★★★翻訳ソフト実践評価スレ★★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
902sage:2006/07/09(日) 15:57:41 ID:WlcC5t2v0
ソフトを買ったことがないので伺いたいのですが、ウェブから翻訳するのとではやはり大差がありますか?
903名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/09(日) 16:48:14 ID:G+2kfkf50
>>902
ないです。
ソフトはユーザー辞書などを使う人じゃないと意味
904名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/09(日) 19:54:35 ID:UEge1Vnv0
>>902
専門辞書使うなら多少は意味がある。
905名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/12(水) 23:59:23 ID:1QfLr/XH0
結局何がいちばんいいんですか?

ソースネクストの本格翻訳は使えますか?
906名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/26(水) 18:11:34 ID:N5tZjr1F0
ソースネクスト、1,980円で基本辞書338万語を収録した「本格翻訳5」
ttp://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2006/07/26/12794.html
907名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/12(土) 21:21:45 ID:FFZHcUb60
Logovista 落ちてるorz
908名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/26(土) 14:28:12 ID:QGXIEGDp0
保守
909名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/28(月) 19:08:47 ID:gsN1aH7P0

910名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/03(日) 15:33:58 ID:wT8l2S+g0
ATLAS V13 体験版使ってみたけど、V12の操作性の不具合(ウィンドウのトラップ)が解消されてるね。
※だったら、V12でパッチ出せっ!って言いたいが・・・
911ATLAS2006ビジネス辞書:2006/09/03(日) 17:38:35 ID:b9rTH+Dz0
>>910
おいらはATOKで同じような経験がある。報告したのに連絡ないし、2006の体験版で直ってた。

The trouble of the operationality of V12 (trap of the window) is canceled though the ATLAS V13 trial version was used.
※Then, it is V12 and being possible to put out the patch.
Want to say and ....
912名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/09(土) 05:46:13 ID:cbf8xfgX0
The翻訳?
913名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 20:37:56 ID:zuPVVvBM0
ttp://www.cnn.com/

The key conclusions of a document assessing the state of global terrorism were declassified Tuesday.
One assessment is the war in Iraq is shaping a new generation of terror leaders.
Bush suggested parts of the report were originally leaked for political purposes,
and that media accounts were meant to confuse Americans.

訳せ!!ゴマVer.8
世界的なテロリズムの状態を査定している文書の主要な終わりは火曜日に公表されました。
1つの評価がイラクの戦争であって新しい1世代のテロリーダーを形成しています。
低木が報告の一部が元来政治的な目的のために漏らされて、マスコミアカウント〔口座〕がアメリカ人を混乱させることになっていることを暗示しました。


ATLAS 翻訳パーソナル2006LE
グローバルなテロの状態を評価するドキュメントの主要な結末は火曜日に機密扱いからはずされた。
1つの査定はイラクの戦争がテロ・リーダーの新しい世代を形成しているということである。
ブッシュは、レポートの部分が元々、政治的目的のために漏らされて、メディア・アカウントがアメリカ人を混乱させることになっていると示唆した。
914名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 21:06:23 ID:zuPVVvBM0
ついでに、
Yahoo!翻訳
国際テロの国を評価している文書の重要な結びは、火曜日に機密扱いを解かれました。
1つの評価は、流行のイラクが新世代を形づくっている戦争ですテロリーダー。
ブッシュはレポートの部分が当初政治目的のために漏らされるように提案しました、そして、そのメディアアカウントはアメリカ人を混乱させるはずでした。
915名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 21:22:36 ID:MOT91GuT0
ATLAS 翻訳パーソナル2006ビジネス 全辞書

グローバルなテロの状態を見積るドキュメントの主要な結末は火曜日に機密扱いからはずされました。
尾根評価はイラクの戦争がテロリーダの新世代を形成しているということです。
ブッシュは、報告書の部分が元々、政治的目的のために漏らされて、メディア口座がアメリカ人を混乱させることになっていると示唆しました。
916915:2006/09/28(木) 20:40:07 ID:mpE1eyDc0
Oneを尾根と翻訳しているところが素敵。
登録し直しても同じ。
917名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/29(金) 19:08:49 ID:3gS6s5cx0
コリャ英和! 2006

国際テロの状態を算定している書類のキー結論は火曜日に機密指定から外されました。
1つの査定がイラク戦争がテロのリーダーの新しい世代を形づくっているということです。
ブッシュは報告の一部が政治的な目的で元来漏らされた、そしてメディアの口座がアメリカ人を混乱させることを意図されていたことを示唆しました。
918コリャ英和 ver6:2006/10/01(日) 08:16:28 ID:9m+jrbru0
国際テロの状態を算定している書類のキー結論は火曜日に機密指定から外されました。
1つの査定がイラク戦争がテロのリーダーの新しい世代を形づくっているということです。
ブッシュは報告の一部が政治的な目的で元来漏らされた、そしてメディアのアカウントがアメリカ人を混乱させることを意図されていたことを示唆しました。
919名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:50:05 ID:VwUCm8LC0
http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

訳せ!!ゴマVer.8
《主語なし》The one that I am able to use with a/the job will have not existed in this world yet.

《主語なし》I have to check even, which with hand work inevitably.
《主語なし》It is although it is easy if it says with easier than I translate it a/the circle circle.
Even if リニア or the Shinkansen become a complete digital control
Even な that wants to combine beginning て in the meantime is ん or な a/the driver.

《主語なし》However, I, buy the software that even ○ 100,000 does and than I get irritated
《主語なし》I prepare it only the pair translation editor of shareware
《主語なし》It is な even whether or not it is wise to use the translation of a/the major site.
920名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:51:10 ID:VwUCm8LC0

http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

ATLAS翻訳パーソナルLE
Might be sure to have existed in this world yet the one that it is possible to use it on business.

I cannot help must checking any by all means by the hand work.

Though easiness is easier than it translates wholly it.

No massage as the driver is given a ride to for the time being even if linear or Shinkansen becomes a complete, digital control.

- 's 100,000 however buying the done software, and getting irritated prepare only the interactive translation editor of the shareware and it is ..wisdom.. . to use the translation of a major site.
921名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:54:21 ID:VwUCm8LC0

http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

Yahoo!翻訳
There will not be yet the thing which is usable by work in the world.

I cannot but check it by manual labor by all means even if I make it anything.
Comfort is easy than I translate it completely.
It is driver をのっけておくみたいなもんかな without a rhynia or the Sinkansen killing it even if it is controlled complete digital.

However, I buy software to make ○ 100,000, and it is Ken いかもな that I prepare only a side-by-side translation editor of a share wear than I am irritated, and use translation of a major company site.


元の日本語が汚いと、翻訳結果もぐちゃぐちゃですな。
922名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/22(日) 01:54:56 ID:TJC9GLGD0
>>3
コリャ英和!一発翻訳 2006 マルチリンガル

ピンクの世界は抑圧されている男性のファンタジーと通常の会議の1つです、
そしてそこで処女の若い女性たちは、レイプされて、誘拐されて、
そして規則的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に落ちます。
誘拐が彼女の映画でまだそこにある、しかし女性たちが多くの場合男性たちにテーブルを向けて、
そして次にお互いと恋に落ちると確信していて
: Hamano は感じやすい21歳の年齢において監督し始めました、
そしてそれ以来30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていました。
923名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/22(日) 03:59:29 ID:TJC9GLGD0
>>3
The翻訳プロフェッショナル V10.0

処女の若い女性が誘拐されレイプされ、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです。
浜野は21歳の柔らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています:
誘拐が彼女のフィルムの中にまだそこにあって確か、
しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、次に、互いに恋をします。
924名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/01(水) 21:29:14 ID:DIfTiPg50
海外通販をしようと思って、購入を効率よくさせるために、翻訳ソフトを使おうと思っています。
今一番海外通販などに強い翻訳ソフトはどれでしょうか?
価格は全く気にしません。
よろしくお願いします。
925名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 04:58:15 ID:FMm1dHc50
>>924
英語力によってどのソフトがいいか変わるので
このスレの翻訳サンプルを参考にすればいいですよ。

926ATLAS2006ビジネス辞書:2006/11/02(木) 07:29:26 ID:m8UGAAwI0
>>924
It is thought that the translation software is used will do an overseas mail order, and to buy it efficiently.
Which is a strong translation software in Imaitiban overseas mail order etc.
The price doesn't worry at all.
My best regards.
927名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 07:32:02 ID:m8UGAAwI0
>>924
I think that I will use translation software in order to think that he will carry out an overseas mail order and to make purchase efficient.
Which is the translation software now strongest against an overseas mail order etc.?
It does not care about a price at all.
Thank you for your consideration.
928名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 21:41:05 ID:rMIOS27J0
The翻訳プロフェッショナル V10.0

I think that I will use translation software in order to think that he will carry out an overseas mail order and to make purchase efficient.
Which is the translation software now strongest against an overseas mail order etc.? It does not care about a price at all.
Thank you for your consideration.
929名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/04(土) 07:50:19 ID:dNp1puhd0
yahoo!翻訳

I think that I will sell it by mail order abroad I think, and to let you do the purchase efficiently to use translation software.
Which will the translation software that is a little strong in turn foreign countries mail orders be?
I do not mind a price at all.
Thanking you in advance.

訳せ!!ゴマVer.8
《主語なし》I am thinking of using translation software, to intend to do foreign country mail order and cause effective purchase.
Which is the strong translation software to foreign country mail order etc. most most now?
《主語なし》I do not worry about a/the price at all.
I request it very much.
930名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/20(月) 15:22:39 ID:CKzRTQd90
>>924

LogoVista PRO 2007

スタンダード版の新規で67,200円。

もう何年ロゴヴィスタをメインに使っている。

短所
 @翻訳速度が他社と比べて遅いこと。
 A文法が難しいとCPUをエラク食うこと。
 BWeb翻訳がローカルファイルで使えないこと。
 Cコアのサーバー機能がいまだにたまに動かなくなること。
長所
 @ハングアップしても翻訳中のファイルが壊れにくくなった。
 A辞書登録機能が他社に比べて群を抜いて良い。
  単語、熟語登録がほぼ自由自在にできる。
  もう何年も使い続けている理由はコレッ。

翻訳ファイルが何百ファイルもあるがThe翻訳についているような文書管理機能が
あれば完璧かも。
931名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/22(金) 07:13:02 ID:scwWKFfi0
これ、翻訳してほしい。

As my son and I could not go to Tokyo for the premiere of the film,
Studio Ghibli very kindly brought us a copy,
and gave us a private screening at a downtown theater on Sunday August 6, 2006.
It was a joyful occasion. Many friends with children came.
It was entertaining to get the kids' response.
Some younger ones were rather frightened or confused, but the older kids were cool with it.
932931:2006/12/22(金) 07:14:48 ID:scwWKFfi0
検証のために人が翻訳したのものせておく。

http://abnormal.s201.xrea.com/index.php?itemid=753
私の息子も私も東京でのプレミアに出かけることはできませんでしたので、
スタジオ・ジブリのほうでたいへん親切にもフィルムをご用意のうえ、
2006年8月6日、ダウンタウンの映画館にて私的な試写会を開いてくださったのです。
多くの友人が子どもを連れて来場し、たいへん楽しいひとときでした。
子どもたちにとっても楽しい機会だったと思います。
人見知りしたりどぎまぎしたりする幼い子どももいましたが、
年齢が上の子たちはその点しっかりしていました。
933931:2006/12/22(金) 07:18:15 ID:scwWKFfi0
h抜かすの忘れたoz

正確な検証のためにもう一つ人が訳した物
ttp://hiki.cre.jp/Earthsea/?GedoSenkiAuthorResponse#l1 中立的な訳より
わたしも息子も東京でのプレミア試写会には行けませんでしたので、
スタジオ・ジブリはたいへん親切にもフィルムをこちらに持ち込み、
2006年8月6日の日曜日に、ダウンタウンの劇場でプライベートの試写をおこなってくれました。
楽しい集まりでした。たくさんの友達が、子供たちを連れて来てくれたのです。
子供たちの反応を見るのは楽しいものでした。
小さな子供たちは怯えたりとまどったりしていましたが、
年上の子供たちは冷静に観ていました。
934名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 03:51:25 ID:E3yKzGl+0
>>931

LogoVista PRO 2007 スタンダード版

私の息子と私がフィルムの初日のために東京に行くことができなかった(とき・から・につれて・ように)、スタジオ Ghibli は非常に親切に私たちにコピーを持って来て、そして2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で私たちに個人の診断を与えました。
それはうれしい機会でした。 子供たちと一緒の多くの友人たちが来ました。
子供たちの回答を受けとることは人を楽しませました。
若干のいっそう若い人がどちらかと言うとおびえているか、あるいは困惑していました、しかし年配の子供たちはそれで冷静でした。

※「年配の」はユーザ辞書より変換
935名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 16:42:31 ID:c2+CHYmA0
>>931

翻訳ピカイチ V6

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
936名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 16:58:41 ID:qJGxgh+v0
>>931

翻訳の王様バイリンガルv5

私の息子と私が映画のプレミアの間東京に行くことができなかったので、スタジオジブリは、8月6日(日曜日)でとても親切に私たちにコピーをもたらして、そして私たちにダウンタウンの劇場の個人的な上映を与えました、2006。

それは嬉しい時でした。子供との多くの友人は来ました。

子供の応答を得ることは、楽しかったです。

いくつかのより若いものは、むしろ脅えていて、または混乱しました、しかし、より年上の子供は、それで冷たかったです。
937名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 17:43:45 ID:c2+CHYmA0
>>930


>BWeb翻訳がローカルファイルで使えないこと

これ、できるようになりましたね。

ところで、ファイル翻訳の出力がテキストファイルにしか出力できない、ってバグあり。

それと、辞書のウェイト調整で、スライドできなくなった...
これは仕様だと思うけど。
938名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/03(水) 18:33:38 ID:W/tMIGZt0
>>931
The 翻訳 V11
私の息子と私がフィルムの初日用東京へ行くことができなかったとともに、
スタジオ・ギブリは非常に親切にも私たちにコピーを持って来て、
2006年8月6日(日)にダウンタウンの映画館で私たちに個人の検査を与えました。
それは喜ばしい場合でした。子どもとの多くの友達が来ました。
それは子供のレスポンスを得るために楽しませていました。
あるより若い人はややぎょっとしたか混乱しました。しかし、年上の子供はそれで涼しかった。
939名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 20:46:27 ID:q9tQW7qr0
ビジネスsoft板から誘導されてきました。もしよろしければ相談に乗ってやってくださいませ

Web上の英語の技術資料を翻訳するものを探してます。YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。

(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後。
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;

てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは
・「翻訳の王様」
・「コリャ英和」
・「The翻訳インターネット」
・「翻訳スタジオ」
あたりですが、上記の観点からの比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください。
……とりあえず、過去レスみてアトラスは避けようと思いますた(笑)

以上、よろしくお願いします。
940名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 20:51:56 ID:pTGvI/IA0
>>939

ここより、↓がお勧め

翻訳ソフト
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/
941939:2007/01/18(木) 13:59:32 ID:A8q+YKdI0
>>940
らじゃ。誘導感謝です。
942名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/21(日) 06:26:56 ID:yqWuyj7z0
>>921
LogoVista PRO v1

私の息子と私がフィルムの初日のために東京に行くことができなかった(とき・から・につれて・ように)、スタジオ Ghibli は非常に親切に我々にコピーを持って来てくれて、そして2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に私的な診断を与えた。
うれしい機会であった。 子供たちと一緒の多くの友人たちが来た。
子供たちの反応を得ることは面白かった。
若干のいっそう若い人がどちらかと言うとおびえているか、あるいは困惑していた、しかしもっと年がいった子供たちはそれで冷静であった。
943名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/25(木) 09:00:37 ID:eCqvYryZ0
ATLAS V13

私の息子と私がフィルムの初演に東京に行くことができなかったように、
スタジオジブリは、非常に親切にコピーを私たちに持って来て、
2006年8月6日日曜日に街劇場で内輪の上映会を私たちに与えました。

喜ばしい折でした。
子供と一緒にいる多くの友人が来ました。

それは、子供の応答を得るために楽しませていました。

いくつかの、より若いものが、むしろ怯えているか、または混乱していましたが、
より年取った子供はそれにクールでした。


対訳で読めば悪くはないかと。
944名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 03:53:19 ID:I71HtN9i0
>931

本格翻訳4

私の息子と私がフィルムの主役女優のために東京に行くことができなかった時に、
非常に親切なスタジオギブリはコピーを私達に持って来て、
2006年8月6日日曜日に都心部の劇場で私達に私的なスクリーニングを与えました。
それはうれしい機会でした。
子供との多くの友人は来ました。
子供の反応を得ることは面白かった。
いくつかのより若いものはむしろ怖がっているか、混乱したけれども、
より年上の子供はそれによって冷淡でした。
945名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/19(月) 20:45:32 ID:ZxaQqYOC0
>>931
翻訳ブレイン
(一般)
私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
(標準)
私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、Studio Ghibliは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをした。
それは、うれしい出来事であった。
子供たちの多くの友達は、来た。
子供の反応を得ることは面白かった。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱した、しかし、年上の子供はそれでクールだった。
946名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/19(月) 20:53:29 ID:UnHIqnHM0
今日届いたJUSTの翻訳ブレインでの結果

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、
Studio Ghibliは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
947名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 19:33:35 ID:gN3vVUBY0
翻訳ピカイチ2007スタンダードでの結果

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。

それは、うれしい出来事でした。

子供たちの多くの友達は、来ました。

子供の反応を得ることは面白かったです。

若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。

948名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 00:41:52 ID:fzxVVCWm0
I am head over heels in love with you.
を訳してください。
949名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 00:51:08 ID:fzxVVCWm0
ちなみに、本格翻訳2 4900だと
I am head over heels in love with you.の訳は
「私は、あなたを持つ愛情にまっさかさまにいます。」
950名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 01:21:11 ID:njfyGPUF0
翻訳ピカイチ2007スタンダード

私は、あなたと恋をしてかかとの上の指導者です。
951名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 02:46:49 ID:dLViqgs20
>>948
本格翻訳4

私はあなたに首ったけです。
952名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 08:41:49 ID:g/eMUAep0
Logo Vista Pro 2007

私はあなたに恋愛してかかとの上に長です。
953名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 11:20:46 ID:FXHCsmmT0
本格翻訳2 4900と本格翻訳4って同じ会社?
本格翻訳4以外の訳はクソというか、本格翻訳4が凄すぎるのか。。?
The翻訳とATLASの結果も知りたい。。。
954名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 18:35:37 ID:nBRNJ4zl0
>>948
The翻訳プロフェッショナル V10.0

私はあなたに首ったけです。
955名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 19:37:29 ID:J0ymQSKh0
>>953
同じ会社で同じエンジン。
辞書が増えただけらしいというか、エンジン部分は、2001年ぐらいから進化して無いみたい。
956名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 20:42:24 ID:AP0e0DQN0
>>948
ATLAS2006
私はあなたに首ったけです。
コリャ英和
私はあなたに恋愛してかかとの上に長です。
957名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 22:11:30 ID:tTMysjrM0
翻訳ブレイン
私は、あなたと恋をしてかかとの上の指導者です。
958名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 22:18:34 ID:FLFpbDbF0
翻訳の王様Ver.5
私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
959名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 23:19:50 ID:fzxVVCWm0
こんな短い文章なのにここまで違うとは凄いな。
・かかとの上に長
・かかとの上の指導者
・真っ逆さまにあなたに恋
なんじゃそりゃw
960名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 23:55:18 ID:njfyGPUF0
頭からかかとまで、あなたを愛していますということなんだろうな。
翻訳ピカイチ2007スタンダードと翻訳ブレインは同じエンジンぽいね。

翻訳ピカイチ2007の3面エディタで日→英→日してみた。

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am crazy about you.
日:私は、あなたに夢中です。

翻訳の王様の出力を翻訳ピカイチ2007で変換するとなぜか
英語、日本語ともに意味の通じる文になりましたw

日:私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
英:I am in love with you in purler.
日:私は、一撃であなたに恋をしています。
961951:2007/02/24(土) 01:23:29 ID:5gdqm5sE0
本格翻訳4で日→英→日

日:私はあなたに首ったけです。
英:The head over heels in love with you about me
日:私についてのあなたとの愛情におけるまっさかさまのThe

本格翻訳4は凄くない(^_^;
価格の割には使えないことも無い、てレベルなのかな?
まあ、ソースネクストのマイルためてもらったやつだし。
962名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/24(土) 01:49:55 ID:h+7X1OfA0
The翻訳プロフェッショナルV11

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am head over heels in love with you.
日:私はあなたに首ったけです。
963名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/24(土) 14:30:03 ID:OiK1S/ZX0
翻訳ブレイン
日:私はあなたに首ったけです。
英:I am crazy about you.
日:私は、あなたに夢中です。
964名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/16(金) 19:54:09 ID:zsbRDGds0
翻訳の王様Ver5  日本酒が出来るまで

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am head over heels in love with you.
日:私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
英:I am making love you headlong.
日:私は、まっさかさまに大事な人をあなたにしています。
英:me -- まっ -- the upside down important person is made into you
日:私--まっ--逆さに重要な人があなたにされます
英:Me -- まっ -- A person important for reverse is made into you.
日:反転にとって重要なME--まっ--A人は、あなたへ作られます。
英:ME important for reversal -- まっ -- A persons are made to you.
日:逆転--まっ--にとって重要なME A人は、あなたに作られます。
英:an inversion -- まっ -- ME A people important for -- are made by you
日:反対--まっ--ME A重要な人々のために-- あなたによって作られます
英:the contrary -- まっ -- ME A -- an important people sake -- it is made by you
日:それがあなたによって作られる反対--まっ--ME A--重要な人々日本酒--
965名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/17(土) 02:18:20 ID:RqhR8Fak0
翻訳ピカイチ使ってるけど、論文とか仕様書みたいな固い文書じゃないと
使えない感じだねぇ。
ジョークとかことわざみたいな文をひとかたまりで扱えないと駄目だから
へんな訳が出てきたら英辞郎で調べてみるといいかも。
966名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 12:08:06 ID:tETZoRhh0
964 激笑
967名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 20:16:06 ID:iaCjZoVI0
天下一武道大会みたく翻訳ソフトを対決させてみたいな。
日→英→日→英→日→英でどこまで元の文章を再現できるか。

ルール
・一番最初の日本語の時点での句読点の挿入、同じ意味の文章への置き換えは許可される。
・未登録単語が現れた場合はスレで議論したうえで、どのように辞書登録するか決定する。

例題: もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
968名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 21:50:46 ID:QUwXDXoI0
おもしろそす。
969名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/19(月) 17:50:10 ID:VJyDghIG0
翻訳の王様Ver5

日:もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
英:よ of not carrying out in love etc. any longer -- absolute
ピノコ:これ以上愛などで実行しないことのよ-- 絶対的なもの
970名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 20:32:51 ID:FwHJShjV0
翻訳ブレイン

※最初の文にクセがありすぎるのでちょっと変更して。

もう恋なんてしないなんて絶対に言いません。
I never say not to do being in love anymore.
私は、もう恋をしていることをしないために決して言わない。
971名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:04:54 ID:8TfZBOl30
本格翻訳5

1stトライ
日:もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
英:To be in the being trap about not falling in love, and so on, already, and so on, absolutely
日:完全にすでになどで恋をしないなどすることについてのわなであることにあるには
英:When being in being the trap about being as fully already, and so on, and it doesn't fall in love, and so on
日:すでに十分にであることについてのわな、およびそれであることにある時はなどで恋をしない


2ndトライ
日:「もう恋なんてしない」なんていわないよ絶対
英:To be in the being trap about " not falling in love, and so on, already ", and so on, absolutely
日:「などで恋をしていない 既 」などについてのであるわなであり 完全に ために
972名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:05:32 ID:8TfZBOl30
3rdトライ
日:もう恋なんてしないなんて絶対に言いません。
英:I don't say that it doesn't fall in love, and so on, already, and so on, absolutely.
日:私は、それが完全にすでになどで恋をしないなどすると言いません。

4thトライ
日:「恋をしない」とは絶対に言いません。
英:I don't say " that it doesn't fall in love " absolutely.
日:私は、「それが恋をしませんという」と完全に言いません。


5thトライ
日:もう恋を避けません。
英:I don't avoid already in the falling in love.
日:私は愛情における落下においてすでに避けません。


情緒のある詩的な表現は翻訳きついっすね。
973名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/21(水) 06:16:36 ID:1AIOm7lT0
まあ、ソフトには情緒の有る無しはわからないからな。
974名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/21(水) 18:59:13 ID:djl3PAPH0
機械翻訳は直訳以下だからね^^;;
975名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/22(木) 21:32:30 ID:UYvatWbH0
次のお題

本格翻訳5

日:日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、
 武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
英:Japan people sincerely crave the international peace the basis of which is
 justice and order and as the means of solving an international dispute,
 they renounce this forever about the intimidation by the war and the force
 which is enough in the actuation of the power of the state or the use of the force.
日:日本の人々は心から、基礎が公正と注文である国際的な平和を切望していて、国際紛争を解決する方法として、
 国家権力または力の使用の作動において十分な戦争と力によって、彼らは威嚇について永久にこれを放棄します。
英:【翻訳不能文】


不能ってw
976名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/23(金) 01:58:34 ID:UZuCNpzU0
翻訳ブレイン

日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、
国権の発動たる戦争と、  武力による威嚇又は武力の行使は、
国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

The Japanese citizen desires international peace to be based on justice and order faithfully,
and the use of war as the motion of the national power and saber rattling or the military power
abandons this for means to solve an international dispute forever.

日本の市民は国際平和に忠実に正義と順序に基づくよう求める、
そして、国力と武力による威嚇の運動としての戦争の使用または軍事力は
永遠に国際紛争を解く手段のためにこれを捨てる。



なんとなく意味は通じるけど、
後半の主語が「日本国民」じゃなくて「戦争と武力の行使」の方になっちゃってるな。
977MAC Transer V2 (法律専門語辞書使用):2007/04/04(水) 00:20:05 ID:tzpPXtW60
日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、
武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを
放棄する。

Japanese national desires international peace to be based on droit and cosmos
faithfully, and war as invocation of national power and deterrent by armed forces
or carry out of armed forces abandon this for contrivance solving an international
dispute forever.

日本国民は国際的な平和に忠実に権利と宇宙に基づくよう求める、そして、国力の
祈りとしての戦争と軍隊の軍隊または行使による抑止力は常に国際的な論争を解
いている装置のためにこれを捨てる。

宇宙やら、装置が出てきてしまった。
978名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/04(水) 02:18:32 ID:pppnbAwx0
今のところ翻訳ブレインがマシな感じ。
979名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/04(水) 22:40:10 ID:zUrnmibl0
ロゴビスタ(翻訳ブレイン)のエンジンが今のところ優秀なのかな。
苦手なのは苦手っぽいけど。
980名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 11:06:25 ID:HhuvI9Tw0
翻訳ソフトって矛盾してるよな、英語がわからないから高い金出して買ってるのに、英語を新聞の流し読みとまではいかないが時間をかければ理解できるレベルでないとほぼ意味がない…。
ほとんどのトライアル版試したけど、まともに翻訳できるソフトひとつもないな、曲の歌詞とかメール内容とかありえない翻訳。
どこかでプロがATOKなんかのIMEみたいにカスタマイズして自動化に使う物って書き込みあったけど、まさにそのとおりだな、これらのソフトって英語理解できてないと意味ないわ。
981名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 14:30:22 ID:ftBe+MVZ0
>翻訳ソフトって矛盾してるよな、英語がわからないから高い金出して買ってるのに
違うでしょ
高い金が出せるなら翻訳会社に頼むよ
数万〜数十万のものに期待しても無駄
982名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 19:06:33 ID:bBxiSay80
翻訳ブレイン

狭義の強制連行はなかったが、広義の強制連行はあった。

There was not the forcible escort of the narrow sense,
but there was the forcible escort of the wide sense.

狭義の強制的な護衛がいなかった、しかし、広義の強制的な護衛がいた。

※escortをrecruitmentに変更した場合は
狭義の強制的な補充がなかった、しかし、広義の強制的な補充があった。
983名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 21:24:25 ID:qwu1U3Qj0
もう少し普通の文章で頼む。
キムチ系はきつい。
984名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 22:10:45 ID:t/hOdgrQ0
エンジン違いで考えると、
THE翻訳と、ATLASとロゴヴィスタ系とNECの4種類?
985名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/06(金) 22:34:41 ID:qHJw3GbM0
次スレどうする?
986名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/07(土) 12:02:58 ID:o8GmPIF/0
この世の中翻訳ソフトは無い、
翻訳支援ソフトであって翻訳ソフトではない
987名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/07(土) 14:32:39 ID:ZuzHKOkT0
>>984
クロスランゲージは?
988名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/08(日) 18:37:53 ID:M8XrJPZF0
 
989名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/09(月) 00:53:33 ID:ic/urJkd0
次スレどうする?
990名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/09(月) 20:59:05 ID:QplfQ3um0
あっても良いかなと思います。
991名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/10(火) 01:34:08 ID:dGyVK6H40
992名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/10(火) 02:18:24 ID:bJ0GS3i+0
6回目の春でした。
このスレにとって、これが最後の春になってしまいました・・・・・
993名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/11(水) 23:59:51 ID:pPFdBNQA0
994名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/12(木) 23:53:20 ID:wGOHqbrw0
 
995名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 00:20:37 ID:6oRw551l0
996名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 16:00:46 ID:tNI81Qw10
次スレを立ててみた。

翻訳ソフト実践評価スレ 2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1176532101/
997名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 09:24:21 ID:Yjjxq/300
otu
998名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/16(月) 01:32:46 ID:GDk0DGu90
999名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/17(火) 00:57:16 ID:9LVosvKr0
1000名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/17(火) 01:42:04 ID:bM/V8pKm0
おまえらが持ってる翻訳ソフトで適当に英文翻訳し合いました。
進化した翻訳ソフトの性能に狂喜乱舞し、笑いました。
購入検討ちうの人にも参考になったことでしょう。乙でした。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。