 そこの二カ所はちょっと致命的ですよね…
lousyを「うるさい」と訳すのはウェインズワールドでも犯したミスですが、
また繰り返すことになるとは。
Upテキスト確認しておきます。
Mikeの最後の言葉で分かることは、一瞬口を閉じてるようなのでb,m,pを含む単語が入ってること、
(たぶんmの発音)
一番最後はたぶん「Hate you!」ですかね?
107 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/25(水) 15:57:49 ID:LFFjYbk10
AVGNの悪魔城ドラキュラ・マラソン4あがってますね
108 :
初代 :2009/11/26(木) 01:41:02 ID:82U7Fx980
すみません、告知を忘れてました。
今回は4代目様以外にも修正をくださった方が
いらっしゃいましたが、ご協力感謝します。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8909085 Nerd vs NCとSpace Jam上げときました。
NC Chickは特に問題無さそうだったので上げてません。
全体的に平仮名の連続がちょっと多いかな?という印象がありましたが、
好みの問題もありますし、事細かに修正はしてません。
それにしてもローラは結構セクシーだと思ってたのに
あの拒否っぷりは…w
109 :
4代 :2009/11/26(木) 02:50:11 ID:LW1vrNhC0
初代様修正感謝です。 700clubについては上字幕か何かで補足しようと思います。 現在知人の家から書き込んでいるのですが、 当方の不手際で自宅の回線がストップしておりまして、 復帰が来月の3日になる予定と。 可能な限り早く動画は早く挙げたいのですが、 最寄りのネットカフェがかなり遠いので それまでに動画うpできるかと言えば難しいところです。 できるだけ早く、と取り急ぎご報告。
110 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/27(金) 09:15:19 ID:wjOO3bkV0
>>108 正直、やって良かったのか今でも疑問です。
そう言えば「Mario is Missing!」の開発元「Radical Entertainment」が
他にどんなゲームを作ったか調べたのですが――
Independence Day (1997)
Bebe's Kids (1993)
Mario's Time Machine (1993)
The Terminator (1992)
Wayne's World (wikiには載ってませんがNES,SNES,GB版にロゴが有ります)
・・・どうしようも無いな、この会社。
111 :
初代 :2009/11/28(土) 02:46:31 ID:eUtNqn710
>>110 は4代目様でしょうか?
まぁ他の意見が聞けるのは貴重なものです。
日本人として逆にハッとさせられたので、ちょっと面白かったですよw
ガチでキレる人はどんなネタの時も少なからずいるものです。
しかしRadical Entertainment、かなりヤバいですね。
なにげにAVGN皆勤賞じゃないですかw
112 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/28(土) 07:27:54 ID:YW77crsp0
>>111 いえ、4代目様ではありません。というか、別にガチでキレた訳では無く・・・w
シンプル(笑)に出来ないかなーと思った訳です。「ターミネーター」の回で例えるなら
"誰も6機以上は要らんよな?"より"まさか7機は要らんよな?"の方が良くね?という具合に。
確かに言わんとする事は一緒だけど、原文から離れたら本末転倒の様な・・・。
> 確かに言わんとする事は一緒だけど、原文から離れたら本末転倒の様な・・・。 洋画でも広川太一郎のアドリブの吹き替えの方が原文より面白いとか、 そういうこともあるんだからケースバイケースですね ゴーストバスターズの戸田訳とかはケッタイですがw
バッグス・バニーの名台詞「What's up,Doc?」にしても「どったの、先生?」 とか故富山敬氏の名アドリブ「どしたもんかねぇ」とかありますしね。AVGN 登場の際は訛りを聞かせたらしく(うろ覚え)「どっちゃの、センセ〜?」とか やってましたし。まぁ文字通りケースバイケースでしょうな。 個人的にはハロウィンの回の「大切なことなので二度言いましたってとこか」 はうまいことやりやがったと正直に思いましたけど 戸田訳…かもだ、せにゃ、とか?もういいッスわ
115 :
初代 :2009/11/28(土) 10:27:11 ID:eUtNqn710
>>112 あ、
>>111 の内容は4代目様向けの話なので(Space Jamのローラの件)、
悪魔城の方は参考になりましたよ。
私は原文から離れても大いに結構と思ってる派です。
基本的には直訳で結構でしょうが、一語一句を正確に訳すことよりも
その人の言いたいことを掴んでいればどんな訳でもいいと思うのです。
一番大事なのは、読んでて自然であるということであって、原文に忠実かどうかは差したる問題ではないかと。
>>113 ゴーストバスターズの戸田訳で他に有名なのは、「ツイスターやろうよ!」というセリフを
「乱交ゲームやろうよ!」としていたりですね。的を得てないような得てるような…
>>114 あれは英語だと「Wachup, doc?」みたいに「チャ」が聞こえたので、それを反映させたんです。
パチモノ感を狙った表現です。おそらく本人もそのつもりだったのではないかと(一貫はしてませんが)。
本家Cinemassacre.comにて。 【The History of Super Mecha Death Christ】 …マリオ3、AVGN VS NC で登場したSuper Mega Death Christの壮大な 歴史が明らかに?なるらしいです。並行してオズの魔法使い:ドロシー 地獄逝き(意訳)も見ると余計楽しめるかもしれません…てかクソピコよ、 自己主張が激しすぎるぞよ(Shit,pickle!Shit,pickle!Shit,pickle!)
個人的には直訳に近い方が好きだな 後で調べたりする時にそっちの方がやりやすい
メン・イン・ブラック2の訳おもしれーなw 断腸の思いとかお茶返せだw
119 :
4代 :2009/12/04(金) 22:17:50 ID:dtLJo0MV0
>>119 すみません、素で間違いました…後から見直したら確かにMechaでした。
いかにもそれっぽいから違和感ないのが恐ろしい。
>>120 ググってみたら間違ってる人の方が多いみたいですよ
公式のコメント欄でもMegaだったりMechaだったりバラバラ
かくいう自分もマリオ3の回でメガデスと表記
I was frozen today!
AVGN新作が出てました。「Little Red Hood」…赤ずきんちゃんか? しかも某聖書ゲームのメーカー(と言っていいのか)の影がチラホラ… 余談ですが赤ずきんちゃんがやられた時の顔はどう見てもポカーン状態 ( ゚д゚)またはこっち見んな(゚д゚)のAAにしか見えない…私だけ?
125 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/06(日) 10:48:33 ID:BFZ9rO/10
>>124 良いとこ突いてます。調べてみたら・・・
Developer(s) Taiwanese original (Sachen)
Publisher(s) HES Interactive, Sachen
Sachenは「Master Chu and the Drunkard Hu」の開発元ですし、
HES Interactiveは「Raid 2020」を・・・"ported games from"?移植元?
(その後アンライセンスなメーカー名が並んでいた事を考えると、カートリッジの供給元?)
126 :
初代 :2009/12/07(月) 01:29:23 ID:Zo1f4xwC0
あ、ポカホンタスのテキスト観てませんでした… AVGN新作もダウンロードはしてますが観賞はまだ。 アサシンクリード2とDirt2を買ったのがいかんのです。
突然なんですけど、だいじょーぶなんでしょうかこれから先。 来年から動画と音楽(共に著作物と認定されたもの、できるもの)の ダウンロードは違法化されるわけでしょう。字幕職人さんの身の安全が 心配です 他人の心配してるヒマがあったらクロスファイアーどうしたとか言われて オシマイになりそうですけど(以前英語とは言え校正の助力嘆願したもので)…
ダウンロードしなければいいだけのこと こんなザル法で捕まる奴はバカ
法律上は罰則がないから逮捕とかはないと思う。 でも、どうなるんだろうな実際。
ダウンロード者が直接罰されまくるならそれ以前に ゴロゴロいる新作映画丸々うPしてるような人がもっと晒されてるはず まあ時期が来ないことにはどうなるかわからないけど
131 :
41台 :2009/12/08(火) 06:37:02 ID:RPCMrkLd0
×41台 ○4代
>4代 おお Space Jamm字幕で観たかったので嬉しい ありがとうございます
AVGN VS NCが一周年記念?だったかな、youtubeで観られます。何とまぁ ギターガイことKyle Justinを始めそうそうたる面子が世紀の大乱闘(爆笑) そしてオチはまさかの!?まぁいずれにしても笑ってください状態です。 個人的にはmotherfucker mikeも出して欲しかったなぁ… そして13節はTMNT最新作?について二人の談義型で話は進行しますが、結局 いつもの二人でした。観てて飽きない二人である(爆笑)
>>128 GTからダウンロードしてアップロードしてんでしょ?
新作映画丸々うPと著作物の観点から全く違いはないと思う
137 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/09(水) 09:44:08 ID:nSwQNZwE0
↓以降マジレス禁止ね
>>137 マジレスすると初めての場合はちゃんとしたローション使わないと痛さで糞ができなくなるぞ。
お勧めのローションはテンプレをみてくれw
140 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/11(金) 16:04:43 ID:oltr1WM70
141 :
初代 :2009/12/12(土) 01:04:48 ID:wkGBstkc0
142 :
初代 :2009/12/12(土) 01:15:47 ID:wkGBstkc0
すみません、ポケモンのMovie Quoteは訳す必要あるんでしょうか…w
144 :
4代 :2009/12/14(月) 00:10:28 ID:X6+F6G3T0
ロダにLittleRedHood改稿&
NostalgiaCritic:Top 11 Nostalgic Animated Shows
NostalgiaChick:Pocahontas
ポカホンタスは聞き慣れない表現が多かったので
特にご援助いただきたいです。カットされてた部分があって驚いた。
>>143 まったりしすぎてクリスマスまでのスケジュールがヤバイですが
目は通してみます。
ひとまず「ball」は「玉」と訳すべきかと。
「俺の玉に触るんじゃねえ!!」
youtubeのコメ欄では大爆笑。
4代目さんどうもです。そう言えばガンの下のタマを握るとはこれまた刺激的だな、 見たいな事を言わせておいてそれをやらないのはおかしいですよね(ガンが何を指し 示すかは言うまでもありますまい)。失礼いたしました。
ところで、Little Red Hoodにある I feel likea guinea pig in an experiment where they're testing the effects of negative reinforcement と If you want to know what the effect is, I'll tell you the effect. it's fucking pissing me off! これはGhost Busters(映画の)からのネタ。 あんまり知らせる意味はないけど、まあ、とりあえずね。もし気合を入りたいなら、 吹替えから同じセリフを使うのは、ひとつの手ですね。どうでもいいですけど。 Original lines: "I'm studying the effects of negative reinforcement on ESP ability." "The effect? I'll tell you what the effect is, it's pissing me off!"
147 :
初代 :2009/12/14(月) 17:00:18 ID:Paory5d70
>>143 Crossfireの修正を出しておきました。
4代目様が複数担当されてますので、特にBoard Jamesシリーズにこだわりがなければ
私がアップした方が良いように思えますが、いかがでしょう。
>>4 代目様
ポカホンタスとアニメTop11をアップしておきました。
インフルエンザの部分はお恥ずかしいw
Super Noah's Arkを見ておくべきでした(そうでなくても耳を鍛えなきゃ)。
ゲリとゲロを不注意で入れ違いにするミスも相変わらず…
Space Jamは予想通りの反応でしたね。面白かったです。
>>146 (SAさん?)
最初のインチキ実験のシーンですね。
とりあえず映画を確認してみますが、あの映画は戸田奈津子の字幕なので
そんなに参考にはしないかも。
Board JamesをUpした者です、初代翻訳家さん感謝します。正直採用される だけでも感謝いっぱいなので、依頼してもよろしいでしょうか。 初代翻訳家さんに依頼する形になりますが、4代目翻訳家さんにも 校正でお世話になっています。正直、自分にとっては贅沢な話です。 次回はウェポンズ・アンド・ウォリアーズもやろうと思います。
(SAさん?) 正体がバレた?! というか、バレバレですよね。 ええと、アニメTop11はいい調子。"Sink your claws into"は、推測通り、 Wolverineネタ。オリジナルの慣用句、"Something you can sink your teeth into"は基本的に「楽しみにしてること」とか「楽しみにできること」みたいな… ポカホンタスについて… 初めの「わんわ〜ん!!」は、なんか、 ランダムというか、前の文はあんまり… げぇ、日本語で伝わない、 ごめん。まあ、訳し難いジョークだから、別にこっちも結構ですね。 それに、"to the chagrin of"に少し苦労してるみたいですね。まず、 このchagrinはdismayという意味を示してる。友達が高い崖から飛び降りる姿を 発見した場合、普通は焦るよね? そういうこと。 この"To the" は、ただX行動/事情がY結果を生み出す。 "Pocahontas jumped off the cliff, much to the dismay of her friend" このとうりはもと分かり易いかな。 "To the disappointment of her parents, Cindy brought home a NEET boyfriend." 俺、ちょっとうざいかもしれません、すいません
うざいなんて事無いよ、凄いよSAさん
152 :
IGの人 :2009/12/15(火) 19:51:36 ID:kEpSv3rG0
IGの人です。 IG動画をうpしたのは私ですが、リクエストです。 お暇なときで構いませんので、IrateGamerの動画を一つ何か翻訳していただけませんでしょうか?
どうせならクソな中身にあわせ 全部戸田奈津子風のクソ訳で願いたい
本気で言ってるので?
155 :
IGの人 :2009/12/15(火) 20:39:37 ID:kEpSv3rG0
クソ訳でもいいのでお願いします。 彼の汚名を広m、いや削ぐために・・・!
157 :
初代 :2009/12/15(火) 21:02:54 ID:3Ptn/ZdK0
戸田奈津子風ですか…それは面白そうですね。 誤訳は私も得意ですし。 >>SAさん いや、なんか、格段に日本語が上手くなってて驚きました。とても自然です。 「わんわ〜ん」の部分はちょっと気になりますね。 英語でもいいので説明していただけませんか?
158 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/15(火) 21:13:33 ID:L7A0Ttsn0
159 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/15(火) 21:13:51 ID:zRpgVTUy0
>>157 いいですとも。スーパー英語タイムは俺の得意ワザですよ!
"What's more American than sanitizing your own history to the point where
it's no longer recognizable?"
Normally, the way this is phrased leads one to assume that it is a
rhetorical question. You're familiar with that, I know, since that is
how it is translated here. As in, she is not actually asking that question,
she is using it as emphasis that sanitizing your own history is
indeed, very American.
However, she then goes on to answer the question with "Puppies!",
indicating that she actually WAS asking the question, and that puppies
are more American than sanitizing your own history. She then goes on
to say that sanitizing your own history, however, is a close second as a
segue to get to the main idea. The idea behind the joke is to take
the viewer's expectations by surprise with an unexpected, out of place answer to
an unexpected question.
でも、これは、かなりマイナーな部分と、さらに、正直に言うと、つまらない冗談なので、
訳されなくても結構と思います。ただ、今の稿でその部分はちょっといきなりな感じがして、
気になっただけです。
こいつはコトだ!
Cinemassacreのスタートレックとターミネーター三部作も翻訳してもらいたいです。 NCのTop 11 Hottest Animated Womenも面白そう (Top 11 Nostalgic Animated Showsと内容被ってる気もするけど)
164 :
初代 :2009/12/18(金) 20:34:35 ID:WTxcKUON0
>>初代翻訳家さん 乙、そして改めて感謝します。ウェポンズアンドウォリアーズも依頼 できないかなと思うのですが、よろしいでしょうか?
166 :
4代 :2009/12/19(土) 19:09:47 ID:l9HXsow60
ニコに上がってる翻訳動画でのテーマ曲の翻訳歌詞 この歌詞を歌ってみたとかその他動画で使うのって有りだろうか?(ここで許可貰うこと出来るんだろうか?) でも、止めておいた方が良いのかな 本編以外のAVGN関連動画はなんか異常に叩かれてるような感じするし・・・ センシティブな領域なんだろうか?
完全に主観になるけど、見てた限り、 面白かったり完成度高いと叩かれないと思う
そもそもAVGN見てる人達って AVGN関連のコミュニティが広がって欲しいって意識ある人がほぼ居ないよね 向こうのAVGNコミュとは違って
>>169 キチガイがよってきて「怒れるAVGNファン」になっちまうからかもな
あと基本的に言葉が下品なので薦めづらいってのはあると思う
個人的な印象だと 「歌ってみた動画」としてニコ動にうpするとしたら、 いくら完成度が高くても、心ない変人に叩きコメされて 凹まされる可能性はかなり高そう・・・・ tubeに「レスポンス動画」としてうpすれば そこまで荒れないんじゃ? それに本家の目に留まる事があるかも
ゲーム関連はキチガイが多いのは知ってるからね 地味に外部サイトとかで紹介されてたりもするんだけどね
現状、知り合いからの口コミか ゲーム名で検索して偶然たどり着くようなレゲーファン位にしか入り口開いてないよね 正直な話みんなはニコニコのその他コミュニティの人がAVGNの事を知る、AVGNの動画が有名になることについてどう思う? すごく興味があるので、個人的な意見でも良いから聞かせてもらえるとありがたい 「あまり広まると変な奴が来る」って意見あるけど 俺的には今だって一部・・・だし、もっと広まっても良いんじゃないかなと思う
174 :
初代 :2009/12/24(木) 01:50:44 ID:mTEbd0mP0
>173 それはちょっと気にしてます。もっと広まってほしいですね。 とりあえず自分のAVGN動画にもっと「クソゲー」を明記させた方が良いかなと思ってまして 「AVGNのクソゲーレビュー:Dragon's Lair」とかに統一しようかと考えてます。
>>173 広まってもらうのは良いと思うけど、やっぱり最大のネックは下品さだと思う。
言葉もそうだけど、作り物の大とか大の絵とか。
たしかにあのゲリ便は引くよなw もう少し固形だったらよかったんだが。
バッ糞の液体よりも ジャガーのピーナッツ入りが嫌だったな
ゲーム本体に興味が出ないと、とっかかりがないというのもあると思う 今までやったタイトルでは日本人が興味を引くのが少ない 俺も最初は知ってるタイトルくらいしか見なかったし 演出のうまさとかに気付くのはいくつも見た後だからね
>>173 >>174 あまり有名になりすぎると今度はメーカーの方へ目が行くからマズい
今くらいの規模で楽しんでるから許されてるんだと思っておきましょう
2〜3日で1000近くコメント付けば十分だと思うけど
>>179 そう言う「俺様だけが知ってるのさ、ウヒヒ」ていうオタク特有の独占欲って醜いお
すげー頓珍漢なレスだな…
今年最後の怒りになるか?新作『winter games』はscrewattack.comから。 とんだメリークソスマスになりましたとさ(日本はもう終わったけど)
>>173 俺もFCバットマン攻略中に動画検索で
たまたま見つけてからだな。
あの回は神回だし、輸入初期にavgnを見つけた
という意味では運が良かった。
184 :
4代 :2009/12/26(土) 18:25:03 ID:fZ0cUp+e0
いつの間にかコミュニティー1000人突破
>>174 >>184 それなら少々格好悪いが「AVGNのクソゲー!?レビュー」とかにしちゃったらどうだろう。
クソゲーって言い切ると面倒な回が他にもあるし。
そういえば、コミュニティが二つあるのはなんなん?
189 :
初代 :2009/12/27(日) 23:56:38 ID:Dui0TxYj0
こっちも滞っててイカンです。 (仕事の関係上、受験期に合わせてどんどん忙しくなりますが…) ともあれ、Winter Games初稿をUpしておきました。 Wii Saluteはどなたか画質のいいバージョンを知りませんか?
190 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/28(月) 12:47:09 ID:gVNOGuMv0
191 :
初代 :2009/12/28(月) 15:03:39 ID:TJ55t00a0
ありがとうございます。 Wii Saluteの改稿アップしておきました。
192 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/28(月) 23:55:37 ID:q4GW6GYt0
>>191 おぉ、改善されてる!お疲れ様です!
・・・やっぱりSTGネタは相手を選びますね。
193 :
4代 :2009/12/29(火) 19:19:09 ID:10Z3mpmq0
W&W、Wii Salute Winter Games改稿うp。 Wii Saluteは元のセンスが良すぎて重箱の隅をつつくようなモノですが一応。 そのうちにKazaamとJingle All the Wayの初稿を。
4代目さん、いつもありがとうございます。初代翻訳家さん、以前と同じく 依頼してもよろしいでしょうか?お手数ですがよろしくお願いします
196 :
初代 :2009/12/31(木) 00:14:03 ID:6fJ4oLLT0
>>194 OKです。おそらくウィンターゲームズとWii Salute Youの次になると思います。
その後はNES Libraryを。
The Angry Video Game Nerdの日本語wikipedia見ました? あれは小学生が編集したのですか?言い方は酷いですが書いてあることも酷いです。 >>現在のところ、これらの動画は前述したサイトで無料で視聴できる他、一部の国内ファンがファンサブをつけた物がニコニコ動画等を中心にアップロードされている。 や内容のところなども、彼のことを知らない人にとっては半分は歌を紹介してるだけです。 私は日本語が不自由なのでAVGNの熱烈で詳しいファンが編集すべきです。あのままにしておくべきではありません。 あれはAVGNを知らない人の目線に立った説明ではありません。ニコニコ動画で既に見ている人が自分の思うまま書いた内容です。 所謂という漢字も、あまり使われない読み方を検索にかけて読み方を知るのを平気で使い。人に読ませる文というより自分が書いた自己満足でしょう。
おかしいと思う部分があるなら誰でも編集できるのがウイキペディアという場だ それにこの観点で語るのが正しく他がダメだというのも一方からの押しつけであり、 それこそ自己満足と変わらないものになってしまうだろう
AVGNの熱烈で詳しいファンが編集したいと思ってないんだからしょうがないんじゃないか? 間違った記述があるというのなら消したり直したりしてやってもいいが 今書かれてないことを無給で書けとなぜ命令されなきゃならないんだ
「所謂」が難読な言葉かどうか、日本語が不自由なお前にどうして評価できるんだ。 思い込みをネットに書けるその勇気、イイね。
>>197 というか、きみの日本語はそれほどひどくはないから、君が編集していいよ。
日本語として変なところはあとで俺が直してやる
ニコの大百科のほうでもwikiは一方的云々って書いてた奴がいたと思うがあれか?争わせたいのか?w
いつもの人じゃないの? 良識あるフリして場を引っ掻き回したいだけなのが見え見えだからシカトに限る。
204 :
4代 :2010/01/10(日) 02:21:33 ID:E1V8m3t80
前後してそうですが、 ロダにNCカザーン(shaq)、ジングル・オール・ザ・ウェイ、 AVGNvsNCFINALBATTLE。 2010チェックしときます。
Board James第五弾。『Fireball Island』登場です。一言で言えば 何だかヤバいタマ転がしボードゲーム。初代翻訳家さん、できたらで 構いませんのでチェック希望です
そろそろ映画レビューも観たいっす Monster Madnessは本編確認が大変で無理かな? 作品多いと版権問題でゴジラの二の舞にもなりかねないし・・・ 無難にStar WarsとかALIEN INVADERSとか短いのお願いします
207 :
4代 :2010/01/14(木) 18:05:43 ID:SgDH6P2a0
待ってたり忙しかったりでしたがそろそろ動こう…
初代さん、一応ロダに2010OKです。
>>206 ドラキュラのベラ・ルゴシ紹介の前にエド・ウッドを
やっちゃいましたからMonsterMadnessを優先させたいかなとは思ってます。
最初の特集はだいたいメジャー級なんで確認は大丈夫なんですが
とにかく長いので避けてましたw挟み挟みでOKでしたら…
とりあえずロダに上がってる自分担当を片付けてから取り掛かります。
JewWario氏、もうじきシーズン3だそうで、第1回はこれまでにない
ユニバーサルな展開を予定しているとか。
本人がニコニコ推参か
>>207 おおっ、4代目様ありがとうございます。
MonsterMadnessはホラー映画の歴史の勉強になりそうなので
期待して待ってます。
unfunny faggotry?
fuck!
ウェポンズ&ウォリアーズがうpされているのを確認いたしました。 うpしてくれている初代翻訳家さんと翻訳でチェックしてくれている 4代目翻訳家さんに改めて感謝いたします(余談ですがラスト近くの ジェームズ一人語りのシーンの解釈は巧いもんだなと思わされました。 おかげで会話が違和感なく繋がったように思います)。
213 :
4代 :2010/01/26(火) 22:41:22 ID:PRseNfPy0
乙です!シュワちゃん以上の棒役者初めてみたかもw
215 :
4代 :2010/01/26(火) 23:02:10 ID:PRseNfPy0
まぁ、役者じゃなくてバスケ選手ですからw
217 :
初代 :2010/01/30(土) 00:54:40 ID:cprQk/xj0
こっそり2010とW&Wをアップしていた初代です。 最近どんどん忙しさが増していき、まだハイドライドの翻訳にはいっさい手を付けられていません。 2月中旬ぐらいまでこんな感じな気がしますので、可能性としては次の新作が出た直後ぐらいに ニコ動へUpとかになりそうです。申し訳ありません。
3代目さんが作った ゾンビ TOP20が今度出るゾンビのDVDBOXに入るとか入らないとか。
あれホントなの?
220 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/01(月) 00:36:04 ID:DhiuuNx/P
忍者龍剣伝が新作に出てましたけど、今回は全編これ寸劇で批評は割と どうでもいい感じですね。でも笑えるから許せる。今回は匿名の忍者が 出てくるんですが(ナードが弟子入り志願しようとする)、ケヴィン氏と いう人だったかな、数年ぶりに一緒になったお友達のようです。オチも 素晴しい
龍剣伝ことNinjaGaidenは、アメリカじゃカルト的な人気があると聞くけど
>>222 1アクションゲームとしても評価は高いゲームなんですよ、これ。
カルトな人気だけではなかったりする。
今回のNerdはうまく言えないんですけど、いつぞやの悪魔城伝説とか
ダイナマイトバットマンみたいに、見所はたくさんあるんだけど
難しすぎるだろ!暴虐的過ぎるぞ!情け容赦ナシだな!って感じです。
(もっとも、初代は文字通り此の世の地獄を見るほどしんどかった…
辛抱して回転斬り入手→ボス撃破→死に→やり直しのループでした)
あとはscrewattack.comで実物を見て確認してくだされ。
> 1アクションゲームとしても評価は高いゲームなんですよ、これ。 なんていうか、1ドット単位のスクロールアウトですぐに敵が復活するという仕様が、 アクションゲームとしてはハードルが高く致命的なバランスなんだよな これさえちゃんとしたバランスならもっと気持ちよく遊べたんだけどね
225 :
初代 :2010/02/11(木) 00:55:56 ID:9v75cmvP0
お久しぶりです。ハイドライド初稿出しておきました。 ニンジャガ初稿は来週になるかと思います。
ハイドライド初稿、文字化けして読めにゃい
228 :
4代 :2010/02/11(木) 19:13:50 ID:km9U2u7p0
と
229 :
4代 :2010/02/12(金) 18:09:49 ID:sIUd6Nnw0
追記。 本家にあがってるAmerican Movie quote動画内に you always loseのくだりも抜粋されてます。参考資料にどうぞ。
230 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/02/13(土) 00:45:26 ID:GpTEcVIs0
初代さん見てるのかな? もし暇があればiPadのジョブズのプレゼンも翻訳して欲しいです
231 :
初代 :2010/02/13(土) 12:22:35 ID:kE+CldFp0
>>4 代目様
有り難うございます。久しぶりで調子が悪かったもので、思いっきり修正が入ることを期待してましたw
細部まで丁寧な修正に感謝しております。
例のセリフはどこかで解説しておきますね。
>>230 iPadプレゼンはもうとっくに誰かが翻訳してるものと思ってました。
まだ翻訳動画が存在していないのでしたら、私がやってみましょう(まだ見てませんが)。
ただしニンジャガの後になると思います。
232 :
初代 :2010/02/16(火) 01:40:00 ID:g8eBwLTz0
龍剣伝の初稿とセサミ上げておきました。
セサミはほとんど細かな言い回しの変更ばかりで、もはや必要だったかどうか…
またハイドライドもUp完了。
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm9718424 予想通りセーブ&ロードの仕様にフォローが多いですね。
あとiPad見ましたが、盛り上がりに乏しかったので翻訳は見送ろうかな…と思います。
いつものジョブズ印のプレゼンでそこそこ面白かったのは確かですが、
それは90分ガッツリ見てからの感想でして、
10分そこそこではあまり感動しないんじゃないかと思いました。
初代さんへ。龍剣伝の初稿拝見しました。ちょっと分かりづらいかも しれませんがこのくだりについて補足(ご存知だったらすみません)。 ラスボスから再開とかどうよ? ◆まぁ倒したボスはスキップできるが これは「再開地点、コンティニューの仕様を変えるコードはないのかよ」と 言う意味でしょう。 現物もラストボス三連戦のうちどれでもミスした場合、ボスからやり直しは 効かずに6−1からやり直しの鬼仕様でした…ですがボスを打倒した結果は 繰り越されるので(一度倒したボスとは戦う必要はなくなる)、このゲームの 無限コンティニュー仕様も考えると文字通り忍耐力さえあればクリアできる ゲームです(その前に投げ出す人も多かったようですが)。 ゲームジニーのコードにラストボスから再開のコードがないことも考えて、 この場合はゲームの仕様で良いと思われます。
ラスボスを倒したところから再開というのは、 あまりに酷いバランスに対する開発側の良心かな。わずかな良心だがw
235 :
初代 :2010/02/18(木) 16:57:35 ID:8kSOUSN50
>>四代目様 改稿DLしました。ありがとうございます。 もうエンコしてますが、うpは21日以降にしようかなと思います。 新作の準備もしなくては。
236 :
初代 :2010/02/19(金) 16:53:06 ID:kUysy+n90
Swordquestの初稿をUpしています。 ただし動画公開は龍剣伝の1週間後(28日)の予定ですので、急ぐ必要はありません。
237 :
4代 :2010/02/21(日) 04:26:07 ID:3EqKCeFW0
来週からひな祭りまで自宅に帰れないので急がざるを得ず改稿うp。 最近どうにも忙しくて動画作成の方がはかどらんとです。面目ない。
いつもご苦労様です。 ありがとう。
SwordQuest面白かったです。今回のナードははっきり言って怒って いないのですが、単純に観ていて楽しかった。翻訳されたのは初代さん でしたか?乙でした ボクもFireball Island頑張らないとナーと思ってしまいました
240 :
初代 :2010/03/12(金) 00:32:24 ID:WuAO+whv0
PONG Consoles初稿あげときました。 SwordQuestはお察しの通り私です。最近あんまり怒らないですね。 PONGは相変わらず端子にキレてましたが。
241 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/12(金) 17:20:28 ID:GAZzOTbG0
>>240 初稿読みました(そして少しいじりました)。
「バットマン」前編のOPに出てきたハンドルの正体が漸く分かってスッキリです。
AVGNと翻訳者の方々のお陰で、最近は悪魔城三大名曲とシモンのテーマにどっぷり嵌っておりますw
◆テレビの???に接続して ゲームを繋いで ???=coaxial(from coaxial cable, indicates where you plug in the coaxial cable) これは「ケツ穴PONG」か? 反則だろ ここのassholeは「鬼」の方がいいかと。
243 :
初代 :2010/03/14(日) 23:48:38 ID:Yi7uqa/M0
>241
ご協力ありがとうございます。
できれば、次回からは修正した部分を■■で囲んでいただければ有難いです。
そうすれば、どこが修正されたのか一目で分かりますので。
>>242 「同軸」ですね。ありがとうございます。
Asshole pongも修正しました。
244 :
初代 :2010/03/16(火) 00:57:00 ID:t/keJ+JP0
ATARIが多忙で訴えなかったってのは俗説というか誤りで 実際は米国著作権法の保護範囲に含まれないとされてたからじゃないの? 1976年前だし
246 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/03/17(水) 21:41:42 ID:XeKvER1g0
ゲームセンターCXが最近見れなくなったので 見たら、かなり面白いですね。
普通の良作なんだろうなこれ
HVGNのDの食卓とマザーレビューが見たいっす