★★★翻訳ソフト実践評価スレ★★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@お腹いっぱい。
おまえらが持ってる翻訳ソフトで適当に英文翻訳し合ってください。
進化した翻訳ソフトの性能に狂喜乱舞し、笑いましょう。
購入検討ちうの人にも参考になることでしょう。
2名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/17 05:42 ID:???
>>1
まず、おまえが英文を用意しろ話はそれからだ
3名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/17 06:12 ID:???
これはどうだ?

The pink world is one of repressed male fantasies and regular conventions,
where virginal young women are abducted, raped and regularly fall in love
with their tormentors. Hamano began directing at the tender age of 21 and
has been slowly subverting the genre in the 30 years since: Sure the abductions
are still there in her films, but the women more often than not turn the tables
on the men and then fall in love with each other.
4名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/17 06:25 ID:???
>>3
The翻○○○ィ○ V4.0

レープされて、処女の若い女性が誘拐され、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な代表者会議のうちの1つです。
Hamanoは21歳の柔らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています:
誘拐が彼女の映画の中にまだそこにあって確か、しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、
次に、互いに恋をします。

なんじゃこりゃ。。
5求i´∀д`)工房:02/01/18 00:00 ID:???
訳せゴマ
>>3
ピンク色の世界は、 
処女若女性が誘拐される 強姦される抑制された男性的なファンタジーおよび規則的な会議のうちの1つであり、
それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします。Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、
30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました:誘拐が
まだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は
人において通常テーブルを回し、それから、お互いに恋をしてください。
6求i´∀д`)工房:02/01/18 00:03 ID:???
なんか腹立ってきた
7 :02/01/18 00:29 ID:w/3sqW66
Babylon以外で単語だけ簡単に訳せるソフトないですか?
8名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 00:36 ID:???
ATLAS V8

ピンクの世界は鎮圧された男性の幻想と通常のコンベンションの1つです。そこでは、バージナルの若い女性は、誘拐されて、レイプして、定期的に彼女らの苦しめる人と恋に落ちます。
浜野は、21の若さのときに指示し始めて、以下以来の30年間でゆっくりジャンルを打倒しています。
拉致がまだそこ、彼女のフィルムにあるが、女性がしばしば、男性の立場を逆にして、次に、互いと恋に落ちるのを確信しています。
9名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 00:42 ID:???
エキサイト翻訳

レープされて、処女の若い女性が誘拐され、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです。Hamanoは21歳の
柔らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています:誘拐が彼女の
フィルムの中にまだそこにあって?mか、しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、次に、
互いに恋をします。

翻訳の王様v4も同じ結果。エンジンが一緒なのだろう。
10名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 01:04 ID:???
تفكّر أيّ شخص ممكنة , لكنّ
أنت الذي تلخّص نظريّة الرجل للاختبار
يجلب هذه الطّريقة متى
القراءة بدقّة نظريّة الرجل
اللّحاق بالجسم , تذهب اليابانيّ
بنّيّ للتّجادل مع/ب العمل , يرى
بمجرّد أنك يعتقد أنّ واحد ثبّت
11名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 01:21 ID:???
>>10
右から左に読むんですか?
12名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 03:37 ID:???
うーむ、原文の正しい訳がわからないと、なんとも言えんな。
じゃあ、という事で翻訳ソフトで日→英→日と2回翻訳してみる事にした。

(原文)
サッカーのイタリア1部リーグ(セリエA)パルマの中田英寿が右太ももの軽い肉離れを起こし、
10〜15日間の安静が必要と、17日、チームドクターが発表した。
20日のインテル戦も招集されない可能性が高い。
中田は15日の練習で痛めた。17日に検査を受けた結果、「右大腿(たい)部四頭筋の軽い肉離れ」と診断された。
13名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 03:44 ID:???
>>12
The翻訳サーフィン

日→英
Hidetoshi Nakata of Italy 1 section league (Serie A) Parma of soccer caused a
light pulled muscle of a right thigh, and the team doctor announced [ the quiet for ten - 15 days ]
it as necessity on the 17th.
A possibility that the Intel game on the 20th is not called, either is high.
The practice on the 15th hurt.
As a result of undergoing inspection on the 17th, it was diagnosed as
"a light pulled muscle of a four right thigh (たい) sections line."

英→日
サッカーのイタリア1セクション・リーグ(セリエA)パルマ色の中田英寿は、光を引き起こしました、
右のももの筋肉およびチーム医者を引いた、10―15日間[静かで]ものを発表した、それ、第17の上の必要として。
第20の上のインテル・ゲームがまた中止されない可能性は高い。
第15の傷の上の練習。
第17の上の検査を受けることの結果、「光が4行の右のもも(たい)セクション・ラインの筋肉を引いた」とともに、
それは分析されました。

14名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 03:47 ID:???
>>13
日→英の時点で。。。
15名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 05:06 ID:OncQ9NGH
AMIKAI翻訳

レープされて、処女の若い女性が誘拐され、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです。
Hamanoは21歳の柔らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています。
誘拐が彼女のフィルムの中にまだそこにあって?mか、しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、
次に、互いに恋をします。
16名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 05:17 ID:PfWrSimc
>>3
コリャ英和v3

ピンクの世界は抑圧されている男性の空想物の1つです、そして通常の協定が、処女の若い女性たちが
誘拐されるところ(に・で)、(彼・それ)らの苦しめる人を強姦して、そして規則的に恋に落ちました。
誘拐がまだそこに彼女の映画である、しかし女性たちが多くの場合テーブルを男性たちに向けて、
そして次にお互いと恋に落ちることが確かで: Hamano は21の感じやすい年齢において監督し始めて、
そしてそれ以来30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていました。
17名無しさん@お腹いっぱい。:02/01/18 05:19 ID:PfWrSimc
>>3
本格翻訳2 4900
ピンク色の世界は、 処女若女性が誘拐される 強姦される抑制された男性的なファンタジー
および規則的な会議のうちの1つであり、それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします。
Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました:
誘拐がまだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は人において通常テーブルを回し、
それから、お互いに恋をしてください。
18これお願いします!:02/03/04 03:00 ID:+SzaAhei
Take away the pain that I can feel today
My anti feel internal scheme to be
another place,another face, I'll fabricate it all
and make you taste insanity
I can hear it coming crawling after me and consuming me

Looking for the answers
To questions that were stolen
I'm choking on the ashes
And sinking in a liquid moment

And when I get involved with every tiny part of me
I seem to notice all the things I should have had deleted
Completely convinced I'm not connected
And I never can see it
Can neber feel it
but in the meantime
Cut off my lifeline


843 :CUT :02/02/28 03:00 ID:4Z7JDV3f
Who do you think you're becoming now
Too many pieces all tumbled into one
Take the time to realise I'm torn
How do you think you'll recover now
Every morning always comes too soon
I can't believe I'm so incomplete

Recovering,recovering,recoveing....(cover it)
I never could see you
I never could be you or
Believe you
Believe you

Who do you think you're becoming now
Too many pieces all tumbled into one
Take the time to realise I'm torn
How do you think you'll recover now
Every morning always comes too soon
I can't believe I'm so incomplete
Went through the montions,but I'll never own
Myself,It's like a disease in my head
Who am I?Who am I?


19最後:02/03/04 03:01 ID:+SzaAhei
Poor little thing How are you?
I can't break out of My cocoon
Sleeping alone in our web
Keeping my thoughts my head
Don't slide away
Come back,Song (oh) To me

What should I do When I don't know
How to break out of My cocoon
It's only a moment in time
It won't be for the rest of our lives
I guess that I should have noticed
(but) I got lost

I don't ever get to see you smile (these days)
I don't ever really mean to hurt you
I don't ever get to see you smile (these days)
I don't ever really mean to hurt you

So innocent and serene
Shine all the colors that you have we'll breathe together

I don't ever get to see you smile (these days)
I don't ever really mean to hurt you
I don't ever get to see you smile (these days)
And I'm caught in a velvet cage
But I'm trying so hard to change

20名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/04 03:22 ID:???
>>12
LogoVista X PRO

日→英
Italy of soccer caused a pulled muscle of the right thigh that Nakata 英寿 of league (セリエ A) パルマ was light by 1 copy, and a team doctor announced necessity for 17 days 【 the rest for 10-15 days 】.
The possibility of インテル battle on 20 as well that it isn't called is high.
Nakata hurt it by the practice on 15. It was diagnosed as "a pulled muscle that four right big thigh (たい) parts were light" as a result of taking inspection on 17.

英→日
サッカーのイタリアは1のコピーリーグ(セリエA)パルマの Nakata 英寿が光であった右の腿の引っ張られた筋肉を起こした、そしてチーム医者が10-15日間の】のために17日間の【の必要が残りであると発表した。
同様にそれが(その人・それ)と呼ばれない20についてのインテルの戦いの可能性は高い。
Nakata は15に対する練習によってそれを傷つけた。 それは魅力的な点検の結果として17の上に「4つの右の大きい腿(たい)部分が身軽にそうであった引っ張られた筋肉」として診断された。
21名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/04 14:27 ID:???
PC-Transer V8 EJ

ピンクの世界は抑制された雄型ファンタジーのうちの1つである、
そして、正規の規則(処女の若い女性が誘拐されるところ)は
彼らの苦しめる人を強姦して、規則正しく恋に落ちる。
Hamanoは、21優しい才に向け始めて、30年にゆっくりジャンルを破壊していた:
確かに、アブダクションは彼女のフィルムでさらにそこにある、
しかし、女性はたいてい男と形勢を逆転して、それから互いと恋に落ちる。
22名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/04 14:31 ID:???
>>12
PC-Transer V8 EJ

日>英
A team doctor announced that Hidetoshi Nakata of one part of
Italian league (Serie A) Parma of soccer raised a light pulled
muscle of the right thigh, and rest for 10-15 days was necessary on 17th.
The possibility that an intel war of 20th is not called is high.
Nakata hurt it by an exercise of 15th.
As a result of having received test on 17th, it was diagnosed as
"a light pulled muscle of four right thigh (たい) department lines"

英>日
チーム医者はサッカーのイタリアのリーグ(セリエA)パルマの1つの一部の
中田英寿が右大腿の軽い引かれた筋肉を上げると発表した、そして、
10-15日の間の静止は第17の上で必要だった。
第20のintel戦争が招集されないという可能性は、高い。
ナカタは、第15の運動によってそれを傷つけた。
第17の上でテストを受信したことの結果、それは「部門が線をひく4つの
右大腿(たい)の軽い引かれた筋肉」として診断された
23名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/09 08:26 ID:???
翻訳の王様バイリソガル4.0

ピンク色の世界は、抑圧に苦しむ男のファンタジー、および正規の協議会の1つです。
そこで処女の若い女性が誘拐されてレイプしてそして彼らの悩みの種と恋に規則正しく落ちます。
Hamanoは、21の柔らかい年齢に向け始めて、今までそれ以来30年年代にゆっくりジャンルを倒しています
:確かに、誘拐は、彼女の映画でそこで静止しています、しかし、女性は、よく男性に対する形勢を逆転して、
お互いと恋にその時に落ちます。
24本格翻訳2 4900:02/03/11 01:45 ID:mRPbTwor
>>18
今日私が感じるかもしれない苦痛を取り除くこと
そうである私のanti感触内部陰謀
別の場所、別の面、私は、それをすべて組み立てて、あなたに精神異常を味わわせる
私には、私の後を這い、私を消費することが来るのが聞こえるかもしれない
答えを捜す
盗まれた問題に
私は灰において窒息している
そして、液状の瞬間に沈む
そして、私が、私のすべての小さい部分に没頭する時
私は、すべての物に、 私が持っているべきであった 削除される 私が接続されないことを完全に確信すると通知するようである
そして、私は決してそれを見ることができない
缶neber感触それ
しかしその間
私のライフラインを切り離すこと
843:切断:02/02/28  03時00分ID:4Z7JDV3f
誰があなたをするかにより、現在適していることが思われる
非常に多くの断片すべてはそれに転んだ
私が引き裂かれることに気がつくために時間をかけること
どのように 行ない 考える 、現在復旧する
毎朝、いつも非常にすぐ来る
私は私がそう不完全であると信じることができない
….私は 決して、あなたに、 復旧、復旧、recoveing(それをカバーすること) 会うことができなかった
決して私があなたであるはずがない または
あなたを信じること
あなたを信じること
誰があなたをするかにより、現在適していることが思われる
非常に多くの断片すべてはそれに転んだ
私が引き裂かれることに気がつくために時間をかけること
どのように 行ない 考える 、現在復旧する
毎朝、いつも非常にすぐ来る
私は私がそう不完全であると信じることができない
montionsを通り抜けたけれども、私は決して私自身を所有せず、それは私の頭の病気に似ている
私が誰であるか ?Whoは私であるか?

なんか訳分からん・・ところで原文は・・
25本格翻訳2 4900:02/03/11 01:51 ID:mRPbTwor
>>19
貧しい小さい物こんにちは。
私は私の繭の外で割れるはずがない
眠り 私達のウェブの一人 
私の考え私の頭を保持する
流れ過ぎないこと
戻ること 私への歌(おお) 
何でするべきで 私 、私が知らない時にはするか
どのように私の繭の外で壊れるか
それは時間内にほんの瞬間である
それは私達のライフの残りに向かない
私は、私が気づいたはずであると推測する
(しかし)、私は迷った
私は、あなたに会うようにならない 私が本当はあなたを負傷させさせるつもりではない微笑み(最近は) 
私は、あなたに会うようにならない 私が本当はあなたを負傷させさせるつもりではない微笑み(最近は) 
そんなに無実で、晴朗である
持っているすべての色を照らすこと 私達 一緒に呼吸する 
私は、あなたに会うようにならない 私が本当はあなたを負傷させさせるつもりではない微笑み(最近は) 
私は、あなたに会うようにならず 微笑み(最近は) 、私はビロード製のかごでつかまえられる
しかし、私はそんなに熱心に変わろうとしている

ついでに・・
ちなみに18>>(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
のここ押してないので全文ではないかも・・ゴメソ
26名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/22 10:37 ID:SK7ubzJ+

インターネット翻訳の王様 V5
ピンク色の世界は、抑圧に苦しむ男のファンタジーと正規の協議会の1つ、
処女の若い女性が誘拐されるところ、がレイプしてそして彼らの悩みの種と
恋に規則正しく落ちるということです。
Hamanoは、21才の幼さで指導し始めて、
そして30年にゆっくりジャンルをそれ以来倒しています
:確かに、誘拐は、彼女の映画でそこで非発砲性です、
しかし、女性は、よく男性に対する形勢を逆転して、そしてお互いと恋にその時に落ちます。

インターネット翻訳の王様 V4
ピンク色の世界は、抑圧に苦しむ男のファンタジー、および正規の協議会の1つです。
そこで処女の若い女性が誘拐されてレイプしてそして彼らの悩みの種と恋に規則正しく落ちます。
Hamanoは、21の柔らかい年齢に向け始めて、
今までそれ以来30年年代にゆっくりジャンルを倒しています
:確かに、誘拐は、彼女の映画でそこで静止しています、
しかし、女性は、よく男性に対する形勢を逆転して、お互いと恋にその時に落ちます。

性能落ちてない??

あとメモリー食いまくるんですが・・単品で立ち上げていてもメモリー不足
256MBなのに・・・。
27名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/22 11:21 ID:???
>>26
リソースが足りないんだろ
28名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/22 12:22 ID:???
つーか、そんなに正確なのがよかったら、
英語勉強すればいいんじゃねーの?
そのほうが、正確な翻訳ができるソフトが出てくるのを待つより、
結局は早いってことになるぞ。
29翻訳ピカイチ:02/03/22 13:23 ID:???
ピンクの世界は抑制された男のファンタジーのうちの1つである、そして、定期的な大会(処女の若い女性が誘拐されるところ)は彼らの苦しめる人を強姦して、規則正しく恋に落ちる。
Hamanoは、21優しい才に向け始めて、30年にゆっくりジャンルを破壊していた:
確かに、誘拐は彼女の映画の中にさらにそこにある、しかし、女性はたいてい男と形勢を逆転して、それから互いと恋に落ちる。
30幻滅:02/03/27 23:16 ID:???
真剣に購入しようと思って、今日も電気屋に見に行った。でも、これが事実なら
買うのやめようかな。日→英で翻訳して、例えばアメリカ人は文章を理解出きる
のかな?何かコレ見てたら出来なさそう。
31名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/28 00:24 ID:???
インターネット翻訳の王様3

ピンク色の世界が抑圧に苦しむ男性のファンタジー、および規則どおりのコンベンションの1つ
だが,そこで処女の若い女性は、誘拐されて、レイプして、そして定期的に、彼(それ)らの悩み
の種と恋に落ちる。Hamanoは、21の柔らかい年齢に向け始めて、(今まで)ゆっくり、それ以来
30年にジャンルを倒している:承知した、誘拐は、彼女のフィルムでそこでは静かだ、しかし、女
性は、よくその男たちに対する形勢を逆転して、その時、お互いと恋に落ちる。

>30
正直、エキサイトで十分だと思う。
自分は環境の都合で常時接続出来ないから割合重宝してるけど。
32宜しく願います:02/03/28 22:43 ID:???
今から体験版を解凍して試してみます。
33宜しく願います:02/03/29 17:39 ID:???
>>32
試してみました。英→日はここでの翻訳と一緒で、感をはたらかして理解しないと
わからないです。日→英は英語が不得意なので解らないです(w
取り合えずアメリカのカード会社にメールを送ってみたので反応は返信で解ると
思います。
34宜しく願います:02/03/29 17:40 ID:???
>>31
そういえば、「正直、エキサイトで十分だと思う」と云うのは、どういう
意味なのでしょうか?
35名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/30 18:38 ID:???
>>33
海外のサイトにアクセスして、有料だったりする時にカード決済や取り引き停止の
文章を翻訳するには充分だと報告します。
36名無しさん@お腹いっぱい。:02/03/30 20:04 ID:8TEmvmBw
>>12
CROSSROAD

Hidetoshi Nakata of soccer league ( Serie A ) Parma of one piece of Italy caused the light pulled muscle of the right thigh and need, and the 17th, the team doctor released in the 10 - 15 day rest.
The possibility that Intel fight on the 20th, too, isn't summoned is high.
Nakata hurt by the practice on the 15th.
After receiving an inspection on the 17th, it was diagnosed as " the pulled muscle " with " light four right thigh ( burning ) part line ".

1個のイタリアのパルマが右の腿と必要、および17番目、10-15日残りにおいてリリースされたチーム医師の軽い引かれた筋肉を起こしたサッカーリーグ(セリエA)の中田英寿。
20番目のIntel戦いも呼び出されない可能性は高い。
15日に実行のため負傷した中田。
17日に検査を受け取った後に、それは、「軽い4右腿(燃焼)部分ライン」で、「引かれた筋肉」と診断されました。
3731:02/03/31 20:00 ID:???
>34
エキサイトと翻訳の王様は、レベル的にかわんないという意味です(っつーかエンジン同じ?)。
38名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/19 17:03 ID:46xdFkX3
適当な翻訳スレが無かったのでココに書かせてもらいます。
「ATLAS翻訳パーソナル2002」と「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3」のどちらを
購入するか迷っています。
まぁどっちもどっちなんでしょうが、より翻訳精度が高いのはどちらでしょう?
皆さんのご意見を聞かせてください。よろしくお願いします。
39 :02/04/19 17:30 ID:???
英>日翻訳した文を日>英に翻訳(原文と比較)
又その文を英>日に翻訳する。

翻訳を逆から試してもいいが
めちゃめちゃ使えんな。
40名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/19 17:44 ID:06xGT3j0
>>38
ここのサイトを参考にしたらどう?
翻訳ソフトの比較を個人で行っているHP

「green and white」
http://homepage2.nifty.com/oto3/
4138:02/04/20 22:10 ID:pviPnJA1
ありがトン、逝ってきます。
42名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/27 15:06 ID:42y1v48/
>>38
「ATLAS翻訳パーソナル2002」と「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3」
コリャ2.0もってて3.0にアップするか辞書の語数の多さからアトラスに使用か
迷った末アトラスを買ったんですが、失敗したと思っています。
それはアトラスはユーザー辞書がない(作れない)ためいつも出てくる単語の
言い回しを登録できないことです。これには失望しました。
それからウエブページ翻訳はアトラスは訳文も黒色のフォントで英日並べて
表示の場合見にくい。コリャ他のソフトは2色表示で見やすい。
機能の豊富さ、付属の辞書などコリャの方も(2.0でも)断然良いです。
アトラスはユーザー辞書が使えるようにして貰わないことにはウエブの
閲覧にしか使えません。

良い翻訳ということに関しては
「ATLAS翻訳パーソナル2002」と「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.2」
での違いは見つけることができませんでした。



43名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/27 15:12 ID:42y1v48/
基本的に翻訳ソフトはウエブ閲覧に使う場合大まかな意味をさっとつかむ
程度にしか使えないと思います。

翻訳に使う場合は、ユーザー辞書や事例辞書、専門用語辞典が
沢山ロードできるものを用意して、鍛えていかないと使い物にならない。

機械翻訳したものを手直しして完成させようとすると労力がかかりすぎ
るのである程度英語ができる人にはロボワードのようなものの方が良いですね。


44  :02/04/27 15:38 ID:5tFNyRXQ
高いほど性能がいいとは限らない
45名無しさん@お腹いっぱい。:02/04/27 16:49 ID:???
いろいろ不備な点はあるんだろうけど
あえてそれでも選ぶとしたらどのソフトがよいの?
46名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/14 11:42 ID:KQdRHo3o
安いんでは コリャ... がいいですね。
47名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/14 21:17 ID:X4EQWct2
>>7
英辞郎使えば?
NIFTY入ってる奴見つけてダウンロードしてもらえばタダだし。
48名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/20 11:01 ID:J0uz/xwM
ロボワードが良いかもレしませんね。
49 :02/05/21 09:18 ID:???
翻訳ソフトってどこに売ってるの?
置屋かな?
50名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/21 09:58 ID:c2HTaoX9
訳せゴマ!! ver.7

英→日
ピンク色の世界は、 処女若女性が誘拐される 
強姦される抑制された男性的なファンタジーおよび規則的な会議のうちの1つであり、
それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします
Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました
:誘拐がまだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は人において通常テーブルを回し、
それから、お互いに恋をしてください

日→英
As for the world of pink color the virgin young prince woman is kidnaped
《主語なし》It is 1 in the masculine fantasy and also regular conference that
I was controlled be raped and do love regularly in those echo prevention screens
《主語なし》Hamano begins to guide in 21 soft years and blew down the type since 30 slowly a/the woman
usually turns a/the table in a/the person and do love mutually: that a/the kidnapping is
in her film there yet, even though I believe then,
51IBM翻訳の王様ver3(古い):02/05/22 10:14 ID:w4ITX8Rf
ピンク色の世界が抑圧に苦しむ男性のファンタジー、および規則どおりのコンベンションの1つですが,
そこで処女の若い女性は、誘拐されて、レイプして、そして定期的に、彼(それ)らの悩みの種と恋に落ちます。
Hamanoは、21の柔らかい年齢に向け始めて、(今まで)ゆっくり、それ以来30年にジャンルを倒しています:承知した、誘拐は、彼女のフィルムでそこでは静かです、
しかし、女性は、よくその男たちに対する形勢を逆転して、その時、お互いと恋に落ちます。
52名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/22 11:03 ID:???
トラちゃん辞書

The pink world is one of repressed male fantasies and
桃色 世界 である ひとつ の 抑制した 男の 空想 そして

regular conventions , where virginal young women are abducted ,
正規[規則正しい]の 会議[規定] , そこで 純血 若い 婦人 誘拐される ,

raped and regularly fall in love with their tormentors .
コツコツと叩いた そして 規則正しく 恋する 彼等の 苦しめる人[物] 。
53@:02/05/25 21:25 ID:RhgYoRse
The pink world is one of repressed male fantasies and regular conventions,
where virginal young women are abducted, raped and regularly fall in love
with their tormentors. Hamano began directing at the tender age of 21 and
has been slowly subverting the genre in the 30 years since: Sure the abductions
are still there in her films, but the women more often than not turn the tables
on the men and then fall in love with each other.

ピンクの世界は男性の空想や決まった慣習に代表されるもののひとつであり、
そこは 処女の女性が誘拐され、強姦され、
ピンクの世界はまた、彼女らの苦悩を必ず愛します。
ハマノは、21歳の感じやすい年頃の人に注意を向けはじめ、また
その(ピンクの世界の)類型をその後30年間少しずつ滅亡させている。
確かに、誘拐はいまだに彼女の映画のなかにあります。
しかし、女性はよりおおくのことが頻繁に男性に対して勝らなく、
そのうえ、お互いに愛し合います。

〜〜raped and regularly fall〜〜 のandは、The pink world が主語の動詞である
isとfallを接続してると思う。where〜〜〜abductedの節が間に入った形。
後半部がよくわからなかった。この文章に続きなどがあると訳しやすいかも。
54@:02/05/25 21:33 ID:RhgYoRse
空想や決まった慣習に代表されるもののひとつであり、

空想や整然とした慣習に抑制されるもののひとつであり、
repressedをrepresendedに見間違えた。。。
55名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/26 14:59 ID:GSlw4d6c
値段のやたら高い翻訳ソフトもあるよね。そっちではどうなんだろう?
ここで使ってる人いますか?

http://homepage2.nifty.com/oto3/honyaku.html
ここを見ると、3千円から10万円超までいろいろある。10万円のものを買って、
その品質に満足できるなら購入を考えるんだけど。。。

おれはインターネット翻訳の王様バイリンガル(IBM)を買ったけど不満。
英語のHPを見るときはエキサイト翻訳よりは便利だからいいけど。
56名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/26 15:39 ID:???
ピンクの世界は鎮圧された男性の幻想と通常のコンベンションの1つである。
そこでは、バージナルの若い女性は誘拐されて、レイプして、定期的に彼女らの苦しめる人と恋に落ちる。
浜野は21の若さのときに指示し始めて、以下以来の30年間でゆっくりジャンルを打倒している。
まだそこ、彼女のフィルムの中に拉致があるが、女性がしばしば、男性の立場を逆にして、次に互いと恋に落ちるのを確信している。
57@:02/06/02 02:04 ID:x07LemjG
(・∀・)
__|\______________________
般  羯 多 呪 多 得 想 掛 所 亦 無 耳 不 是 異 蘊 観  摩 \
若  諦 呪 能 是 阿 究 礙 得 無 意 鼻 増 舎 色 皆 自  訶
心  羯 即 除 大 耨 竟 無 故 老 識 舌 不 利 色 空 在  般
経  諦 説 一 神 多 涅 掛 菩 死 界 身 減 子 即 度 菩  若
      呪 切 呪 羅 槃 礙 提 盡 無 意 是 是 是 一 薩  波
   波 曰 苦 是 三 三 故 薩 無 無 無 故 諸 空 切 行  羅
   羅   真 大 藐 世 無 陀 苦 明 色 空 法 空 苦 深  蜜
   羯   実 明 三 諸 有 依 集 亦 聲 中 空 即 厄 般  多
   提   不 呪 菩 佛 恐 般 滅 無 香 無 相 是 舎 若  心
        虚 是 提 依 怖 若 道 無 味 色 不 色 利 波  経
   波   故 無 故 般 遠 波 無 明 觸 無 生 受 子 羅
   羅   説 上 知 若 離 羅 智 盡 法 受 不 想 色 蜜
   僧   般 呪 般 波 一 蜜 亦 乃 無 想 滅 行 不 多
   羯   若 是 若 羅 切 多 無 至 眼 行 不 識 異 時
   諦   波 無 波 蜜 顛 故 得 無 界 識 垢 亦 空 照
        羅 等 羅 多 倒 心 以 老 乃 無 不 復 空 見
   菩   蜜 等 蜜 故 夢 無 無 死 至 眼 浄 如 不 五
   提
   薩
   婆
   訶
58名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/02 08:28 ID:???
OSがMacなので選択肢はあまり多くありません。
Logovista Eto J PersonalとPocket Transerを使用しています。
両者の比較では、正確さ(どちらも良くはない)、速度、
総合環境の点で後者が勝るように思います。
特に、後者はOCRと連動した取込みができるのがいいですね。
趣味的に洋書を訳してとっておきたい時などは、翻訳したテキストを
PageMakerに流す作業をしているのですが、こうすると自分で訳書を
作成できるわけで、人には見せられないけど楽しいですね。
内容的にスレ違い御容赦。
59名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/11 23:20 ID:sjOLd+v8
結局、どのソフトたヨイの?
60@:02/06/11 23:30 ID:IfzjphJf
自分の頭が一番よい。
61名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/11 23:34 ID:wRl01Sr3
>53
と同じ英文をLogoVista Xで
The pink world is one of repressed male fantasies and regular conventions,
where virginal young women are abducted, raped and regularly fall in love
with their tormentors. Hamano began directing at the tender age of 21 and
has been slowly subverting the genre in the 30 years since: Sure the abductions
are still there in her films, but the women more often than not turn the tables
on the men and then fall in love with each other.

ピンクの世界は抑圧されている男性の空想物の1つである、
そして通常の協定が、処女の若い女性たちが誘拐される
ところ(に・で)、(彼・それ)らの苦しめる人を強姦して、
そして規則的に恋に落ちた。 誘拐がまだそこに彼女の映画である、
しかし女性たちが多くの場合テーブルを男性たちに向けて、
そして次にお互いと恋に落ちることが確かで: Hamano は
21の感じやすい年齢において監督し始めて、そしてそれ以来
30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていた。


62名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/11 23:36 ID:wRl01Sr3
>>50
を同じ、LogoVista Xで逆変換
A virgin young woman has the pink world kidnapped.
It is one in the manly fantasy that it is raped and
that it is controlled, and the regular conference,
It falls in love regularly in those sensation prevention
screens.
It is guided at the soft year of 21, and Hamano is
30 years for the first time.

ピンク色の世界は、 処女若女性が誘拐される 
強姦される抑制された男性的なファンタジーおよび規則的な会議のうちの1つであり、
それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします
Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました
:誘拐がまだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は人において通常テーブルを回し、
それから、お互いに恋をしてください
6362は:02/06/11 23:40 ID:wRl01Sr3
順番間違えた。
日本語を逆変換したので、日本語を先に書くべきだった。
短い文だったら、動詞とかの指定でよくなったりするけど、
長い文はヒント出してもだめだし、
そもそも長い文のヒントが分かるぐらいだったら
ソフトを使わずに自分で読めてしまうんだろうな。
64 :02/06/13 18:59 ID:PW2dN1ia
>>1
ピンクの世界は抑圧されている男性の空想物語と通常の協定の1つです、
そしてそこで処女の若い女性たちが誘拐されて、レイプされる、そして規則
的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に落ちます。 誘拐がまだそこに彼女の
映画である、しかし女性たちが多くの場合テーブルを男性たちに向けて、
そして次にお互いと恋に落ちることが確かで: Hamano は21の感じやすい
年齢において監督し始めて、そしてそれ以来30年でゆっくりとジャンルを
くつがえしていました。

http://www.logovista.co.jp/
65名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/15 13:05 ID:3+3ET/DU
ピンク色の世界は、 処女若女性が誘拐される 強姦される抑制された男性的なファンタジーおよび規則的な会議のうちの1つであり、それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします。
Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました:
誘拐がまだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は人において通常テーブルを回し、それから、お互いに恋をします。
66名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/25 00:18 ID:0yCzv80p
あげ
67名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/25 00:28 ID:???
このスレを見たせいで、
「ピンクの世界」という言葉が
頭から離れません。
68名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/30 15:45 ID:rt+AWJ47
フランス語でいいのないっすか?探しています
69英日翻訳これ一本 体験版:02/06/30 16:05 ID:E9u5XfsM
ピンクの世界は、抑圧されている男性の想像、及び、規則的会議のうちの
1 つである、そして、そこで、処女の若い女性は、誘拐され、暴行され、
そして、それらの責苦者に規則正しく恋する。
Hamano は、 21 の年端もいかぬ年頃で指揮し始め、そして、以下以来
30 年でジャンルをゆっくりと覆してきた。
それらの誘拐が彼女のフィルムにまだそこにあることを確信した、しかし、
それらの女性は、大抵の場合それらの人々に対して形勢を逆転させ、その後、
相互に恋する。
70____:02/07/05 21:31 ID:???
暇だからタイプするぜ!!翻訳してくれ

when iwas 19,i caught sight of the future and based my career on what
i saw.i turned out to have been right."-bill gates

he's the most famous businessman in the world.he's also the richest man
in the world--worth an estimated $40 billion in 1997 according to
forbes magazine.without a doubt,bill gates is one of the most important minds of our era----the thomas edison of our time.he has dominated the revolution in personal computing and is a self-described
"hard-core technoid,"and a workaholic,his success stems from his personality:an awesome and at times frightening blend of brilliance,
drive,competitiveness and personal intensity.so too does microsoft's.
"the personality of bill gates determines the culture of microsoft,"
says his intellectual sidekick and associate nathan myhrvold.

さーどうぞ
71名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/05 21:45 ID:hjZTTKFx
>>3の翻訳結果。

■本格翻訳2 4900
ピンク色の世界は、 処女若女性が誘拐される 強姦される抑制された男性的なファンタジー
および規則的な会議のうちの1つであり、それらの反響防止スクリーンに規則的に恋をします。
Hamanoは21の柔らかい年で導きはじめて、30年 以来 のジャンルをゆっくり倒しました:
誘拐がまだそこに彼女のフィルムにあると確信するけれども、女性は人において通常テーブル
を回し、それから、お互いに恋をしてください。

■E to J Personal
ピンクの世界は抑圧されている男性の空想物と通常の協定の1つである、そしてそこで処女の
若い女性たちが誘拐されて、強姦される、そして規則的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に
落ちる。 ‖ Hamano は21の感じやすい年齢において監督し始めて、そしてそれ以来30年に
ゆっくりとジャンルをくつがえしていた:‖誘拐が彼女の映画でまだそこにあることが確かで
ある、ただ‖いっそうしばしば女性たち‖より‖男性たちの上にテーブルを向けさせて、そし
て次にお互いと恋に落ちない‖。

■exite翻訳
レープされて、処女の若い女性が誘拐され、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです。Hamanoは21歳の柔
らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています:誘拐が彼女のフ
ィルムの中にまだそこにあって?mか、しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、次に、
互いに恋をします。
72名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/05 21:50 ID:hjZTTKFx
>>70の翻訳結果。

■本格翻訳2 4900
未来のiキャッチ視界および私のキャリア 時 何 正しく "-請求書ゲート ように生産され
たi saw.i が基づく時 iwas 19 彼はworld.heの最も有名な実業家です 世界の中で最も豊
かな人でもある −−forbes magazine.withoutに応じた1997年の間の価値見積もられている
400億ドル 疑い 、請求書ゲートは、私達の時代の最も重要な精神のうちの1つです----
私達のtime.heのthomas edisonはパーソナル・コンピューティングの革命を支配し、セルフ説
明された「ハードコアの技術偏重主義」であり、仕事中毒者、彼の成功は、彼の個性から生じ
ます:輝き、ドライブ、競争力、および個人的なintensity.soの荘厳で、時々脅えさせている
ブレンドもmicrosoft'sをします。
彼の知的な仲間と仲間nathan myhrvoldは、「請求書ゲートの個性は文化 of をmicro softに
決定します」に言います。

■E to J Personal
‖ iwas 19である時、iが未来の視力を捉えて、そして何のi saw.i が(それまで)正しか
ったことが分かったかに基づいて私のキャリアを行なった。」‖ − 請求書門‖

‖彼は world.he での最も有名な実業家が世界中で同じく最も金持ちの男であるということで
ある − ‖1997年に疑い、紙幣門が最も重要な理性の1つである forbes magazine.without
によれば我々の時代推定400億ドルの価値を持った‖----‖我々の time.he の thomas edison
はパーソナル・コンピュータによる処理で革命を独占した、そして記述される自己 − である‖
「ハードコア technoid 、「そしてワーカホリック、彼の彼の性格からの成功茎‖:‖驚嘆に値
する、そして素晴らしい才能、ドライブ、競争心と同じく個人的な intensity.so の恐ろしいブ
レンドが microsoft をする時において‖。
「請求書門の名士は microsoft の文化を決定する」、と彼の知的な相棒と準 nathan myhrvold
が言う。

■exite翻訳
いつ、iwas 19、iは光景をつかみました、その、将来、また正しかったことが判明したどんな
i saw.iにも私の経歴を基づかせた。"紙幣ゲート 彼はさらにworld.heの最も裕福な人で世界で
最も有名なビジネスマンです――forbes magazine.withoutによって1997年に概算400億ドルの
価値で、疑問、紙幣ゲート、私たちのtime.heのthomas edisonが革命を支配した私たちの時代
----の最も重要な心のうちの1つである、パーソナル・コンピューティング、またある、1つの、
自称「中核を成す技術偏重主義」そしてワーカホリック、彼の成功は彼の個性から生じます:1
つの、威厳のある、また、時々、光輝、駆動、競争性および個人のintensity.soの混合を怖が
らせることは、マイクロソフトのをまた行います。「紙幣ゲートの個性は、マイクロソフトの
文化を決定します」と彼の知的相棒および仲間nathan myhrvoldが言います。
7370:02/07/06 19:25 ID:???
暇だし続き打つか....

it's not unusual for microsoft chairman and CEO gates to put in 16-hour
days.he tours the world on long business trips and devotes about a
quarter of his time each year to "evangelism" (preaching the superiority
of microsoft and microsoft products).some describe microsoft a "personality cult,"which may be an exaggeration but contains some truth.gates sets as a vivid and pragmatic example of what might be
described as a microsoftian work ethic.his grueling schedule is just
one not-so-subtle hint of what he expects from employees.the consummate opportunist,gates coolly exploits his celebrity for one overarching purpose:to sell more software.
74名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/07 18:26 ID:Nh3X8Myf
結局、どの翻訳ソフトが良いんだ???
75名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/07 20:19 ID:???
結局どれも実践レベルで使えるもんはないということだな
今のとこexite翻訳が一番かな?
76名無しさん@お腹いっぱい。:02/08/03 13:42 ID:Gaj79yCR
みんな、>>75<<の結論でよろしいか?
77名無しさん@お腹いっぱい。:02/08/03 15:21 ID:???
ライコスとエキサイトの翻訳エンジンって同じ?
78名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/05 15:57 ID:???
エロサイトの英文なんて翻訳してないで、まともな翻訳しようよ。
The New York Times の新聞英文→
http://www.nytimes.com/

誤訳は多いに出る予感だけど・・・
79名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/05 16:00 ID:???
By JAMES DAO
Demonstrators in Johannesburg jeered Secretary of State Colin L. Powell on Wednesday to protest the administration's environmental and foreign aid policies.
・News Analysis: Small World After All

A Palestinian Senses an Opening for Peace
By SERGE SCHMEMANN
Muhammad Dahlan, a prominent member of the Palestinian Authority, has resurfaced as a negotiating partner, at least to Israeli Defense Minister Benjamin Ben-Eliezer.
・Sharon: Peace Talks Might Be Possible
・Israel Expels Militant's Kin to Gaza

80名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/05 16:06 ID:???
NEWS ANALYSIS
Making Case to Hit First
By DAVID E. SANGER
President Bush's doctrine that perilous times give the United States the right to launch pre-emptive strikes is a fundamental change in national security strategy.
81名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/05 16:06 ID:???
NEWS ANALYSIS
Making Case to Hit First
By DAVID E. SANGER
President Bush's doctrine that perilous times give the United States the right to launch pre-emptive strikes is a fundamental change in national security strategy.

82名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/16 00:27 ID:va/rPATh
「スキルアップ!スーパー翻訳」ってどうですか?

まだ発売されて間もないみたいなのですが、英日&日英あわせて60万語
搭載というところに惹かれます。

あとは翻訳の精度の方が気になるのですが、お使いの方がいらっしゃいま
したら使用感などアドバイス願えないでしょうか。

現在、「本格翻訳3 4900」か「スキルアップ!スーパー翻訳」にするかで
迷っています。

宜しくお願いします。
83名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/16 12:56 ID:GWOCDcG2
age
84名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/20 02:20 ID:11qT7OV0
age
85名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/23 02:37 ID:JLxxXBd0
ATLAS V9

ピンクの世界は鎮圧された男性の幻想と通常のコンベンションの1つです。
そこでは、バージナルの若い女性は、誘拐されて、レイプして、定期的に彼女らの苦しめる人と恋に落ちます。
浜野は、21の若さのときに指示し始めて、以下以来の30年間でゆっくりジャンルを打倒しています。
勿論、拉致がそうであり、それでも、そこ、彼女のフィルムでは、女性だけが、しばしば、男性の立場を逆にして、次に、互いと恋に落ちます。
86古いバージョンだけど:02/09/28 14:07 ID:l0Z7C/aN
こりゃ英和98 Ver3.0 翻訳スピードモード:正確

ピンクの世界は抑圧されている男性の空想物と通常の協定の1つである、
そしてそこで処女の若い女性たちが誘拐されて、強姦される、そして規則的に(彼・それ)
らの苦しめる人と恋に落ちる。 Hamano は21の感じやすい年齢において監督し始めて、
そしてそれ以来30年にゆっくりとジャンルをくつがえしていた:誘拐が彼女の映画で
まだそこにあることが確かである、しかしいっそうしばしば変わり目、テーブル、
ではなくより男性たちの上に女性たち、そして次にお互いに恋愛中の墜落。
87名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/01 02:41 ID:???
翻訳エンジンの精度

ATLAS翻訳パーソナル>AMIKAI>こりゃ英和

ただしATLAS翻訳パーソナルは辞書登録ができない。
文章はそれなりに訳す。
基礎がそれなりに出来ているといった感じ。

こりゃ英和のエンジンは馬鹿な俺でも呆れる精度。
はっきり言えば未完成。
主語述語の把握が苦手・全体否定の構文(nor 〜とか)が訳せない。
前置詞の使い方がやばい。

似たような値段の二つのソフト。どちらが良いかと言えば
「こりゃ英和」の方が良い。
辞書登録が出来ないのは翻訳精度云々以前の問題だから。
88名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/04 23:47 ID:Xlgv5goW
>>12
The翻訳プロフェッショナル

Hidetoshi Nakata of Italy 1 section league (Serie A) Parma of soccer caused
a light pulled muscle of a right thigh, and the team doctor announced [ the rest for ten - 15 days ]
it as the need on the 17th.

A possibility that the Intel game on the 20th is not called, either is high.
The practice on the 15th hurt.
As a result of undergoing inspection on the 17th, it was diagnosed as "a light pulled muscle of
right femoral region 4 muscle of head."

サッカーのイタリア1セクション・リーグ(セリエA)パルマ色の中田英寿は、光を引き起こしました‥‥
右大腿の筋肉およびチーム医者を引いた[10―15日の間の残り]を発表した‥‥それ‥‥17日の必要として。
20日のインテル・ゲームも中止されない可能性は高い。
第15の傷の上の練習。
17日の検査を受けることの結果、「光が右大腿部4頭筋の筋肉を引いた」とともに、それは分析されました。
89名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/12 10:46 ID:Bahgz7I2
理系英語に突出した翻訳ソフトATLASホスィ・・・136万+430万語収録
128000円。・゚・(ノД`)・゚・。
90偏見:02/10/12 11:14 ID:???
2ちゃんねる史上初のVECTOR1位作品だ!
ハンドルネーム:田代 まさし
職人の神!!
http://www.geocities.co.jp/Technopolis-Jupiter/1889/sumida.html
作品
http://www.vector.co.jp/soft/dl/win95/game/se253012.html
◆ココからダウンロード◆
http://my.vector.co.jp/servlet/System.FileDownload/download/http/0/253012/pack/win95/game/avg/SUMIDA-Exe.LZH
ベクター堂々1位!
http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win95/game/avg/by_trend.html

一人10回だうろ、よろしく!(10分程度)
ベクターで週末ダウロトップにさせるのだ!!
(これは今まで一度もトップになたことがない)
清き一票を
91名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/13 22:48 ID:yBz7aiQA
>82
>88の結果
「スキルアップスーパー翻訳」
サッカーのイタリア 1 セクション連盟 ( Serie A ) Parma の Hidetoshi Nakata は、右の腿の明るい引かれた筋肉をもたらし、そして、チーム医者は、 17 日の必要性としてそれを発表した [ 10 の残り - 15 日 ] 。
第 20 のインテルゲームが呼ばれないという可能性は、高い。
15 日の実践は、苦痛を与えた。
17 日に検査を受けることの結果、それは、「ヘッドの正しい大腿骨の領域 4 つの筋肉の明るい引かれた筋肉」と診断された。
92名無しさん@お腹いっぱい。 :02/10/14 00:29 ID:Dy6EU2BK
英文の学術論文を和訳する目的に使えそうなソフトはどれですか?
市販の物で価格は厭わないので、文脈を出来るだけ正確に拾ってくれるのがいい。
でないと、全く和文が読めないので..。
93124:02/10/14 02:11 ID:???
>このスレを見たせいで、
>「ピンクの世界」という言葉が
>頭から離れません

私は「浜野は指図しはじめました」が頭から離れません
94nanasisan:02/10/14 02:27 ID:lMSsAcrq
翻訳の精度より翻訳のスピードが速いソフトが知りたいです。
翻訳の王様と比較して、翻訳のスピードが速いソフトはありますか?
95名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/14 04:52 ID:???
エキサイトでええやん。
96 :02/10/14 08:13 ID:???
「ちょこっとほんやく」でええやん。
97名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/16 00:37 ID:???
原文:
 東京都心(秋葉原)と茨城県南部(つくば市)を結ぶ常磐新線(つくばエクスプレス)
は2005年の開業を目指しているが、千葉県内の区間のみ、建設工事の進捗が極端に
遅れている。
 国内の人口動態と国民の志向を考慮した上で、その理由を200字以内で記せ。

正しい?翻訳:
The Joban Shinsen(Tsukuba Express) is to connect the Center of Tokyo(Akihabara)
and the southern part of Ibaraki prefecture (Tsukuba city), is supposed to start
operation in 2005, however extremely delayed for the section in Chiba prefecture.
Describe the cause, out of consideration of Japanese population movement and the
national trend of life styles, within 200 words.
98名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/16 04:24 ID:bpBGXqGA
SYSTRAN
http://www.systranet.com/systran/net

ピンクの世界は抑圧された男性の想像及びvirginal の若い女性が、強姦されて誘拐され、
彼女達の苦しめるものとの規則的に恋に落ち入る規則的な大会の1 つである。
Hamano は21 の柔らかい年齢で指示し始め、ゆっくりずっと30 年のジャンルをその後くつ返している:
本当に外転は彼女のフィルム、しかし女性に頻繁により人のテーブルを回し、次に互い愛で落ちないためにそこにまだある。
99名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/19 01:42 ID:7gloBEez
>92 アトラスの5万以上するやつとか
どっかの翻訳ソフト比較サイトで、学術的な文章の翻訳比較をやっていたハズ。
そこでアトラスが一番高得点だった。
100名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/19 01:50 ID:KP3QOuPe
>>97
「結ぶ」「開業」「遅れている」「人口動態調査」が訳せていない。
「考慮した上で」は逆になってる。
101名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/19 04:58 ID:TxfnzbMv
原文がかなり問題あると思う。>>97 句点が多すぎで括弧が連続している。
本当に翻訳ソフトを評価するなら、まず等価性を保った上で原文を最適化しないと
それらしい結果が得られないはず。

原文:
秋葉原(東京都心)と茨城県つくば市を結ぶつくばエクスプレス(常盤新線)は
2005年の開業を目指しているが、千葉県内の区間のみ建設工事の進捗が
極端に遅れている。
国内の人口動態と国民志向を考慮した上で、その理由を200字以内で記せ。

訳文(東芝 The翻訳プロフェッショナル):
 Although the Tsukuba express (Tokiwa new line) which connects Tsukuba-shi,
Ibaraki to Akihabara (Tokyo heart) aims at the practice in 2005, only the section in
Chiba-ken is extremely behind in progress of construction work.
 Describe a reason within 200 characters in consideration of a home population movement
and a national intention.
102名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/19 22:32 ID:/31GSVUP
>>99

アトラス>>89でも欲しがってる人が居るね
576万語収録で128000円みたいだ
他にも8万円のやつもあるみたい
103名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/19 22:37 ID:???
ATLAS 翻訳スーパーパック V9 が最強。
値段は ((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル
104名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/20 20:28 ID:???
1位 ATLAS EJ
2位 The翻訳プロフェッショナル
105名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/20 22:19 ID:???
和英翻訳システムを作ろうと思うのですが、
手本になるようなものを知りませんか?
形態素解析ツールには「茶筅」を使う予定です。
よろしくお願いします。
106名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/21 17:13 ID:jV6CZxc5
英辞郎ってどうやってダウンロードするの??
107翻訳そのもの ◆J2Trip036g :02/10/25 09:24 ID:???
>>67さん
プククッ

で、結論は出ませんね。
E to J Pro 5を試してみます。
どうヵな。
108おじさん:02/10/25 09:54 ID:F4eEIJGp
PDFファイルで与えられる 仕様書の英文を 翻訳するのにいい方法教えてください。

通常PDFファイルでもらった英文仕様書を翻訳する場合は PDFファイルを
プリントアウトして それを辞書片手に翻訳するか、

時間があれば プリントアウトをスキャナーでよんで 認識ソフとで テキストスタイルに 直し 翻訳ソフトで和訳する方法
などがありますが
こんな場合 どんなやり方、 ソフト を使ってといるとかいうお話聞かせてください。
109名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/25 17:21 ID:???
110名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/26 02:23 ID:???
>>108
The翻訳プロフェッショナルを買えば解決。PDFのまま訳せる。
111名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/26 02:27 ID:???
>時間があれば プリントアウトをスキャナーでよんで 認識ソフとで テキストスタイルに直し

と書いてあるということは、PDFな仕様書は紙ベースの仕様書をスキャナで取り込んで作られているのか?
普通にWORD文書とかから変換したPDFなら、AcrobatReaderでもテキスト選択ツールで
文字だけ取り出せるし・・・。
112名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/27 01:10 ID:Tk6vEnpK
>>109,110
どうもありがとうございます。  こう言う話は他のスレッドがあるわけですね。十分気をつけます。
で 再度PDFファイルのセキュリティーを確認すると意外や意外カギが 掛けられておらず すんなり
PDFから TXTがとれました。 PDFから WORDをとるのはどうすればいいのか?
まあ TXTがとれましたので 翻訳は可能です。
The翻訳プロフェッショナルはこれが 瞬時でできるのであればいいですね。
翻訳と関係ない話ですみませんです。

あと アメリカから送られてくる書類は WORDで打って そこにサインや 注釈が入ってPDFで送ってきます。
と言うことは 書類をスキャナーで読んでPDFみたいです。
113名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/27 02:00 ID:???
The翻訳プロフェッショナルは英文PDFを和文PDFに変換してくれます。
114名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/31 10:16 ID:???
エプソンのスキャナー使用してますが、バンドル版のアップグレードの
「読んでココ」について情報キボンヌ!!
115名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/31 12:04 ID:MFvE8aSh
結局どれがいいんでつか?
コストパフォーマンスも兼ねたランクのキボンヌ
116名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/01 02:57 ID:a6UL9ZfS
あげ
117名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/03 05:11 ID:???
>>3を訳した
★ATLAS V9.0★
ピンクの世界は鎮圧された男性の幻想と通常のコンベンションの1つです。
バージナルの若い女性が誘拐されて、レイプして、定期的に恋に落ちるところ
彼らの苦しめる人と共に。 そして浜野が21の若さのときに指示し始めた。
ゆっくり以来、30年間でジャンルを打倒しています: 確実に拉致
フィルムが彼女にまだあるが、女性はしばしば、テーブルを回します。
男性と次に、互いにほれている秋に。

         ★The 翻訳★
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです、
レープされて、処女の若い女性が誘拐され、規則的に恋に落ちる場合
それらの苦しめる人で。 Hamanoは21歳の柔らかいときに指図し始めました。
その後30年でゆっくりジャンルを破壊している:確か、誘拐
彼女のフィルムの中にまだそこにある、しかし、女性は通常形勢を逆転します。
人の上で、そして次に、互いに恋をする



118名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/03 05:27 ID:???
今まではThe翻訳(PCにもともとソフト付いてたので)使ってたんですが
最近ATLASに変えました。
今のところ専門的な分野を翻訳する機会がなくって、
たいして「ATLAS良い!」とかは感じません。
このスレでも評判良いみたいだけど、本当にATLASってイケテルんでしょうか?
119名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 02:08 ID:???
一般的な英字紙などをWEBから直接一括翻訳する程度に
使いたいのですが、バンドル版では意味を成しません!

ATLASなど製品版って、この程度の訳文なら問題なく
翻訳可能でしょうか!?
使用感などお聞かせくださると嬉しいのですが・・・。
120名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 16:58 ID:???
>>119
英語のHP(個人のサイト)など訳す分には、かなり問題アリだった・・・
でも新聞とかちゃんとした文体を訳すならATLASはやっぱり良いって聞くな。
121名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 17:42 ID:???
質問です。
かちゅ〜しゃを使っているのですが、翻訳ソフト、ATLASが起動しません。
IEでは普通に使えます。
The翻訳プロフェッショナルはかちゅを使っていても訳せるんですが。。。
ちなみにATLASもThe翻訳プロフェッショナルも初期設定からいじってません。
どうしたら使えるようになりますか?(かちゅを使いながら)
PCは素人です。教えて!!!
122名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 18:19 ID:???
>>67
あなたのせいで
「ピンクの世界」という言葉が
頭から離れません。
123名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 21:48 ID:j0z6V99C
逆に翻訳ソフトの理解しやすい日本文や英文の書き方を
まとめたページとか無いですかね?

機械翻訳に限界があるのは明らかなんだから
人間側が歩み寄る手段があってもよいのに。

たとえば機械に理解できる形式的な簡易英語とかないですかね。



124名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/04 22:04 ID:ZjWXKILQ
>>121
ATLASは不正使用を検知出来ます。
125名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/05 17:02 ID:ngkWwBQx
>120

情報有難うございました!
WEB新聞をこのソフトで読むのは難しいって事ですね!?
126名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/05 18:28 ID:SgLbMlVQ
ATLAS V9.0 で>>3を翻訳しますた。

This is hey.

ピンクの世界は鎮圧された男性の幻想と通常のコンベンションの1つです。
(そこでは、バージナルの若い女性は、誘拐されて、レイプして、定期的に彼女らの苦しめる人と恋に落ちます)。
浜野は、21の若さのときに指示し始めて、
以来、30年間でゆっくりジャンルを打倒しています: 勿論、拉致がそうであり、それでも、女性だけが、そこ、彼女のフィルムでは、
しばしば、男性の立場を逆にして、次に、互いと恋に落ちます。
127名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/07 01:25 ID:AdlA/Svo
(例文 英語)
In any programming language, as with the computer itself, a problem solution must be formulated as an algorithm.
And this algorithm must be expressed in the operations of the programming language.

(正式日本語訳)
どんなプログラミング言語でも、問題解決はコンピュータ自体ならば、アルゴリズムとこのアルゴリズムとして定式化されなければなりません。
そして、このアルゴリズムはプログラミング言語の操作で言い表されなければなりません。
128名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/08 01:15 ID:YWnVsxda
ATLAS V9.0 で 127の和文と英文を翻訳しました。

(例文英語→日本語翻訳)
どんなプログラミング言語でも、問題解決はコンピュータ自体なら、アルゴリズムとして定式化されなければなりません。
そして、このアルゴリズムはプログラミング言語の操作で表現されなければなりません。


(正式日本語訳→英語翻訳)
The problem solving is a computer in any programming language, and it is necessary to be formulated as an algorithm and this algorithm.
And, it is necessary to express this algorithm by operating the programming language.
129名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 14:09 ID:oE8X/bO0
翻訳なんて無理だろうからいらない。それより
カーソル近づけただけでその英単語について
辞書引いてくれる機能オンリーの辞書ソフト
が欲しい。つまり昔のバビロンみたいの。
無いよねなかなか。。フリーで。
130名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 14:19 ID:tMz9EXLm
昔のバビロン使えば?
131名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 14:19 ID:Br6WyLa9
バビロンってもう使えないの?
132名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 14:26 ID:tMz9EXLm
うちでは無料の2.2が98と2kで使えてる。特に時限爆弾みたいなのは無いと思う。
Xpではどうだか知らん。
133名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 17:12 ID:oE8X/bO0
あれ?まだ使えるの?
昔「バージョンが古いぞゴルァ!!」
ってエラーが出た記憶が、、
試してみるか
134133:02/11/12 20:15 ID:oE8X/bO0
でけた。。サンクス。
135名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/12 20:51 ID:DTIfyCf8
一番、優秀な翻訳ソフトって何ですか?
136名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/13 16:46 ID:dBJrZHZs
>>135
翻訳これ1本2002で決まり。
次バージョンの2003にも期待。
137名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/13 19:39 ID:ujxQt0rU
ドイツ語の翻訳ソフトってあるんですか?
できればフリーで。なければできるだけ安いもの・・・
ご存知の方お願いしますm(__)m
138名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/13 21:38 ID:NHsvRpwN
b
139名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/13 21:58 ID:OmLhV0+G
ロシア語の翻訳ソフトはないのかな?
インターネットの世界では昔から独特の存在感があるのが
ロシアのエンジニア達なんだよね。
もしくは翻訳できるサイトなどがあればうれしいのだが。。
探したけど見つからなかった。
140 :02/11/13 22:00 ID:2LBGfijr
>>139
Russian to English じゃだめ?
141名無しさん@お腹いっぱい。:02/11/19 22:09 ID:2I/PUhp0
てきとーにニュース拾ってきた。

'A disaster, a disaster'
The crippled oil tanker Prestige split in two today off Spain's northwest
Atlantic coast, threatening one of the world's worst environmental disasters.
The vessel was carrying at least 70,000 tons of thick, sticky fuel oil, and environmentalists have
said the spill could be twice as big as 1989's Exxon Valdez spill off Alaska.


翻訳アダプタcrossloadII Ver1.0 (5〜6年前の製品)

『災害、災害』
世界の最も悪い環境災害のうちの1つの恐れがあり、
スペインの北西大西洋沿岸から離れて今日名声が2に分割した損われたタンカー。
容器が、最低70000トンの厚く、ねばねばした重油を運んでいたこと、および
環境保護論者いわれてい 1989のExxonバルディーズより流出が2倍大きいかもしれない
アラスカからの流出 。
142【翻訳の王様Ver.5】 1/2:02/11/24 10:40 ID:ML8nrlIS
Here we are
Hanging on to strings of green and blues
Break the chain and we break down
Oh it's not real if you don't feel it
Unspoken expectations
Ideals you used to play with
They've finally taken shape for us.

What's good enough for you
Is good enough for me
It's good enough
It's good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah
143【翻訳の王様Ver.5】 2/2:02/11/24 10:41 ID:ML8nrlIS
さあ,着いた
緑とブルースのひもにつかまること
鎖と我々が壊す休憩
おおあなたがそれを感じないかは、本当ではありません
口に出されていない予想
あなたが以前遊んだ理想
彼らは、ついに我々のために具体化しました。

何が十分によいですかあなたのために
私に十分ではないです
それは十分によいです
それが十分によいです私のために
うんうんうんうんうん

(Cyndi Lauper --- The Goonies 'R' Good Enough)
144名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/03 04:47 ID:pNIGhQYl
145名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/03 07:23 ID:2jiPBjpF
さあ着いた。
緑のストリングにしがみつくことおよびブルースはチェーンを壊します、
また、私たちは気落ちします、
おお、あなたがそれを無言に思わなければ、
それは本当ではありません、使用した期待理想は遊びます、で、
それらは私たちのためにとうとう実現しました。
あなたに十分よいことは、私に十分よい、それは十分によい、
それは、私に十分、はいはいよい(はい、はい、はい)。

エキサイト 翻訳

146大森:02/12/09 13:33 ID:MS8uC5GA
そんなそふとないだがに
147名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/11 06:01 ID:xeVf/0fG
>>145
そだね、エキサイト翻訳に行けば買わなくてもすむよね。
148翻訳これ一本2003:02/12/12 13:16 ID:zMZ/Fy1P
>>142
さあ到着しました
グリーン、及び、憂鬱のストリングにしがみつきますこと
チェーンを切る、そうすれば、我々は、取り乱します
おお、あなたがそれを感じないならば、それは、真ではありません
無言の予測
あなたがプレイしたものだった理想
それらは、最終的に我々のために形をなしました。

あなたのために十分に良いもの
私のために十分に良いです
それは、十分に良いです
それは、私のために十分に良いです
そう
149 :02/12/21 21:31 ID:H3EEhfVp
Jx9か国語 for Windowsの評判ってどうですか?
使ってる人います?
150名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/22 23:27 ID:Gfaz1Xq/
初心者はどこの会社の製品選んだらいいのでしょうか
151 :02/12/24 01:13 ID:LU17Rque
>>150
富士通ATLAS ダブルパックあたりで。まあまあ使い勝手はよい。
高いけどV8, 9と買いました。
152Logo Vista X マルチリンガル Ver.1.0:02/12/26 18:15 ID:E6ODr2qS
>>142
緑とブルースのひもの上の絞首刑
チェーンと我々が壊すブレーク
おお、もしあなたが(彼・それ)らが最終的に形を我々だと思い込んだことがあなたが考えてみたものであった話されない期待理想であると感じないなら、本当ではない。

十分にあなたに良いもの
十分に私に良い
それは十分に良い
それは十分に私に良い
そうそうそうそうそう
153名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/31 14:49 ID:d81PNivK
安価な製品ではノヴァからアスキーに販売元が移った翻訳ピカイチが一押しだろ。
速度は昔から最速だし辞書の登録数もトップクラス。
ビジネスエディション以上なら英・仏・独・西・伊・葡の6か国語でウマー。
翻訳精度なんて何処の製品も値段相応なんだから、それ以外の機能で選ぶな。
154名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/06 00:18 ID:YBGBoNhw
What are you doing, if you call me
Nobody is waiting by your side
You've been running much, much too long
You know it's just your moving sly

I Layla, you got me on my knee
Layla I beg, it's gonna, please
Hey Layla darling, won't you be my woman, now
翻訳
あなたが私に電話すれば、行って、あなたであるもの
誰もあなたの側によって待っていません。
多くを長く実行しすぎています。
それがそうであることを知っています、あなたがちょうど移動すること、ずるい

IつのLaylaおよびあなたが私の膝の上に私を得ました。
私が求めるLayla、それは行っています、に、喜ばせる。
おい、Layla最愛の人、でしょう、ない、あなた、今私の女性である。
155IP記録実験:03/01/08 22:02 ID:LJHdGXzj
IP記録実験
http://qb.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1042013605/

1 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA @どうやら管理人 ★ 投稿日:03/01/08 17:13 ID:???
そんなわけで、qbサーバでIPの記録実験をはじめましたー。

27 名前:心得をよく読みましょう 投稿日:03/01/08 17:20 ID:yL/kYdMc
SETTING.TXT管轄でないということは全鯖導入を視野に、か?

38 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:22 ID:rLfxQ17l
>>27
鋭いです。

73 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:27 ID:rLfxQ17l
>ところで、IPが抜かれて何か今までと変わることってあるのでしょうか?
・今までより、サーバが重くなる。
・裁判所や警察からの照会があった場合にはIPを提出することがある。
156名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 01:32 ID:+Z0n2VLr
∋oノハヽo∈
  ( ´ァョ) <のんのん♪
157名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 02:17 ID:1rj5of+S
祈念かきーこ

>>ヒロユキタン

いつまでやるですか?
158名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 03:11 ID:2wczvY9/
>240
何が変わるんですか。
159名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 04:01 ID:9gywov48
もう祭りだな。盛り上がりすぎ
ねえ、いつになったら廃れるの?
いまIP記録してるから、人が減って廃れていくんでしょ?(ゲラ
160名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/09 05:43 ID:cfUXO8NI
廃れる前にこれ訳してみて。

The FIA Formula One Commission met in London today (October 28th, 2002)
and decided on the following regulation changes:



Qualifying
- There will be two qualifying sessions - Friday and Saturday, both 13.00 - 14.00;
- qualifying to be one (only) flying lap for each car, cars to run one at a time;
- running order on Friday to follow Championship (previous year at first race),
with Championship leader going out first, 2nd in Championship running second, and so on;
- running order on Saturday will be determined by the Friday times (which do not count for the grid),
so that the fastest on Friday runs last on Saturday, the second
fastest second last, and so on.

Practice Schedule
This will remain Friday: 11.00 to 12.00 and Saturday: 09.00 to 09.45 and 10.15 to 11.00
(with qualifying from 13.00 to 14.00 both days, as above).
161名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 10:49 ID:bYWlnAqv
ワン切りしてみた!!
162名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 12:43 ID:bYWlnAqv
ちょっとお聞きしたいことがあるんですが、Jチャンネルで言われていた、掲示板はどのコーナーのどんな題名ですか?
知ってる人がいたら教えて下さい!!
163名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 17:57 ID:A7z85bUn
170 名前:ひろゆき ◆3SHRUNYAXA 投稿日:03/01/08 17:42 ID:rLfxQ17l
負荷が高そうなサーバにも入れて見ます。

ココカナ?
164名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/10 18:16 ID:554gG1MF
ATLAS V9で、「Then, about a week later, when she returned home one afternoon.」
を訳すと、「そしておよそ1週間後に、ある午後の間、u217-214-512:0になってください。(その時、彼女は戻りました)。」
になるんだが。
何だこれ。
165名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/11 17:50 ID:w/wXHbEs
最後の記念カキコ
166名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/12 02:13 ID:HoBNJNgQ
匿名性に絡む問題なので反対 27% 381 票
サイトのためになるから賛成 54% 744 票
利用しないから関係ない 9% 132 票
2ちゃんねるってなに? 4% 64 票
アクセスログってなに? 3% 53 票

167名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/12 23:17 ID:HoBNJNgQ
ひろゆきが守ったとか見限ったとかアホか。
ひろゆきはお前たちの親でも友達でもない、ただの他人じゃないか。
168名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/13 10:31 ID:5RQokR2C
WORD2002はどうなんでさう。
169名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/14 00:28 ID:8n6hcCcJ
■「名誉毀損を知りえた時点で削除しろなんて無茶苦茶だ!」
今回、T動物病院側は内容証明郵便でひろゆきに10日以内の削除要求しました。
2ちゃんの削除ルールに則らずとも、社会通念上においても、法的にも、これは十分な通知です。

■「ある発言が名誉毀損かどうかを管理人では判断できない。
  法廷で判断されてからでもいいではないか」
今回、次のような発言は動物病院にとっては「社会通念上、名誉毀損と容易に推測できるはず」
とされています。
ブラックリスト、過剰診療,誤診,詐欺,知ったかぶり、えげつない病院、ヤブ医者、
精神異常、精神病院に通っている、動物実験はやめて下さい、テンパー、責任感のかけらも無い、
不潔、氏ね、被害者友の会、腐敗臭、ホント酷い所だ、ずる賢い、臭い
170名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/18 17:46 ID:qN4hrn2S
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10

なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。

そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。

重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────
171山崎渉:03/01/23 02:55 ID:dWLmh9fP
(^^)
172こりゃ英和Ver1.0・・・:03/01/24 11:13 ID:3M0jMCK+
>>160
FIA フォーミュラワン委員会 (FIA Formula One Commission) は今日(2002年10月28日)ロンドン (London) で会合しました。
そして次のことを決心させられて、規則が変化します:。
資格を取得します。
− そこ(に・で)セッション − 金曜日 (Friday) と土曜日 (Saturday) − を制限する2であるでしょう、両方とも 13.00 − 14.00、。
− 1(人・つ)である資格を得ます(ただ)それぞれの自動車、一度に1(人・つ)を動かすための自動車、のための飛んでいるひざ。
− (前の年最初の人種において)擁護の後に続くために金曜日にオーダーを掲載します、。
最初に外に出ている選手権リーダー、第二に走っている擁護での第2番目などと一緒に、。
− 土曜日にオーダーを掲載することは、(格子の価値がない)金曜日 (Friday) の時までに、決定されるでしょう。
最も速く金曜日に継続が2日土曜日に続くように。
最も速く第二に、続いてください、など。
練習スケジュール。
これは金曜日に:11.00から12.00までと土曜日 (Saturday) :09.00対09.45と10.15から11.00までのままでいるでしょう。
(共に何日も、同じぐらい上に13.00から14.00まで資格を取得することで)。
173名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/25 07:35 ID:qxgtw6aq
FIA F-1委員会は今日(2002年10月28日)、ロンドンで会合し、次の規則変化を決めました:



資格を得ること
- 2つの資格を得る会期(金曜および土曜、両方の13.00)があるでしょう、14.00;
- 各車の1つの(だけ)助走をつけた一周であるように資格を得ること、一度に1つ実行する車;
- 選手権(去年、初めは、レース)に続く金曜日の走る注文、次に走る選手権の中で最初に次に外出する選手権リーダーと、
- 土曜日上で注文を実行することは金曜期間(それらはグリッドのために数えない)までに決定されるでしょう、その結果最も速く(金曜日に)土曜日に最後になる、2番めに速い、2、最後、など。

練習メニュー
これは金曜のままでしょう:
11.00と土曜〜12.00:
09.00および10.15〜11.00(両方の13.00〜14.00日をみなすことで)〜09.45.(上記のもの)
174名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/25 09:52 ID:ydzsTpJJ
>>160
訳せ!!ゴマ 9

F1コミッションが今日(2002年10月28日)ロンドンでの会って、以下の規制〔規則〕で決めたFIAが以下を変える


資格を得ること
- 2つの資格を得る会合-金曜日と土曜日、のどちらも13.00 - 14.00にあります;
- 各々の車、一度に1つを運営する車のための1つ(唯一である)の飛んでいる1周〔膝〕の許可を受けています;
- 選手権リーダーが第一に出掛けて、擁護(最初の競争の前の年)に従うために金曜日に秩序を行なうことに 第2に 第2に走っている擁護などで;
- 2番目の 金曜日の走行の上の最も速いものが2日土曜日に最後に最も速く続くように 土曜日に秩序を行なうことが金曜日の時(どれが格子の価値がないか)までに決定される など。

実行スケジュール
これは金曜日のままでいます: 11.00〜12.00と土曜日: 09.00〜09.45と10.15〜11.00に ( 13.00から14.00まで資格を得ることで 上述であることの両方の日々。
175名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/28 00:21 ID:FDND3KP8
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10

なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。

そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。

重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────
176名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/30 18:19 ID:bTYXdHix
======2==C==H======================================================

         2ちゃんねるのお勧めな話題と
     ネットでの面白い出来事を配送したいと思ってます。。。

===============================読者数: 139038人 発行日:2003/1/10

なにやら、連日メルマガだしてるひろゆきです。

そんなわけで、ログ記録実験ですが、いちいちサーバ指定するのが面倒なので、
全部のサーバに入れてみました。

重くなって落ちたりしてもご愛嬌ってことで。。。

んじゃ!

────────────────────────Age2ch─
■この書き込みは、Age2chを使って配信されています。
────────────────────────────
Keep your thread alive !
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/software/1041952901/l50
────────────────────────────
177翻訳これ一本2003:03/02/06 19:55 ID:Pikvd/Qk
>>160

FIA Formula One Commission は、ロンドンで今日 ( 2002 年 10 月 28 日 ) 会い、そして、次の規定変更を決定した :

資格を得る
- 2 資格を得ているセッション ( 金曜日、及び、土曜日、双方の 13.00 ) 14.00 があるであろう ;
- 1 ( ただ ) つの飛行である資格を得て、各自動車、一つずつ走るための自動車のために軽く打ちなさい ;
- 最初に出て行く Championship リーダーと一緒の Championship ( 最初のレースの前年 ) の後に続くための金曜日の走っているオーダ、第二に走る Championship 等における瞬間 ;
- 土曜日にオーダを実行することが金曜日時代 ( グリッドの価値がない ) によって決定されるであろう。その結果、土曜日、第 2 の最も速い第 2 最後等に最後の金曜日実行に関して最も速い。

これが金曜日にあるであろう練習メニュー :
11.00 〜 12.00 、及び、土曜日に以下。
09.45 、及び、 10.15 までの 09.00 〜 11.00 ( 上であるので、 13.00 から 14.00 双方共日まで資格を得ることに関して ) 。
178名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/07 15:46 ID:9N3mRWz2
難民板はex.鯖からはずした方がいいのでは?
巻き添え食らうのがかわいそう。
179The翻訳プロ ver8.0:03/02/10 07:48 ID:GqUbMYTL
>>160

FIA F-1委員会は今日(2002年10月28日)、ロンドンで会合し、次の規則変更を決めました:

資格を得ること
- 2つの資格を得るセッション(金曜および土曜、両方の13.00)があるでしょう‥‥14.00;
- 各自動車の1つの(だけ)助走をつけたラップであるように資格を得ること、一度に1つ実行する自動車;
- 選手権(去年‥‥初めは‥‥レース)に続く金曜日の走るオーダー、次に走る選手権の中で最初に次に外出する選手権リーダーと、
- 土曜日上でオーダーを実行することは金曜期間(それらはグリッドのために数えない)までに決定されるでしょう、その結果最も速く(金曜日に)土曜日に最後になる、2番めに速い‥‥2‥‥最後、など。

練習メニュー
これは金曜のままでしょう:
11.00と土曜〜12.00:
09.00および10.15〜11.00(両方の13.00〜14.00日をみなすことで)〜09.45.(上記のもの)
180名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/10 21:10 ID:qVYDtK56
OCR対応のソフト有りますか?
181名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/14 01:08 ID:Xb+HrtV6
>>180
The翻訳プロ8は対応してて、東芝製OCRの簡易版も付いてくるが
182名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/14 21:51 ID:bZiWJX65
>>160
訳せ!!ゴマ Ver.4

FIA式1委員会は今日(2002年10月28日)ロンドンで会い、以下の調節変化を決めました: 資格を得ます
- 2つの資格を与えているセッションがあります-金曜日と土曜日、両方の13.00-14.00;
- 個々の車のための1(only)飛行流動食であるという資格を得ます それを一度に動かす車 ;
- 1番目の外で選手権リーダーが行き、選手権(最初のレースの時の、前の年)に続いている金曜日の、運転注文 2番目などを走っている選手権の2番目 ;
- 土曜日の運転注文は、金曜日の時(どれに価値がグリッドでありませんか) 従って 金曜日の運転における最も敏速 最後に 土曜日、2番目敏速など 2番目最後 までに決定されます。
実行スケジュール これは金曜日に残留します: 11.00から12.00までと土曜日: 09.00から09.45までと10.15から11.00まで( 13.00から14.00まで資格を与えることによって 上記の両方の日 )。
183名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/15 00:54 ID:fStTwsXJ
漏れ、海外支店のローカルメンバーからEメ−ルで問い合わせがあるんだすけど、
語学力がないので誰か翻訳してくださいです。例えば・・・

こんにちは。
会議をしてたので、返事が遅れてすみません。
お問い合わせの件は、松戸さん(♂)に回答してもらいます。

184名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/15 01:04 ID:GcmO26+T
>>183
ポケトラ v2.1

Hello.
Because I held a meeting, I am sorry that an answer is late.
An inquired matter has Mr. Matsudo (♂) reply it.
185名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 02:05 ID:d9Xsp1fq
(♂) を書いたら、文字バケするんでないの???(w
186名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 02:12 ID:BCkwbb14
>>183
速攻!翻訳マスター Ver1.0

Good afternoon.
Because it conferred, I am sorry that an answer is delayed.
I have Mr./Ms. Matsudo (♂) reply to the matter which it is asking about.
187名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 02:25 ID:d9Xsp1fq
だからぁー、(♂) を書いたら、文字バケするんでないの???(w
188名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 02:27 ID:d9Xsp1fq
て優香、女性なら Ms. Matsudo じゃなくて、Ms Matsudoだよね?
189名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 19:14 ID:wtSzH2lS
こりゃ英和2・・なんだかなぁ
Good afternoon.
Because a conference is done and it た, I am sorry that an answer is delayed.
I have Mr./Ms. Matsudo (♂) reply to the matter which it asks about.
190名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/16 23:40 ID:EmOcvy/o
た?
191名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/06 16:11 ID:ddNVloD4
で結局どれが最強なのよ?
192山崎渉:03/03/13 17:28 ID:DnUIv7Ns
(^^)
193名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/21 21:39 ID:y/DOrz40
最強は、これだと思うが。。。
http://www.sharp.co.jp/sc/excite/soft_map/pwrej/2003.html
194名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/22 05:05 ID:7JvnOBoe
最強はNHKニューヨークの手嶋だ。(w
195名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/27 00:59 ID:vZL1mC5F
東芝The翻訳プロフェッショナルV8.0体験版

Hello.
I am sorry that a reply is overdue since a conference was held.
I have Mr. Matsudo (♂) answer the affair of an inquiry.

良く出来てる方かな?
196名無しさん@お腹いっぱい。:03/03/30 09:50 ID:XVpNK7Mc
age
197名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/01 01:09 ID:ReRFEI+M
金に糸目つけないからPDF翻訳の最高峰教えて欲しい。
198名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/10 18:32 ID:Vn28RibZ
pat-transer 特許
med-transer 医学
はどうですか?事例も50,000例ほど入れてあるわけですが。
199名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/10 18:34 ID:Vn28RibZ
部門特化していないので有れば pc-transer v10
75,000円くらいでキャンペーン版が買える。
200名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/14 20:35 ID:3Xg5qept
201名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/16 23:18 ID:cH4vPEa7
あげ
202山崎渉:03/04/17 11:35 ID:NQuoCQto
(^^)
203山崎渉:03/04/20 06:32 ID:UsZJVDL5
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
204名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/25 00:46 ID:wR82mxzP
tes
205名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/29 14:13 ID:juT+Mv7n
けっきょくATLAS最強ってことですね。
206ATLAS 翻訳ダブルパック V9.0 + 専門用語辞書:03/05/02 17:37 ID:Y4B63Y/g
>>160
E<<The FIA Formula One Commission met in London today (October 28th, 2002) and decided on the following regulation changes:
J>>FIAフォーミュラーワン委員会は、今日(2002年10月28日)のロンドンで会って、以下の硬式の変化を決めました:
----------
E<<Qualifying
J>>資格を得ること
----------
E<<There will be two qualifying sessions - Friday and Saturday, both 13.00 - 14.00;
J>>2つの資格を得るセッション--金曜日と土曜日があって、両方が13.00--14.00です;
----------
E<<qualifying to be one (only) flying lap for each car, cars to run one at a time;
J>>各車、一度に1に走らせる車のための1つ(単に)の飛ぶ膝であることは資格を得ます;
----------
E<<running order on Friday to follow Championship (previous year at first race), with Championship leader going out first, 2nd in Championship running second, and so on;
J>>Championshipリーダーが2番目などを走らせながらChampionshipで最初に、2番目に出かけていてChampionship(最初に、レースの前の年)に続くように金曜日のオーダーを走らせます;
----------
E<<running order on Saturday will be determined by the Friday times (which do not count for the grid), so that the fastest on Friday runs last on Saturday, the second fastest second last, and so on.
J>>金曜日の回(格子のために数えられない)で土曜日にオーダーを走らせるのは決定するでしょう、金曜日最も速いのが最後に土曜日、2番目の最も速い最終2番目のなどで動くように。
----------
E<<Practice Schedule
J>>練習スケジュール
----------
E<<This will remain Friday:
J>>これは金曜日に残るでしょう:
----------
E<<11.00 to 12.00 and Saturday:
J>>11.00〜12.00と土曜日:
----------
E<<09.00 to 09.45 and 10.15 to 11.00 (with qualifying from 13.00 to 14.00 both days, as above).
J>>09.00〜09.45と10.15〜11.00(13.00〜14.00まで両日、同じくらい上への資格を得るのに)。
----------
207名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 00:04 ID:KbcPlmJ1
ATLAS 翻訳パーソナル 2003の対訳ビューワーは英→和と和→英の翻訳が可能でしょうか?
208名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 00:20 ID:TYG9NHw+
>>207
もちろん可能です。
209名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 00:26 ID:TYG9NHw+
>>207
あっ2003のことなのね...
よく見てなかったスマソ

2003は可能かどうかはしらない
210名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 00:28 ID:KbcPlmJ1
>>208
ありがとうございます。

ATRAS V 9がEJとJEに分かれているのでパーソナルもまさか?!
と思ってしまいました。
211名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 00:29 ID:KbcPlmJ1
ありゃりゃ・・
212名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/05 15:13 ID:ruiP/6I+
The pink world is one of repressed male fantasies and regular conventions,
ピンクの世界が抑圧されている男性の空想物語と通常の協定の1つである、。

where virginal young women are abducted, raped and regularly fall in love
処女の若い女性たちが、レイプされて、誘拐される、そして規則的に恋に落ちるところ(に・で)。

with their tormentors. Hamano began directing at the tender age of 21 and
(彼・それ)らの苦しめる人と一緒に。 Hamano が21の感じやすい年齢において監督し始めたそして。

has been slowly subverting the genre in the 30 years since: Sure the abductions
それ以来30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていました:もちろんです誘拐。

are still there in her films, but the women more often than not turn the tables
彼女の映画でまだそこにあります、しかし女性たちは多くの場合テーブルをひっくり返します。

on the men and then fall in love with each other.
男性たちの上に、そしてそれから、お互いと恋に落ちてください。
213名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/17 13:54 ID:ZZlJPqKO
>>212とかみていると、素直にバビロンとかDr.Mouse使った方が良いのかなぁ・・。
ちょっと良い奴になると値段が跳ね上がるし。
214名無しさん@お腹いっぱい。 :03/05/17 20:59 ID:h3wlxqdP
>>213
バビロンがいいって。昔のつかえばフリーだし
215山崎渉:03/05/22 02:06 ID:Zm+cXUzt
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
216Yamazaki 渉:03/05/26 13:07 ID:TBnDZU/S
Excite テキスト翻訳
----- - ----------- [-- JR Yamasaki station [ (^^) ]] ----- - ----------- -
217名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/27 15:33 ID:buiR3xxn
ATLASってタブブラウザでweb翻訳出来ないの?
218山崎渉:03/05/28 17:08 ID:OoiF6JG1
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
219名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/03 17:06 ID:VC7eaqR0
Babylon の尻を拾って使ってる椰子いる?
オンラインでチェックとかしてるの??

教えれ
220219:03/06/05 01:21 ID:BOFhTe2Z
だれもいないの?
221名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/05 20:58 ID:JIBkce2g
ネット翻訳対応ソフトで一番嫌なのは

タグブラウザで翻訳できないことだろう

はっきり言ってタグブラウザ使えないなら意味ないね

なんかバッチかなんか作ってできないのかね



222名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/07 11:48 ID:tVHW7lkI
なんどか来たがほんとに使えん板だな。
223名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/13 08:16 ID:fw8L1F2X
昔のBabylon使ってたんだけど、Webサーチしたら
「有効期限が切れています。VerUPしてください」って表示されるようになった。
サイインスコしても変わらず・・・

どうしたら以前のように無期限で使える??
224名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/13 23:35 ID:OM6XmmGf
>>221
だからWeb翻訳のほうが良いような気も最近してきた
カスタマイズできるタブブラウザならスクリプトで対応できるし

ただ、その分野だとLogo Vistaの有料のくらいしかまともな選択肢が無いんだよな・・・
Logo Vista X系の翻訳精度ってどの程度なんだろ?
225名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/14 01:19 ID:LRyfLlLf
そういや王様はタブブラウザで翻訳できたっけ?
226名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/17 20:35 ID:6fQ5Z0Ew
タグブラウザは右クリックで対応できるのが増えてきたかな?
2272000SP3:03/06/24 15:12 ID:ST7PuZX6
>>225
プニルで出来るよ

しかし王様5は入れると糞重くなるな
酷いよコレ
228名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/01 20:26 ID:ZQoqPmr8
商用メールのような定型文を、対話形式あるいは穴埋め形式で日→英に訳してくれるようなソフトはありませんか。
ぐぐってみましたら「マイクの代筆」「ジュディの代筆」というのがありましたが、実用レベルに達したものとは言えないようにみえました。

あるいは商用定型文例を大量に集積しているソフトでもよいのですが。
229燃焼犬:03/07/08 18:48 ID:DB/G1djC
おすすめ翻訳ソフトウェア教えてちょ
230名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/08 19:16 ID:vOmFYq+f
何つーか、翻訳の性能がどんぐりの背比べだとすると、
使い勝手が判断基準をに大きく関わるかも。
231名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/09 12:48 ID:xNylKPhd
>>230
んーどんぐりの背比べではないと思われ。

富士通と東芝でどんぐりの背比べ
それ以外のどーでもいいつかえない翻訳ソフト群でどんぐりの背比べだな
232山崎 渉:03/07/15 11:36 ID:h8QbQwCs

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
233 :03/07/22 04:46 ID:MBxA4D8v
ロゴビスタ
こりゃ英和 2001、2002 一番売れた翻訳ソフト
最近はデモ和訳ができないが以前は良いと思った

アトラスよりTHE翻訳の方が読みやすい感じがする
評価はアトラスのようだが、使い難い点があるようだ

コンピュータやでない
ロゴビスタの評価が低いようだが売れてるのでサービスが悪い
デモも無いw
234名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/22 17:14 ID:qc68BKio
Sherlock(無料)

Today. Because it does meeting, the reply is not completed lately. The
case which you inquire has replying Matsudo (XXMAL).
235名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/27 12:22 ID:Kk80/Q2A
こりゃ英和1.0では少し大きなテキストを読むと
勝手に切られたりしたけど、
ああいうバグはもう直ってるのだろうか。
236名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/01 15:09 ID:Mnll/JTy
何万という値段で売れてるのが信じられない。いくらなんでもひどすぎだろ。
237本格翻訳3:03/08/14 12:45 ID:E7lBjG5B
>>160
FIA F1委員会は今日(2002年10月28日)ロンドンで会い、以下の調節変化を決めました:
資格を得
- 2つの資格を得るセッション--金曜日と土曜日、両方の13.00--14.00があるでしょう;
- 各車(1度に人を走らせる車)のための、1つ(がなければ)飛ぶ膝である資格を得;
- 最初に外出している選手権リーダー(2番目で動いているなどの選手権における2番目)と
選手権(最初のレースの前年)に続く金曜日の運転注文;
- 土曜日に注文を実行することは、金曜日に最も速いものが土曜日に最後を動かすように、
2番目に最も速い2番目が、続いているなど金曜日の時(グリッドのために価値がありません)
には決定されるでしょう。

実行スケジュール
これは金曜日に残るでしょう:
11.00から12.00と土曜日:
09.00から09.45と10.15から11.00(上記として13.00から14.00両方の日まで資格を与える
ことによる)。
238名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/14 13:35 ID:RRdxhm//
webを見てるときにわからない単語があったらctrl+右クリなどですぐに
立ち上がり単語の意味、発音記号、基本例文、発音が見られて
それをデータベース化して、利用者独自の単語帳を作成できるような
翻訳ソフトはありますか? 英語の勉強に使おうと思ってますので
翻訳の精度は気にしません 文章読み上げ機能があると嬉しいですが
なんとなく実用段階に達していないような気がしますけど、どうなんでしょうか?
239山崎 渉:03/08/15 23:00 ID:UXJlgIYb
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
240名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/17 14:36 ID:n0mgDle3
FIAフォーミュラ・ワン委員会は、今日(2002年10月28日)ロンドンで会合して、以下の規制変化を決定した:
資格を得て
−Thereは、2つの資格を得ているセッション(金曜日と土曜日(両方とも13.00-14.00))である;
- 人であるために資格を得る()各々の車(一つずつ走る車)のために空飛ぶひざ;だけ
- 二番目になっているチャンピオンシップ、その他で第2に最初に出かけている選手権首位と、チャンピオンシップ(最初のレースの前の年)に金曜日に続く進行;
- 進行は金曜日時間(それは、格子の価値がない)までに、土曜日に決定される、そのため、金曜日に最も速いものは土曜日に最後、第2の最速の第2の最後、その他を走らせる。

実行予定
これは、金曜日に残る:
12.00と土曜日への11.00:
09.45への09.00と11.00(上のように、両方の日13.00から14.00まで資格を得ることで)への10.15。
241名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/17 14:40 ID:n0mgDle3
>>3
ピンクの世界は抑制された男のファンタジーのうちの1つである、そして、定期的な慣例(処女の若い女性が誘拐されるところ)は彼らの苦しめる人を強姦して、定期的に恋する。
ハマノは、21優しい才に向け始めて、30年にゆっくりジャンルを破壊していた:
確かに、誘拐は彼女の映画の中にさらにそこにある、しかし、女性はたいてい男と形勢を逆転して、それから互いに恋する。
242名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/17 14:45 ID:n0mgDle3
>>21
>>241
PC-Transer V10だとこう変わった.。
微妙・・・・
243名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/07 19:06 ID:1IvBkG9x
英文HPを翻訳したいのですが、東芝The翻訳と富士通ATLASとどちらにすべきか悩んでいます。
東芝のエンジンを使った「AMIKAI」というASPサービスもあるけど、
月15000円もするのでランニングコストが高すぎる。
使い勝手がいいという人はどんな機能がいいか教えてちょ!
244名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/17 15:25 ID:xy7Kq0kO
訳せゴマV9とコリャ英和V5はどこの会社の翻訳エンジン使っているの?
245名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/17 15:26 ID:xy7Kq0kO
>>243
無料のエキサイト翻訳は東芝エンジン。
246名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/17 23:25 ID:AsCpCl6n
「ASAHIパソコン」のいま発売されている号に、翻訳ソフトの比較が載っているよ。
247名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/29 18:44 ID:fmmDRNk8
オランダ語を日本語か英語に翻訳できるソフトってありますか?
ご存じの方いましたら、詳細教えて下さい。
248名無しさん@お腹いっぱい。:03/09/29 18:55 ID:ruyO/vYc
>247

英単語翻訳ソフトのお勧めは?
http://pc2.2ch.net/test/read.cgi/software/1053564405/162

マルチするなウンコ野郎

249名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/14 08:18 ID:W/BfabLw
訳せゴマ使ってるんだけどOperaに対応してくれないかな
250名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/14 22:51 ID:kIbJsQPw
The pink world is one of repressed male fantasies and regular conventions, where virginal young women are abducted, raped and regularly fall in love with their tormentors.
ピンクの世界は、抑圧されている男性の想像、及び、規則的会議のうちの 1 つである、そして、そこで、処女の若い女性は、誘拐され、暴行され、そして、責苦者に規則正しく恋する。

Hamano began directing at the tender age of 21 and has been slowly subverting the genre in the 30 years since:
Hamano は、 21 の年端もいかぬ年頃で指揮し始め、そして、以下以来 30 年でジャンルをゆっくりと覆してきた。

Sure the abductions are still there in her films, but the women more often than not turn the tables on the men and then fall in love with each other.
それらの誘拐が彼女のフィルムにまだそこにあることを確信した、しかし、それらの女性は、大抵の場合それらの人々に対して形勢を逆転させ、その後、相互に恋する。

翻訳これ一本2003 OCR付きで最新版・・・良いのかなぁ・・?
251250:03/10/14 22:54 ID:kIbJsQPw
あげちまったすまん。

ちなみに、王様とこれ一本と翻訳LogoVista X Pro2持ってるんだが、
総合的にみて、一番はどれですかね?

一番意見が多いやつをメインに使うから
252ヘタレぷろぐらま:03/10/17 06:47 ID:y65KyYKH
>>250
翻訳これ一本は大体いつも11月頃にバージョンアップするみたいだから、
これから買う&そんなに急がないならもうちょっと待った方がいいかも。
(って250はもう持ってるのか)

(・∀・)イイ!
・単語登録してやるとMSDNは結構まともな訳を出す
・ぺたっ!翻訳が便利(*1)
・付属の英和/和英/国語 辞典も結構便利(変数名考える時とかw )
・作りがローなのであまり環境依存しない/環境を汚さない

ちょっと(・Д・)イマイチかも…
・翻訳精度はあまり高くない(時々トチ狂った訳を出す)
・RFCの回りくどい言い回しはちょっと苦手みたい…
・翻訳速度もちょっと遅め
・優待販売が利用しにくいぞ(`Д´)ゴルァ

(*1)
範囲選択して右クリメニューから「ぺたっ!翻訳」を選択すると、その場
に翻訳文が貼り付いて表示される。
IEコンポ上ならほとんどの場所で動くので、かちゅ〜しゃとかMSDNとか
の上でちょいと部分翻訳したい時に便利。(でも最近の.NET framework
タイプなヘルプだと使えない…コロコロ仕様変えんなよ > MS)
253名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/19 13:25 ID:XdsIl9YU
翻訳これ一本は訳振りも便利かな。英文の単語それぞれに日本語をだしてくれる。
当方大学生ですが、理工系の簡単な英論文読む際
一回全体を訳して変なところは訳振りで修正ってのが一番翻訳で楽。
254名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/20 13:49 ID:NcdxBg7R
処女の若い女性が誘拐されて、暴行して、定期的に彼女らの苦しめる人たちに恋する所に、
ピンクの世界は抑えられた男性の空想と規則的な慣習〔大会/協定〕の1つです。
浜野は21の年を入札売買〔世話人〕に向け始めて、以下以来の30年でゆっくりジャンルを転覆させています
: もちろん、誘拐はそこで彼女のフィルム〔映画〕で静かです、しかし、
女性たちがしばしば男性たちに対して形勢を逆転して、そしてお互いに恋します。
255名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/02 22:20 ID:mF0BVM/G
ピンク・ワールドというのは、抑圧されている男性のファンタジーおよび紋切型
の紋切のうちの1つであり、処女の女性がかどわかされてレイプされながらも、
通常その相手を好きになるというパターンをとる。はまのさんは21歳という若さ
で監督の道に入ったが、以来30年間、このジャンルの改革をゆっくりと進めてい
る。確かにはまのさんの映画にはかどわかしがまだ残っているが、登場人物の女性
は主客転倒をはかってから恋愛にもちこむ、という筋になることが多い。
256Leliel(れりえる):03/11/12 06:19 ID:PoiGarZ/
愚痴を言わせて下さい。

最近購入した"翻訳ピカイチエコ2003"(税込み4000円位)よりも他のウェブ翻訳サイトの方が精度が良いのは何故だ?(T-T)
ちょっと高くても"コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.5.0"のダウンロード版(税込み7000円位)を購入した方が良かった...
257名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/13 04:48 ID:rgqfK4bX
>>3
ワーリン(フリー)

ピンクの世界は抑圧された男性の想像および規則的な大会の1 つである、
若い女性が誘拐されるvirginal 一方、 強姦される規則的に愛で落とせば
苦しめるものと。 Hamano は21 の柔らかい年齢で指示し始めた
ゆっくりずっと30 年のジャンルをその後くつ返している: 本当に外転
彼女のフィルムのまだある、 しかし女性頻繁によりテーブルを回さないため
人でそれから互いに愛で落とせば。

辛いがフリーで12言語20分野対応ということでご勘弁を。
258名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/13 04:56 ID:sIl+QqM8
1つの文章を何度も何度もいろんな種類の日→英→日→英→…と翻訳ソフトにかけていくと、
伝言ゲームというか、多重コピーというか、どんどん元とはかけ離れていくのかなw
259257:03/11/13 17:36 ID:rgqfK4bX
>>258
同じ物を使ってもかけ離れていくかと。
と言うわけで、>>3>>257を同じ物を使ってさらに翻訳。

日→英
The world of pink the imagination of the man who is oppressed and is one of the systematic conference,
If virginal where the young woman is kidnapped on the one hand, you are raped you drop systematically with love
Those which it torments. It started indicating Hamano with the age whose 21 is soft
Genre of directly 30 years after that the shoes is returned slowly: Truly abduction
Her film still it is, because the table is not turned but with the woman frequently
With the person then you drop mutually with love.

さらに、英→日
ピンクの世界組織的会議の1 才圧迫され、である人の想像、
若い女性が一方で誘拐されるvirginal なら、 愛と低下組織的に強姦される
それが苦しめるそれら。 それは21 が柔らかい年齢とHamano を示し始めた
靴がゆっくり戻ること後直接30 年のジャンル: 偽りなく外転
彼女のフィルムまだそれはある、 テーブルが女性と頻繁に回らないので
人とそれから愛と相互に落ちる。

だんだん暗号のように、まあ最初からノストラダムスの大予言の如き様相を呈してはいたが。
260名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/14 00:20 ID:NYEH4EK+
>>259
それをさらにinfoseek翻訳で五回ほど揉んでみました。

1つの才能圧力および世界--どれ――そしてそれが処女--ピンクおよび系統的な会--であるその場合、
それは保持されます、また、それが現われるように見えます。それ--ある男性および若い女性――1つ、
側――想像、の――――どれが再び落ちますか――靴の後ろの問題によって、そしてどれ――そしてそれ、
それ[/Curve、の上で、REPU/システム目標][何、それ][どれ、そして]それは始まることができました。
[側の中で誘拐される]時間およびHamano--順応性、21およびゆっくり返ること--は示されます――ジャンル
[直接の30年]:――すその芸術に[カーブ]を与える、外部の転彼女のフィルムおよびそれさえ?、現われない
明瞭な(カーブ)もの、何、そしてそこに――女性(テーブル)--人々--相互[それはそれが回転しない
ためにその時以来落ちた――頻繁に/――それは現われるかもしれないし愛しているかもしれない――、
それ(しかしながら)そして相互、そして]

one talent pressure and the world -- which -- and it -- a virgin
-- pink and a systematic meeting -- when [ that ] it is --, it is
held and it seems to it that it appears it -- a certain man and a
young woman -- one and a side -- ---- of imagination 、 --
which falls again -- it is -- the problem behind shoes, and which
-- and it [[ it ] -- a /Curve、 top -- REPU / system target][--
what -- curve --][-- which and] -- it was able to start the time
and Hamano [which are kidnaped in a side] -- adaptability, 21, and
returning slowly -- -- is indicated to be -- genre [30 direct years]
: -- a [curve] is given to the art of the skirt -- Even the film of
external 転彼女, and it ?, the clear (curve) thing not appearing,
what and there -- a woman (table) -- people -- mutual [-- which
has fallen then since then in order that it may not rotate it --
frequent -- /-- -- which it may be found whether it appears or
may be loved, it (however), mutual, and]

261名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/16 12:21 ID:iOKHsDRD
>>260 ワロタ
262名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/22 22:16 ID:vacKeBLR
英語ができない香具師ばっかりが翻訳ソフトを使うから
どれが精度いいかなんて細かくはわからないんだな

そもそも英語できるやつは翻訳ソフトなんて要らないし
263名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/23 03:56 ID:WnuWh4hu
無料翻訳ソフトどこにあるか教えて
264近所のおっさん:03/11/23 04:07 ID:79jUYHcD
海外のHPって、翻訳ソフトで訳してもらえるって最近ようやく知りました。
よかったら、おすすめの翻訳ソフト教えてもらえないですか?
265名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/24 12:58 ID:+4Lzcfkh
■翻訳を翻訳するスレ■
http://human.2ch.net/test/read.cgi/honobono/1068394517/
笑えます。
266名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/25 00:03 ID:4teot7rz
>>264
翻訳精度は値段に比例するから速度の速いクロスランゲージ製にするが吉
http://www.nova.co.jp/products/index.html
予算・用途に応じて好きなの選べば良かろう
267名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/29 13:33 ID:Nj1bOkqv
↓いろんなソフトで訳してみてください。

NEW YORK (Reuters) - An unknown odor that put five New York subway workers in the hospital on Wednesday was not terrorism-related,said police,who have been on the highest security alert since the Sept.11,2001 attacks.
"The incident is not terrorism-related",said a police official who asked not to be identified. "No subway line has been shut down or evacuated."

Firefighters and other emergency services personnel were checking the southbound "F" subway line from the Chelsea neighborhood of Manhattan to Chinatown for the cause of the odor in a tunnel,the fire department said.
268名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/29 13:38 ID:Nj1bOkqv
↓すいません。こちらでお願いします。

NEW YORK (Reuters) - An unknown odor that put five New York subway workers in the hospital on Wednesday was not terrorism-related, said police, who have been on the highest security alert since the Sept. 11, 2001 attacks.
"The incident is not terrorism-related," said a police official who asked not to be identified. "No subway line has been shut down or evacuated."

Firefighters and other emergency services personnel were checking the southbound "F" subway line from the Chelsea neighborhood of Manhattan to Chinatown for the cause of the odor in a tunnel, the fire department said.
269名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/29 13:52 ID:V5kZeUyE
ATLAS V9.0
新聞・雑誌

ニューヨーク(ロイター)--水曜日に病院に5人のニューヨークの地下鉄労働者を入れた未知のにおいはテロ関連ではありませんでした、と警察(2001年9月11日攻撃以来最も高い担保警戒にいる)は言いました。
「事件はテロ関連ではありません。」と、特定されないように頼んだ警察官は言いました。
「どんな地下鉄線も、止められるか、または避難しませんでした。」
消防士と他の緊急サービス職員はにおいの原因がないかどうかトンネルでマンハッタン都チャイナタウンのチェルシー近所から南行きの「F」地下鉄線をチェックしていました、と消防署は言いました。
-------------------------------------------
The翻訳プロフェッショナル V8.0
一般

ニューヨーク(ロイター) - 水曜日に病院に5人のニューヨーク地下鉄労働者を入れた未知の芳香は、テロリズムと関連しない、と警察(彼らは2001年9月11日の攻撃以来最も厳重なセキュリティ警戒上にあった)は言いました。
「その出来事はテロリズムと関連しません」と公表されないように依頼した警官が言いました。
「地下鉄路線はシャット・ダウンされなかったか撤退させられました。」
消防士および他の救急隊人員はトンネル中の芳香のためにマンハッタンのチェルシーそばからチャイナタウンへで(チッキ)南行きの「F」地下鉄路線を送っていた、と消防署が言いました。
-------------------------------------------
270名無しさん@お腹いっぱい。:03/11/29 14:07 ID:V5kZeUyE
>>268
翻訳メモリ、パターン辞書等の機能、使いやすさ等
を重視したほうがいいと思いますよ
271名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 02:09 ID:Lpv7Vv3A
java script で、ブラウザ上でドラッグした単語を、翻訳サイトに
とばして、翻訳させるツール作ったんだけどつかってみる?
272名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 02:42 ID:1LjUzD6c
Dear Friend, what's on your mind
You don’t laugh the way you used to
But I've noticed how you cry
Dear friend, I feel so helpless
I see you sit in silence
As you face new pain each day
I feel there’s nothing I can do
I know you don’t feel pretty
Even though you are
But it wasn’t your beauty
That found room in my heart

Dear friend, you are so precious Dear Friend

Dear friend, I'm here for you
I know that you don’t talk too much
But we can share this day anew
Dear Friend, please don’t feel like you're alone
There is someone who is praying
Praying for your peace of mind
Hoping joy is what you'll find
I know you don’t feel weak
Even though you are
But it wasn’t your strength
That found room in my heart
Dear friend, you are so precious, Dear Friend
273名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/01 18:58 ID:/mqxl6o4
私がそれほど無力であると感じるDear Friend(You don’tがあなたがDear友人に嘆願するように、
あなたがそうしたものであるしかし私が持つ方法が言及したと笑って言うあなたの心の上であること)、
私はあなたがあなたが向き合う沈黙Asの中に新しい状態で座っているのを見る。
そして、苦痛は私が私がそうすることができる何もそうしないthere’sが私であると感じる各日あなたを知っている。
そして、don’tはかわいいEvenを感じるあなたがそうな、しかしあなたの美しさThatが私の心臓で場所に見つけたwasn’t
親愛な友人、あなたがそれほど貴重なDear Friendである
親愛な友人、私があなたのためにここにいる
私は、それを知っているあなたdon’t話しかし我々が、新たに今日、あまりにたくさん分担することができる
don’tがあなたが単独でThereであることを合うような気がするDear Friend、お願いしますは、祈っている誰かである
心のあなたの平和を祈願すること
喜びがあなたが見つけるものであることを望むこと
私は、あなたを知っているdon’tが、弱いと感じる
たとえあなたがそうであるとしても、
しかし、それ‖wasn’tあなたの強さ
私の心臓のその見つかる部屋
親愛な友人、あなたがそう最愛の人(Dear Friend)である
274名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/03 08:36 ID:SCKLSkY9
『訳せ!!ゴマVer.10』シリーズが12月5日に発売

簡単賢い、英日/日英双方向翻訳ソフト『訳せ!!ゴマVer.10 スマート翻訳』を12月5日に発売します。
不完全な翻訳を行った場合でも、ユーザーをしっかりサポートする新機能「アシスト翻訳」を搭載。
全文翻訳の結果と同時に行った辞書引き結果を一緒に参照できるので、よりスムーズな原文理解をサポートします。
また、豊富な専門用語辞書を標準搭載し、ハイエンドユーザー向け英日/日英翻訳ソフト『訳せ!!ゴマVer.10 Professional Edition』も同時発売します。
275名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/04 13:37 ID:PihJRFty
徒に長い文じゃなくても、程度はよくわかる。
翻訳の王様バイリンガル5にさせてみた。

太郎は皆に知られています。
Taro is known by everybody.

王様もうだめぽ
276名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/06 00:03 ID:6MuYAFKS
>274
訳せ!! ゴマVer.10 Professional Edition

>160
>174

FIA F1委員会は、今日(2002年10月28日に)ロンドンで会って、レギュレーションが変える以下に決めました:

資格を得ること
- -2つの資格を得るセッション金曜日と土曜日のどちら、も13.00 - 14.00にあります;
- 各車、一度に1つを運営する車のための1つ(唯一である)の飛んでいるラップの許可を受けています;
- 選手権リーダーが第一に出掛けて、擁護(最初の競争の前の年)に従うために金曜日に秩序を行なうことの 選手権運転の2の目など;
- 2番目の 金曜日の走行の上の最も速いものが2日土曜日に最後に最も速く続くように 土曜日に秩序を行なうことが金曜日の時(どれが格子の価値がないか)までに決定される など。

実行スケジュール
これは金曜日のままでいます: 11.00〜12.00と土曜日: 09.00〜09.45と10.15〜11.00に ( 13.00から14.00まで資格を得ることで 上述であることとしての両方の日々。
277名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/06 00:36 ID:cT8SGVBg
バビロンもうだめぽ(;´Д`)
たまにCPU使用率100% にしてPC落としてくれる・・・
278名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/06 21:06 ID:9Q/vuyKW
このツールを評価してよ
javascript:dics=open('','Dicslet',
'scrollbars=1,resizable=1');dics.document.open();dics.document.
write(%22<HTML><HEAD><SCRIPT src='http://hp.vector.co.jp/authors/
VA029913/dicsletv.js' charset='Shift_JIS' type='text/javascript'>
</SCRIPT></HEAD></HTML>%22);dics.document.close();void 0;
279名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/07 14:16 ID:QTSNIAgs
評価って言われても・・・辞書ソフトを持ってればオンライン辞書を使う意味が無いとしか
280名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/08 12:01 ID:zoPKfc8i
コリャ英和のバージョンアップ版は
旧バージョン持ってなくても使えますか?
281名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/11 22:59 ID:FD7H5jw/
>>264
クロスランゲージは糞だからやめとけ・・・。
金あったり仕事で使うならATLAS、無いならATLAS 翻訳パーソナル
TOSHIBA製品も翻訳制度は良いのだがソフトの作りが腐ってるからお勧め出来ん。
もっと安く済ませたいならどこも変わらんから
使い安さを重視して好きなのにしろ。
282名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/12 23:05 ID:diLuu5oQ
>>281
注文シマスタ!!
283名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/17 00:26 ID:za0wIIt0
王様の翻訳ってエキサイトよりだめなんですけど。
俺の訳すものがあってないみたいだ。
本格翻訳3とかいうのはどーなの?安いし
284名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/18 09:17 ID:p1L0FLiC
王様の翻訳はツール類が直感的に使えることは、
私は非常に高く評価する。
285名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/20 10:42 ID:iEdW5Abx
>283
そのソフトは早さが売り
性能は売りではない。問い合わせしてみろ
同じ事言われる
286名無しさん@腹減った:03/12/22 12:21 ID:l1fbEhMx
>>281
クロスのどこが糞なのかわからんが、
クロス/ATLAS/The翻訳/XPROと使って
結局XPRO Ver3一本でまともに両方向翻訳に満足できるようになった。
まあ、日英はThe翻訳と同じエンジンだけどね。
一つ残念なのは固有名詞の登録で男女の区別で登録できないのが
前バージョンと同じでオシイ点でした。
この辺はThe翻訳の方が細かく登録できていいかも。
287名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/22 14:07 ID:HeSvYVmH
摩訶般若波羅蜜多心経

観自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五

般若心経



摩訶 -- a jealous female spirit -- the Hara 蜜多心経 view free bodhisattva 行深 -- a jealous female spirit -- Hara 蜜多時照見 5 Heart Sutra
288名無しさん@お腹いっぱい。:03/12/23 05:10 ID:wWSOrA0q
ちょっと前は翻訳の王様は結構いけてた
どのソフトも翻訳アルゴリズムはもう出来上がっていて
あとは例文をどれだけ詰め込めるか,と,使い勝手をどれだけあげられるかに
かかっているような気がする
289名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/03 01:32 ID:DbHqe2LQ
Mac用の使える翻訳ソフト、教えて下さい。 OS 9.2.2 です。
PC Transer Ver.2.0 翻訳ピカイチ バイリンガル Pro for Mac
というのはどうでしょうか。
290名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/04 03:29 ID:UFRlDzIe
>>289
Mac用は翻訳メモリ付いてるのはPC-Transerの他に無いみたい

まったく英語が出来ないのならコリャ英和も買えば?。
翻訳メモリとか使う気がないなら翻訳ピカイチとコリャ英和
291名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/05 17:05 ID:aw6zHSkM
>290

ありがとうございます。
PC-Transerは翻訳ピカイチとは違うものですか。
292名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/10 07:32 ID:xtODiCou
PC-TranserかThe翻訳で
Some〜〜and others〜.
ってのを登録することってできる?
293名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/21 14:16 ID:n4dy84Ll
あげ
294名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/30 12:45 ID:EwZb3avz
>>268
ATLAS V10
新聞・雑誌

ニューヨーク(ロイター)--水曜日に病院に5人のニューヨークの地下鉄労働者を入れた未知のにおいはテロ関連でなかった、と警察(2001年9月11日攻撃以来最も高いセキュリティ警戒にいる)は言った。
「事件はテロ関連でない。」と、名前を出さないように頼んだ警察官は言った。 「地下鉄線は、全く止められるか、または避難していない。」

消防士と他の緊急サービス人員はにおいの原因がないかどうかトンネルでマンハッタンのチェルシー近所からチャイナタウンまで南行きの「F」地下鉄線をチェックしていた、と消防署は言った。
295名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/30 13:05 ID:wEImRGpB
ATLAS V10
追加辞書も入れない初期状態の一般

ニューヨーク(ロイター)--水曜日に病院に5人のニューヨークの地下鉄労働者を入れた未知のにおいはテロ関連ではありませんでした、と警察(2001年9月11日攻撃以来最も高いセキュリティ警戒にいる)は言いました。
「事件はテロ関連ではありません。」と、名前を出さないように頼んだ警察官は言いました。 「地下鉄線は、全く止められるか、または避難していません。」

消防士と他の緊急サービス人員はにおいの原因がないかどうかトンネルでマンハッタンのチェルシー近所からチャイナタウンまで南行きの「F」地下鉄線をチェックしていました、と消防署は言いました。
296名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/01 02:07 ID:XJz31spD
ATLAS V10かThe翻訳プロフェッショナルかどちらにするか悩んでます
科学技術英文に強い翻訳ソフトはこの二つに絞られるかな?
とういうか、漏れは工業英検2級を持ってるんですけど
このレベルで「支援ソフト」として翻訳ソフトを使うのはありかな?

297名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/03 00:02 ID:oAYjOyTZ
>>296
翻訳これ一本の金色の奴買え。
翻訳ソフトの精度なんていずれにせよたかが知れているので
訳振りで補完しつつ使うのがベスト。辞書も便利。
支援にはもってこいだと思うぞ。
298名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/03 07:41 ID:tmoqItxG
参考になれば良いんだが >>160 をATLASV10で翻訳してみた。
>>177 が翻訳これ一本2003なので見比べてみるべし。

FIAフォーミュラーワン委員会は、今日(2002年10月28日)のロンドンで会って、以下の硬式の変化を決めました:

資格を得ます。
- 2つの資格を得るセッション--金曜日と土曜日があって、両方が13.00--14.00です;
- 各車、一度に1に走らせる車のための1つ(単に)の飛ぶ膝であることは資格を得ます;
- Championshipリーダーが2番目などを走らせながらChampionshipで最初に、2番目に出かけていてChampionship(最初に、レースの前の年)に続くように金曜日のオーダーを走らせます;
- 金曜日の回(格子のために数えられない)で土曜日にオーダーを走らせるのは決定するでしょう、金曜日最も速いのが最後に土曜日、2番目の最も速い最終2番目のなどで動くように。

練習スケジュール
これは金曜日に残るでしょう: 11.00〜12.00と土曜日: 09.00〜09.45と10.15〜11.00(同じくらい上で両日の間、13.00〜14.00まで資格を得るのに)。
299名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/04 06:58 ID:UbtgPKpo
The FIA Formula One Commission met in London today (October 28th, 2002)
FIA フォーミュラワン委員会は今日(2002年10月28日、)ロンドンで会合しました
and decided on the following regulation changes:
そして次のことを決心させられて、規則が変化します:



Qualifying
予選
- There will be two qualifying sessions - Friday and Saturday, both 13.00 - 14.00;
− 13.00 − 14.00 − の両方が2つの予選のセッション − 金曜日と土曜日、あるでしょう;
- qualifying to be one (only) flying lap for each car, cars to run one at a time;
1(人・つ)である資格を持っている − (たった)それぞれの自動車、一度に1を走る自動車;のための大急ぎのラップ
- running order on Friday to follow Championship (previous year at first race),
− チャンピオンシップを追う(前の年最初競走します)ために金曜日にオーダーを行ないます、
with Championship leader going out first, 2nd in Championship running second, and so on;
最初に外に出ているチャンピオンシップのリーダー、第2になっているチャンピオンシップなどでの第2番目;と一緒に
- running order on Saturday will be determined by the Friday times (which do not count for the grid),
− 土曜日にオーダーを行なうことは、(格子の価値がない)金曜日の時間までに、決定されるでしょう
so that the fastest on Friday runs last on Saturday, the second
最も速く金曜日に競技が2日土曜日に持続するように
fastest second last, and so on.
最も速く秒が続くなどします。

Practice Schedule
練習スケジュール
This will remain Friday: 11.00 to 12.00 and Saturday: 09.00 to 09.45 and 10.15 to 11.00
これは金曜日に残っているでしょう:11.00から12.00までと土曜日:09.00から09.45までと10.15から11.00まで
(with qualifying from 13.00 to 14.00 both days, as above).
(予選で13.00から14.00まで両方の何日も、同じぐらい上に)。

コリャ英和
300名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/05 01:52 ID:IfaMwiMd
300(σ・∀・)σ ゲッツ !!
301296:04/02/05 02:20 ID:R0mNs/gb
>>297>>298>>299
ありがとうございます
このF1の文に関して言えば
アトラスでの訳文でも原文読んだほうがはやいですね・・・
実はATLASV10が第一候補なんですが
10万もするものですから、慎重になりますよね・・・
やはりこのクラスのは、データベース機能を利用して
どんどん鍛えていくのが普通でしょうか?
鍛えれば鍛えるほど、吐き出す訳文もみるみるよくなるものでしょうか?
302296:04/02/05 02:27 ID:R0mNs/gb
誰かネットで拾ってきたこの文を翻訳ソフトで訳してください
テーマはたんぱく質について、みたいです 出典はタイムらしいです
翻訳ソフトは従来、こういうフォーマルな文体が得意そうなので・・・
 
303296:04/02/05 02:30 ID:R0mNs/gb
この文です
 What a protein does is largely determined by its shape.
Proteins are stippled with pockets and grooves into which molecules fit as precisely as a key fits a lock.
To fully understand how a protein works, you have to be familiar with every nook and cranny on its surface,
which is why the National Institute of General Medical Sciences will spend $20 million later this year to establish a series of research centers dedicated to a branch of proteomics known as structural genomics.
The centers will detail, over the next 10 years, the shapes of 10,000 proteins.
That's a tiny factor of all the proteins found in nature, but the NIGMS thinks that number will cover most of the structures relevant to biology and medicine.
304296:04/02/05 02:34 ID:R0mNs/gb
できれば上の文の次のパラグラフもお願いします
あっ、専門辞書付なら使ってください、すみません・・・
Why not study all the proteins? For one thing, there are too many - 50,000 to 2 million, depending how you count.
For another, most of those millions of proteins are just variations on a handful of themes.
Proteins with similar functions - be they in insect, worm or man - often share structural characteristics that are reflected in the genes that encode them.
Structural biologist Stephen Burley of Rockefeller University estimates that the maximum number of distinct shapes may be as few as 5,000.
The NIGMS hopes to construct a lexicon of shapes - barrels, doughnuts, globular spheres, molecular zippers and so on - that when mixed and matched will spell the shape of any gene's product.
About 1,000 of these structures - and the genes that code for them - have already been cataloged.
305名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/05 09:14 ID:qQ42zUaI
>>303
ATLAS V10
タンパク質がすることは形で主に決定しています。
タンパク質は分子がキーが錠に合うのと同じくらい正確に合うポケットと溝で点描されます。
タンパク質がどのように働くかを完全に理解するために、
あなたは表面の隅々によく知られていなければなりません(国立一般医学研究所が構造的なgenomicsとして知られているプロテオミクスのブランチに捧げられた一連のリサーチセンターを証明するのに2000万ドルより後半の今年を過ごす理由です)。
センターは次の10年間1万個のタンパク質の形を詳しく述べるでしょう。
それは現実に見つけられたすべてのタンパク質の小さい要素ですが、
NIGMSは、数が生物学と薬に関連している構造の大部分をカバーすると思います。
306名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/05 09:17 ID:qQ42zUaI
>>304
なぜすべてのタンパク質を研究するというわけではありませんか?
一つには、あなたがどのように数えるかをよって、多く過ぎるのが5万〜200万にあります。
別のものにおいて、タンパク質のそれらの数百万の大部分は一握りのテーマのただ変化です。
昆虫、虫または男性にかかわらず同様の機能があるタンパク質はしばしばそれらをコード化する遺伝子に反映される構造的な特性を共有します。
ロックフェラー大学の構造的な生物学者スティーブンBurleyは、異なった形の最大数が最小5,000であるかもしれないと見積もります。
NIGMSは、混ぜられて、
合わせられているとどんな遺伝子の製品の形もつづる形(バーレル、ドーナツ、球形の球、分子ジッパーなど)のレキシコンを構成するのを望んでいます。
これらのおよそ1,000の構造(それがそれらのためにコード化する遺伝子)が既にカタログに載せられました。

二つとも専門辞書は使っていないです。
というより趣味で使っているだけなので高いので買っていません・・・。
307翻訳これ一本2004:04/02/05 18:39 ID:7yamou/t
>>303
蛋白質がすることは、その形によって主として決定されます。
蛋白質は、分子がキーがロックに合うのと同様に正確に入ったポケット、及び、溝によって点彩されます。
いかに蛋白質が機能するかを十分に理解するために、あなたは、その表面
( なぜ構造上のゲノミクスとして知られているプロテオミクスのブランチに専念する一連の研究センタを確立するために
国立総合医科学研究所が今年以内に 2000 万ドルを使うであろうかである )
上で全ての隅、及び、すき間を熟知していなければなりません。
今後 10 年間、 10,000 の蛋白質の形にわたって、それらのセンタは、詳細図を作るでしょう。
それは、自然界で発見された全ての蛋白質の小さい因子です。しかし、 NIGMS は、
数が生物学、及び、薬に関連した大部分の構造をカバーするであろうと考えます。
308翻訳これ一本2004:04/02/05 18:40 ID:7yamou/t
>>304
全ての蛋白質を研究してはいかがですか?
ひとつには、多くがあります - 50,000 ( 百万 ) 、…変わる…いかに、あなたは、カウントしますか。
別のもののために、それらの ( 百万 ) の蛋白質の大部分は、単に一握りのテーマに関する変化です。
同様の機能 ( 昆虫、蠕虫、または、人においてそれらである ) を持つ蛋白質は、
構造上の特性 ( それらをコード化する遺伝子において反映される ) をしばしば共有します。
ロックフェラー大学の構造上の生物学者ステファン・バーリーの見積りでは、
明白な形の最大の数は、たった 5,000 であるかもしれません。
NIGMS は、いつが混ざり、そして、マッチしたことがあらゆる遺伝子の形をつづるであろうことが
形 ( バレル、ドーナツ、球形の球、分子のジッパー等 ) の辞書を構成するために、産物であることを望みます。
これらの 1,000 について、既に構造 ( そして、遺伝子…それらのためのそのコード ) は、目録に載せられました。

どちらも専門辞書は使用無しです。持ってないので・・・
309296:04/02/06 02:03 ID:ceBNS1rL
>>305-307
素早いレスありがとうございます

今日は夜が遅いのでざっと目を通しただけですが、
後でゆっくり分析してみたいと思います
その後、レス書きます
310名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/07 16:50 ID:B43EyLQH
The翻訳プロフェッショナル
文中の"‥‥"は翻訳失敗を表す。

タンパク質が行うことは、その形によって大部分は決定されます。
タンパク質は、分子がキーがロックに適合するのと同じくらい正確に入るポケットおよび溝で篆刻されます。
完全にタンパク質がどのように働くか理解するために、あなたは、その表面上のあらゆる所に精通していなければなりません。そういうわけで、一般的な医学の国立研究所は、
構造のゲノミクスとして知られているプロテオミクスの枝に専心的な一連の研究センターを確立するために今年後半2000万ドルを費やすでしょう。
センターは、次の10年にわたって、10,000のタンパク質の形を詳述するでしょう。
それは自然界で見つかったすべてのタンパク質の小さな要因です。しかし、NIGMSは、数が生物学と医学に適切なほとんどの構造をカバーするだろうと考えます。
すべてのタンパク質の研究するとは限らはどうですか。
1つには、あまりにも多数があります―50,000〜200万、依存すること‥‥あなたはどのように数えますか。
別のもののために、それらのうちのほとんど‥‥何百万ものタンパク質が1握りのテーマ上の単に変化です。
同様の機能(昆虫、虫あるいは人の中にそれらである)を備えたタンパク質は、それらをコード化する遺伝子に反映されている構造の特性をしばしば共有します。
ロックフェラー大学の構造の生物学者スティーヴン・バーレイは、別個の形の最大数が5,000ほどかもしれないと推測します。
NIGMSは、形(樽、ドーナツ、球状の球体、分子のジッパーなど)の辞書を構築することを望みます‥‥混合されと一致した時‥‥任意の遺伝子の製品の形を綴るでしょう。
これらの構造(およびそれらのためにコード化する遺伝子)の1,000(約)のカタログは、既に作られました。
311名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/07 17:19 ID:B43EyLQH
PC-Transer V10

タンパク質がするものは、主にその形で測定される。
タンパク質は、どの分子がキーがロックに合うのと、同じくらい正確に合うかについて、ポケットと溝で点刻される。
完全に、タンパク質がどのように働くかについて理解するために、あなたはその表面のあらゆるあらゆる場所に精通していなければならない。
そして、それは国立Medical Sciences将軍研究所が構造上のジェノミクスとして知られているプロテオミクスの分科のために開所される一連の研究センターを設立するために今年後で2000万ドルを使う理由である。
次の10年にわたって、センターは10,000のタンパク質の形を詳述する。
それは自然で見つかる全てのタンパク質の小さい要因である、しかし、NIGMSはその数が生物学と医療に関連する大部分の構造をカバーすると思う。
全てのタンパク質をよく見るというわけではないか?
一つには、多くがまたある−200万まで5万、あなたが数える場合によっている方法。
もう一つのために、タンパク質の大部分のそれらの100万は、少数のテーマのちょうどバリエーションである。
類似した機能でタンパク質−昆虫、虫または人の彼らでありなさい−しばしば、彼らをコード化する遺伝子で、反映される構造上の特徴を共有しなさい。
ロックフェラー大学の構造上の生物学者スティーブン・バーリーは、異なった形の最大数がわずか5,000であるかもしれないと見積もる。
NIGMSは、混合でマッチされた意志がどんな遺伝子でもの形をつづる時が製品である形(樽、ドーナツ、球形の球、分子ジッパーその他)から語彙を造ることを望む。
これらの構造のおよそ1,000、そして、彼らのために符号化する遺伝子−すでにcatalogedする
312名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/08 06:11 ID:BA42DW7X
速攻!翻訳マスター2(体験版)

蛋白質がすることは、その形によって主として決定される。
蛋白質は、分子がキーがロックに合うのと同様に正確に入ったポケット、及び、溝によって点彩される。
いかに蛋白質が機能するかを十分に理解するために、あなたは、その表面上で全ての隅、及び、すき間を熟知していなければならない、
なぜ General Medical Sciences の National Institute が金を使うであろうかである、構造上の genomics として知られている proteomics のブランチに献身的であった一連の研究センタを確立するための今年以内の 2000 万ドル。
今後 10 年間、 10,000 の蛋白質の形にわたって、それらのセンタは、詳細図を作るであろう。
それは、自然界で発見された全ての蛋白質の小さい因子である。しかし、 NIGMS は、数が生物学、及び、薬に関連した大部分の構造をカバーするであろうと考える。
全ての蛋白質を研究してはどうか ?
ひとつには、多くがある - どのようにあなたがカウントしても、依存する 50,000 ( 百万 ) 。
別のもののために、それらの ( 百万 ) の蛋白質の大部分は、単に一握りのテーマに関する変化である。
同様の機能 ( 昆虫、蠕虫、または、人においてそれらである ) を持つ蛋白質は、構造上の特性 ( それらをコード化する遺伝子において反映される ) をしばしば共有する。
ロックフェラー大学の構造上の生物学者ステファン・バーリーの見積りでは、明白な形の最大の数は、たった 5,000 であるかもしれない。
NIGMS は、いつが混ざり、そして、マッチしたことがあらゆる遺伝子の形をつづるであろうことが形 ( バレル、ドーナツ、球形の球、分子のジッパー等 ) の辞書を構成するために、製品であることを望む。
これらの 1,000 について、既に構造 ( そして、遺伝子、それらのためのそのコード ) は、目録に載せられた。
313312:04/02/08 06:17 ID:BA42DW7X
私も何を買うか迷っていたのですが、ATOK17も買ったので、翻訳マスター2にしようと思います。
コストパフォーマンスがいいと思うのですが、どうでしょうか?
314age:04/02/09 01:50 ID:6Bf4VxOh
age
315名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/10 14:11 ID:F6GICOpf
LogoVista X Pro 2
たん白質がすることは主としてその形によって決定されます。
たん白質はキーがロックに合うと比べて同じぐらい正確に分子が
フィットしたポケットとしゃくりで点描されています。
完全にたん白質がどのように効果があるか理解するために、
あなたはその曲面の上にすべての隠れ場所と割れ目に精通していなければなりません、
そしてそれは国立一般医学研究所が構造的な genomics として知られている
proteomics のブランチを専門に行なっている一連の研究センターを設立するために
今年のうちの、それより後の時期に2千万ドルを使うであろう理由です。
センターは、次の10年にわたって、10,000のたん白質の形を詳述するでしょう。
それは本性で見いだされるすべてのたん白質のごく小さい換算係数です、
しかし NIGMS は数が生態学に関係がある構成と薬剤の大部分をカバーするであろうと考えます。
316名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/10 14:12 ID:F6GICOpf
なぜすべてのたん白質を調査しないですか?
1つには、あなたがどのように数えるかによっている、
あまりに多く − 50,000から2百万まで − があります。
もう1つのために、それらの何百万というたん白質の大部分が
ひと握りの主題に関してただ影響変動値です。
類似の関数を持っているたん白質 − 虫、虫あるいは男で彼らであってください
− しばしばそれらをコード化する因子で反映される構造的な特徴を共有してください。
ロックフェラー大学の構造主義の生物学者ステファン Burley ははっきりした形の
極大数がわずか5,000であるかもしれないと推定します。
NIGMS はどんな因子のプロダクトからでも混ぜられて、
そして合われるとき形を意味するであろう形 − 樽、ドーナッツ、球形の球、
分子のジッパーなど − の辞典を作ることを望みます。
これらの構成のおよそ1,000 − そしてそれらのため
にコードする因子 − がすでにカタログに入れられました。
317名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/10 19:16 ID:Q9Psgb1d
ATLAS 翻訳パーソナル 2004

V10と同じエンジソなんだ。略。
318名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/10 22:37 ID:xJqDMzN3
PDFファイルで、文字が抽出できない画像データとして扱われている場合でも
翻訳してくれるソフトってありますか?
319名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/13 20:30 ID:+uyrpxb/
翻訳の王様5

蛋白質がするものは、その形によって大いに決められます。
蛋白質は、鍵が錠に合うのと同じほど正確にそれへ分子が合うポケットと溝で点彩されます。
どのように蛋白質が働くかを充分に理解するために、あなたは、その面でありとあらゆる所(点)をよく知っている必要があります、
構造ゲノム科学として知られているので、どちらを、一般の医学の国立研究所が今後今年中に一連の研究所を確立するために2000万ドルを使うだろう理由は、プロテオミクスの支店に捧げられますか。
中心は、10,000の蛋白質の形を、今後10年間、詳しく述べるでしょう。
それは本質的に見つけられたすべての蛋白質のごく小さい要因です、しかし、NIGMSは、生物学と医学に適切であるので、数字がほとんどの構造をカバーするだろうと思います。
すべての蛋白質を調査しませんか?まずひとつには、そこには多すぎます- あなたが数える200万、頼ることへの50,000。
もうひとつには、ほとんどの何百万もの蛋白質は、主題のひとつかみでただの変動です。
よく似た機能--虫、虫の彼らまたは男性です--をもつ蛋白質は、彼らを符号化する遺伝子で反射される構造上の特徴をしばしば共有します。
ロックフェラー大学の構造上の生物学者スティーヴン・バーリーは、はっきりしている形の最大数がたった5,000かもしれないと予測します。
NIGMSは、形-樽、球形のドーナツ領域の辞書を構成するために、混ざっていて、とマッチされる場合にはする分子のファスナーなどがどんな遺伝子の製品の形を綴ることを望みます。
約1,000の彼らのために暗号化するこれらの構造と遺伝子は、すでにカタログに載せられました。
320The翻訳プロフェッショナルV9.0:04/02/15 16:43 ID:6jnD8YCC
タンパク質が行うことは、その形によって大部分は決定される。
タンパク質は、分子がキーがロックに適合するのと同じくらい正確に入るポケットと溝で篆刻される。
タンパク質がどのように働くか完全に理解するために、あなたは、その表面を用いたあらゆる所に精通していなければならない。
そういうわけで、米国立総合医科学研究所は、構造のゲノミクスとして知られているプロテオミクスの枝に専心的な一連の研究センターを確立するために今年後半2000万ドルを費やすだろう。
センターは、次の10年にわたって、10,000のタンパク質の形を詳述するだろう。
それは自然界で見つかったすべてのタンパク質の小さな要因である。しかし、NIGMSは、数が生物学と医学に関係のあるほとんどの構造をカバーするだろうと考える。
321The翻訳プロフェッショナルV9.0:04/02/15 16:44 ID:6jnD8YCC
すべてのタンパク質の調査するとは限らはどうか。
1つには、あまりにも多数がある―50,000〜200万、依存すること、あなたはどのように数えるか。
別のもののために、それらのうちのほとんど、何百万ものタンパク質が1握りの考究対象を用いた単に変差である。
類似した機能(昆虫、虫あるいは人の中にそれらである)を含めたタンパク質は、それらをコード化する遺伝子に反映されている構造の特徴をたびたび共有する。
ロックフェラー大学の構造の生物学者スティーヴン・バーレイは、別個の形の最大数が5,000ほどかもしれないと推測する。
NIGMSは、形(樽、ドーナツ、球状の活動範囲、分子のジッパーなど)の辞書を構築することを望む、混合されと一致した時、任意の遺伝子の製品の形を綴るだろう。
これらの構造(とそれらのためにコード化する遺伝子)の1,000(約)のカタログは、既に作られた。


● 専門ソフトは全く入れていない状態でここまで訳せるとは
さすが最新ソフトだけある
322名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/16 00:54 ID:LlPa9JoZ
すげぇ。
愛知万博を機械翻訳するとExpo Aichi 2005となるね
ちゃんと年まで入るとは…。
323 :04/02/16 23:10 ID:AbbO60XC
なんかもうどのソフトも大して精度の差がないように感じる。
これからはむしろ、価格と機能をしっかり吟味して
自分の用途に合ったソフトを探す方べきなわけだな。
324名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/17 02:16 ID:YsJu0HYZ
>>323
The翻訳プロ
(・∀・)イイ!! 機能の多さならThe翻訳。
訳し分け辞書 - "形容詞−名詞"、"動詞−名詞"、の訳し分けが出来る
パターン翻訳 − 名詞 名詞句 数字 動詞 動詞句 文、を変数に利用できる翻訳メモリのようなもの。
(;´Д`) 対訳エディタが多重起動できない。学習辞書だけ編集の方法が分からない…

PC-Transer
(・∀・)イイ!! 対訳エディタが使いやすさ、分かりやすさならPC-Transer。
構文解析の結果を表示できる。
フレーズ指定(atlasでいう係り受け)で色が付いて分かりやすい、指定、解除もボタン一つで楽。
(;´Д`) 機能が…翻訳メモリなど基本的な物しかない

ATLAS
使いやすいわけでもなく、(・∀・)イイ!機能は翻訳メモリの部分マッチくらい。V10使ったこと無いけどな…
325名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/18 02:28 ID:HZ8WaaZl
>>324さんは、なんでそんな高価な翻訳ソフトをいくつも使ったことがあるんですか?
翻訳者さん?
326名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/18 02:37 ID:HZ8WaaZl
>>324
ATLAS買おうと思っていたけど
これ読んだら、The翻訳プロフェッショナルV9.0のほうがいいような気がしてました
迷うなー
たまに社内で翻訳を頼まれるので
そういう使い方するなら
翻訳精度より機能が充実していたほうが結局のところいいのかな?
最終的には、人の手で手直しするわけだから機能が多いほうがいいかも
翻訳精度ならATLASだろうけど・・・
327名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/20 10:47 ID:ddqg+kWL
>>326
MSOfficeで仕事をしてるならThe翻訳プロではなくATLASをおすすめする
理由はアドインを使う時セキュリティの設定を下げないと…たしかOfficeが落ちる、記憶が曖昧だが、
これはThe翻訳プロV8.0での話。
ついでに言うとAdobe Acrobat 6.0のアドインも同じ様にOfficeが落ちたが記憶もある。
The翻訳プロV9.0は知らん
328名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/20 10:52 ID:ddqg+kWL
分かりにくかったかもしれない
Adobe Acrobat 6.0のアドインとはThe翻訳プロのアドインの事ではなく、
Adobe Acrobat 6.0 Professionalに付いてるOfficeのアドインです
329 :04/02/20 22:34 ID:FM1P05Ni
俺は翻訳これ一本をお勧めしておく。
おまかせ訳振りは便利すぎるぞ?
ほとんど翻訳機能を使わない程に・・・・w
これだけのために買ってもいいと思う。
お助け英作もいいな。貼付け翻訳も早くていい。
補助ソフトとしては最高!だと思う。
ただ、WEBのページごと翻訳する時に
窓が別に開くのが嫌。激しくウザイ。
まあ、この機能にはほとんど用事ないけど。俺。
特に学生とか、ある程度英語出来る奴にとっては
すげー使い勝手のいい物だと思うよ。
330326:04/02/21 02:26 ID:PsS56ZL5
>>327‐328
じゃあ、やっぱりATLASにしようw
というか、The翻訳プロV9.0が出てるんですよね
その不具合が改善されているかどうかがポイントですね
331名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/21 08:37 ID:jUWJQwHy
>>330
書き忘れたけどOfficeが落ちるってのはアドイン組み込んだあと、Office起動しただけで落ちますよw

ATLASはアドインをインストールする時だけセキュリティレベルを下げればいいのか起動しても落ちなかった。
The翻訳プロV8.0でひどい目にあったしPC-Transerの連携機能は確かめてない。

それから、PC-Transerにはロボワード for トランサーが付いてる。
これはたぶんPC-Transerの翻訳エンジンしか使えないようにした物だろうと思う。
よく分からんが、たくさん辞書を登録したせいなのか不安定だ。
普通のロボワードなら安定してるかと思ったが不安定…

The翻訳に付いている同じ様な物はリーダーズとCD-ROMしか使えないが安定してる。
ついでにThe翻訳には文書管理ツールと情報箱が付いてる。なぜか中日クイック翻訳も付いている。

The翻訳が"対訳エディタが多重起動できない"というのは間違いだった。
対訳エディタから新しく起動できないだけだったよ、…新規作成を選んでも新しいウィンドウが開かなかったから、いままで気付かなかった…
332名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/21 18:22 ID:pXDr/mrH
The翻訳プロ、PC-Transer、ATLAS、この3つで
どれを購入しようか迷っています・・・。

お願いします!

SHOCK-HORROR-GIG CANCELLED!
I WAS CRYING I TELL YOU - SAD DEAF LOSER ON VALENTINE'S DAY.
SIMON, KEVIN & GIRL FROM NEW JERSEY RALLIED ROUND THE TOPPLED CHAMPION.
A SORRY SIGHT.

MEDICAL REPORT:
TODAY THE GOOD DOCTOR RODRIGUES OF PERTH MADE TINY HOLES IN MY EARDRUMS
DRAINED OFF OFFENDING EVIL FLUIDS & INSERTED PLASTIC TUBES KNOWN AS "GROMMETS"
INTO THE DRUMS.
I AM NOW AS GOOD AS BIONIC.
THE SHOW FOLKS MUST GO ON.
YOURS C.
333296:04/02/22 01:19 ID:yLSHJOcB
>>331
レスありがとうございます

ロボワードは、不安定だと聞きますね

ATLASに決めました
なんだかんだいって翻訳精度は一番だし
プロ仕様の翻訳ソフトとして
最低限の機能は備わっているだろうと。。。
使用者の意見もフィードバックされているだろうし・・・
The翻訳プロの多機能も気になるけど
まあ、いいや
ATLASには業務用としての歴史があるので
安心感はあります
一週間内に買おうと思っています

334名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/23 07:47 ID:CyzOgg8f
>>333
ATLASの悪いとこも書いとく。
ATLASは訳語選択が変。
例えば
I take a car.  私は車に乗る。
takeを訳語選択で変えると“乗”だけが選択した訳と変わるだけで“る”が残る。
さらに、置き換わる物は他の語の関係を無視している。

翻訳精度はどれも同じ様なものttp://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
335名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/23 08:14 ID:UdhCQG0n
The翻訳の設定に
 新規作成で対話翻訳を新たに起動する
というのがある事に気付く…
336296:04/02/24 02:37 ID:Jk8dn0Qf
>>うわ、置き換えが変なのは、開発者はわかってやってるんかな・・・
なんか嫌だなぁ・・・
でも、ATLASを買うと思います
結局334さんはどのソフトが一番いいと思って使ってるんですか?
337 :04/02/25 02:52 ID:xQKWdqki
フジツーのシャイーンがいるな
338名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/03 02:47 ID:84zluQnz
本スレを参考にさせて頂きつつ、先日The翻訳Proを購入しました。
アカデミックパックでの購入が可能な身分であったことと、専門用語辞書の
分野限定購入(\5000-8000)が可能であったことが決め手でした。
支出合計額は\45000ほどになりましたが、科学論文の概要把握には十分な
レベルの結果を返してくれています。
あとはユーザー辞書を磨き上げるのに要する時間と手間の問題でしょう。
日英翻訳は現時点では無残な結果でした。
文節や並列句の指定はともかく、初心者には煩雑な作業が多いようにも思えました。
多機能が売りである以上、仕方のないことなんでしょうかね?
339名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/21 00:55 ID:3rJwdBrt
hoshu
340名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/29 09:19 ID:jKNaLn13
I was peso.
私はペソだった。
341香具師:04/04/03 22:55 ID:TizebXNG
tradosってどうですか?
342名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/04 01:23 ID:sA4G40i8
343名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/06 22:43 ID:VPEfx9tH
LogoVista X の使用感はどうでしょう
344名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/09 23:28 ID:RJVKPnqs
英語サイトの翻訳に使いたいんだけど、翻訳精度はそこそこで、
とにかく翻訳スピードが速いのってどれでしょうか?
345名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/10 02:02 ID:HUQU5yUu
>>344
クソースネクストの本格翻訳3 1980円だろうな
スライドバーで速度と精度を調整できるんだが
これで速度を最優先にすればよい(これがデフォルト設定)
元ネタはNECの翻訳アダプタCROSSROADで
俺は長いこと使ってるが使い勝手はよいと思う。
基本的な機能だけあればいいという人にはお勧め。
346名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/10 02:07 ID:HUQU5yUu
>>345
翻訳アダプタCROSSROADv3.0には調整機能は
なかったように記憶している。

速度最優先でCROSSROAD並みの速さになる
一時的に翻訳精度を上げたいときだけ1〜2ずらせばいい。
347名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/10 11:35 ID:jPVUDLui
速さのみなら翻訳ピカイチ

ちなみに漏れはつかてるのは本格翻訳3
文字数多くない(1600字↓)サイトの翻訳ならエキサイトで十分だと思う。 
精度の差ってパッケージソフトとどんぐりの背比べ
348名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/10 11:35 ID:jPVUDLui
エキサイトが一番早いおかん・・・・・・・
349名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/11 23:34 ID:6esU+n2e
AltaVistaのほうが早く感汁
350名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/16 19:05 ID:FBMpqPv0
俺の持ってるATLAS V9より、エキサイトの方が自然な訳文のことが多い。。。
351名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/16 20:18 ID:jQPktTpd
いつの間にかThe翻訳プロとAcrobatの
Officeのアドイン不具合直ってた。
352名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/17 11:11 ID:ADWs8Yji
なんかロゴビスタから変な英文のメールが来てる。
353名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/17 14:42 ID:CNqO944j
俺の所にも来た。ということで、メール内容の一部を LogoVista X Pro で翻訳。

This message was created automatically by mail delivery software.
このメッセージは郵便配達ソフトウェアによって自動的に作られました。

Delivery failed for the following recipients(s): ***@*****.com
次のことのために失敗された分べん受容菌(s): ***@****.com

The message you sent contained an attachment which the recipient has chosen to block.
あなたが送ったメッセージは受容体が阻止することに決めたアタッチメントを含んでいました。

Usually these sort of attachments are blocked to prevent malicious software from
being sent to the recipient in question.
‖通常これらはアタッチメントについてソートする‖悪意があるソフトウェアが
問題の受容体に送られるのを阻止するために阻止されます‖。
354名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/18 09:25 ID:DaGf4uzL
うまく翻訳してくれるソフトはなかなかないと思うので、
英文から、英単語の一覧を作って、その単語の意味を
横に表示してくれるようなソフトはないでしょうか?
355名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/18 12:08 ID:WZKQr5mE
皆さんにお聞きします。

学生で心理学を学ぶ者なんですが・・・
あまりの英訳の授業の多さにかなり困っています。
(英語が苦手で・・・・)

ATLASとThe翻訳プロ以外におすすめの翻訳ソフトってありますか?
(上の2つのソフト・・使用してみたんですが、とても役に立ちませんでした・・)

翻訳精度がいいソフトを紹介して下さい。
どうか、アドバイスお願いします。
356名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/18 14:10 ID:5sDh9TFz
>>352
つか、数時間ごとに届いて、毎回容量が増えてるんですけど。
土日だから誰も対処できないのか…?
357名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/18 19:07 ID:q1gACboJ
>355
退学しろ。
英文読めないなら学問は無理。
358名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/20 00:32 ID:MfdKNcXu
>>356
今日(月曜日)は来なかったよ。
でもロゴビスタからこの件に関してのメールもない。
説明するべきだよね。
359名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/20 01:47 ID:y4sk+AT4
>>358
メール配信システムを止めたらしい。
サイト上ではお詫びが掲載されていたけど…。
ttp://www.logovista.co.jp/support/info20040419.html
360名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/22 00:04 ID:wFnPIcRm
>>358-359
メール来たね。
361本格翻訳3:04/04/22 04:04 ID:iUMsB2K4
>>332

ショック恐怖ギグはキャンセルした!
私は、泣いている私があなたに話すことであった - 悲しい耳が聞こえない敗者ONバレンタインデー。
ニュージャージからのサイモン、ケビン&女の子はひっくり返ったチャンピオンに結集した。
残念な風景。

医学リポート:
今日、悪い流体を傷つけているオフから私の中耳の中で小さい穴にされたパースのよい医師ロドリゲスは排水した&、「金属はと目」として知られているプラスチック製の管をドラムに挿入した。
私は現在生体工学と同じくらいよい。
ショー人々は進まなければならない。
あなた方のものC。
362名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/24 09:56 ID:aelhzSph
LogoVista用の専門辞典(staファイル形式)を他の辞書ブラウザでも使いたいんですが、
例えばEPWINGにコンバートって可能なんでしょうか?
テキストに吸い出せればなんとかなると思うんですが…
もしご存じの方がいらっしゃれば、是非お教えください
363名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/26 00:16 ID:w5+0uXIj
和→英でお勧め翻訳ソフトってありますか?
英→和はエキサイト等でなんとなくで理解できるのですが、それに対する返信で四苦八苦してますので。
364名無しさん@お腹いっぱい。:04/04/29 15:00 ID:7aDsBHlh
トータルとしては、英和も和英もLogoVista Xがいいと思う。
英和はもうこれしか使ってない。
まあこれでユーザ辞書登録分や学習した単語が色分けできれば文句なしだけど。
和英のエンジンはThe翻訳と同じだが、機能が若干劣る。
だから和英はThe翻訳プロフェショナルv9を使う頻度が多い。
意外だったのはTransLandパーソナル。英和は完璧に×だが和英はイケル。
ただし、人名の登録はイカン。所有格(〜's)の登録が出来ないのが難点か。
PC-Transferは品質が落ちたな。
ATLASはもはや過去の遺物だな。
ちなみに、The翻訳プロフェショナルv9のセレクトコーパスが面白そうなのでいろいろやっているが
マニュアルやビジネス文書以外では効果は無いようだ。
あと学習機能で削除できるようになったのはいいが編集できればいいのにと思う。
しかし、オレもカネかけすぎ...
365名無しさん@お腹いっぱい。:04/05/10 20:19 ID:1cGIYzQB
問題は、これらの翻訳ソフトで和→英にした英文を
向こうの人達は理解できるのか?って事だな。
366名無しさん@お腹いっぱい。:04/05/10 20:27 ID:ZPwP1RE9
>>341
釣られてみる。がいしゅつかもしれないが。

Tradosは翻訳ソフトじゃない。
翻訳支援=過去の訳文を精度情報付きでマッチングしてくれるソフトだ。
翻訳するのはあくまでも人。
マニュアルには定型文がたくさん出てくるが、それをある程度
自動的にコピペしてくれるのがTrados(それだけでもずいぶん作業効率が上がる)。
ちなみに作業画面が黄色と緑と水色なので長時間使っていると目がチカチカする。
367名無しさん@お腹いっぱい。:04/05/27 00:52 ID:mAnl49dn
科学系学術論文の英訳が目的なんですが、
SystranとThe翻訳とATLASで悩んでいます。

過去ログではThe翻訳とATLASがよさそうですが
Systran使ったことがある方の使用感など伺えないでしょうか?
お願いします。
368名無しさん@お腹いっぱい。:04/05/30 19:44 ID:KMmhrxj4
>>367
SYSTRANで英日翻訳ですか?あまり期待しない方がいいですよ。
翻訳した語に対応する語を表示できない。
翻訳エディタのようなもので翻訳したものをコピーすると キ や カ が出てくる。
使いにくいと思うよ、機能もあまり…

>>364
LogoVista Xはピリオドが無いと勝手に文を結合しちゃうのがヤダな〜と。

>PC-Transferは品質が落ちたな。
品質落ちたかどうか分からないけど、
PC-Transferの良い所は見やすさと使いやすさだと思う。

The翻訳はPC-Transferのようにグループ(句)にすると色を変えてくれる機能
付いたらいいなあと思う。はっきり言って見づらいですよThe翻訳。
あと学習辞書を編集するツール出してくれないかな。
369367:04/05/31 04:24 ID:Grty6jKJ
レスどうもです。
実は、やりたいのは日英翻訳です。

アメリカで開発されたソフトとして歴史があるということで、
こなれた英訳ができるのではないかと期待したのですが、
使い勝手の点で、あまりよくないのですね。

道具として使うことを考えれば、これは重要なファクターだと思います。
SYSTRANは候補からはずすことにしました。
ありがとうございました。
370名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/09 20:32 ID:olIjCFVj
このシリーズどうですか?
翻訳の王様(特に不満は無いのですが)から乗り換えようと思うのですが

「コリャ英和!Ver.6.0シリーズ」3製品を新発売
http://www.logovista.co.jp/information/news/korya6_20040527.html
ロゴヴィスタ株式会社(東京都多摩市/代表取締役:小宮善継/カテナ株式会社[東証2部上場]の
関連会社)は、Windows対応 英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!Ver.6.0シリーズ」3製品を、
2004年6月25日より発売します。\5,800(バージョンアップ)〜\19,800
371名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/17 12:39 ID:AiU6nRyH
翻訳の王様使ってます
速度はPCの性能に依存するのでしょうか?
今、セレ1G使ってるんだけど
速度がかなり変わるならPCを変えようと思ってるんですが...
372名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/18 23:15 ID:6HpFPWBE
そら依存するけど、どのくらいのスペックでどの程度速くなるかは
分からんね。
373名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/21 10:52 ID:EMu6tCjg
英和、和英翻訳簡単にスイッチして訳を確かめたいんですけど、良いのありますか?
で、翻訳ぴかいちの3面エディターってのが気になってんですけど、情報ありますか?
よろしくお願いします。
374名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/22 06:00 ID:yxr+dSAK
The翻訳オフィスv7、ヴァージョンアップ代高けー
375名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/23 08:50 ID:ArC3lzO0
達人の、お勧めは何よ?
376名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/23 10:43 ID:74dZgdZR
377名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/23 12:47 ID:AeaFK34a
>>376
「約37万円する全分野総合の辞書」が、「標準価格20,790円」で、今回「特別価格12,800円」
どういう価格設定になってるのだろうか(w
とりあえず買ったけど、期待せずに使う分には悪くないのではと思います。
(翻訳エンジン自体は1980円のものと同じようです)
あと、少し使ってみたのですが、同じ単語が基本辞書と専門辞書で重複登録が
平気であるみたいです。(専門辞書同士でも重複はあります)
それから、1度に6個の辞書しか使えません。基本辞書とユーザー辞書は当然使うので、
一度に使える専門辞書は4個となります。
378名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/27 11:17 ID:TxRGLwig
「コリャ英和!Ver.2.0」をずっと使ってるんだけど
速度が遅すぎる・・・
最近出た「コリャ英和」は早くなってるんでしょうか?
あんまり変わらないのなら、他のに乗り換えようかなぁって迷ってるんですが。
379名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/27 18:34 ID:Trg4JfDV
>378
翻訳ソフトに限らんが、一般に新しいバージョンのソフトは大きく重くなっている。
こりゃVer2を使ったことはないけど、ソフトを更新するならハードも更新した方が良い。
380名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/30 20:57 ID:P8yyHId4
コリャ英和v6
>>3 >>16

ピンクの世界は抑圧されている男性の空想の1つである、そして処女の若い女性たちが誘拐される
通常の協定がレイプして、そして規則的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に落ちる。 誘拐が彼女の
映画でまだそこにある、しかし女性たちが多くの場合男性たちにテーブルを向けて、そして次に
お互いと恋に落ちると確信していて: Hamano は感じやすい21歳の年齢において監督し始めた、
そしてそれ以来30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていた。
381名無しさん@お腹いっぱい。:04/06/30 20:58 ID:P8yyHId4
コリャ英和v6
>>20の英文を訳す

サッカーのイタリア (Italy) は1つのコピーリーグ(セリエA)パルマの Nakata 英寿が光であった右の腿の
痛められた筋肉を起こした、そしてチーム医者が10-15日間の】のために17日間の【の必要が残りで
あると発表した。同様にそれが呼ばれないという20についてのインテルの戦いの可能性は高い。
Nakata は15に対する練習によってそれを傷つけた。 それは魅力的な点検の結果として
17の上に「4つの右の大きい腿(たい)部分が身軽にそうであった痛められた筋肉である」と診断された。
382296:04/07/05 00:57 ID:bMgHIshj
ATLAS V11が発表されましたね
11はどうなんだろう?
ATLASはトップレベルの翻訳ソフトだと思いますが
カタログでみるかぎり使いづらそうな感じもしますが・・・・・
その点、The翻訳の方が使いやすそうですが・・・・・
実際に現物を使ったことがないのでなんともいえませんが
383名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/05 05:01 ID:avS4xk/m

     ヘ⌒ヽフ
    ( ・ω・) ぬるぽ
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.'、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、___|
384名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/05 12:05 ID:VXGXccCQ
>>382
まだ悩んでるの?
もういいんじゃない?
385296:04/07/06 01:26 ID:9iOuWpIQ
>>384
優柔不断なのもので・・・
なんせ高いからなぁ
11が出るまで待ってみたというのもあるけど
386名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/06 18:04 ID:CxHT3EHL
こりゃ英和のV6.0も出たな
387名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/13 12:19 ID:L+LVl0gL
コリャ英和!Ver.6.0の翻訳例題をX PRO [英x日] Ver.3.0で訳してみた。
辞書はX PROからブラッシュアップされてるね。
翻訳編集機能がX PRO に近くなったので買い得かも。

ATLASに関して自分は以前「過去の遺物」と評したがこれは間違いでした。
メモリ翻訳機能は使ってないけど、V10の翻訳はまあまあだよ。
V11へのバージョンアップが楽しみ。
388名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/27 15:55 ID:glT3X2lS
日英が優れてるのってあります?
今この刷れをみたんですが、英日のことが主ですよね?
お勧めってありますかね?
389名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/27 21:08 ID:FJ2a8nW2
こりゃ英和のV6って値段いくらぐらい?
やっぱり8000円前後になりまつか?
390名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/27 21:26 ID:eFTCzrEJ
コリャ英和買ったのに
無料のエキサイトの翻訳と
たいして変わらないレベルで悲しい…
391名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/28 09:08 ID:g4pTX/fz
>>390
それは簡単な文章だからでない?
英語に慣れてる人なら、エキサイトでも
ある程度は意味がつかめる罠。
392名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/28 18:58 ID:+mUUIMN1
>>388
どういう分野の文章を訳すのかでソフトは変わるのでなんともいえない。
ただ、英語に訳すのであれば、「確認翻訳機能」は絶対必須だろうな。
あとは専門辞書次第では?
393名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/30 23:44 ID:ECrUgV7z
東芝が売りにしている『セレクトコーパス翻訳機能』
これは使い物になるの?
394名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/01 20:24 ID:JmoLeWc8
人間より優れた翻訳ソフトを作ってください
395名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/01 20:24 ID:JmoLeWc8
あ、できれば翻訳機能の優れている人間より高い奴がいいです
396名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/01 21:26 ID:Do3k5e/C
まあ、翻訳ソフトは文句を言わんからな
397名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/02 02:41 ID:sumM2njm
そうでもないですよ
僕の翻訳ソフトはすぐ怒って起動してくれなくなります
398名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/07 10:01 ID:ZHoIMJEa
自分で作った辞書(ユーザ辞書?)は、
どの翻訳ソフトでも使えるの?
MS-IMEとATOKは、変換すれば使えるように。
399名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/10 10:08 ID:mdF0ecpS
>>382
会社にATLAS V9とThe翻訳V8があり、おれはThe翻訳の方をメインに使ってます。
翻訳させた後、修正しまくらなきゃならんのはどっちも一緒なので、その辺の使い勝手が
ポイントになりました。ATLASは>>334の人が書いた理由だけでも使う気がなくなります。
変換候補の一覧もThe翻訳は右のウィンドウにすぐ出てきますが、ATLASはいちいち右クリックで
メニューを出し、小さなウィンドウの中から選択するのがヤです。
400名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/10 10:50 ID:k/VSqyrO
品詞とSVOとか表示してくれるのは、
PC-Transerのほかにありませんか?
401名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/10 17:29 ID:CQTvWdX4
age
402296:04/08/11 01:55 ID:JVVn5cw4
>>399
やっぱり使い勝手がポイントなんですね
とても参考になります
ありがとうございます
The翻訳の方が使い勝手はよさそうですね
403名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/13 09:17 ID:Al2xF2Ps
背景が白だと目が疲れてしまうので
色を変更出来る物はありませんか?
404名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/13 09:22 ID:eqzz2tgr
?
405名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/23 18:08 ID:4M4GT9nL
PDFの翻訳を主に考えています。
The翻訳オフィスだとAdobe ReaderではAcrobatに比べて機能が制限されるように
注意書きがありますが、この部分に関してはThe翻訳インターネットの方が優れているのでしょうか?

他にPDFに対応しているものだとATLASもあるようですが、どちらが良いでしょうか。

Adobe Reader上で単語を選ぶと訳が出てきたり、
選択した文章だけor全文を訳してくれれば嬉しいです。
専門用語等は自分で辞書に追加して訳に反映しれくれますよね?
406名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/02 02:47 ID:JduF2rsl
XPsp2でコリャ英和5.0が動かん
407名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/02 04:22 ID:JduF2rsl
>>406
無事解決した
408名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/07 07:12 ID:Vuf94ZtC
It is a matter of historical experience that we want to push or we wish to put our relations on an even keel, we will have to tackle with the issue over Jammu and Kashmir."

The翻訳プロv8はon an even keelが登録されてないね。登録すればいいだけだけど…


GABA is a brain chemical that slows brain activity, promoting relaxation and sleep.
However, if there's not enough GABA available, brain activity increases.
That's what happens in people with insomnia, he explains.
By making the body's own GABA work more efficiently, Indiplon keeps the brain on a more even keel, helping patients to relax and fall asleep.

こんなんも見つけた
409名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 01:40 ID:28c8d7lD
某所よりコピペ

=============================
おなじみ、エキサイト  ttp://www.excite.co.jp/world/english/  で
「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。
それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
予想もしなかった大変な事態になるはずです。
が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
4つ目で少し不思議なことになりますが。
無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です
=============================

エキサイト翻訳はAmikai → 英日翻訳エンジンは東芝

東芝の開発者も楽しんどるな〜
410名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 02:59 ID:xHC1o775
>>409
"!"を付けると動詞になるんだな。
名詞にしたいのなら(<-n)を付けたらどうだ?
411名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 03:07 ID:xHC1o775
shit
shit!
shit!!
shit!!!
shit!!!!
shit!!!!!
shit!!!!!!
shit!!!!!!!
shit!!!!!!!!
412名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 03:07 ID:xHC1o775
The翻訳


脱糞してください!
脱糞してください!!
脱糞してください!!!
糞!
脱糞します!!!!!
脱糞します!!!!!!
脱糞します!!!!!!!
脱糞します!!!!!!!!


LogoVista X

ふん
排便してください!
排便してください!!
排便してください!!!
排便してください !!!!
排便してください !!!!!
排便してください !!!!!!
排便してください !!!!!!!
排便してください !!!!!!!!
413名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 03:08 ID:xHC1o775
PC-Transer

クソ
くそ!
くそ!!
くそ!!!
くそ!!!!
くそ!!!!!
クソ!!!!!!
クソ!!!!!!!
クソ!!!!!!!!


ATLAS


くそっ!
くそっ!
くそっ!
くそっ!
くそっ!
くそっ!
くそっ!
くそっ!
414名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 03:28 ID:xHC1o775
The翻訳
糞->名詞
脱糞してください->自動詞

LogoVista X
ふん->名詞
排便してください->自動詞

PC-Transer
クソ->名詞
くそ->感嘆詞

ATLAS
糞->名詞
くそっ!->?
415名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 16:58 ID:oOY7+6Yv
416名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 20:21 ID:UP+eFvr/
このスレを読んで一つだけ分かった事がある。
それは「ピンクの世界」だ〜!
417409:04/09/09 00:39 ID:4kpzgKON
>>410-414
職場にある東芝翻訳ソフトで試してみた結果、どうも、
shit に限らず、品詞として名詞も動詞も持つ1単語を、
東芝の英日翻訳エンジンで訳すと、

文末記号無し → 名詞
文末にビックリマーク1〜3個 → 命令文
文末にビックリマーク4個 → 名詞
文末にビックリマーク5個以上 → 主語なしの平叙文

として訳されるようだ。
418名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/10 06:02 ID:PYk/R4kn
When "Raiders of the Lost Ark" appeared, it defined a new energy level for adventure movies;
it was a delirious breakthrough.
But there was no way for Spielberg to top himself, and perhaps it is just as well that "Last Crusade" will indeed be Indy's last film.
It would be too sad to see the series grow old and thin, like the James Bond movies.
419名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/11 09:41:01 ID:fmopp67L
The翻訳のダメな所
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html に出てくる例で

moreとlessを副詞に登録することにより
The more leptin is present, the less hungry we are.
"より多くのレプチンが存在します、より少ない数量‥‥空腹‥‥私たちはそうです。"

"レプチンがより存在するほど、私たちは、ない空腹です。"や
"レプチンがより存在するほど、私たちは、より…でない空腹です。"

と訳すことが出来ます…が副詞に否定語を登録できないため"糞翻訳"になります。
420名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/11 11:03:51 ID:fmopp67L
The翻訳やPC-Transerに一年ごとバージョンアップして金を出すより
LogoVistaのほうが安くてサポート長そうだしいいかもって思ってきた。
The翻訳なんて新しいバージョン出たらアップデート0だし、
クロスランゲージは長期放置?かバージョンUPで不具合直る感じなのかな?新語辞書は出てるけど。
関係ないけどATLASスクロール重い、氏ね

アップデート、サポート
LogoVista>ATLAS>The翻訳、PC-Transer
421名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/12 23:20:00 ID:vMbzGEqV

so what do u girls think is best for comps, knickers or thongs and is it safe not to sew knickers?
i always wear thongs cos they stay out of the way but they dont help the leotard stay down very well!
and how do u sew knickers in without them showing on the outside??



422名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/17 03:46:05 ID:ljbIUf64
便をうんちと訳している香具師いるか?
423ATLAS V9:04/09/17 20:35:11 ID:KS1hu4uP
Huckster translated into service?
          ↓
サービスに翻訳される呼び売り商人?
424名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/17 23:24:30 ID:aiIoUEBX
便だと、びんとも読めるから紛らわしくない?
425名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/22 02:54:14 ID:CJZ7egOz
翻訳ソフトにたよっとたらうんちがしたくなった・・・
426名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/25 02:38:25 ID:gFhOKCar
翻訳機にたよってたら、トーイック300まで、落ちたぞ、なんでや?
427名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/25 09:55:29 ID:BSe91pqg
TRADOSについて教えて。6.0が最新なの?
428名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/25 10:06:49 ID:BSe91pqg
IDがBSE・・・orz 
429名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/27 20:04:47 ID:U3h5VMdi
BBCやCNN等のニュースサイトを翻訳して見る場合に
適しているソフトってある?
430名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/27 23:49:06 ID:huOwXs4l
おれはアメリカのエロサイトのエロ小説を、
日本語でエロくするためにかなり手を加えとる。
英文のエロ小説ほど、糞はないからな。。。
つくづく低級言語だと思うぜよ。。。

そう、もちろん、日本語は世界に誇る最高級言語だ!!!

431名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/30 23:41:35 ID:H8Ztvg8b
誰か翻訳コンニャクを作ってください!!
432名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/30 23:54:23 ID:DV24dC5v
国際会議で使われているものの精度ってどれくらい?
喋った言葉を翻訳して合成音声にしてくれるし、
便利そうじゃない?
433名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/03 20:37:50 ID:fhnGvCKq
英文で文章がコンマで3つ4つに区切られていると、とたんに翻訳精度が落ちるな。
構文解析が全然できてない。
英語では2重否定はあまり使わないが、和訳させてみるとぜんぜん訳せないな。
アトラスもlogovistaもダメ。

ちょっと前の話だが、翻訳ソフトを作っている企業らが、辞書を標準化して
辞書作成のコストを抑えようとかいって草案を作ってるってのをネット上で
見かけた。
辞書の案を見ると、単語の区分というか性質に関する記述があまりにも少な
いように思った。標準化するよといいながら、ライバル企業にはノウハウは
出せませんぜ的な辞書でガッカリしたな。まぁそのときの草案が今どうなっ
たかは知らないが。
434名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/06 10:38:08 ID:sFzmeguc
x
435名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/06 12:29:44 ID:0/xzX+OG
>>433
ユーザ辞書とメモリ辞書は変換できるようになってるから
他社製品に乗り換えやすくなった。
436名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/06 12:51:28 ID:sFzmeguc
で、結局、どこの翻訳ソフトがお薦めでしょうか?
TOSHIBAのか、ATLUSで迷っています。
外人とやり取りしなければならず、翻訳ソフトを探しています。
ご教授よろしくお願いします。
当方、WINXPです。
437名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/07 02:00:19 ID:Hu09/VCw
>>436
TOSHIBA
438名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/07 12:00:45 ID:mXms2I1Q
>>436
ATLUS
439名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/08 21:46:39 ID:Ya2ILTdx
>>436
うんち・・・
440名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/09 01:03:29 ID:VOMfcYdC
アトラスと東芝なら東芝のをすすめる。

つーか。
アマゾンで売り上げ順位一位で出てくる「翻訳J・E・T」に
関する書き込みがここに一件もないのは一体なぜなんだ。
441名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/10 01:36:42 ID:XLjvkdAL
アマゾンのランキングの信用性が足りないから
442名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/10 09:54:16 ID:bvWaSnNZ
歌詞とかの翻訳したいんだけど
スラングとかの表現もできるソフトって何?
443名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/10 11:27:32 ID:pIlIk+gX
>>442
んなのねぇ。
444名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/10 20:31:12 ID:uA2Gizcs
>>442
趣のある文学

短歌
俳句
歌詞
日常でかいま見られる極端に崩れた会話


これらを機械が翻訳するのは永遠に無理。
445ソース買っちゃった:04/10/10 22:50:49 ID:JThXs41m
本格翻訳3

u女の子は、そう何がcomp、ニッカーズ、または皮ひもに最も良いと思いますか?そして、ニッカーズを縫わないことは安全ですか?
iいつもの着用皮ひもcos それらは 邪魔にならないところに滞在するけれども、それらdontは、レオタードが下に非常によく滞在することを手助けします!
そして、どのようにuは外側で見えているそれらなしでインのニッカーズを縫います??
446名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/11 02:00:52 ID:jiktiree
同じく本格翻訳3


処女の若い女性が誘拐されて、強姦し、規則的に、彼らの反響防止スクリーンに恋をする所で、ピンク色の世界は抑制された男性的なファンタジーと規則的な会議の1つです。
Hamanoは21柔らかい歳で導きはじめて、以来30年でゆっくりジャンルを破壊していました:
確かに、誘拐はまだ彼女のフィルムの中にあるけれども、女性は通常男性についてのテーブルになり、それから、互いに恋をします。
447名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/11 02:02:12 ID:jiktiree
>>445
原文はどこだ
448名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/11 20:23:49 ID:YnkM4QqH
体験版あってもフリーは少ないよ翻訳ツールは
449名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/13 21:17:49 ID:DcPzL15z
和訳も英訳も翻訳ソフトに頼るより辞書引いて自分で訳したほうが10000倍早い。
翻訳ソフト買う金があるならいい辞書をたくさん買ったほうがいいよ。
翻訳ソフトが正確に訳せるのは翻訳ソフトなど必要とされない簡単な文章だけ。
翻訳ソフトを使うときには翻訳ソフトの間違いやニュアンスの至らなさを理解できる英語力日本語力が必要とされるわけで
そういうレヴェルの人は最初から翻訳ソフトなどいらないわけで。
馬鹿みたいな文章読んで遊ぶぶんにはいいけどな。
翻訳家用ソフトがあるって聞いたけどそんなもの使ってる翻訳家の訳したものなど読む気もしない。
450名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/13 22:34:55 ID:SKQV0/XJ
英語まったく分からない人には和英は翻訳ソフトのほうが楽だよ
言いたいことを簡単な日本語に直してから翻訳かければいい。
451名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/13 23:33:04 ID:DcPzL15z
>>450
ああそれはそうかもしれない。
452名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/15 07:16:29 ID:1GNLWEhP
>>449

助詞の「を」を抜きすぎだゴルァ
コリャ英和@日本語を適当に校正後

It is 10000 times earlier to have consulted the dictionary and to translate by oneself rather than depending also for the Japanese translation and English translation on translation software.
It is better to buy many good dictionaries, if there is money with which he buys translation software.
Only the easy text for which translation software etc. is not needed that translation software can be translated correctly.
When using translation software, the English capability and Japanese capability for him to be able to understand the mistake in translation software and the imperfectness of nuance are needed.
The man of such a label does not need translation software etc. from the beginning.
text reading which seems to be foolish -- it is good for playing.
although I heard it when there was software for translators -- being such -- it does not feel like reading what the translator who uses translated, either.
453名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/15 07:18:17 ID:1GNLWEhP
>>452の和訳
以前に辞書を調べて、そして同じく日本語訳と英語の翻訳のために翻訳ソフトウェアに依存するよりむしろ一人だけで翻訳する10000時です。
もし彼が翻訳ソフトウェアを買う金があるなら、多くの良い辞書を買うほうが良いです。
ただ翻訳ソフトウェアがそうであり得る(そのために)翻訳ソフトウェアなどが必要とされない容易なテキストだけが正確に翻訳しました。
翻訳ソフトウェアを使うとき、英語の能力と彼が翻訳ソフトウェアでのミスとニュアンスの imperfectness を理解することが可能である日本の能力は必要とされます。
このようなラベルの男は最初から翻訳ソフトウェアなどを必要としません。
どちらがばかげているように思われるかについて読んでいるテキスト − プレーすることに対して、それは良いです。
翻訳者のためのソフトウェアがあったとき、私がそれを聞いたけれども − そんなものであって − それは使用が、同様、翻訳した翻訳者が何を読むことが好きであるのを感じません。
454名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/15 20:32:34 ID:ToDIdv66
>>334の問題点がATLAS2005で解決しそう。
334の情報のおかげでATLAS買わずにすんだ。
で、こりゃ英和買った。
455翻訳JET:04/10/16 12:50:01 ID:7vMFGtK0
ピンク色の世界は抑制された男性的なファンタジーと規則的な会議の1つである。
処女の若い女性が誘拐される所、強姦し、規則的に、恋をする
それらの反響防止スクリーンによって。
ハマノが21の柔らかい年で指導しはじめた および
次以来の30年でジャンルをゆっくり破壊していた:
確かに、誘拐
まだ、彼女のフィルムの中にあるけれども、女性は通常テーブルを回す。
人、それから互いとの愛情における落下について。
456翻訳JET:04/10/16 12:53:04 ID:7vMFGtK0
>>452−453
辞書を引き、翻訳ソフトウェアの上の日本語の翻訳と英訳についても依存するというよりも自身によって翻訳することは1万倍早い。
彼が翻訳ソフトウェアを買うお金があるならば、多くのよい辞書を買うことはよりよい。
どの翻訳ソフトウェアかなどのための容易なテキストが必要でなくない限り、その翻訳ソフトウェアは正しく翻訳されることができる。
翻訳ソフトウェアを使う時に、イギリス機能と彼が、翻訳ソフトウェアとニュアンスの不完全中で誤りを理解することができる日本語の機能は必要である。
そのようなラベルの人は最初から翻訳ソフトウェアなどが必要でない。
どれが、愚かであるようであるかを読んでいるテキスト--それは、遊ぶことに良い。
訳者--そのようなものである--のためのソフトウェアがあった時に、私がそれを聞いたけれども、それはまた、使う訳者が何を翻訳したかを読む気がしない。
457本格翻訳3:04/10/16 12:55:24 ID:7vMFGtK0
>>452-453
辞書を参照し、翻訳ソフトウェアの上の日本語の翻訳と英訳についても依存するというよりも自身によって翻訳することは10000倍早い。
彼が翻訳ソフトウェアを買うお金があるならば、多くのよい辞書を買うことはよりよい。
どの翻訳ソフトウェアかなどのための容易なテキストが必要でなくない限り、その翻訳ソフトウェアは正しく翻訳されることができる。
翻訳ソフトウェアを使う時に、イギリス機能と彼が、翻訳ソフトウェアとニュアンスの不完全中で誤りを理解することができる日本語の機能は必要である。
そのようなラベルの人は最初から翻訳ソフトウェアなどが必要でない。
どれが、愚かであるようであるかを読んでいるテキスト--それは、遊ぶことに良い。
訳者--そのようなものである--のためのソフトウェアがあった時に、私がそれを聞いたけれども、それは、使う訳者が何を翻訳したかを読む気がしない。
458エキサイト:04/10/16 12:57:42 ID:7vMFGtK0
>>452-453
それは、辞書を調べており、かつさらに和訳および英訳版を翻訳ソフトウェアに依存することではなく単独で翻訳するために10000倍前にあります。
彼が翻訳ソフトウェアを買う金銭がある場合、多くのよい辞書を買うほうがよい。容易なテキストだけ、どれのために、翻訳ソフトウェアなど、
必要でない、翻訳ソフトウェアは正確に翻訳することができます。翻訳ソフトウェア、
彼が翻訳ソフトウェア中の誤りを理解することができる英語の能力および日本の能力、およびニュアンスの不完全の使用が必要な場合。
そのようなラベルの人は始めから翻訳ソフトウェアなどを必要としません。
どれが愚かに見えるか読むテキスト--それは遊ぶのに適しています。翻訳者(そのようなものである)のためのソフトウェアがあった時、
私はそれを聞きましたが、それは、使用する翻訳者が何をどちらか翻訳したか読書のように思いません。
459本格翻訳:04/10/16 13:01:36 ID:7vMFGtK0
辞書を参照し、翻訳ソフトウェアの上の日本語の翻訳と英訳についても依存するというよりも自身によって翻訳することは10000倍早い。
彼が翻訳ソフトウェアを買うお金があるならば、多くのよい辞書を買うことはよりよい。
どの翻訳ソフトウェアかなどのための容易なテキストが必要でなくない限り、その翻訳ソフトウェアは正しく翻訳されることができる。
翻訳ソフトウェアを使う時に、イギリス機能と彼が、翻訳ソフトウェアとニュアンスの不完全中で誤りを理解することができる日本語の機能は必要である。
そのようなラベルの人は最初から翻訳ソフトウェアなどが必要でない。
どれが、愚かであるようであるかを読んでいるテキスト--それは、遊ぶことに良い。
訳者--そのようなものである--のためのソフトウェアがあった時に、私がそれを聞いたけれども、それは、使う訳者が何を翻訳したかを読む気がしない。
460翻訳ジェット:04/10/16 13:03:37 ID:7vMFGtK0
辞書を引き、翻訳ソフトウェアの上の日本語の翻訳と英訳についても依存するというよりも自身によって翻訳することは1万倍早い。
彼が翻訳ソフトウェアを買うお金があるならば、多くのよい辞書を買うことはよりよい。
どの翻訳ソフトウェアかなどのための容易なテキストが必要でなくない限り、その翻訳ソフトウェアは正しく翻訳されることができる。
翻訳ソフトウェアを使う時に、イギリス機能と彼が、翻訳ソフトウェアとニュアンスの不完全中で誤りを理解することができる日本語の機能は必要である。
そのようなラベルの人は最初から翻訳ソフトウェアなどが必要でない。
どれが、愚かであるようであるかを読んでいるテキスト--それは、遊ぶことに良い。
訳者--そのようなものである--のためのソフトウェアがあった時に、私がそれを聞いたけれども、それはまた、使う訳者が何を翻訳したかを読む気がしない。
461名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 13:04:26 ID:7vMFGtK0
わからん。なんで全く同じ訳なんだ??
462名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 17:57:38 ID:JnXI47ub
同じもの二度貼っただけのような
463名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 19:55:58 ID:AweP3IXo
ちょっと趣旨が違うかもしれないけどかつて無料だったbabylonどうですか?
いまは有料で高めですがつかってるひとがいたら感想おしえてください

http://www.babylon.com/
464名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 19:58:33 ID:gbc0aIJd
めっきり更新されてないし、和英訳するときにエラー落ちすることがあるからあまりお勧めできない。
便利ではあるんだが、メモリよく食うし。
465名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 20:14:38 ID:zjUjt79+
>>463
そういうネットの翻訳ってユーザー辞書登録ってあるんですか?

ずっと無料ネット翻訳に頼っていたけど、
最近「こりゃ英和」買って満足しています。
ネット言葉?やe-bay、オークション用語なんかは訳してくれなかったけど、
ユーザー辞書登録するとどんどん賢くなっていくんで良かった。
466名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 20:20:33 ID:zjUjt79+
と思ったけど、例えば
Keep me updated.という言葉を正しく翻訳させるにはどうしたら良いのかな?
単語登録出来ても文書登録は出来ない?
意味は「また何か分かったら教えてください。 」ということですが、
こりゃ英和だと「私が更新されるようにしておいてください。」です。
他のソフトはどうでしょう。
467名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/16 21:11:54 ID:7vMFGtK0
>>462
確認のため本格翻訳と翻訳JETをそれぞれ2個貼ってみた。
だって全く同じ訳なんだもん、、、

判明したこと

「本格翻訳3」と「翻訳JET」は、
英日翻訳においては全く同じ訳になる。
ってことは検索エンジンが同じなのかな、、、
10000円前後のソフトが2000円のソフトと一緒とはなんかひでえな。
日英翻訳は確かにいいんだけどよ〜
468名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/17 12:03:03 ID:EFYCyJj1
XP使い始めて3年、パソ歴10年・・・

ずっと眠ったままだったオフィスワードに
翻訳機能なんてものがあったのを始めて知ったw

ちょっと感激した・・・・・・。
469名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/17 14:35:43 ID:B9cuRFLx
とっとと翻訳の王様の続編出せよ。
前作が2002年だろ。そろそろ続編出せ。
翻訳精度、翻訳速度、操作性、どれを取っても好きなんだよ翻訳の王様
470名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/17 20:45:11 ID:B9cuRFLx
アマゾンのレビューとかで、翻訳ソフトのおかげで
ハリーポッターの原書が読めたとかあるけど、
あの英文全部を打ち込んでるわけ?

それともどっかのサイトに英文(原文)が載っているの?
471名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/17 21:06:36 ID:tqxOvAlL
スキャナ+OCRでしょ
472名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/19 03:55:01 ID:WANvIw9M
それか、分からないところだけ翻訳させたんでしょ
473名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/19 05:07:13 ID:OebcVOcz
>>470
p2pデ ナガレテルヨ
474The翻訳プロフェッショナル:04/10/21 01:25:07 ID:ywpAkbaL
>>449の英訳

It is 10000 times earlier to translate by oneself rather than depending also for the Japanese translation and
English translation on translation software. [ dictionary 引いて ]
It is [ with translation software 買う金 ] better to have learned, to have been and to buy many dictionaries.
Only the easy text for which translation software etc. is not needed that translation software can be translated correctly.
When using translation software, the command-of-English Japanese strength in which he can understand the mistake in
translation software and the imperfectness of nuance is needed, and it divides, and comes out.
The man of such a level does not need translation software etc. from the beginning.
It is good for ぶん which plays text 読ん which seems to be foolish.
although he heard that there was software for translators -- being such -- it does not feel like reading what the
translator who uses translated, either.

>>449の英訳の和訳

それは、さらに和訳および英訳版を翻訳ソフトに依存することではなく単独で翻訳するために10000倍前にあります。
[辞書引いて]
それはそうです[翻訳ソフト買う金で]学習し、多くの辞書を買うのによりよい
容易なテキストだけ、どの翻訳ソフトのために、など、必要でない、翻訳ソフトは正確に翻訳することができます。
翻訳ソフト、彼が翻訳ソフト中の誤りを理解することができる、コマンドの英語の日本の強さおよびニュアンスの不完全の使用が必要で、
それが分割する場合、また現われます。
そのようなレベルの人類は始めから翻訳ソフトなどを必要としません。
それは、愚かに見えるテキスト読んをするぶんによい。
翻訳者(そのようなものである)のためのソフトウェアがあると彼は聞きましたが、それは、使用する翻訳者が何をどちらか翻訳したか
読書のように思いません。
475The翻訳プロフェッショナル:04/10/21 01:25:40 ID:ywpAkbaL
>>452の和訳

それは、辞書を調べており、かつさらに和訳および英訳版を翻訳ソフトに依存することではなく
単独で翻訳するために10000倍前にあります。
彼が翻訳ソフトを買う金銭がある場合、多くのよい辞書を買うほうがよい。
容易なテキストだけ‥‥どの翻訳ソフトのために‥‥など‥‥必要でない‥‥翻訳ソフトは
正確に翻訳することができます。
翻訳ソフト、彼が翻訳ソフト中の誤りを理解することができる英語の能力および日本の能力、および
ニュアンスの不完全の使用が必要な場合。
そのようなラベルの人は始めから翻訳ソフトなどを必要としません。
どれが愚かに見えるか読むテキスト--それは遊ぶのに適しています。
翻訳者(そのようなものである)のためのソフトウェアがあった時、私はそれを聞きましたが、それは、
使用する翻訳者が何をどちらか翻訳したか読書のように思いません。
476名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/21 21:48:42 ID:TycY2CJl
>452の和訳@ATLAS2004

辞書を参照して、自らでむしろ翻訳するのはまた、翻訳ソフトにおける和訳と英訳のためによるより10000倍初期です。
彼が翻訳ソフトを買うお金があれば、多くの優れた辞書を買うのは、より安いです。
翻訳ソフトなどがどれでないかがその翻訳ソフトを必要としたので、正しく簡単なテキストしか翻訳することができません。
翻訳ソフトを使用するとき、イギリスの能力と彼が翻訳ソフトとニュアンスの不完全で誤りを理解することができる日本の能力が必要です。
そのようなラベルの男性は始めから翻訳ソフトなどを必要としません。
愚かであるように思えるテキスト読書--プレーするのに、それは良いです。
翻訳者へのソフトウェアがあったとき、そのようなものであり私がそれを聞きましたが、--それはことを読むように用途が翻訳した翻訳者を感じません。
477名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/24 18:51:37 ID:hKFjO/kT
コリャ英和の専門辞書付は乗換版ないのか。残念だ。
Is not the transfer version with the specified dictionary of Korya Eiwa?It is regrettable.
478名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/24 19:19:30 ID:fxq3SmLS
コリャ英和6

Isn't there any change version with the specialized dictionary of コリャ English-Japanese? It is regrettable.
479名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/26 11:25:15 ID:bnb4Wffg
おれは、翻訳ヲタというより、解読ヲタだ!!!
解読しまくってたら、知らんまに、
日本語とおなじレベルで英語が読めるようになった!!!
なんでや!!!おれは日本人なんや!!!それはあかんで!!!

あかんのや!!!

480名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/28 22:02:43 ID:XEuwOZ0M
Linux用でビックブル以外に良いやつある
481名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/29 13:41:30 ID:9tas11+a
Amikaiの翻訳けっこういいね。これってソフト化されてないの?
482名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/30 07:25:55 ID:ni4IwZpY
>>479
I am decipherment Wota rather than translation Wota.
Decipher, roll up, and to the cod and the wisdom Ranma
It came to be able to read English at the same level as Japanese.
It doesn't become empty Japanese me. ..doing.. ! why

It doesn't become empty.



コリャ英和のブラウザ翻訳て、Firefox使えてる?
483名無しさん@お腹いっぱい。:04/10/30 08:42:45 ID:j0UvH6vl
>>482
browser 翻訳て of コリャ English-Japanese -- Firefox can use?
484名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/09 10:05:32 ID:dpkNYcs1
英日の翻訳ソフト探してます。
ただ、自動翻訳で完璧はあきらめてるんで、
こんなサポート機能があるやつありますか?

1.ユーザー辞書が登録できる(必須)
2.熟語・用例を登録できる(熟語は必須、できれば用例も)
3.簡単に英文を編集、再翻訳できる(カンマ・ピリオドをつけるだけでも、変わってくるだろうし)
4.和訳文を編集できる(会話部分なんかは、最悪コレで処理したいから)
5.英文・和訳を保存できる(3・4がある以上、当然でしょうけど)

いいソフトがあったら教えて。
485名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/09 18:44:51 ID:97ildnGP
Firefox1.0
キタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・* !!!!!
486名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/09 19:43:38 ID:ulgJ1bOX
>>484
自分で調べろカス
487名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/09 21:18:50 ID:T1zPA0mN
ソフトの名前を忘れたので教えてください。

英語の論文から、動詞やフレーズなどの使い方をデータベース化しておいて、
自分が英論文を書くときに検索できるソフトを知りませんか?

教えてもらったのに忘れてしまいました。
488名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/09 23:36:48 ID:me+JKSuY
とらどす?
489名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/10 12:28:38 ID:tVjIZ+ZD
>>484
出来ないソフトのほうが少ない
体験版ためしてみな
490名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/10 19:43:38 ID:FZg30kjs
このスレ見るとどれがいいのか、さらに悩んでしまうw
そんな訳でいまだweb翻訳…
491名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/11 05:45:28 ID:9kACP/gO
>>490
LogoVista X PRO
 デフォで一番まともな翻訳結果を出す。
 翻訳スピードが遅い
 対訳翻訳で;©等がコピー、表示できる
 ダメな所、対訳翻訳が微妙に重い
The翻訳
 多機能。
 詳細な単語の登録が出来る。翻訳失敗が比較的簡単に分かる。
 翻訳スピードが早い
 ダメな所、>419
PC-Transer
 詳細な単語の登録が出来る。
 構文解析の結果を表示できる。
ATLAS
 翻訳メモリの部分マッチ
 ダメな所、>334、
 ダメな所、 翻訳スピードが遅い、対訳エディタが微妙に重い、文末判定も遅い
翻訳これ一本
 翻訳メモリが新しいらしい。
 ttp://www.e-trans.co.jp/pejv2/
492名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/11 06:08:37 ID:9kACP/gO
The翻訳は普通の辞書に代名詞と数字を変数として登録できる機能発見。
The翻訳の辞書メンテナンス読本をよく見て無かっただけだが

LogoVistaは新バージョンもうすぐ出るね。
493名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/12 21:24:47 ID:z+3ugUr4
そのだめなATLAS2005ビジネス辞書パックUPGを買ってきました。
494名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/13 00:42:36 ID:1W2CtS31
LogoVista Xは
翻訳速度を"最も正確に"にして別解釈を選択すると
時々単語毎に ‖ で区切られた翻訳を出しますね。バグ?

LogoVista Xはのクイック翻訳は便利だ、Firefoxでも使える
操作パネルを起動して
選択してマウスを止めると、となりに小さいアイコンが出て
それをクリックすると翻訳してくれる。
文字を選択でてコピーが出来るアプリなら、ほとんどの物が使える。
もう一個アイコン出して普通のEPWING辞書引きも、これが使えたら弁理なのに…

LogoVista XはFirefoxでは一番便利、一応localproxy経由でページ全体も翻訳できる。
ページ全体の翻訳ならThe翻訳のオートパイロット機能でもいいんだけどね

office連携は
ATLASかThe翻訳が良いと思いました、対話エディタへも送れる、出力先や訳文の形式の指定が出来る等です。
LogoVista、PC-Transerは自動で日英、英日を判断して翻訳できない。
さらにPC-Transerは翻訳環境をofficeから変更できない。
あと漏れだけかもしれないがThe翻訳、LogoVistaはwordだけ終了時にエラーがでる。(word2003です)

Acrobatは
LogoVistaかATLASかThe翻訳が良いと思いました。
やはりLogoVista、PC-Transerは自動で日英、英日を判断して翻訳できない。
PC-Transerはレイアウト翻訳が出来ない、翻訳環境をofficeから変更できない。
(PC-TranserはV11です、PC-Transer 翻訳スタジオは知らない)

おまいらならどれを選ぶ?
495名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/13 06:42:35 ID:3fkYKf5r
X高い。コリャ英和は?
専門辞書付にバージョンアップや乗換版用意してないのは最悪。
496名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/13 14:56:17 ID:QBoleq01
本格翻訳3 Platinum + すらすら翻訳代筆 セットで11400
ttp://www.sourcenext.com/cp/0411/11_honyaku_p.html?i=myp

誰か金をドブに捨てたい椰子はいるか?
497名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/13 18:03:04 ID:2B1ZW0zW
>>496
Amikaiのほうが10倍まし
498名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/14 18:20:19 ID:iEz0d0j8
"You know, I think there always is and always should be a situation in which the British prime minister and the American president get on well together.
ttp://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-11/12/content_390891.htm

I don't know how much better it would be if this could be used to help children and people suffering from illnesses in Africa or Southeast Asia," he said.
ttp://www.alertnet.org/thenews/newsdesk/T265794.htm
499The翻訳:04/11/14 18:24:07 ID:iEz0d0j8
私は知りません‥‥どのように‥‥はるかによく、それは、アフリカまたは東南アジアで病気に苦しむ子どもと人々を助けるためにこれを使用することができるかもしれないかどうかでしょう、

「知っています、‥‥私は常にそこに考えます‥‥あり、常に英国の首相およびアメリカの大統領がよく一緒にやっていく状況であるべきである。
(自分で登録したget on 自動詞 が適用されえてます)
‥‥は翻訳失敗の可能性を示す
500ATLAS:04/11/14 18:26:35 ID:iEz0d0j8
私は、子供と人々がアフリカか東南アジアで病気で難儀するのを助けるのにこれを使用できるならどれほど良いかを知りません。

私は、いつもいると思います、そして、いつもイギリスの首相とアメリカ人の大統領が一緒にうまくやっている状況であるべきです。
501PC-Transer:04/11/14 18:27:48 ID:iEz0d0j8
私は、これがアフリカまたは東南アジアで病気を患っている子供たちと人々を助けるのに用いられることができるならば、それがどれくらいよりよいだろうかについて、わからない

私は、常に、英国の首相とアメリカの大統領が一緒によくやっていく状況があって、常になければならないと思う。
502LogoVista:04/11/14 18:36:53 ID:iEz0d0j8
私はそれがもしこれがアフリカあるいは東南アジアで病気で苦しんでいる、子供たちと人々を助けるために使われることができたならどれぐらいもっと良いであろうか知りません

あなたは知っています、英国の首相とアメリカの大統領が一緒によくのる着ている状況そこの考えが常にそうであって、そして常にそうであるべきである1。
503名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/14 18:40:25 ID:iEz0d0j8
You know,をつけた場合

ATLAS
私は、いつもいると思います、そして、いつもイギリスの首相とアメリカ人の大統領が一緒にうまくやっている状況なんでしょう?

PC-Transer
「あのね、私は常に、英国の首相とアメリカの大統領が一緒によくやっていく状況があって、常になければならないと思う。
504名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/16 17:48:27 ID:3K/pG77R
MED-Transfer,翻訳ピカイチ、コリャ英和、The翻訳、アトラス、訳せゴマ、翻訳ジェット。
すべて最新版を購入して、和英を比べてみました。
結果を一言で言うと、甲乙付け難しです。MED-Transferと翻訳ピカイチ、コリャ英和とThe翻訳は和英に関しては基本的に同じものでした。
ジェットは英訳された文章がウィンドウにしか表示できなくて、ワード上での作業では日本語のあとに表示することができません。そうするためにはコピペの
貼り付けという作業が2段階必要になるのが不便です。
505名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/16 17:52:33 ID:3K/pG77R
アマゾンの評価には桜っぽいのがあるので注意です。
3年以上前発売のソフトで、良さげなのがまだいくつかありますが、その後の改定がないのは買う気がしませんね。
専門辞書を用途に応じて買うのがいいのでしょうが、別売でないのは、改訂版が出たときに(辞書そのものの改定と本体ソフトの改定とも)
無駄になることもあるようです。
506名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/17 07:20:50 ID:z+Uc1rwC
全文翻訳ソフトはどれも使えなさそうだね。
単語ごとならどのソフトもいけてると思うんだけど・・・。
507名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/17 18:41:27 ID:IJBP2NFb
>>506
使えない根拠を教えてください。
それと、なぜ上げてるの?
508名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/18 19:02:16 ID:LIc79tig
ポルトガル語対応の翻訳ソフトを購入したいんですけど、
オススメがあったら教えてください。
509名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/18 21:40:45 ID:mDGwg5Ho
>>508
VirtualWare Technologies
 http://www.allvirtualware.com/languages/index.html

PROMT
 http://shop.e-promt.ru/?lang=en

Softissimo
http://www.softissimo.com/reverso.asp
510名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/19 16:50:36 ID:d180EAD1
GOOGLEにいつの間にか翻訳機能がついてて
びっくり
511名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/19 16:58:58 ID:d180EAD1
試しにYahoo newsのトップ記事のリード文を翻訳してみる

GIs Find Apparent Fallujah Militant Base
AP - 1 minute ago
U.S. troops sweeping through Fallujah found what appeared to be a key command
center of terror mastermind Abu Musab al-Zarqawi, along with a workshop where an
SUV registered in Texas was being converted into a bomb and a classroom containing
flight plans and instructions on shooting down planes.

■Googleの[ このページを訳す BETA ]機能

GIs の発見の明白な Fallujah の交戦中の基盤
Ap - 1 分前に
研修会と共に恐 怖のmastermind のAbu Musab のal Zarqawi の主命令中心,
だっ たようであるものがFallujah によって掃除している米国の軍隊は 見つけた
テキサスで登録されたSUV が平面の下の射撃の飛行計画 そして指示を
含んでいる爆弾及び教室に変えられていた
512名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/19 17:04:32 ID:d180EAD1
■EXCITE翻訳

GIは明白なFallujah攻撃的なベースを見つけます
AP-1分前に
Fallujahによって掃く米軍は、何がSUVがテキサスで登録したところでワークショップに加えて、
恐怖立案者Abu Musabal-Zarqawiの重要なコマンド・センターであるように見えるか知りました、
平面の拒否についての飛行プランおよび授業を含んでいる爆弾、および教室に変換されていました。

■ATLAS翻訳パーソナル2004

GIのFind Apparent Fallujah Militant基地の
AP--1分前に、
Fallujahを貫くアメリカ軍は、何がテロ首謀者アブMusab al-Zarqawiの主要な司令部であるように
見えたかわかりました、テキサスに登録されたSUVが爆弾に変換されていたワークショップと飛行機を
撃ち落とす飛行計画と指示を含む教室と共に。

513名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/22 11:15:54 ID:G8fgxI/h
アトラスの2005年版は2004年版と比べてどうなんだろ。
まだ発売したばかりだよね。
個人的には、体験版で使った「翻訳の王様」の操作性・翻訳精度・翻訳速度に
ひかれているのだが、2002年発売だからな・・・
新しいのが出たらすぐ買うつもりでいるんだが
514名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/23 01:04:14 ID:md4Ejxx8
>>50























515名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/23 17:00:40 ID:2v6wtqPD
>513
アトラス2005は2004に比べ単語がちょっと増えているだけ。
買い替えやアップグレード必要なし。
516名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/24 23:14:20 ID:8De9ZtaX
>日欧英3言語の翻訳画面を同時に表示する翻訳ソフト
ttp://www.itmedia.co.jp/pcupdate/articles/0411/24/news093.html

>クロスランゲージは、マルチモード・エディタを搭載した翻訳ソフト「JxEURO」を
>12月3日に発売する。価格は1万7640円。専門辞書付きは3万1290円。
517名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/25 23:40:30 ID:oTyMTY1q
ATLASパーソナル2005の翻訳ビューアと
ATLAS V11の翻訳エディタはどこが違うの?

翻訳エディタが過去の作業結果を反映させるだけなら
パーソナルの方を買いたい
518名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/26 10:39:41 ID:3gjt+1MJ
>>516
それ欧州語のユーザー辞書登録できるのが魅力的。
519名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/27 22:21:12 ID:m6X8tkZm
ttp://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200411/2004112000020.htm
によると、
翻訳サイトで「まじっすか」を日→英翻訳すると
「まじっす」になった、とのことなのだが…
漏れもexcite翻訳で試すと確かにそうなった。

で、excite翻訳(に限らずAmikaiを使っている翻訳サイト)では
英→日 日→英 の翻訳エンジンは東芝製なのだが、
東芝のPC版の翻訳ソフトでもそうなるのでしょうかねえ。
520CROSSROAD:04/11/27 23:41:10 ID:61DpOXww
ttp://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200411/2004112000020.
According to htm
It became so surely when becoming "まじっす" and が but the ...
leakage, too, tried by the excite translation when translating
"まじっすか" in day → England in the translation site.

Well, in (the translation site which is using Amikai in addition
to) the excite translation, it is an English → day. Day →
England But that the translation engine which is is made by
Toshiba one
It is しょうか because it becomes so even if it does the
translation software of the PC version of Toshiba.
521519:04/11/29 20:19:27 ID:vi7oF0Nq
> 東芝のPC版の翻訳ソフトでもそうなるのでしょうかねえ。

東芝翻訳ソフトを試せる環境に遭遇したので、試してみた。
確かにそうなった。
(それも最新バージョンでなくて2〜3年前のバージョンで)

いま「翻訳 まじっすか まじっす」でググると、この話題が結構でてくる。
今月中旬くらいから急にこの話が知られ始めたようですね。
522名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/29 20:36:31 ID:sq9/RvNm
>>482
遅レスだが、NetscapeNavigator入れればレジストリに値が入るので使える。
そうでなくても値を作成すれば使えるようになる。
プロクシ経由で全文翻訳しかできないがね。

* regeditで以下のキーを追加
o HKLM\SOFTWARE\Netscape\Netscape Navigator\CurrentVersion
* ブックマークに以下のスクリプトを追加
o javascript:url=location.href;if(!url){void(url=prompt('Powered by logovista',''))};if(url)void(window.location = ('http://localhost:8080/english_tojapanese|translatepageinterlinear|'+url.substring(7)));

URL生成してるところは適当に変えると日文のみ、日英上下対訳が変えれるらしい。
FireFoxからCOMコンポーネント呼び出しとかOLE呼び出しが可能ならもうちょっと面白くできるが。
523名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/03 22:48:43 ID:b4PxxxSm
age
524名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/04 23:08:26 ID:2LLMIOzH
本格翻訳4はどうよ?
525名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/05 12:16:23 ID:mX+o8O34
いくら辞書を増やしてもエンジンが変わらないことにはほとんど意味のない気がする。
526名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/06 09:57:55 ID:upKop6Ae
チェスの名人に勝つソフトはあるが、将棋ではコンピューターはまだアマチュア4段レベル。
ドイツ語と英語の間での翻訳ソフトはほぼ完成に近づいているのかもしれないが、英語と日本語の翻訳ソフトに関しては、まだまだ幼いレベルである。
将棋の名人に勝つコンピュータが現れる日と、ほぼ完全な日英翻訳ソフトが現れる日はどちらが先だろうか?
あと20年はかかるのであろうか。
527名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/06 21:01:03 ID:7SwnN4Ij
>>525
そんなことはない。
例えばPut youself in their shoes.が「彼らの身になって考える」として登録されている辞書と
登録されていなくて自力で解析しようとするソフトでは翻訳結果は明らかに違うだろう。
文章自体のルールはわかってるわけだしその解析自体では今後もあまり変わらない気がする。
変わるとしたら前後の文章から推測して訳の精度を上げるとかぐらいだと思うが。
528名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/06 21:05:07 ID:7SwnN4Ij
>>525
そんなことはない。
例えばPut youself in their shoes.が「彼らの身になって考える」として登録されている辞書と
登録されていなくて自力で解析しようとするソフトでは翻訳結果は明らかに違うだろう。
文章自体のルールはわかってるわけだしその解析自体では今後もあまり変わらない気がする。
変わるとしたら前後の文章から推測して訳の精度を上げるとかぐらいだと思うが。
529名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/06 23:48:27 ID:5ujY6CD0
Put youself in their shoes.
は辞書登録されてないのが殆どかも。
530名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/07 00:42:43 ID:T8bpr9jc
■本格翻訳4 SUPERの翻訳結果

>>498
「ほら、私は、そうにあるかそこでいつも思い、いつも、英国の総理大臣とアメリカ大統領が円満に行く状況であるべきです」。
ttp://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-11/12/content_390891.htm
「これが、アフリカまたは東南アジアの病気に苦しんでいる子供と人々を助けるために使われることができたならば、私は、それがどのくらいよりよいであろうかを知るわけではありません」と彼は言いました。
ttp://www.alertnet.org/thenews/newsdesk/T265794.htm

>>511
GIは明白なFallujah闘士ベースを見つけます。
AP - 1分前
Fallujahを襲っている米国軍は、テキサスで登録されたSUVが、飛行機を撃ち落とすことにおける飛行計画と指示を含んでいる爆弾と教室に改造されていたワークショップとともに恐怖指導者Abu Musab al-Zarqawiのキーコマンドセンターであるようであったものを見つけました。
531名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/07 01:03:31 ID:A2gfaOqY
>>526
ドイツ語には現在進行形がないから、
英語の現在進行形を翻訳ソフトがどう処理するか微妙に気になる
532名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/10 15:10:14 ID:kh7KoRSB

【必要な機能】英文PDFをそのまま日本語に翻訳
【.  目 的  】 PDFをテキストで保存してから翻訳するのが面倒
【. 使用OS 】 Windows98SE
【.  条 件  】 フリーソフト
■試したけど条件を満たさなかったソフト
ATLAS The翻訳プロフェッショナル
【駄目な理由】有料
■これだけはやりました
【  調べたサイトの名前  】google ソフトウェア板の名に翻訳が入るスレッド
【検索キーワードは?  ..】 pdfを翻訳 pdfファイルを翻訳
よろしくおねがいします。
533名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/10 15:17:20 ID:kh7KoRSB
532
まちがえました
534名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/13 16:24:00 ID:2PB1qJDr

>>3
>>21
>>241

PC-Transer 翻訳 STUDIO PROFESSIONAL Super を買ったので試してみた。

ピンクの世界は抑制された男性のファンタジーのうちの1つである、そして、定期的な慣例(処女の若い女性が誘拐されるところ)は彼らの苦しめる人を強姦して、定期的に恋する。
ハマノは優しい21才に向け始めて、30年でジャンルをゆっくり破壊していた:
確かに、誘拐はまだ彼女の映画の中にそこにある、しかし、女性はたいてい男と形勢を逆転して、それから、互いに恋する。
535名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/13 23:23:41 ID:oGJ0RUoy
>>3
コリャ英和6

ピンクの世界は抑圧されている男性の空想の1つです、そして処女の若い女性たちが
誘拐される通常の協定がレイプして、そして規則的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に
落ちます。
誘拐が彼女の映画でまだそこにある、しかし女性たちが多くの場合男性たちに
テーブルを向けて、そして次にお互いと恋に落ちると確信していて: Hamano は
感じやすい21歳の年齢において監督し始めました、そしてそれ以来30年で
ゆっくりとジャンルをくつがえしていました。
536名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/13 23:32:47 ID:oGJ0RUoy
So if you are interested in becoming an ALS Scan Model, simply
submit several full body nudes, standing frontal and rear view shots with
your arms down by your side. Also include several smiling shots and
several open leg shots (with no hands spreading). If they are high quality
scans you can email them to us. Otherwise, mail them to us at the address below.
In order to be considered you cannot have any stretch marks and you must be firm
and young looking, shaved or willing to shave and insert various size and shape
objects. And above all you must have a great attitude and love what you are doing.
537名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/18 15:04:32 ID:GZZyP+Km
The翻訳で名詞の変数登録できない

と思ったら≪≫じゃなくて《》だった。PDFでは《》が表示できないのか?
PDF作った奴シネヨ
538名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/18 19:16:16 ID:A/kUxXdT
>>537
もう冬休みですか?
539名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/18 22:59:34 ID:I3gbwxQl
>>3
PocketTranser EJ Ver. 2.1

ピンクの世界は抑制された男のファンタジーのうちの1つである、
そして、定期的な大会(処女の若い女性が誘拐されるところ)は
彼らの苦しめる人を強姦して、規則正しく恋に落ちる。
Hamanoは、21優しい才に向け始めて、30年にゆっくりジャンルを破壊していた:
確かに、誘拐は彼女の映画の中にさらにそこにある、しかし、
女性はたいてい男と形勢を逆転して、それから互いと恋に落ちる。
540きゃw:04/12/28 21:58:28 ID:NF6TlONQ
・・・・・
541きゃw:04/12/28 21:59:53 ID:NF6TlONQ
実験・・・・・・・・・
542名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/28 22:47:45 ID:Xkcy+p9j
Excite翻訳の結果とThe翻訳 Professionalの結果、全くおんなじになるね。
どちらも東芝エンジンだから当たり前とはいえ、ただで使えるエンジンと同じでは
The翻訳は買ってまで使おうという気にならない。
543名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/29 06:13:29 ID:WywkuBp+
>>542
辞書登録できるメリットは無視ですか?
544名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/30 02:01:36 ID:ba03b0Ge
>>543ではないが無視だろそんなもん。
第一説明書なんて読まない連中がほとんどなのだから。
最初から辞書に登録しておけってこと。

いやパソコン側の操作の前に、
自身で登録できる英語力があればそもそも・・・
545名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/30 18:59:28 ID:zRJE1Kih
編集できるのが一番だとおもうぞ
もとの英文が間違ってたとき
品詞が間違って認識されたとき

最初から登録は不可能だろ
新しい単語はどんどん出てくるんだからさ・・・

エキサイト翻訳で十分な用途もあるだろうし
それはそれでいいんじゃないの?
546名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/31 01:13:44 ID:TRhSiVw/
>>542
excite翻訳の結果とThe翻訳proV9の結果は違う。っていうかATLASと同じ
>>545
The翻訳の翻訳と同じだった頃から品詞の指定はexciteでも出来るはずですが
547名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/31 17:30:48 ID:tjv82stl
そうなんだ。ATLASとexciteは違うよね?
同じならATLASを買う意味がなくなってしまう。
基本的に訳すだけなんですけど。
548名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/09 19:08:01 ID:kgpHUQrj
>>528
でも
「私は誰も信じなかった」ってやると、
Nobody trusted me
とか出てきてしまう。
きちんとI trusted nobody と吐き出すのは、
翻訳JETと、ATLASくらいしかない。
(I have trusted no oneが一番いいんだが)
549名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/16 15:54:48 ID:QLWotDyV
エキサイト翻訳は提携エンジンがコロコロ変わってるね。
以前はIBMエンジンだった。
つぎは東芝エンジン(AMIKAI The翻訳シリーズと同じ)
今は富士通エンジン(BizLingo Atlasと同じ)

要するにエンジンが公開されるとその糞っぷりが周知のものとなるので
開発元が引き上げてしまうのがコロコロ変わる原因か?
ちなみにライブドアは東芝エンジン(AMIKAI)
550名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/17 02:30:58 ID:rxu61KNL
>以前はIBMエンジンだった。
それは違うと思う。以前はelingo(Amikaiみたいな会社)、エンジンはたぶんbizlingoだった。
551名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/17 04:26:05 ID:k9v5ZfSW
ATLASかなり良いよ
英和はこれあれば充分ですね
552名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/17 06:20:44 ID:5nR7fdcT
LogoVistaも結構良かった
553名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/17 09:59:01 ID:FYaGaARW
あらほんとだ
いつの間にか、エキサイト翻訳とATLASの結果が一緒になってる
ATLAS使ってるから、損した気分
でもATLASのマウス辞書は便利だからよしとしよう
554名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/17 22:00:11 ID:3tMPjRGl
PC-Transerだと「I believed nobody」
555名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/19 01:12:36 ID:5aDbArK6
LogoVistaとコリャ!英和って何が違うの?
翻訳メモリ(翻訳パターンDB)の有無?
556名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/20 03:43:50 ID:K90bKfTn
お尋ねしたいことがあるのですが、
ドイツ語でお勧めのソフトをご存知でしたら
教えて頂けませんでしょうか?

今、取り合えず購入してみようと目星をつけてるのは、
『JxEuro Premium for Windows』というソフトですが、
どうでしょうか?
どうぞ宜しくお願い致します。

557名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/23 11:56:00 ID:e3wfLr3c
日本語のHPを英訳したいのですが
パターン辞書等の機能等も含めて
日本語→英語
の最強ソフトは何でしょうか?
やっぱThe翻訳プロフェッショナル?
558名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/25 01:22:03 ID:vJtyi7wQ
>>556
とりあえずはアクセス独語+ロボワード5.5で十分だとおもうが、時々でてない単語
を独英オンライン辞書 http://www2.dict.cc/ 
などで調べる。これが面倒くさい。独−英−日 の3画面での翻訳表示
に期待が持てそう。折れもどのくらいいいのか知りたい。
ただ、構文を完璧に訳せるかは疑問。訳語の修正の使い勝手がいいものなら
○だとおもう。
559名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/25 08:35:39 ID:VoZO0M/U
>>557
最強厨はかえれ
560名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/25 16:56:44 ID:USGCLfx2
557ではないが、
Software開発の仕事向けでおすすめ(と皆が思ってる)の 日本語→英語をあれば 3つあげて貰えないだろうか。

漏れは、
1. Transer系
2. なし
3. なし

他には、古いLogo Vistaこりゃ英和とかポケトラとかしか使ったことがないので...すまねぇ。
561名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/25 16:58:05 ID:793ZYUK5
ばびろん
562名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/25 20:40:19 ID:VoZO0M/U
>>560
分野によっても違うからメールでサンプル翻訳してもらえ
563名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/28 23:50:00 ID:BlAPosQb

>556

JxEuro PREMIUM買ったので試してみた。原文はGoogleニュースのドイツ語版から。
英語以外の言語と日本語だと、間に英語がはさまります。

1.
Die Maschine von Bundesaussenminister Joschka Fischer musste gestern in
Berlin-Tegel mit dem Minister an Bord notlanden.
* ss は本当はエスツェット、コピペでも入力できなかった...

The machine of federal-secretary of State Joschka Fischer had to do
an emergency landing in Berlin-Tegel with the minister on board yesterday.

連邦国務長官ヨシュカ・フィッシャーの機械は、船上で昨日、大臣とベルリン-Tegelで
緊急着陸をしなければなりませんでした。

2.
Grund war Rauchentwicklung in der Kabine, sagte eine Sprecherin
des Auswa:rtigen Amtes.
* a: はアーウムラウト

Reason was smoke in the cubicle, a speaker of the foreign ministry said.

理由は個室の煙でしたと、外国の省の話者が言いました。
564a:05/02/01 11:07:10 ID:zqgoeuJn
>563
うらやますぃ。
ドイツ語から英語への訳はなかなか正確というかんじがします。

付属の 英和・西和・仏和・独和の辞書の使い勝手と
ユーザー辞書登録で訳が洗練されていきますか?

たとえば Sprecherin = speaker = 話者
 を   Sprecherin = spokesman =スポークスマン 
 というふうに変えられると説明には書いてあるんですが。
 
565名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/01 18:12:38 ID:J8ERanNG
>>564
安いほうのEURO買ったんで、はっきりわからないけど、
辞書はロボワードの辞書のようなんで、
ロボワードの使い勝手が好きならいいんじゃないなか?
でも辞書は、確か内容がショボかった気がします。

単語の登録は、見事にできました。

Yahoo!翻訳オープンしてるよ。
クロスのエンジンみたいです。
翻訳後に単語にマウスあてると対応訳語が
ハイライトされるんで、結構使いやすいかも。
もう、翻訳ソフト買わなくても十分な感じ。
honyaku.yahoo.co.jp
566563:05/02/01 23:19:39 ID:rzQQvnDb

>564

565 さんも書かれている通り、付属の辞書引きソフトはロボワードです。

英和・和英は研究社の新英和中辞典第6版と新和英中辞典第4版です。

西和、仏和、独和は明記されていないのでわかりません。語数は少なめ
かもしれません。Sprecher (erin) は載っていませんでした。


訳語の変更や、ユーザー辞書への登録は可能です。学習させていけば、
ある程度は好みの翻訳に近づくと思います。

製品版を買うメリットは、学習を蓄積させることができること、専門語辞書や
複数のユーザー辞書を使い分けることができること、複数のファイルを一括
処理できることあたりでしょうか。
567名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/05 10:44:12 ID:BBaCgmKn
>563
クロスランゲージに電話してきいてみたところ 西和・仏和・独和の
辞書はたしかにおまけ程度で7−8000語らしいです。
よって西仏独伊葡→英→和 でないと使えないかもしれないっすね。
それでも欧州蹴球動向をHPで見ている俺としては、こういう欧文翻訳
ソフト ほすぃいところです。
568名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/06 14:24:05 ID:AuReix8A
うかがいたいんですが、スキャナーで取り込んだ内容翻訳ソフト
で翻訳することできるでしょうか。
英語の内容の本何とかできないものかと思っています。そういう風に使っている人いますか
569名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/06 18:09:02 ID:ln/UdO09
>568
スキャナに簡易版OCRソフトが付属してなかった?
570名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/06 19:06:38 ID:PfWlDhUL
>>568
取り込んだ画像から翻訳は恐らくムリポ。
ただ>>569の言うように、一端パソコンに文字として認識させればオッケ。
OCR認識ミスは問題だけどね。
571名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/06 21:41:49 ID:ekU5egrr
the翻訳インタネット買ったぜ
ごっつう(・∀・)イイ!!!

\6300で良い買い物下ぜっ
ウレシ━━━━┌(.Д.┌ )┐━━━━━!!!!!
572名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/10 17:25:56 ID:BD7qB7Wp
>>571
もし知ってたら終えて欲しいのだが
「登録ユーザー辞書」のファイル名を

二台のPCで辞書をシンクロさせたいのだが・・・
573名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/11 02:14:46 ID:UcV0D6hx
結局翻訳ソフトはどれがいいわけ?
教えてクレクレ
574名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/11 11:06:00 ID:ahxFoSg0
>573
あなたの英語力による。
575名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/17 11:47:43 ID:n+zkC9E3
ATLAS翻訳パーソナル2004使ってる。
翻訳エンジンはまあまあだと思うけど、辞書がイマイチな気がする。
付属の電子辞書で満足の行く訳語がなくて、手持ちの研究社の新英和やgoo辞書のEXEEDを
引き直すことがよくある。
マウス辞書の使い勝手はいいのに、もったいない。
576名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/18 10:05:52 ID:1b5ih45f
ATLAS翻訳パーソナルはユーザー辞書の登録ができないんだよな。
同じ翻訳エンジンを搭載している高価な上位ソフトとの差別化の為に。
ユーザー辞書の為に8万円も余計に出せない。

来月発売の翻訳ピカイチV6買おうと思ったら、OSはXPのみ対応って何だよ。
量販するパッケージソフトでOS限定するって不親切過ぎ。
577名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/18 23:17:34 ID:VQYneaLO
スラングばりばり入れてくれるような堅苦しくない翻訳ソフトないですか?
578名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/18 23:43:02 ID:kRVCwnGQ
>>576
東芝にしろ
579名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/18 23:51:54 ID:JfIIMU/G
>576

ATLAS翻訳パーソナル2005使用中

ユーザー辞書は普通に登録できるが?
実際、私はユーザー辞書を3つ使ってそれぞれ登録単語によって使い分けている。

580名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/24 05:26:23 ID:4WrVJQ6J
インターネットのページ翻訳もやりたいんだが
不明な単語をその場で登録とか出来るやつってありますか?
今はatlas使ってるんだけどそれが出来なくて不便。
581名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/24 09:26:26 ID:ONCkiHcc
>>580
The翻訳インタネットは
出来るゼ
582名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/25 13:33:33 ID:mnrgwk2c
>>580
王様の翻訳にもそういう機能はあるよ
583名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/26 08:42:32 ID:aayQYpMD
翻訳の王様の単語帳機能で
印刷するとき、A4の紙から横がはみ出たり、
紙の上下で印刷が切れたりしてとても使えないけど
これってなんとかなる方法ってあるんでしょうか
また印刷の範囲も指定できないし。
584名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/28 15:27:32 ID:3vK6PtDs

I was then to the point where I could not even leave my house.
私は、自分の家を他の事はもちろん離れないであろうところまで、その時であった。

I could not look at myself in the mirror, because it was too scary.
私は、鏡において自分を見ないであろう。なぜなら、それは、あまりにも恐ろしかったからだ。
--------------------------------------

翻訳ソフトをつくってるやつらは
いちど精神科をたずねるべきだ
585名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/28 15:58:12 ID:xH9VYtLs
waros
586名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/01 17:54:38 ID:+OSkl5R6
EXCITE翻訳とATLAS翻訳の翻訳結果が同じだって上のほうであったけど、
同じ会社(富士通)だから基本的に同じような結果になることは自然
587名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/01 18:07:56 ID:527EJ9u3
最近のことだから許してくれ
588名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 16:13:39 ID:8XsHsxlC
The 翻訳 プロフェッショナル 10 結構いいです。脳も合わせて使えばかなりのものですよ。たぶん

I was then to the point where I could not even leave my house.
私は、その後家を出さえすることができなかった場所にいました。

I could not look at myself in the mirror, because it was too scary.
それが怖すぎたので、私は鏡で自分を見ることができませんでした。

少し補足すればわからないでもないよ
589名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 16:26:06 ID:krIEoNrA
>>588
今、ATLAS 翻訳スーパーパック V11を使ってるんですが、
The翻訳に乗り換えた方がよさそうですね
590名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 17:12:12 ID:8XsHsxlC
>>588
補足だけど翻訳速度はかなり速い
ホームページ翻訳もいいけど 対訳なんかでの長文訳はなかなかかと

良点:はやい。かしこい。別訳できる。重くない。おまけとして英語音声認識あり(これは糞)。
>性能比較:ATLASの5倍は良い。Logovistaの7倍はいい。他論外。
悪点:ツールがいっぱいあって混乱。いらんものもある。よく説明書読まないと上手に使えない機能が多数。

とりあえず従来のアホんだら翻訳ソフトよりは一段上って感じがした。カモー 
EPWING辞書もインスコできるようなので連携も良さそう。 目つぶって買ったから値段しらないけど
591名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 01:38:25 ID:f/LoqYeE
日本語の話言葉をチャットで英語に翻訳したいのだが、一番マシなソフトって
どれですかね?それとIT系の英語のサイトをよく閲覧するので、コンピュータ
系の英語の翻訳が得意なやつでもいいです。予算は15万円以内です。
592名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 03:21:37 ID:NXUHbHmV
ATOK使いならJUSTのやつが使いやすいんぢゃね?
精度は知らんけどチャットには向いてるんでは?と思う
593名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 05:16:21 ID:hhGFQJCd
Justのやつ(翻訳マスター3)は確かにチャットに向いてる。
中身はロゴヴィスタ
594名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 05:36:50 ID:f/LoqYeE
http://www.ichitaro.com/2005/opt/transmas3/
ですね。ATOKと連携機能があるのでチャットには最適かもしれませんね。ただ
http://www.hon-yaku.toshiba.co.jp/prod/hon_yaku/seihin/pro_super/index_j.htm
と比較すると変換精度はどんなものなんでしょうか?The翻訳プロフェッショナルはV10
から新しい変換エンジン載せたみたいですし気になるところです。
595名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 03:22:53 ID:8Z9q+f2J
the翻訳を作ってる(プログラム)会社に就職しようとしてんだけど、the翻訳持ってない(金欠で)。
けど、志望動機で製品の使い勝手の良さなんかを他の翻訳ソフトと比較して印象うpしたい。
お願いですオマイラ!オラに力を分けてくれ!
596名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 03:35:09 ID:cSXCJjTd
「多機能、(翻訳スピードが)速い、(値段が)高い!」の3点において他社の追随を許しません。
とか言っときゃいいんじゃねーの?
597名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 08:01:11 ID:SXtCKLr/
>>595
スレ違い
598名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 00:14:16 ID:2UwTnX1N
一番使えない翻訳ソフトって何?
599名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 11:58:23 ID:rSCt3heY
The 翻訳 プロフェッショナル 10の英日の翻訳精度は大体分かったんだけど、
日英の翻訳精度はいかほどのもんなんだろうか?
600名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/08 00:34:07 ID:Yn5Z0RLp
    ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄
  ∧( ´∀`)< あげ
 ( ⊂    ⊃ \____
 ( つ ノ ノ
 |(__)_)
 (__)_)
601名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/08 13:52:41 ID:JUdUOeSt
599 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:05/03/07(月) 11:58:23 ID:rSCt3heY
The 翻訳 プロフェッショナル 10の英日の翻訳精度は大体分かったんだけど、
日英の翻訳精度はいかほどのもんなんだろうか?
602名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/11 20:18:39 ID:T7aUEUZp
PC-Transer購入したのですが、
ツールバー登録できるブラウザはIEだけですか?
603602:05/03/12 00:25:08 ID:KIE5Ys+W
質問だけではアレなんで、PC-transer翻訳スタジオプロフェッショナルスーパーで翻訳してみます。
>>536の日本語訳
1.So if you are interested in becoming an ALS Scan Model, simply submit several full body nudes, standing frontal and rear view shots with your arms down by your side.
 それで、あなたが非呼吸性のScan Modelになることに興味があるならば、あなたの側によって下ってあなたの腕で正面のおよび背面図ショットに耐えて、単に数人のフルボディ裸の人を提出しなさい。

2.Also include several smiling shots and several open leg shots (with no hands spreading).
 また、いくつかの微笑んでいるショットといくつかの開いた足ショット(手のり引きなしで)を含めなさい。

3.If they are high quality scans you can email them to us.
彼らが高画質スキャンであるならば、あなたは彼らを我々に電子メールで送ることができる。

4.Otherwise, mail them to us at the address below.
さもなければ、下記のアドレスで、彼らを我々にメールしなさい。

5.In order to be considered you cannot have any stretch marks and you must be firm and young looking, shaved or willing to shave and insert various size and shape objects.
考慮されるために、あなたは少しの妊娠線も持つことができない、そして、あなたは見てしっかりしているにちがいなくて若いにちがいない。そして、剃ったか、いろいろなサイズと形状オブジェクトを剃って、挿入する気持ちがある。

6.And above all you must have a great attitude and love what you are doing.
そして、とりわけ、あなたは大きな態度をしなければならなくて、あなたがしているものが好きでなければならない。
604名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 07:44:05 ID:aD5TXBrO
LogoVista X PRO
 デフォで一番まともな翻訳結果を出す。
 翻訳スピードが遅い
 対訳翻訳で;©等がコピー、表示できる
 ダメな所、対訳翻訳が微妙に重い
The翻訳
 多機能。
 詳細な単語の登録が出来る。翻訳失敗が比較的簡単に分かる。
 翻訳スピードが早い
 ダメな所、>419
PC-Transer
 詳細な単語の登録が出来る。
 構文解析の結果を表示できる。
ATLAS
 翻訳メモリの部分マッチ
 ダメな所、>334、
 ダメな所、 翻訳スピードが遅い、対訳エディタが微妙に重い、文末判定も遅い
翻訳これ一本
 翻訳メモリが新しいらしい。
 ttp://www.e-trans.co.jp/pejv2/
605名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 07:48:05 ID:moxSV9HT
みんな自分で作ったユーザー辞書を公開しあって拡張してくれるといいかも。
俺は買ってないから関係ないけどw
606名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 12:34:24 ID:LWY+2ml5
The翻訳>>536の日本語訳

したがって、ALS走査モデルになることに興味を持っている場合は、あなたの側面によってあなたの腕を備えた、前面のショットおよび背面図ショットを下へ立てて、単にいくつかの十分なボディー裸体像を提出してください。
さらにいくつかの微笑むショットおよびいくつかの開いた脚ショット(手伸展なしで)を含めてください。
それらが高品質走査である場合、私たちにそれらをemailすることができます。
そうでなければ、アドレスで私たちにそれらを下に郵送してください。
考慮されるために、伸展線を持つことができません。また、あなたは堅く若く見ることであるに違いありません、削られた、あるいは様々なサイズおよび形状オブジェクトを削り挿入するのに自発的。
また、とりわけ、大きな姿勢を持っていなければならず、あなたが行っていることを愛していなければなりません。
607名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 19:31:45 ID:rzbbJzrU
>>605
それいいね。
新参で買った人が古株で使い続けている人の翻訳性能に迫ることができる。
新参でも、専門系のユーザー辞書とか示せば役にたてれるしな。
608名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 14:09:06 ID:hN98IUJz
単にALS走査モデルになることに興味を持っていれば左右
いくつかの十分なボディー裸体像、立っている前面のショットおよび背面図ショットを提出する、で
あなたの腕、を下って、あなたの側面によって。さらにいくつかの微笑むショットを含んでいる。
いくつかの開いた脚ショット(手延展なしで)。それらが高品質である場合
emailすることができる走査、それら、私たちに。そうでなければ、アドレスで私たちにそれらを下に郵送してください。
考慮されるために、伸展線を持つことができません。また、あなたは堅いに違いありません。
そして若く見ること、削られた、あるいは様々なサイズおよび形を削り挿入するのに自発的。
オブジェクト。また、とりわけ、大きな姿勢を持っていなければならず、あなたが行っていることを愛していなければなりません。
609名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 14:25:47 ID:sNDINOWR
↑どの翻訳ソフト?
610名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 14:29:47 ID:hN98IUJz
↑ブラウザ翻訳
THE翻訳プロフェッショナルスーパーV10
↓対話翻訳
したがって、ALS走査モデルになることに興味を持っている場合は、あなたの側面によってあなたの腕を備えた、前面のショットおよび背面図ショットを下へ立てて、単にいくつかの十分なボディ裸体像を提出してください。
さらにいくつかの微笑むショットおよびいくつかの開いた脚ショット(手延展なしで)を含めてください。
それらが高品質走査である場合、私たちにそれらをemailすることができます。
そうでなければ、アドレスで私たちにそれらを下に郵送してください。
考慮されるために、伸展線を持つことができません。また、あなたは堅く若く見ることであるに違いありません、削られた、あるいは様々なサイズおよび形状オブジェクトを削り挿入するのに自発的。
また、とりわけ、大きな姿勢を持っていなければならず、あなたが行っていることを愛していなければなりません。
611名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 07:45:48 ID:4GkwOh+l
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。
612名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 08:07:11 ID:4GkwOh+l
翻訳メモリの部分適用例<英日>
文頭記号や括弧・引用符付きの形の文にも翻訳メモリが適用できます。
メモリ辞書登録文 原文 Arranging Your Work on Disks Efficiently
訳文 ディスク作業の効率化
登録文が引用表現で利用された場合 原文 See "Arranging Your Work on Disks Efficiently"in Capter 3 for more information about disks.
訳文 ディスクについての詳細は、3章中の「ディスク作業の効率化」を参照してください。
登録文の文末に付属表現がある場合 原文 3.Arranging Your Work on Disks Efficiently ―P.30
訳文 3.ディスク作業の効率化 ―P.30
613名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 08:13:32 ID:4GkwOh+l
翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。
614名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 08:14:44 ID:4GkwOh+l
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。
615名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 13:57:13 ID:Cgo/66k3
>>614
東芝の社員ですか?

>498-503この翻訳ではPC-TranserかLogoVistaが優秀

Opteron 250のようなハイスペックPCを使ってるならLogoVistaをすすめる事が出来る

PC-Transerは見やすい

The翻訳は軽い。動詞を辞書に登録しなければならない等、基本辞書が弱い

ATLASはモウダメポだった

PC-TranserとLogoVistaは似た様な翻訳結果を出すことが多い
PC-TranserとLogoVistaで糞翻訳出してThe翻訳で翻訳出来たり、その逆もあった

とりあえず構文解析はLogoVista>PC-Transerと言った感じがした。
The翻訳は異質な感じがした。
ATLASは何なんだろうね。これは。
616名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 19:03:51 ID:nd207YyV
>>498 THE翻訳

「知っています、私は常にそこに考えます、あり、常に英国の首相およびアメリカの大統領が得るシチュエーションであるべきである、の上で、よくともに。

私は知りません、どのように、はるかによく、それは、アフリカまたは東南アジアで病気にかかる子どもと人々を助けるためにこれを使用することができるかもしれないかどうかでしょう。」彼は言いました。
617名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 01:05:57 ID:BrtOGVWp
>>614
東芝の社員ですか?

はい、東芝富士工場(静岡県富士市)の技術担当の社員です。


33歳でやっと、現場の係長に抜擢されました。
618名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 01:22:06 ID:BrtOGVWp
使いやすさでは断然、FUJITSUのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。
619名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 09:46:55 ID:07GEm0kD
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。
620名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 14:54:16 ID:HZX/0//p
本格翻訳4 英>日

それは富士通のATLASV11を使っていたけれども、東芝の翻訳プロフェッショナルV10のために、それは暴露した。
これまで、ATLASは、それが、表現になく、翻訳して柔らかく、1を数えると思った。
東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーマーケットが昨年末出た後に、翻訳する能力の大きな逆は完全にされた。
東芝によるインターネット翻訳の性能は高い物であり、名うてであるけれども、翻訳することが柔らかくても、富士通のATLASを通過した性能は革命の単に言葉である。
それが高価なので、それは、直ちに買いたいけれども、それは最も近い家電量販店に置かれる。
621名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 21:04:09 ID:2IU+0Sd5
>>617
ワラタ
622名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 22:14:43 ID:/WYn78Hl
どこの会社も大変だな。翻訳ってのは指標が無くて大変だよな。
特定の文を指標にして判定してしまうとムラが出るし、そもそも判定に点数を付けられないし。
そう言う意味では俺たちも不憫なジャンルのヲタクをしていると思うときがあるよ。
623名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/21(月) 19:37:31 ID:4tY1Lm9k
ATLASパーソナル2004使ってるけど、ややこしい構文になると
わけわかんない訳になるような気がするんだけど。

自分で文を区切って範囲指定しながら訳したほうがわかりやすい
624名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/21(月) 21:00:43 ID:i0J7dv6+
「ややこしい構文」を翻訳ソフトにかける時点で間違いだろw
ややこしい構文が何の不満もなく訳せるようになっていたら、
誰もが迷うことなくATLASを買ってるよw
625名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/21(月) 21:11:40 ID:JaI+VBzt
じゃあみんなはどうやって訳してるの?
626名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/21(月) 22:04:43 ID:FW58es9n
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。
627名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/22(火) 23:46:03 ID:RTsWkJ14
A federal judge on Tuesday refused to order the reinsertion of Terri Schiavo's feeding tube,
denying an emergency request from the brain-damaged woman's parents that had been debated
in Congress and backed by the White House.

U.S. District Judge James Whittemore said the 41-year-old woman's parents, Bob and Mary Schindler,
had not established a "substantial likelihood of success" at trial on the merits of their arguments.

Whittemore wrote that Schiavo's "life and liberty interests" had been protected by Florida courts. Despite
"these difficult and time-strained circumstances," he wrote, "this court is constrained to apply the law to
the issues before it."

628名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 08:26:40 ID:c1Sdc9eB
>>627
誰か翻訳プロフェッショナルで翻訳キボンぬ
629名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 13:06:23 ID:zU/nf9i/
お望み通り、翻訳プロフェッショナルで翻訳

連邦判事は、議会で討議され、ホワイトハウスに支持された脳に損傷を受けた女性の親からの緊急リクエストを否定して、テリーSchiavoの栄養管の再挿入を命じることを火曜日に拒絶しました。

米国地方裁判所判事ジェームズ・ホイットモアは、引き数のメリット上の裁判で41歳の女性の親(ボブおよびメアリー・シントラー)が「成功の本質的な可能性」を確立していなかったと言いました。

ホイットモアは、Schiavoの「生活および自由利息」がフロリダ裁判所によって保護されたと書きました。

彼はをを(にもかかわらず、「これらの困難で、時間緊張していた状況」)書きました。「この法廷は、その前に交付に法律を適用するように強要される」
630名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 21:18:43 ID:fRZvpAyk
連邦議会で討論されてホワイト・ハウスによって支持された脳に損害を与えられた女性の両親から非常時依頼を却下して
火曜日の連邦の裁判官はテリーSchiavoの栄養補給チューブの再挿入を指示することを拒絶しました。

アメリカのジェイムスWhittemore地方裁判所判事は、41才の女性の両親、ボブとメアリーのシンドラー
が彼らの議論のメリットで裁判で「成功の実質的な見込み」を確立していなかったと言いました。

Whittemoreは、Schiavoの「人生と自由利益」がフロリダ公判によって保護されたことを書きました。
「これらの難しい、と時間が引っ張った出来事」にもかかわらず、彼は書きました、「この公判は、
それの前に問題に法律を適用するために、強制されます。」

翻訳の王様V5
631名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 22:00:11 ID:c1Sdc9eB
連邦判事は、火曜日にテリーSchiavoの栄養管の「再-挿入」を注文するのを拒否しました、
議会で討論されて、ホワイトハウスによって支持されていた脳損傷している女性の両親から
非常時の要求を否定して。

米国の地方裁判所判事のジェームス・ホイットモアは、41歳の女性の両親(ボブとメアリ・シンドラー)が
彼らの議論の長所にトライアルで「成功のかなりの見込み」を設立していなかったと言いました。

ホイットモアは、Schiavoの「人生と自由関心」がフロリダ法廷によって保護されたと書きました。
彼は、「これらの難しくて時間で張りつめている事情にもかかわらず、この法廷がそれの前に
法を問題に適用するのが抑制されます。」と書きました。

〈ATLAS翻訳パーソナル2004〉
632名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/23(水) 22:03:21 ID:MlFW3z9I






こりゃ、で十分じゃ!!!ばかものが!!!






633名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/24(木) 00:31:46 ID:Jy77rluc
連邦判事が火曜日に、ホワイトハウスによって議会で討論されて、そして支持された脳障害がある女性の親からの緊急要請を否定して、テリー Schiavo の栄養管の再挿入を命令することを拒否しました。

ジェームズホイットモア連邦地方裁判所判事は41歳の女性の親、ボブとメアリーシントラー、が(彼・それ)らの口論のメリットを考慮して裁判で(まだ)「成功の相当な可能性」を確証していなかったと言いました。

ホイットモアは Schiavo の「生命と自由の利子」が(すでに)フロリダ法廷によって守られていたと書きました。 「これらの困難な、そして時間 - 緊張した状況」にもかかわらず、彼は「この法廷はそれの前に法律を問題に適用することを強制されます。」と、書きました。


LogoVista X PRO Ver.3.0
634名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/24(木) 00:53:54 ID:esdUKmUZ
火曜日に連邦判事が、ホワイトハウスによって議会で討論されて、そして支持された脳障害
がある女性の親からの緊急リクエストを否定して、 Terri Schiavo の栄養管の再挿入を命令することを拒否しました。
ジェームズ Whittemore 連邦地方裁判所判事は41歳の女性の親、ボブとメアリー Schindler 、が(彼・それ)らの
議論のメリットを考慮して裁判で(まだ)「成功の相当な公算」を確立していなかったと言いました。
Whittemore は Schiavo の「寿命と自由の利権」が(すでに)フロリダ法廷によって守られていたと書きました。
「これらの困難な、そして時間 - 緊張した状況」にもかかわらず、彼は「この法廷はそれの前に法律を問題に
適用することを強制されます。」と、書きました。


LogoVista コリャ英和!一発翻訳バイリンガル Ver5.0
635名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/24(木) 05:05:32 ID:lntMXQKn
連邦判事が、ホワイトハウスによって議会でとうろんされて、そして支持された脳障害がある女性の親からの     
緊急要請を否定して、火曜日にテリーSchiavoの栄養管の再挿入を命令することを拒否しました。

ジェームズ・ホイットモア連邦地方裁判判事は41歳の女性の親、ボブとメアリー・シンドラー、が (彼・それ)
らの議論のメリットを考慮して裁判で (まだ) 「成功の相当な可能性」 を確立していなかったと言いました。

ホイットモアは Schiavo の 「生活と自由の利害関係」 が (すでに) フロリダ法廷によって守られていたと
書きました。

「これらの困難な、 そして時間-緊張した状況」 にもかかわらず、彼は 「この法廷はそれの前に 法律を問題
に適用することを強制されます。」 と、 書きました。


速攻 翻訳マスター3
636名無しさん@お腹いっぱい。:2005/03/24(木) 17:34:18 ID:W7zwViZe
連邦判事は、テリーSchiavoの物を食べるチューブの再挿入を命じることを火曜日に拒絶しました、
討議された脳を被害を受けた女性の親からの緊急リクエストの否定
議会で、またホワイトハウスに支持されました。

米国地区裁判官ジェームズWhittemoreは41歳の女性の親、ボブおよびメアリーSchindlerと言いました、
それらの議論の長所上の裁判で「成功の本質的な可能性」を確立していませんでした。

Whittemoreは、Schiavoの「生活および自由利益」がフロリダ裁判所によって保護されたと書きました。侮辱
「これらの困難で、時間緊張していた状況」、彼は書きました、「この法廷は、法律を適用するように強要されます、に
その前の問題。」

The翻訳インターネット V6.0 LE
637東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー:Lastupdate:2005年,2005/04/02(土) 17:38:03 ID:JpLnP0Ov
The political repressions of the 1930s and 1950s negatively affected the development of
scientific ideas, as Soviet scientists had virtually no contacts with their colleagues abroad,
while certain branches of science were condemned as based on the ideology alien to Communist ideas,
and a number of scientists and scholars were sentenced for life imprisonment.

1930年代から1950年代にかけて政治的に科学分野の発展は抑制されました。
ソ連の科学者が事実上、同じ外国の研究者たちとの接触を禁じられたので、
科学分野全体の系統付けは異質のソ連の共産主義イデオロギーを基礎としていました。
多くの学者や科学者たちは、刑罰を宣告させられたり、生涯にわたり投獄されました。
638名無しさん@お腹いっぱい。:Lastupdate:2005年,2005/04/02(土) 17:39:51 ID:JpLnP0Ov
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
The first group of University students and staff joined the army on the third day of fighting.
One of the divisions formed out of University volunteers fought heroically defending Moscow.

大学生と大学職員の最初のグループは戦争の3日目に軍隊に加わりました。
大学義勇軍から形成された部隊の1つは勇ましくモスクワ防衛戦で戦いました。

639名無しさん@お腹いっぱい。:Lastupdate:2005年,2005/04/02(土) 17:42:31 ID:JpLnP0Ov
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
Moscow University professors, students and staff were evacuated during the war first to Ashkhabad,
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
Turkmenia, then to Sverdlovsk, returning to Moscow in 1943,
after the German troops were defeated near the capital.

戦争初期にはモスクワ大学教授、学生および大学職員は、アシハバード、トルクメンへ、次いで、スベルドロフスクへ、
撤退させられました。ドイツ軍が首都近郊で打倒され撤退後、1943年にモスクワへ戻りました。
640名無しさん@お腹いっぱい。:Lastupdate:2005年,2005/04/02(土) 17:44:24 ID:JpLnP0Ov
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
Over 5000 University students, instructors, professors and staff fought in the war,
over 1000 were decorated for their heroism, seven became Heroes of the Soviet Union.
In 1975 a memorial was erected on campus to honour over 3000 people Moscow University lost during the war.

5000人以上の大学生と1000人以上の専任講師、教授および大学職員が、戦争中に戦いました、
戦争中のの英雄的行動でソ連英雄として栄誉を受けました。 1975年には、モスクワ大学が戦争の間に失った
3000人以上を追悼するために、記念碑が大学構内で建立されました。

641名無しさん@お腹いっぱい。:Lastupdate:2005年,2005/04/02(土) 17:52:04 ID:JpLnP0Ov
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
Starting from the Thaw period that followed Stalin's death the country became more open for contacts,
which, together with better funding, allowed to widen the scope of research work conducted by
the University scientists.Newly established University divisions included the Institute of
Asian and African Languages, the Faculty of Psychology, the Faculty of Computing Mathematics
and Cybernetics and the Faculty of Soil Science.
A few problem-dedicated scientific laboratories
and a computer centre appeared during the same period.The total number of full-time students
was constantly growing;thus, it rose from 13,000 in 1953 to 31,000 in 2001.
At the same time Moscow University became an international educational centre,
with the Faculty for the Russian Language which has been teaching international students since 1959.

スターリンの死に続いた雪解け期間が開始することで、国家は外交接触にはより開放的な傾向になりました。
それは、よりよい国家予算配分と同様に、大学研究者によって指揮された研究業績部門を拡大ことを可能にしました。
新しく、大学組織がアジア・アフリカ言語研究所、
心理学部、数学学部および制御・通信学部および農学部を含めて学部が創立されていきました。
短期間で数理科学研究所およびコンピュータセンターが同時に形成されました。
全日制学生の総数は絶えず増加していました。
したがって、1953年には13000人から2001年には31000人に増加しました。
同時に、モスクワ大学は、1959年以来外国人留学生を教えているロシア語学部と共に、国際的な教育の中心になりました。
に上昇しました。
642名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/02(土) 23:55:20 ID:n9oHAOKi
>>641
同じく東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー

スターリンの死に続いた融雪期間からスタートすること、国は連絡にはよりオープンになりました、どれ、よりよい長期債化と一緒に、
scientists.Newlyに設立された大学によって導かれた研究業務のスコープを広げるために許可された、大学課は、アジア・アフリカ
の言語の研究所、心理学、数学を計算する能力およびサイバネティックスの能力および土壌学の能力を含んでいました。

少数の問題専用科学的な実験室およびコンピュータセンターが、常勤の学生の同じperiod.The合計数中に現われました、絶えず
成長していた;したがって、それは13,000から31,000まで2001年に1953年に上昇しました。

同時に、モスクワ大学は、1959年以来外国人学生を教えているロシア語の能力と、国際的な教育の中心になりました。
643名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/04(月) 21:43:17 ID:j0LKDSFU
東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー
With regard to your question about China joining the G8,
I think it is related to the question as to how China will develop
and what kind of position it will show within the democratic system.
The G8 shares common values of democracy, market economy and respect of
basic human rights.We should carefully look into these aspects in considering China's participation in the G8.

それと、中国のG8に対しての参加でありますが、この点については、
今後中国がどのような発展をするか、民主主義体制において、
どのような姿勢を取っていくかということも関連してくると思います。
今のG8というのは、民主主義、市場主義体制、基本的人権の尊重という、
共通の価値観を有しております。 中国のG8参加についてもよく判断しながら今後慎重に対応していきたいと。


644名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/04(月) 23:50:18 ID:L7KNYWCD
同じく 東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー

G8に参加する中国に関するあなたの質問に関して、私は、中国がどのようにするだろうかに関して、
質問とそれは関係があると思います、それが民主主義のsystem.The G8の内に示す、どんな種類の
ポジションが中国のG8への参加を考慮する際に、これらの様相をofbasicな人間のrights.Weが注意
深く調査するべきデモクラシー、市場経済および尊敬の共通の値を共有するかdevelopandします。
645名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/05(火) 01:18:17 ID:oYDw1lLX
そろそろまとめが欲しいな
646名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/05(火) 11:42:45 ID:RzVNebk2
>the country became more open for contacts,
>>641 国家は外交接触にはより開放的な傾向になりました。
>>642 国は連絡にはよりオープンになりました、

>With regard to your question about China joining the G8,
>>643 それと、中国のG8に対しての参加でありますが、この点については、
>>644 G8に参加する中国に関するあなたの質問に関して、

641と643は文脈に依存した意訳であり、機械翻訳ソフトには不可能に思えます。
642と644は文脈を理解できない機械翻訳ソフトにありがちな翻訳に見えます。

641=643にお尋ねします。
その翻訳は東芝The翻訳プロフェッショナルV10スーパー自身によるものですか?
あなたが登録した和訳をそのまま出力しているだけではないのですか?
647名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/10(日) 04:53:37 ID:NWjRldWl
>>645
ぜひ作って下さい
648名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/10(日) 22:26:55 ID:6YT1NMwe




こりゃ英和で、十分じゃ!!!
だいたい、英語がわかる者が使うんじゃ翻訳ソフトちゅうのはな!!!
ばかものどもが!!!




649名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/11(月) 00:01:20 ID:JuGUcahf
今ならまだ自分のレスを直せます
650名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/14(木) 06:02:58 ID:u9OizbZg
「SBSテレビ夕刊」歴代男性キャスター 
S46.10〜 神村敏行
S47.4〜 青木輝
S48.10〜 松野輝洋
S52.4〜 石垣祐市
S53.4〜 川端信正
S55.4〜 鈴木昭儀
S59.4〜 松野輝洋、鈴木昭儀
H1.10〜 松野輝洋、今村政司
H4.4〜 上原孝男、今村政司
H9.4〜 澤木久雄、今村政司
H10.4〜 澤木久雄、野田靖博
H11.10〜 野路毅彦、鈴木俊夫
H12.4〜 野路毅彦
651名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/19(火) 04:22:08 ID:KG70Wket

    ∧_∧ ・・・・・・・・・・・・・
    < `Д´ >     ∧_∧
   /    \    < `Д´ >  ・・・・・・・・・・・・・
__| |     | |_   /    ヽ、
||\  ̄ ̄ ̄ ̄   / |   | |
||\\        (⌒\|__./ ./       このスレッドは    
||  \\       ~\_____ノ|           おはようから、おやすみまで、暮らしを邪魔する在日
.    \\ ________\        捏造一筋、チョン日新聞
.     \||      ____||    /    お口の悪臭 キムチ
.       || ̄ ̄ ̄|\____\ /    あしたのゴミ 捨民党
.       ||     | |======== |        The fabrications are infinite, 韓国政府
           _|  |oo======= | \     Drive your delusions, ヒュソダイ自動車
           |\\|_____|\ \   Shift the past, シンスゴ
           | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     犬を、おいしく、楽しく、COREAN FOODS
           | |  生野キムチ.  |     Inspire the anti-Japanese, プロ市民(サヨ)
                            爆発一番 ハム日新聞
                            拉致ひとすじ 金正日
                            妄想 ふくらまそう 民口寸
                            淫らな明日のために 従軍慰安婦
                            黄色いエラ 街宣ウヨ(ジサクジエン)
                            犯行は計画的に ほのぼのレイプ
                            歴史をクリエイトする 朝魚羊総連
                            電波も全開に コリア 観光局
                            悪名世界一への挑戦 しG電気
                         ご覧のキムチ野郎の抵抗でお送りします。
652名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/19(火) 17:59:01 ID:1kv/Ftdq
最も優秀な翻訳ソフトはどれになるか楽しみだ
まとめの人がんば
653名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/23(土) 15:31:51 ID:f8CxScMo
なんでも他人まかせのやつうざい・・・
自分でするなり協力するなりしろよと・・・
654名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/23(土) 15:42:51 ID:VlOET2jV
うん。自分はそんなに期待してないが、652には不快感を抱いた。
655名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/30(土) 20:06:56 ID:uLWWV3Xo
富士通 ATLAS 翻訳スーパーパック V11

With regard to your question about China joining the G8,
I think it is related to the question as to how China will develop
and what kind of position it will show within the democratic system.
The G8 shares common values of democracy, market economy and respect of
basic human rights.We should carefully look into these aspects in considering China's participation in the G8.

G8に加わる中国に関するあなたの質問に関して、私は、それが中国がどのように
発展するだろうか、そして、それが民主的なシステムの中でどういう地位を見せ
るかに関する質問に関連すると思います。
G8は民主制の共通の価値観を共有して、basic human rights.Weの市場経済と敬意
はG8で中国の参加を考慮する際に慎重にこれらの現示を調べるべきです。
656名無しさん@お腹いっぱい。:2005/04/30(土) 20:15:14 ID:uLWWV3Xo
なぜか基本的人権のところが変換されなかったな…。
これはアトラスの設定をまだしていない状態で行った訳です。ご参考まで。
657名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/02(月) 10:42:30 ID:8WkZYZxO
元ソースが悪いだけじゃ・・・
658名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/02(月) 11:54:00 ID:LO5ZMtVx
元ソースは大切だよ。「無いと」と言う文章を「no ITO」と訳されていた経験を持つ私はそれを痛感したw
それなりにソースを工夫して機械が訳しやすいようにしてあげれば適切に訳してくれるよ。ちなみに私はATLAS11です。
659名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/02(月) 12:22:47 ID:cUOBWLJ2
翻訳の王様、「one」を「1」としか訳せないのは勘弁してくれ・・・
拡張表示で見ても他の意味にカスタマイズできないし
660655:2005/05/02(月) 21:20:24 ID:puVExLel
ご指摘ありがとうございます。少々元ソースを加工したところ、下記のように
変換できるようになりました。加工個所は basic human rights.We の所で
basic human rights. Weと空白を入れてみました。

G8に加わる中国に関するあなたの質問に関して、私は、それが中国がどのように
発展するだろうか、そして、それが民主的なシステムの中でどういう地位を見せ
るかに関する質問に関連すると思う。

G8は基本的人権の民主制の共通の価値観、市場経済、および敬意を共有する。
私たちはG8で中国の参加を考慮する際に慎重にこれらの現示を調べるべきである。
661名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/05(木) 08:41:33 ID:h4MymITt
アトラスは使えないでFA
662名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/05(木) 18:18:26 ID:JaELMQc2
アトラスは最低の糞で結論
663536:2005/05/07(土) 15:32:58 ID:USe4XU9C
>603,606
ありがとうございました。

ttp://www.torturegalaxy.com/faq.html
Do you offer images of both male and female slaves?
No, the site contains images, videos, artworks and stories of female submissives only.
Its reason is pretty simple: SerpentMaster, the owner and creator of this site is a real SM Master,
and he takes interest only in female subs. As no one can create any good things without practice,
he decided to leave the whole femdom and gay M/m thing to those who are interested in it.

エロばかりで恐縮ですが、subsとかちゃんと訳せるのってあります?コリャ6の別訳語にも出ないし、自分で登録していくしかないのですかね。
664名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/09(月) 17:49:43 ID:xjsRl4np
エロエロ言葉にも対応してほしいよな。隠語とかw
665名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/11(水) 02:59:57 ID:9XK0Rpfg
>>663
それようの辞書を入れればいいだけじゃないか?
メジャーな翻訳ソフト用のは探せば見つかる
666名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/11(水) 10:20:24 ID:Q/K0E5Ah
それようの辞書ってあるの?少し探してみたけど見つからない。
検索ワードは「隠語+辞書」など。
667名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/12(木) 17:44:14 ID:8Dusj8pz
検索キーワード悪すぎw
このスレに限らず検索出来ない人ふえたね
668名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/12(木) 17:53:05 ID:9UoZAbCV
>>667
山田ウイルスにかかったアフォが、PCが何か重いってんで、
まずグーグルで検索したのが「何か重い」だったもんなぁ…
日本もあぼーんス
669名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/15(日) 07:21:16 ID:mxIwcnGX
コリャ英和一発翻訳Ver6.0マルチリンガル

おかしいな
「あなたはどこで仕事をするか決めましたか」が
Where did you decide?     となる
670名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/15(日) 10:27:33 ID:Zgv0xqpF
ATLAS11のノーマルだと、
Did you decide where to work ?

ただ、この日本語文にも問題があるよ。
「どこで決心したのか」か「どこで仕事をするのか」のどちらにも取れるから。
671名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 16:12:30 ID:EuUGztbQ
和英なんだから
簡単な日本語にしてから翻訳汁
日本人なら出来るだろうに
672名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 16:32:55 ID:UpvqM//T
THE翻訳プロフェッショナルがR1にバージョンアップされてるぞ
673名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 21:49:54 ID:qUDARpLL
↑"翻訳ソフトの将来性"トピでも、話題になってますね。

翻訳ソフトって、英語できる人ならまず使わない。
自分で読解した方が早いから。

だから、翻訳ソフトのターゲットは、英語幼稚園レベルの人。
幼稚園児は何でも信じちゃうから、いいカモだろうね・・・。

しかし、翻訳ソフトって、罪だよね。
幼稚園児だまして、どうする??


674名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 22:04:41 ID:EuUGztbQ
英語が出来る人も使ってる場合もあるし
一概に言えませんよ
675名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 22:08:29 ID:BFG3Pup7
私は現地で過ごしたこともあるし、特に言葉に不安があるわけじゃないけど、
それでもいちおうソフトを併用したりしますね。直接読むことのほうが多いけど、
固い文章などのときにはなんとなくソフトを使ってみたりもする。
676名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/16(月) 23:03:36 ID:QiDdBexj
>>673
ウイルスソフトも似たようなもんだわな。
ウイルスに罹る奴なんて、幼稚園児並のおつむと注意喚起力しかない奴だもん
まあ、普通に辞書開く場合の方が多いけど
677名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 00:04:49 ID:gYGjaomn
>>672
どこにも書いてないぞ?
678名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 00:16:47 ID:jdDyc2wZ
>>677
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/download/patch/pro/index_j.htm
プロフェッショナルのことじゃない?

The翻訳インターネットはR2にバージョンアップされてる。
http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/download/patch/internet/index_j.htm

オフィスも同じくバージョンアップされてる。って言っても、3月の話だけど。。。
679名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 19:26:29 ID:KyrouNJs
翻訳業界セミナーで、「翻訳ソフトの効率性」を語っていた、某企業の担当者さん(何処とは言わないが、自社製品の PR に必死)が翻訳者軍団の質問攻めに窮していた。
しどろもどろで、"翻訳ソフトを使うターゲットは・・・英語が余りできない人。つまり、TOEIC 600点以下の人"と説明していた。

そりゃ、TOEIC 600点ぐらいの読解力じゃ、速読もできないだろうし、殆どの資料を満足に読めないでしょう。
だからって、そういう英語難民者に、翻訳ソフトで出来た生成文を見せて、「ほら、翻訳しましたよ!」
なんて、言っちゃダメですよ!

英文和訳文されたものなら、まだ日本語が変だから、「あら?こりゃ、ちょっとおかしいんじゃない?」って
気がつく園児もいるだろうけれど、和文英訳の場合、一応みんな英単語に変換されちゃっているから、園児にはわからない場合もある。

自分達の趣味で翻訳ソフトを作って、自社内で自惚れするだけ、自己満足に浸るだけなら、
「勝手にフリーソフトでも作っててね」って感じだけど、製品として売り出し、英語幼稚園児を騙し、挙句の果てに、
その道のプロフェッショナルの集まり"翻訳業界セミナー"にまで足をはこんでタコ・ソフトを売りに来る気が知れない。



680名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 19:43:10 ID:4PUeTZju
実際、TOEIC 600点以上の人ってどれぐらいいるんだろうか?
681名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 21:11:22 ID:BuSCiHzK
682名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 21:28:41 ID:4PUeTZju
>>681
何万人ぐらいいるんだろう、ってことw
683名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 21:43:59 ID:BuSCiHzK
公式を見ると、受験者数が10万で600以上は4万3千人くらい。
TOEICの有効期間は2年くらいだから、単純にあてはめて、
年8回なので、x16で68万8千人くらいだ。
もちろん概算だし、元数字も統計では考えてないので、
正確に知りたかったら公式のデータで計算してくれ。
684名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/17(火) 21:48:59 ID:4PUeTZju
>>683
d。わざわざどうもでした。
大体、受験者の半分ぐらいなんですね。結構多いな

じゃあ、翻訳ソフトを買ってる人ってどんな人なんだろう…
685名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/18(水) 00:39:54 ID:Ii733ZKI
プログラム組んでて壁にぶち当たったときに検索してて、英語のサイトや英語のメーリングリストぐらいしか
ヒントになるようなのがひっかからない時があるんで、翻訳ソフトあると便利かなって…。
英文読むのが目的じゃないけど英文読む場合もあるってことで。

それでも持ってる翻訳ピカイチv4さんは大抵自分で読んだ方がはやいような訳文になる…。
686名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/18(水) 00:56:00 ID:0h2vLlUl
どんどん翻訳ソフトが新しくなっていっても、根本的な訳され方は変わってない
買う意味もあんまりないけど、買い換える意味は全くない
687名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/21(土) 14:08:44 ID:PkIy0ABt
The翻訳使ってるんですけど、英→日した時に「・・・・」という
風になってしまう部分があるのですが、これって何なんでしょう?
688名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/22(日) 16:02:31 ID:30wmVu4s
>>687
「文字化け」「翻訳エラー」などかな?
説明書に何か書いてないかい?
他のソフトで「……」だとたいてい「文字化け」の類です。
689名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/03(金) 12:17:16 ID:xRSmJsPH
翻訳の王様とかいうやつ、Keyあったから使ってみたけど

その日のうちに捨てた
690名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/03(金) 13:30:00 ID:mGGAkvBX
>>687
なぜその部分の原文を書かないのですか?
691名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/04(土) 22:18:36 ID:VIOplEfW
英語くらいなら勉強した方がいいと思うんですけど
692名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/04(土) 22:33:50 ID:QIqZP1KP
勉強するって言っても、小説と論文は全く違うしな
簡単な日常会話だけでも、量が多ければソフトにやらせた方が楽
693名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/05(日) 10:38:39 ID:IQr6TNYN
>>691
ヒッキーなら可能かもねw
普通の人は勉強するよりソフト使う方を選ぶ
694名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/05(日) 11:35:10 ID:7l+HKaxL
毎日忙しすぎるっていう人でも勉強しようとする人はするでしょ。
それでも日本語と同等にスラスラ読めるレベルに至るまでは必要に応じてソフトも使うだろうし。

学生のうちに身につけちゃえばいいって話だろうけど、英文くらい読めないとって風潮があれば
義務教育終わった時点で読めるようにはなってるやつはもっと多いだろうね。

でも英語が必須だと考えてる日本人なんて大して居ないから何社も翻訳ソフト出しちゃうくらいのニーズは発生する。
ニーズがあるからこういうスレもあるってだけ。
695名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/05(日) 12:08:11 ID:yjnSsiRV
>>693
英字新聞を読みたかったり、外人と喋りたかったらNOVAとか時間を見つけて勉強しに行く。
一度身につけたら後は無料だしな。さすがに普通の人はソフトを選ぶというのは言い過ぎ。
普通の馬鹿の人はソフトを選ぶと言い直した方が良い。

英文がすらすら読めるようになる、って言っても英文のレベルにも寄るしな
そもそも、翻訳ソフトを使用してる奴は、自分で英文を作ったりしてる奴だと思ってた
696Dr,X:2005/06/05(日) 12:39:24 ID:ANIHO8AJ
flicker (flick·er) (flik¢[schwa]r) [A.S. flicorian to flutter]
the visual sensation produced by regular flashes of light;
the flashes may appear to flutter or to be steady according to the
rate of interruption; called also flicker phenomenon.
See also critical fusion frequency, under frequency.

flight of ideas (flight of ideas) (fl[imacr]t of i-de¢[schwa]z)
a nearly continuous flow of rapid speech that jumps from topic to
topic, usually based on discernible associations, distractions,
or plays on words, but in severe cases so rapid as to be disorganized
and incoherent.
It is most commonly seen in manic episodes but may also occur in
other mental disorders such as in manic phases of schizophrenia.

flagellation (flag·el·la·tion) (flaj²[schwa]-la¢sh[schwa]n)
1. the act or instance of whipping or beating, particularly as a
sexual excitant.
2. the formation of flagella.
3. the arrangement of flagella on an organism or surface.
697名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 00:35:00 ID:bHoCct5X
俺は英語が読めるけど、無職でお先真っ暗。
698名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 01:04:46 ID:N0BW9vQ/
英語を読めただけじゃ、英字新聞読みながら隠居生活を楽しんでる爺とあんま変わらんもんな
英語読める能力をどう応用するかが大事。。。
そもそも、社会に適応する能力がなかったら意味ないんだけど(;^ω^)
699名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 01:33:58 ID:bHoCct5X
英語の読めるホームレスにでもなるか。最近、珍しくないらしい。
700名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 01:51:46 ID:N0BW9vQ/
>>699
ネットやってるぐらいだから或る程度裕福だろw
死ぬ気で頑張ってみたらじゃん
701名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 07:52:24 ID:3/wEVnD1
>>700
そんな貴様は日本語からおかしい
702名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 12:53:02 ID:nBLg9Mlt
>>701
自分の日本語理解力がないからって逆ギレすんなよ

そんなお前に・・・つ[日本語文翻訳ソフト]
あと、つ[帰化申請書]
703名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 14:14:29 ID:3/wEVnD1
>>702
(^^;)
704名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 14:24:08 ID:nBLg9Mlt
>>703
(;^ω^)ズボシダッタ?_
705名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 14:37:04 ID:3/wEVnD1
>>704
いや、しつこいなぁって思ってたw
706名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/06(月) 14:45:02 ID:nBLg9Mlt
>>705
(;^ω^)
707名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/07(火) 13:27:57 ID:ID9Leh69
>>706
^^;
708名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/07(火) 14:15:57 ID:D1IkLyAC
反応遅ッww
709名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/07(火) 23:01:29 ID:rXafc7kO
>>708
俺じゃないw
710名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/08(水) 13:46:00 ID:cXwXIb2s
それで、あなたがALS走査モデルになることに興味があるならば、あなたの側によって下ってあなたの腕で正面のおよび背面図ショットに耐えて、単に数人のフルボディ裸の人を提出しなさい。
また、いくつかの微笑んでいるショットといくつかの開いた足ショット(広がっている手なしで)を含めなさい。
彼らが高画質スキャンであるならば、あなたは彼らを我々に電子メールで送ることができる。
さもなければ、下記のアドレスで、彼らを我々にメールしなさい。
考慮されるために、あなたは少しの妊娠線も持つことができない、そして、あなたは見てしっかりしているにちがいなくて若いにちがいない。そして、剃ったか、ひげを剃って、いろいろなサイズを挿入して、オブジェクトを形づくる気持ちがある。
そして、とりわけ、あなたは大きな態度をしなければならなくて、あなたがしているものが好きでなければならない。

翻訳スタジオ
711名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 15:59:50 ID:Cj1tdv/z
相互翻訳って何でアメリカ中国韓国日本しかないんだ
712名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 16:39:31 ID:o2CAVCrG
>>696 JX9ヶ国語
明滅する(はじくキer)、光;フラッシュの規則的なきらめきによって引き起こされる視覚のセンセーションは、ひらめいて、中断の率によって安定していて;また、ゆらめく光現象と呼ばれているように見えるかもしれない(flik「[schwa]r)[動揺へのA.S. flicorian ]。
頻度の下で、また、重要な融合頻度を見なさい。

考え(考えの飛行)(i-de「[schwa]zのfl[imacr]t)の飛行、それが話題から話題(そう急速な厳しい事例で通常識別できる協会、気が散ることまたはしゃれに基づく以外)まで飛ぶ迅速なスピーチのほとんど連続的流れは、無秩序で首尾一貫しない。
それは、躁病エピソードにおいて最も一般に見られるが、また、精神分裂症の躁病フェーズで例えば他の精神障害で起こるかもしれない。

鞭で打つこと(旗キelキlaキtion)(flajイ[schwa]-la「sh[schwa]n)1。行為または急に動くか、特に性的な刺激物として、打つ例。
2.鞭毛の形成。
3.有機体または表面の上の鞭毛の準備。
713名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 16:44:30 ID:o2CAVCrG
>>696 ATLAS11.0
A.S.は、はためくようにflicorianされます。明滅する光、(軽打?、えー、)、(flik¢シュワー、r)、
視覚は光の通常のフラッシュで発生しました; フラッシュははためくか、または中断のtherateによると、安定しているように見えるかもしれません。
明滅する光の現象とも呼ばれます。
また、頻度の下で重要な融合周波数を見てください。
考えの飛行、(考えの飛行) (急速であることで、z) 話題からのジャンプが
通常単語の認識できる協会、注意散漫、または劇に基づいてtotopicする急速な
スピーチにもかかわらず、厳しいところのほとんど連続した流れがdisorganizedandに
支離滅裂であるほどケースに入れるi-de¢シュワーのflにimacrなt。
それは、大部分ですが、躁病のエピソードで一般的に見られて、また、起こるかもしれません。
精神分裂症の躁病相などの「不-もう一方」精神障害。
鞭打ち(旗--高架鉄道--la--tion)
(flaj^(2)シュワーlaな¢shシュワー、n)
1.特に無性として急にす早く動くか、または打つ行為か例、刺激性です。
2.鞭毛の構成。
3.有機体か表面における鞭毛の配置。

714名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 16:50:30 ID:o2CAVCrG
>>696 PC-Transer V10
明滅する(動く?えー)、レギュラーによってもたらされる視覚の感覚は、光の光る(flik¢[schwa]r)[ひらめくA.S. flicorian ];
フラッシュは、ひらめくか、中断の率によって安定しているように見えるかもしれない;
また、ゆらめく光現象と呼ばれている。
頻度の下で、また、重要な融合頻度を見なさい。
考え(考えの飛行)(i-de¢[schwa]zのfl[imacr]t)の飛行、それが話題から話題(そう急速なひどいケースで通常識別できる協会、気が散ることまたはしゃれに基づく以外)まで飛ぶ迅速なスピーチのほとんど連続的流れは、無秩序で首尾一貫しない。
それは、躁病エピソードで最も一般に見られるが、また、精神分裂症の躁病期に例えば他の精神障害で起こるかもしれない。
鞭で打つこと(旗?エル?ラ?tion)(flaj^(2)[schwa]-la¢sh[schwa]n)1。行為または急に動くか、特に性的な刺激物として、打つ例。
2. 鞭毛の形成。
3. 有機体または表面の上の鞭の配置。
715名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 16:58:54 ID:o2CAVCrG
>>669
JX9ヶ国語
Did you decide where you worked?

ATLAS11.0
Did you decide where to work?

PC-Transer V10
Did you decide where you worked?
716名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/12(日) 20:00:43 ID:kbyelhci
>>711
そうだよね。やっぱり東北弁はいるよね。
717名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 08:36:37 ID:TSVLFg0U0
いらねーよ、キチガイ。(w
718名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 09:19:58 ID:emt+miab0
ttp://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/3755686.stm
コリャ6にやられた気分。

E-mail this to a friend
友人にこれに電子メールを出してください

The Power of Nightmares: Baby It's Cold Outside
悪夢の力:それが外(に・で)寒さである最年少者

AMiKAi
友達にこれをe-mailします。
悪夢の力:寒い赤ん坊
719名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 12:53:29 ID:fQ6W4PWh0
まぁよ
翻訳文を並べるのはいいことだが
結局は評価を聞きたいわけだ

おまえらがすすめる、あるいは5万は出せる!って思える翻訳ソフトやその他ツールってのはどれよ
720名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 13:56:03 ID:TSVLFg0U0
nyで落とせれば何だって良し。
721名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 18:42:28 ID:fQ6W4PWh0
外国ニュースを効率良く読めるソフトの評価の為にサンプルを置いておきます
専門用語とか名詞とか区別できるだろうか?

Shacknews has news of plans for Supreme Commander, an upcoming RTS game from Gas Powered Games.
The article is based on the cover story on the latest print issue of PC Gamer,
where Chris Taylor apparently calls the project the "spiritual successor" to Total Annihilation, the rights to which still belong to Atari.
The synopsis describes a game with a new degree of scope and control from the namesake supreme commander,
with Taylor seeking to reinvigorate the genre with a reemphasis on strategy.
722名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 20:34:09 ID:tv2YtxMJ0
>>719
>翻訳文を並べるのはいいことだが
これ参考にして自分で決めろよ
お前の英語力や何に使うのかも分からないのに
勧められると思いますか?
723718:2005/06/18(土) 22:09:52 ID:emt+miab0
>721
コリャ6

Shacknews は最高司令官の計画のニュース、ガスのパワーで動くゲームからの来たる RTS ゲームを持ちます。
冠詞はカバーストーリーの上にへの権利が範囲の新しい度まだ形式が一緒にゲームを記述する Atari. に属して、
そして、テイラーが戦略の上に再エンファシスでジャンルを再び活気づけようと努めるという状態で、
名をもらった人から最高司令官をコントロールするクリス・テイラーが見たところではプロジェクトを完全な全滅の
「精神的な後継者」と呼ぶPC Gamer の最近の印刷問題に基づいています
724名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/18(土) 22:19:17 ID:m39Vg1vo0
専門用語をちゃんと翻訳できるソフトなんてない
数万もする専門用語辞書を買わんとならん
それなら、自分で辞書を片手に調べた方が遙かに安上がりだし、確実

正直、数千円の翻訳ソフトも、10万する翻訳ソフトも大して変わらん
できるだけ安いソフトを買えばいい
725名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 02:33:54 ID:TB5NLI8w0
>>724
本当に使ったことあるか?
安上がりは事実だけど
確実とか大して変わらんとか主観を押しつけるのやめないか?
726名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 02:55:46 ID:D6NHn2wG0
>>725
じゃあ、値段によって変換精度は違うの?
727名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 06:47:40 ID:N9eUg+2O0
>>721
ATLAS V11

Shacknewsには、Gas Powered Gamesからの最高司令官のためのプラン、今度のRTSゲームのニュースがあります。
記事はクリス・テイラーがどれがまだアタリに属しているかに明らかにプロジェクトをTotal Annihilation、権利への「精神的な後継者」と呼ぶPC Gamerの最新の印刷問題に関する巻頭特集に基づいています。
構文は新しい度の範囲とコントロールで同名の人最高司令官からゲームについて説明します、テイラーが戦略の「再-強調」でジャンルを生き返らせていようとする状態で。
728名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 10:30:58 ID:M16GYTXf0
エキサイトとかのWEBの翻訳のレベルはどのソフトくらいのレベルなのでしょうか?
729名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 10:58:20 ID:TB5NLI8w0
>>728
721とかの例文をやってみればいいだろ
比較対象もあるんだしさ・・・
730名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 12:23:13 ID:D6NHn2wG0
>>729
で、726の質問には答えてくれないの?
731名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 12:58:42 ID:TB5NLI8w0
>>730
このスレに安いのも高いのも訳したサンプルがあるんだから
自分で判断したらどう?
違いが分からないならお前は何使っても一緒ってことだ
732名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 12:59:15 ID:TB5NLI8w0
聞いてるのは変換精度だけだよな?
使い勝手とかはいいんだよな?
733名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 13:23:55 ID:D6NHn2wG0
>>731
>違いが分からないならお前は何使っても一緒ってことだ
これはお前の主観のはずなんだが、何故違いがあると断言できるんだ?
734名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 14:19:33 ID:YixpBmMP0
>>730
聞いてることの程度が低すぎて相手をしたくないってさ。(w
735名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/19(日) 14:32:50 ID:D6NHn2wG0
答えられないなら最初から答えられないって、白状すればいいのにw














低能煽りあげ
736名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 02:44:11 ID:2Qwpw9Ob0
Shacknewsは最高司令官(ガス駆動のゲームから勇ましい近く発表されるRTS)のために計画のニュースを持っている。
クリス テーラーが見たところ完全な破滅にプロジェクトを「スピリチュアルな後継者」と呼ぶ所で、箇条はPCゲーマーの最新の印刷子孫についてのカバーストーリーに基づく(それへの権利はまだアタリに属している)。
戦略の上の新たな強調によってジャンルを生き返らせるためにテーラーがシークしている状態で同名最高司令官からの範囲とコントロールの新しい程度によって、概要はゲームを説明する。
737名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 02:48:00 ID:ahyr9EQ+0
↑せめて、使ってるソフト名ぐらい書けよ
738名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 02:58:20 ID:2Qwpw9Ob0
↑翻訳より前にまず口の利き方を勉強しろ
739名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 03:23:51 ID:ahyr9EQ+0
↑逆ギレかよwしかも、お前も口の利き方がなってないし・・・うふw
740名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 03:36:35 ID:2Qwpw9Ob0
↑お前がソフト購入のために参考にするのなら「教えてください」と書くんだ。勉強になったか?
741名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/20(月) 15:02:40 ID:cdHMfsnZ0
荒れてるな・・・
誰のせい?
742名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 12:05:39 ID:DV3BsIWA0
なんか話せよ
新ソフト情報おしえて
743名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 16:05:02 ID:53VbIL7r0
お前が調べてここに書けばいいのでは?
744名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 16:53:48 ID:DV3BsIWA0
>>742
そういうおまいはどうなのよ
745名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 16:58:26 ID:pDwkPE2E0
>>742
そうだそうだ。
そういうお前はどうなんだよ!?
746名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 17:38:07 ID:DV3BsIWA0
>>742
おまえはどうなのよ?

なんか馬鹿馬鹿しいな
誰かネタくれんとこういうのが続くぞ
747名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/23(木) 17:49:31 ID:VtyB040+0
ネタかぁ。
そういえばAmazonから「コリャ英和! 一発翻訳 2006」の発送通知が来てたな。
748名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/24(金) 05:09:11 ID:dvWCs0Cy0
それで?
749名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/28(火) 16:14:27 ID:d5ZvNpEa0
このスレ終わり?
750名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/28(火) 17:54:33 ID:jD9BH+tN0
終わりの定義は?
751コリャ英和友の会:2005/07/01(金) 22:22:11 ID:IeJspfQJ0
>747
あなたはいくつかのトピックを必要としているか。
Do you need some topics?
さて。Koryaeiwaの発送通知がAmazonから届いていた。
Well. The shipping advice note of Koryaeiwa had arrived from Amazon.

私はしばしば機械翻訳のために文章を書き換える。
I often rewrite a sentence for machine translation.
すると、私自身の文章が変になっていく。
Then, my own sentence becomes strange.
752名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/02(土) 09:27:40 ID:EFtVAnwj0
>>746-750をコリャ2006に放り込んだ
You are how?
Something is foolish.
That someone is called material くれん like this will continue.
It is a material!
If it says so, it will be "コリャ English-Japanese from Amazon!One-shot translation The shipping advice note of 2006" comes and it is a shelf.
It is right?
This end of スレ? The last definition?

…まあ、固有名詞は仕方がないか。
EJは以前と比べると文章が完結するようになった気がする。
確認翻訳という逆翻訳ウィンドウが付いているのが面白い。
あんまり突拍子もない翻訳にはここで気付け、と。
発音は男声一種類&辞書から発声に飛べないのが残念な仕様だ。
753名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/06(水) 11:35:53 ID:tAFzypd/0
さすがに和英は
元の分を翻訳しやすい形にしないと駄目だろ・・・
まったく参考にならん。
754名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/07(木) 13:37:01 ID:NjzVF/TC0
>752
コリャ英和6

You are how?
Something is foolish.
It is the ぞ material which that someone is called material くれん like this follows!
If it says so, it will be "コリャ English-Japanese from Amazon!One-shot translation The shipping advice note of 2006" comes and it is a shelf.
It is right?
This end of スレ?
The last definition?
755名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/16(土) 20:37:55 ID:cUAk6O9f0
話そう
756名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/17(日) 02:38:45 ID:FDub5Edd0
こういうソフト買う人って何で英語を勉強しようと思わないのw
757名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/17(日) 05:54:04 ID:Gm/milW40
あなたは何故だと思いますか?
Why do you think you are?
758名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/18(月) 01:23:51 ID:crYWKucO0
The Zion soldier loyal retainers
who become our loyal Isamu.
Now the half of terrestrial federal warship party it went out in outer space with our solar ray.
Very this shining, it is proof of justice of our Zion!
When it will be in the terrestrial federal troop who suffers a decisive blow war potential of extent probably will remain, that already is ruin.
You probably will say boldly! When it is the refuse!
As for the group of those weakness pulling out this アバオア Kuu that it is not possible, as for me you assert.
As for mankind! Us in the elite plant barrel Zion national citizen who is chosen being managed & being managed, it is possible to survive for the first time permanently.
Above this continuing to fight, it relates to the existence dying/fleeing of the mankind itself.
Both the person where terrestrial federation becomes disabled shows, future because of tomorrow our Zion national citizen the happening seed if it is it is! !
759名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/21(木) 12:44:09 ID:8Vywl0uI0
窓の杜 - 【今日のお気に入り】フリーの英和翻訳ソフト「Yamato英和.NET Lite」v1.01
ttp://www.forest.impress.co.jp/article/2005/04/28/okiniiri.html

オフィシャル(機械翻訳についてのコラム有り)
機械翻訳館
ttp://ogma.atnifty.com/
760名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/25(月) 05:21:31 ID:XZJA1p5C0
翻訳ソフト買おうと思って覗いてみたけど例文なのかコメントなのかわからん。
あほやから
761名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/25(月) 16:41:20 ID:A9Pbv/r40
>>760
そのレスに意味はあるの?
762名無しさん@お腹いっぱい。:2005/07/25(月) 23:58:51 ID:VOCYt0sb0
PDFファイルを多用しなきゃならないんだけど、アクロバットとの連携で
一番使いやすいのはどれだろう
ピカイチがこのへんを売りにしてるようだけど
763名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/05(金) 05:30:44 ID:GraJkoKT0
ところで、The翻訳オフィスV10を買った。ATLASで諦めていたけど、こいつはなかなか○。
辞書をうまく登録してやりさえすれば、ドキュメントがいい具合に翻訳される。
さすがに、高いのは よう買わんけど、これなら仕事で使える^^。

所詮ソフトのマニュアルしか読まん仕事だけど、読む量が大量だから、
ソフト使った方が作業効率がぜんぜんいいし。
764名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/05(金) 05:49:44 ID:8hrzL9Pe0
>763
オメ!
翻訳ワークフローの解説なんかも希望。
765名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/05(金) 22:26:41 ID:WvE5SQlU0
> 764
複雑な事はしてないよ。
EJなんだけど、日本語にしてほしくない語句(つまり、普段使い慣れてる外来語)は個人辞書で、そのまま登録してやる。

ex) connection ”接続”じゃなくって ”コネクション”のままで良いヨ。て感じ。 →AとBの”引当て関係”の意味

翻訳ソフトには、構文を正しく理解した後の日本語(構文解析?なんて呼ぶ?)だけでも正確に行ってもらえれば、
僕はありがたいので、あとは、余計な日本語化を削除してゆけば、自分に易しい翻訳を出してくれる様になったよ。
このやりかたは、自分が良く知っている分野の話題にしか使えないと思うけど。


僕の脳の英語読体力は、30分/日くらいしかないし・・・。
会社にいる中国人(日本語⇔中国語の係り)も、残業がかさむと、翻訳精度落ちてくるし^^;。
人間体力に限界あるよね〜〜?

翻訳ソフトには、もっともっと、助けてほしいです!。
766名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/08(月) 03:25:13 ID:i0t5xR1s0
英語圏のサイトを読みたいけど ブラウザと相性のいい 精度の高いソフトはありますか?
どこかでかいてましたが 複数のソフトで翻訳して判断しなきゃだめなんでしょうか?
767名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/08(月) 13:54:50 ID:AxZWCv0C0
>>766
つFirefox+翻訳パネル
768名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/08(月) 16:20:25 ID:PEu27/4j0
>>766
今の翻訳ソフトはどれも糞
実用は無理だと思った方がいい。
769名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/11(木) 23:46:16 ID:QPbtSALu0
日本語から英語にする方はコツも掴めてきて精度は十分になりました。
文章そのままを放り込むのではなく、単文、要約を心がける感じで。
ただ、英語から日本語のほうは自分ではなかなか手を入れにくいところもあり、
思うように精度を高めることはできずにいます。それでも満足してますけどね。
単語は>>765さんと同じように、名詞やわかるものは、
スペルからカタカナなどに置き換えたりしています。
これだけでも精度は意外に上がるものですね。
辞書登録単語などは時間が解決してくれると思うし、なかなか良いね。
770名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/13(土) 16:38:15 ID:HtN2W95w0
>>768
>>769
この二人は一見正反対のことを言っているように見えるが
案外意見は近いんじゃないかと思う。

翻訳コンニャクと比較するまでもなく
どの製品もなかなか大変な翻訳精度だ。だから>>768に同意できる。
勝手な推測だが>>769も最初に使ったときは「なんだこりゃ」と思ったのではないか。

けれど、翻訳メモリと考えたり、できることをやらせるように工夫したり、
ある程度の癖がわかってくると>>769の見解になる。これにも同意だ。

>>765の翻訳稼働時間と精度低下の相関関係についての指摘もおもしろかった。
確かに疲れてくると読む気も失せる。
日→英の際に同じ構文ばっかり繰り返すようになったりとか(変えるのが面倒になった)。
771名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/22(月) 01:32:41 ID:TRRVkPfg0
一番いいソフトは、ATLAS Vシリーズですか?
772名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/22(月) 01:54:39 ID:+b8h3SBR0
そうですね
773名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/27(土) 09:52:26 ID:9QWz3SMM0
SkypeってVoIPアプリケーションがあるんだけど、それを使って遊ぼうって趣旨のスレッドで
さらに翻訳サイトと組み合わせてコミュニケーションを図ってる
こんな風にやっているってレスポンスがあったので紹介。
みんな工夫してるんだなと思った。

Skypeでコミュニケーション
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/esite/1098268306/540-541
>よし俺がとっておきの方法を教えてやるよ!
>翻訳ソフトを利用して文字チャットするんだ。これなら英語が話せなくてもコミュニケーションが一応とれる。
>具体的なノウハウを伝授しよう。
>(以下略)
774名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 15:38:12 ID:cMC6MpHd0
結局まともに変換できるソフトは1つも無いという結論かな?
775名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 17:54:56 ID:diZzifL+0
>>774
最近の翻訳ソフトなら、
「まともに打ち込めば」まともに変換してくれますよ。
原文そのままやスラングにはまだ対応していませんが。
もっともスラングにはこれからも対応しないだろうし、
原文そのままとなると文脈を取らないといけないので、
システムの根幹が違う。そう言う意味では、
現行システムの一文翻訳においては完成に近い。
776名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 19:24:10 ID:vRBejqfn0
>>775
うそつけw
足りない単語、訳、たくさんあるぞ
載せてあっても登録してあるだけで使い分け出来てない。ただ載せてあるだけ状態。
構文解析もいまいち
777名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 21:28:17 ID:diZzifL+0
>>776
基本単語が200万語を超えた現状で、
どうして不自由があるのか……。
>>776が日本語を要約せずに放り込んだり、
英語でもわかっている部分も全部無視して、
まとめて訳しているだけとしか思えない。
ソフトの前に使い方が下手なんだと思うが。
778名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 21:37:13 ID:So5Mqmwv0
ATOKといった文字入力変換ソフトですら、まともに変換してくれないときも多々あるのに、
他言語に変換するとなったら、そりゃまともに変換してくれないときゃあるわな。

10万ぐらいするTHE翻訳プロ程度の精度なら、正直、6000円程度が好いところ
779名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/01(木) 23:31:40 ID:FXoC2/h00
>>777
>498を見てみ、
これは俺がThe翻訳の駄目なところを指摘したんだが、
他の翻訳ソフトも他の単語で同じように登録してないものが多数あるだろう。

訳しわけについても、その機能がついていても
最初から登録されているものが少ないし、
基本辞書の単語がどの属性、グループに属しているかわからない為に
2重に登録しなければならない。

翻訳メモリは定型文がない限りマッチする確立はゼロに近い。
定型文がない場合ゴミ

連携できるソフトはIE MS Office Acrobat よくて一太郎も。たったこれだけ
連携出来るようにする解説は全く無し。起動オプションすら解説無し。
IE使用禁止の所もあるんだよ
780名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 00:52:29 ID:GUywsmAl0
>>779
使い方間違ってるきがする・・・
781名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 01:10:58 ID:hx1AfLFw0
>>779は翻訳ソフトを語る前に、
自分のソフトを使う基本的能力がないことに気付いてくれ。
782名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 01:25:01 ID:eo3VJ4MK0
単語登録されて無い基本的な物がある
訳し分けが付いていてもそんなに使えない
のは事実じゃん

構文解析もそんなよくないよ
何で擁護してんの?
783名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 07:25:14 ID:GUywsmAl0
>単語登録されて無い基本的な物
例をあげてくれ
それと登録さてない単語が出てくる頻度も。

中学生用の辞書を大学で使わないでしょ
逆もね
784名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 10:34:08 ID:9ty3/Ffg0
単語とかは別にどうでもいいんだけど、構文ぐらいはしっかりさせてくれと。
785名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 11:10:20 ID:Ru4LVYLs0
「この車は空を飛べない、だから駄目」
「そうだねえ、飛べたらいいねえ」

ってな構図に見えた。擁護というかなんというか。
786名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 11:24:28 ID:nMFN40++0
>>783
お前の目は節穴かよすぐそこに>498出てんのにw
getすらまともに登録されてないよ。
これ構文解析だけじゃなくて単語がちゃんと登録されてない事が原因
787名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 12:13:38 ID:GUywsmAl0
>>786
えっと 数個の”基本的”な単語が登録されてないのは事実だけど
それで実用的じゃない根拠を示してほしい
紙の辞書も全部の言葉がのってるわけじゃないが
だからといって実用範囲外とは言えないでしょ?

構文解析がダメダメなのは事実だけどね
788名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 17:47:05 ID:X3IjOfQ10
by any chance
not a chance
も不備があるな
>>292もか

構文解析が駄目で基本辞書も不備があるなら
まともな翻訳が出来ないのは当たり前だろw
789名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/04(日) 22:38:41 ID:NAk/z6kT0
……。文明の発展を妨げる発想をする人が多いのはわかった。
とにかく100%じゃないと気が済まないわけだな。
790名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/04(日) 23:16:51 ID:efyEVqV20
>>789
せめて、70%、80%まで精度を高めてから、そういうことを言って欲しいな
791名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/04(日) 23:41:18 ID:7EpUeq/20
>>789
「現行システムの一文翻訳においては完成に近い。」
この発言のほうが開発遅らせてるだろ。

しかも、こんな糞翻訳ソフトで満足させようとするんじゃねーよ
792名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/04(日) 23:49:15 ID:7EpUeq/20
ここで不具合指摘しても直すメーカーは無いけどな
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/
ここだとThe翻訳は直すみたいだな。直すだけマシだが。放置のところもあるからな
793名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/05(月) 08:16:52 ID:qSHEAMcu0
直接メーカーに言わないのはなぜ?
794名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/05(月) 12:43:27 ID:N2qR5Fzq0
まあまあ。直接メーカーに言うのはもちろんとして、
こうしてユーザ同士が好き勝手にあれこれ語るのも意味があるんじゃないかな。

それにしても表現が悪いな。
最初から煽り口調で書き始めるものだから、ネガティブバイアスをかけて読んでしまう。
分析や批評には的を射たものもあるのだからもう少し穏やかに書き始めると
与える印象も違っていただろうに。
795名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/05(月) 17:38:50 ID:qif0Ppnz0
>>793
あくまで「自分の意見」として言いたくないわけだ。
自分を出せば責任の所在が自分になるからね。
2chに限らずネット上なら責任の所在をごまかせるし。
796名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 03:42:39 ID:eNH3n6A70
>>721
Shacknewsは、最高司令官の計画に関するニュースを持っています。ガスからの来たるRTSゲームはゲームに動力を供給しました。
記事は、パソコンゲーム愛好者の最新の印刷問題についてのカバーストーリーに基づきます、
見たところでは、クリス・テーラーが消滅の合計にプロジェクトを「精神的な後継者」と呼ぶところで、権利、どれに、まだアタリが所有しています。
要約は、同名者最高司令官からの新しい程度の範囲およびコントロールを備えたゲームについて記述します、
戦略上の新たな強調を備えたジャンルを再び活気づけようと努力するテーラーと。


The翻訳プロフェッショナル V10.0 スーパー Rev.01

V9やV8よりはマシになった程度('A`)
797名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 11:27:33 ID:LbESw9f50
翻訳ソフトに劇的な変化や成長を求めるのは無駄ってもの。
798名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 12:31:31 ID:V5n6pXMR0
デフォルトでの翻訳結果って意味あるの?
辞書登録の手間なんて他の作業に比べたら大したことないし・・・

成長して斜め読みが出来るようになれば意味は出てくるんだろうけどさ
799名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/15(木) 19:48:01 ID:zP2Tjj930
Similar phony sites have been traced to Korea, China and the United States in the last few days, according to the Red Cross.



The organization says it will attempt to recoup any money lost and press for prosecution.

The Red Cross never sends out e-mail solicitations. Anyone who receives one can assume it is a fake. Under the Patriot Act, impersonating an agent of the Red Cross is considered a felony and punishable by up to five years in prison.
800名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/17(土) 22:46:28 ID:+r00BnaN0
>>799
翻訳オフィス V10

赤十字によれば、同様の偽のサイトは過去数日に、朝鮮、中国およびアメリカまで辿られました。
構成は、失われたどんな金銭および遂行用圧迫も取り戻すのをそれが試みるだろうと言います。
赤十字は電子メール懇請を発送しません。
1つ受け取る人は誰でも、それが偽物であると考えることができます。
愛国者法の下では、赤十字のエージェントに扮することは重罪と考えられ、刑務所において5年以内まで懲罰可能です。
801名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 09:32:19 ID:5n8iLE990
>799
ATLAS V11

同様の偽物のサイトはここ数日で韓国、中国、および合衆国にたどられました、赤十字によると。
組織は、なくされたどんなお金も埋め合わせて、起訴をうるさく求めるのを試みると言います。
赤十字はメール懇願を決して出しません。 1を受け取るだれでも、それが偽物であると仮定できます。 パトリオット法の下では、赤十字のエージェントをまねるのは、重罪であると考えられて、獄中の最大5年で罰することができます。
802名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 14:27:02 ID:lcwuFuGz0
>>800-801を見るとどちらのソフトが良いとは言いにくいな。
互いに一長一短の訳があるから。個人的には下の方が考えやすいかな。
上も一行目と最後の行などを見ると捨てがたいけどなあ。
803名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 14:45:54 ID:z+aAj3Wu0
確かどっちのソフトも10万円ぐらいするよね。
10万掛けても、たかだかこの精度の翻訳しかできないんだから、本当嫌になる。
804名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 14:45:59 ID:MRTLJDBO0
赤十字によると、類似した偽のサイトは、ここ数日間で韓国、中国とアメリカ合衆国に由来した。
組織は、それが失われるどんなお金でも取り戻して、起訴を迫ろうとすると言う。
赤十字は、電子メール懇願を決して出さない。
1を受ける誰でも、それが偽物であると仮定することができる。
パトリオット法によって、赤十字のエージェントになりすますことは、重罪と考えられて、懲役最高5年によって罰すべきである。

transer v9
805名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 16:19:58 ID:9gPQpovJ0
>>803
貴様こういうソフトを作るのにどれだけの技術と労力が必要になるかしらねーな?
この知ったかぶりめ
806名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 16:28:41 ID:z+aAj3Wu0
実際どんだけ苦労しているか知らないけど、結果としてこんな程度しか翻訳されないんじゃあな…
807名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/18(日) 17:28:01 ID:hbBO/g490
使えないと思う人はいつまでたっても使えない
使えると思う人はもう使ってる
だっけ?

精度向上は共通の願いだと思うけどね
808名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/19(月) 07:59:57 ID:moZRLG660
赤十字社によれば、類似のいんちきなサイトがこれまでの数日で韓国、中国と
合衆国に追跡されました。
組織はそれが失われたどんな金でも取り返して、
そして起訴を催促しようと試みるであろうと言います。
赤十字社は決して電子メール懇願を送りません。
1(人・つ)を受け取る人は誰でもそれが模造品であると
想定することができます。
対テロリスト条例の下で、赤十字社のエージェントをまねることは
重罪であると思われます、そして最高5年の禁固刑によって罰するべきです。

コリャ6
809名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/19(月) 14:37:14 ID:ORmmeoDB0
翻訳ソフトって高けりゃいいものってわけでもないのが痛いね
機能面の充実は確かにあるんだが、翻訳制度と価格は比例していない
810名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/19(月) 14:59:41 ID:xfiN7O0y0
そうなんだよな。廉価なやつは付加価値版をこしらえたり
ばんばんバージョンアップすることで出荷本数を伸ばして価格を抑えてるよな。
歴史が長いことで地味な改良の成果が蓄積されてもいるし
結果として価格の割りにはいい線いってたりする。
811名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/19(月) 16:12:26 ID:RgHIubpg0
ATLAS v12 ってどうよ
812名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/19(月) 17:20:01 ID:7FOUIz320
廉価版たと単純な単語登録しかできないのが痛いな
813名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 01:11:55 ID:NGz63QlI0
ATLAS12はハズレ。私の本能が訴えかけている。
根拠は何もない。と言うか私自身ATLAS10しか使ったことがないが。
他のソフトってどうなんだろう。ATLASとどっこどっこいかな?
814名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 01:40:32 ID:4IidcSln0
本能かいな(w
でもそういうのって往々にして当たってたりするから侮れない。
実際に試した方のインプレッションを聞かせていただきたいな。
815名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 10:36:36 ID:3yCR6Dgf0
>>812
このスレの住人は単語登録や学習させないで
翻訳させた結果だけを比較するのが限界ですから^^;
816名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 13:40:29 ID:Ylv/UgI30
ATLAS12感想
翻訳精度は前作と大差なし、
起動時間が若干遅くなってる。
ただ前作の欠点だった文章をコピペした時の表示速度が
格段に上がってる。

817名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 16:32:05 ID:axVO6aRz0
>>799

赤十字社によれば、同様の偽のサイトは過去数日に、朝鮮、中国およびアメリカまで辿られました。
構成は、失われたどんな金銭および遂行用圧迫も取り戻すのをそれが試みるだろうと言います。
赤十字社は電子メール懇請を発送しません。 1つ受け取る人は誰でも、それが偽物であると考えることができます。
愛国者法の下では、赤十字社のエージェントに扮することは重罪と考えられ、刑務所において5年以内まで懲罰可能です。 .

The翻訳プロフェッショナル スーパーV10 Rev.01

オフィスv10と大差なし 赤十字”社”になっただけ('A`)
818名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/21(水) 03:06:13 ID:BjnQpBvN0
廉価版でも構文解析は同じだからな
819名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/21(水) 14:09:33 ID:SysKz9hO0
高価版にのみ搭載できるような、高精度な構文解析が確立されていないってことか。
そんなんあったら逆に戦略的な価格を設定して、一気に市場の席巻を狙えるしな。
820名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/22(木) 00:29:23 ID:pue8ppJm0
>>803
翻訳オフィスV10はユーザー登録していれば\10k以下で購入出来ますよ。
さすがに個人でそこまで高額ソフトウエアは購入出来ないですよ。

翻訳オフィスでもPDF翻訳をテキスト抽出ではなく、レイアウト反映にしていただきたいところです。
821名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/22(木) 08:26:05 ID:gjXj0/Cz0
翻訳ソフトはMS-IMEやATOKと同じでまだまだ発展途上の分野だから・・・
自分が生きてる間に大きく変わるようなことはないとおもう
翻訳支援として使うなら今のでも十分だから仕事には使ってるけど
822名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/22(木) 11:12:56 ID:eKet8IFM0
>自分が生きてる間に
そんな大げさなもんかな…
823名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/22(木) 11:25:05 ID:wJx1xLUg0
>>822
821さんは95歳です。
824名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/22(木) 19:07:47 ID:eV+dR4SV0
Do you know what that theater is showing?
The翻訳 その劇場が何を上映しているか知っていますか。
ATLAS11 あなたは、その劇場が何を示しているかを知っていますか?

The翻訳 訳しわけ登録で簡単に修正、次に翻訳するときは正常な単語訳を出力出来る。
ATLAS11 手動で修正。訳を登録すると他の文の訳がおかしくなるので毎回手動


ATLAS11のおもしろ翻訳例
Do you know what's on at the theater ?
ATLAS11 劇場で放送内容?

馬鹿かと…



ATLAS12はどうですか?
825名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/25(日) 06:08:08 ID:0z92g/Ji0
しばしば私は怪我をさせます。 I often make it injured.
私はしばしば怪我をさせます。 I make it often injured.

ちょっと使い方がわかった気がした。
826名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/25(日) 10:56:21 ID:bythIG8V0
>>825
へ?
827名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/27(火) 22:23:16 ID:aMHCDUc70
>>824
ワラタ
828名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/30(金) 20:10:19 ID:wz+6w40A0
A : Is this a pen?
B : No, that is an apple.
A : Oh! sorry, apple...this is an apple...
B : Yes, that is an apple.
A : By the way, is this a pen?
B : No!!! That is an apple!!
A : Oh! sorry! This is an apple!!
B : Yes, good. you are smart. good..good.
A : Yes, this is an apple...But is this a pen?
B : Nooo!!! that is an apple!! apple!! apple!!!
A : Pen!! this is a pen!!! pen!!! pen!!!
B : NOOOOOOOOO!! NO!!!!! Fuck!!! apple!! apple!! apple!!! this is an apple!!!!!
A : Fuck!!This is Fucking pen!! pen!! Fuck pen!!
829名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/04(火) 10:09:15 ID:etQlh+5L0
tratoolって使ってる方います?
どんな感じか教えてくさい。
830名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/27(木) 19:19:06 ID:KNkAVEVu0
対訳君が気になる
831名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/30(日) 08:55:17 ID:ccHfHd1W0
これお願いします

It is always a dramatic moment when the Phoenix rises anew from its ashes. For if "queens have died young and fair,"
they are also reborn, appearing in new guises which often create their own terms of appreciation.
Even while the pessimists were predicting that no new feminine ideal could emerge from the aftermath of war,
an authentic existentialist Galatea was being forged in the person of Miss Audrey Hepburn.

832名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 20:36:48 ID:W6CrYgal0
「ATLAS 翻訳ダブルパック V12 体験版」評価用にどうぞ。
833コリャ:2005/10/31(月) 21:53:05 ID:tc8AfyMk0
常に不死鳥が新たにその灰から立ち上がる劇的な瞬間です。 なぜならもし「女王が若くて、そして公正に死にました」なら、(彼・それ)らは、しばしば感謝の(彼・それ)ら自身の用語を作る新しい服装を着て現われて、同じく再生しています。
悲観論者が新しい女性の理想が戦争の余波から出現することができなかったことを予測していた間にさえ、正しい実存主義者、 Galatea 、がオードリー・ヘップバーン嬢の人に作り出されていました。
834名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 22:29:44 ID:Au5fDAjl0
Google翻訳
劇的な時のは常にであるフェニックスが灰からあらため て上がる。
のための" 若いが女王によって公平に死んだら, " が 新しいguises で現われるreborn またであり, 頻繁に感謝の自身 の言葉を作成する。
新しく女らしい理想的戦争の余波から現れる ことができることを厭世家が予言している間確実な existentialist Galatea はさんのAudrey Hepburn 人で造られて いた。
835名無しさん@お腹いっぱい。:2005/10/31(月) 22:33:07 ID:Au5fDAjl0
Babel Fish
フェニックスが灰からあらためて上がる劇的な時のは常にである。
のために"若いが女王によって公平に死んだら、" がまた生まれ変わり、頻繁に感謝の自身の言葉を作成する新しい外観で現われる。
新しく女らしい理想は戦争の余波から現れることができないことを厭世家が予測している間確実なexistentialist Galatea はさんという名でAudrey Hepburn 造られていた。
836名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/01(火) 12:40:14 ID:F8cT3qvo0
こうして見る分にはATLASがまだまだとは言え、
GoogleやBabelよりは良いな。もっともATLASは大金を出すのだから、
同じだったら誰も買わないわけだが……。翻訳業界の未来は暗いなあ。
837名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/01(火) 20:36:41 ID:akIQ3SvX0
>>836
ATLASどこに出てる?
838名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/03(木) 11:21:49 ID:x9N1nUW30
googleの翻訳の性能が一番
839名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/03(木) 11:32:09 ID:cU25bff00
skype野郎は巣に帰れ
840名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/03(木) 14:24:51 ID:HSvBxBT+0
>>838
「あなたに感謝しなさい」なんて出るgoogleなんか一番要りません
841THE翻訳OFFICE:2005/11/03(木) 15:54:41 ID:0rKoxbuD0
フェニックスがその灰から新たに上昇する場合、それは常に劇的瞬間です。
なぜならやはり、「女王が若く、公平に死んでいれ」ば、正しい評価の自分の条件をしばしば創造する、新しい姿に現われて、それらは再起するからです。
新しい女性の理想が戦争の余波から出現することができなかったと悲観論者が予言している間さえ、本物の実存主義のガラテイアはオードリー・ヘプバーン嬢の人の中で作られていました。
842名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/04(金) 13:37:27 ID:SrkkcIpt0
ATLAS 翻訳パーソナル 2003 (古いですけど)
いつもそれはフェニックスがその灰から新たに上昇する1回の劇的な場面です。
また、しばしばそれら自身の感謝の学期を作成する新しい外観に現れて、「女王は若くて、正しい状態で死んだ」なら、彼女らも生まれ変わっているので。
どんな新しい女性の理想も戦争の余波から現れることができなかったと予測する悲観論者はガラテアのようにオードリー・ヘップバーンさんの人で偽造している正統の実存主義者でさえあるが。
843名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/14(月) 14:36:06 ID:a4RsEjwL0
Exite翻訳
いつもそれはフェニックスが灰から新たに上昇する1回の劇的な場面です。
また、しばしばそれら自身の感謝に関する諸条件を作成する新しい外観に現れて
「女王は若くて、公正な状態で死んだ」なら、彼女らも生まれ変わっているので。
悲観論者が、どんな新しい女性の理想も戦争の余波から現れることができないと予
測してさえいた間正統の実存主義者ガラテアはオードリー・ヘップバーンさんの人で鍛造されていました。
844名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/19(土) 04:13:38 ID:r8e8eoe30
For example, a mutant gene that halves the survival rate among young children
will be strongly selected against.

たとえば、幼い子供の生存率を半分にする突然変異遺伝子は、厳しく淘汰されるだろう。

ATLAS英日・日英翻訳体験コーナー
例えば、幼い子供のレートが強く選択される生存を半分にする突然変異遺伝子。

翻訳これ一本2004
例えば、幼児の間で生存率を 2 等分する遺伝子が強く選択されるであろう突然変異体。

PC―TRANSER翻訳スタジオUでの結果をしりたい。

>>824
ATLAS V12は体験コーナーと同じエンジンじゃない?
因みに変化なしでした。
845名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/19(土) 06:13:50 ID:ozuYR3jF0
コリャ英和
例えば、幼い子供たちの間で生存率を半減する突然変異種遺伝子が反対で強く選ばれるでしょう。
846名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/19(土) 07:24:51 ID:njtLFTKl0
This video sucks like the fucking band that plays this.
このビデオはこれをプレーするすごいバンドのようにしゃぶられる。
847名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/22(火) 01:19:58 ID:MgkfJ9iH0
The idea is to give readers an initial familiarity with the more specialist idiom of the linguistics literature , where the issues might not be so readily accessible, and to encorage them into close critical reading.
848名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/22(火) 22:36:05 ID:zzOds3C10
PC-Transer 翻訳スタジオU(プロフェッショナル)

たとえば、幼児の間で生存率を半分にする突然変異遺伝子は、強く選ばれる。

■辞書設定
・基本+生物学+バイオテクノロジー

※翻訳メモリ未使用
849名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/24(木) 20:50:45 ID:575SVoxJ0
15000円位を境に翻訳メモリが付くわけだが、どの程度翻訳対象の文に適用されるんだろうか。
初期翻訳メモリが全文の10%ぐらいにしか適用されないなら、プロでない限り数万円上乗せしてまで持つ必要はないと思う。
ちなみに初期翻訳メモリは
ATLAS 45万文
これ一本 26万文
スタジオUプロ 12万文
ロゴヴィスタXとthe翻訳は・・・データなしか?
850ATLASパーソナル2006ビジネス:2006/01/03(火) 21:40:32 ID:thbsDQFx0
>>847
考えは、言語学文学の、より多くのスペシャリスト熟語への期首の親しみをリーダーに与えて、
近い重要な読書にそれらをencorageすることです。
そこでは、問題がそれほど容易にアクセス可能でないかもしれません。
851ATLAS2006ビジネス辞書:2006/01/04(水) 08:49:52 ID:7lwMqqbX0
>>831,842
いつもそれは、フェニックスが灰から新たに上昇する1回の劇的な場面です。
また、しばしばそれら自身の騰貴の項を作成する新しい外観に現れて、
「女王は若くて、公平な状態で死んだ」なら、彼女らも生まれ変わっているので。
悲観論者が、どんな新しい女性の理想も戦争の余波から現れることができないと
予測してさえいた間、真正な実存主義者ガラテアはオードリー・ヘップバーンさんの人で
鍛造されていました。
852AMiKAi:2006/01/18(水) 06:31:57 ID:Xre2FyDH0
フェニックスがその灰から新たに上昇する場合、それは常に劇的瞬間です。
なぜならさらに、「女王が若く、公平に死んでいれ」ば、鑑賞の自分の用語を
しばしば??ャする、新しい外観に現われて、それらは再起するからです。
新しい女性の理想が戦争の余波から出現することができなかったと悲観論者が
予言している間さえ、本物の実存主義のガラテイアは
オードリー・ヘプバーンさんの人の中で鍛造されていました。
853the翻訳:2006/01/22(日) 00:06:21 ID:2vHvCMbj0
>>831
フェニックスがその灰から新たに上昇する場合、それは常に劇的瞬間です。のために「女王が若く、公平に死んでいる」場合、
さらに、鑑賞の自分の用語をしばしば作成する、新しい外観に現われて、それらは再起します。
新しい女性の理想が戦争の余波から出現することができなかったと悲観論者が予言している間さえ、
本物の実存主義のガラテイアはオードリー・ヘプバーンさんの人の中で鍛造されていました。
854名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/28(土) 23:55:14 ID:+CaXzy7v0
これはどう?
ttp://www.thememoryhole.org/edu/school-mission.htm

The Educational System Was Designed to Keep Us Uneducated and Docile
It's no secret that the US educational system doesn't do a very good job.
Like clockwork, studies show that America's schoolkids lag behind their peers
in pretty much every industrialized nation.
We hear shocking statistics about the percentage of high-school seniors
who can't find the US on an unmarked map of the world or who don't know who Abraham Lincoln was.
855The翻訳インターネット V7.0 LE:2006/01/28(土) 23:58:54 ID:CYXAtwuF0
>>854
学校制度は、私たちを無教養で、従順にしておくことを目指しました
米国学校制度が非常によい仕事をしないことは秘密ではありません。
規則正しく、研究は、アメリカの学童が仲間より遅れることを示します。
の中で、かなり、すべての先進国。
私たちは、高校の上級者のパーセンテージに関するショッキングな統計を聞きます。
誰が世界の無指定の地図上で米国を見つけることができないかあるいは、誰、アブラハム・リンカーンが誰だったか知りません。
856これはどうか:2006/01/30(月) 01:18:45 ID:9Ie0z7XU0
We get a lot of crazy e-mails, and this is one of the most common: "Dear
Spunkmouth - Hi! My wife is a horny bitch. We're a handsom couple and
we'd like to be on your site." Our reply: "Dear Member - If you let us hire
a guy to fuck your wife, we'd be more than happy to shoot it."
That's where it usually ends. Until Akasha's husband wrote it. "I'd pay
you guys to let my wife get pounded by one of your guys."
Well, no need to pay us, Mister. In fact, we'll be more than happy to
shoot your gal getting pounded. And so it came to be.
857名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/30(月) 02:31:12 ID:dDEpO4cg0
>>856
私達はたくさんのクレージーな電子メールを受信し、これは最も多くの共通のそれです:
「親愛なるSpunkmouth - ハーイ!」
私の妻は角状の雌犬です。
「私達はhandsomカップルであり、私達は、あなたのサイトの上にいたい」。
私達の返答:
「親愛なるメンバー」 - 「あなたが私達に、あなたの奥さんに干渉するために男を雇わせたならば、私達は、それを撃つことがうれしいどころではないでしょう」。
それは、それが通常終わる所です。
虚空の夫がそれを書くまで。
「私は、私の妻をあなたの男の1人によって強く打たれさせるために逃亡をあなたに支払うでしょう」。
さて、いいえ、私達に支払う必要があってください、夫。
実のところ、私達は、粉々に砕かれるあなたのギャルを撃つことがうれしいどころになりません。
そして、そう、それは、そうであるようになりました。

by 本格翻訳4(ソー
858名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/30(月) 02:34:01 ID:dDEpO4cg0
>>854
教育制度は、私達を教育のなくしておくようにデザインされて、
米国教育制度があまりよい仕事をしない素直であることは全く秘密でありません。
時計仕掛けのように、研究は、アメリカの学童がだいたいすべての工業国の中で
彼らの仲間に遅れをとっていることを示します。
印のない世界地図の上で米国を見つけることができないか、
エイブラハム・リンカンが誰であったかを知らない高校シニアの
パーセンテージについて、私達は衝撃的な統計を聞きます。

by 本格翻訳4(ソー
859本格翻訳4(標準):2006/01/30(月) 02:37:52 ID:dDEpO4cg0
>>831
フェニックスがその灰から改めて上がる時に、それはいつもドラマチックな瞬間です。
というのは、「女王が、そして公正に早死にした」ならば、しばしば、彼ら自身の理解の用語を作成する新しい外観において出現して、彼らはまた生まれ変わっています。
悲観主義者が、どの新しい女性の理想も戦争の余波から明らかになることができなかったと予測している間さえ、本物の実存主義者Galateaはオードリー・ヘップバーンさんの人の中で鍛造されていました。
860名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/04(土) 08:29:23 ID:1bTWJ2ra0
Fascinated by video games since the age of 7, I discovered the PC98 when I was 12 in the french magasine TILT which made an article on international computer press.
There were pictures of LOGIN and TECHNOPOLIS in it.So I contacted a Japanese library in Paris and ordered a copy of Technopolis.
It was my birthday present, that's where I saw my first screenshots of PC98, X68000, FM-Towns, etc ...

It's been a schock, at that time, I had a Megadrive and an old 80x88 (old PC) which displayed 4 colours.I've been very impressed by games such as Elle and Foxy 2 from Elf, Branmarker and Rance.
This interest slept a long time because of the lack of games, even if in 1995 we had a lot of H games for DOS/V and Windows (Mad Paradox (Queen Soft) was released in France).
little, but I'm sorry that in Europe we have very little "non-H" games and very few ISOs of great games such as POLICENAUTS, which search has become my goal in life (currently achieved thanks to RaiRai).
Regarding emulators, the first ones I saw were MSX emus on Amiga.After that, I had the chance to try a PC98 emulator developped by EPSON on my 386 ...1 frame per second, but I saw the demo of Brandish VT, a Koei game and a Qix clone (Inju something ...).

861名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/04(土) 08:37:10 ID:sNVlWMyN0
The翻訳プロフェッショナルV10用の
アップデート用サービスパッチレビジョン2は地雷かも
862本格翻訳4(標準):2006/02/04(土) 10:56:17 ID:HBoGK6NJ0
>>860
7歳以来テレビゲームによって魅了されて、国際的なコンピュータの上の記事に押させたfrench magasine TILTにおいて、私が12歳であった時に、私はPC98を発見しました。
LOGINの写真があり、it.So IにおけるTECHNOPOLISはパリで日本のライブラリに連絡し、テクノポリスのコピーを注文しました。
私が私のPC98、X68000、FM町などの最初のスクリーンショットを見た所であるのは私の誕生祝いの贈り物でした…
私が、表示された4colours.Iがエルフ、Branmarker、およびランセからエルとキツネのような2などのゲームによって非常に印象を与えられているMegadriveと古い80x88(古いPC)を持っていたことはその時にschockでした。
1995において、DOS/VとWindows(発狂した逆説(柔らかく女王となってください)はフランスでリリースされました)のために、私達がたくさんのHのゲームを持っていても、この興味はゲームの不足のため長い時間が宿泊可能でした。
ほとんどけれども、私は、ヨーロッパに、私達が小さな「非H」ゲームとPOLICENAUTSなどの大きなゲームのほとんどのISOsを持っていることが残念です(その検索はライフ(RaiRaiへの現在達成された感謝)における私のゴールになりました)。
【翻訳不能文】
863The翻訳インターネット V7.0 LE:2006/02/04(土) 11:34:25 ID:+3vSo7fG0
>>860
7歳以来ビデオゲームに魅了されて、国際的なコンピューター圧迫中の記事を作ったfrench magasine TILTの中に12歳だった時、
私はPC98を発見しました。
LOGINの写真がありました。また、it.So IのTECHNOPOLISは、パリの日本の図書館と連絡をとり、テクノポリスのコピーを命じました。
それは、私の誕生日プレゼント(それは私がPC98、X68000、FM町などの最初のスクリーンショットを見た場所である)でした...

それはその時に、schockでした、私は、4 colours.I'veを表示した巨大駆動および古い80x88(古いPC)を持っていました、
非常に、エルフからのエルおよびキツネのような2のようなゲームによって印象づけられた、BranmarkerとRance。
1995年には、私たちがDOS/Vおよびウインドウズ(狂気の逆説(ソフト女王)はフランスでリリースされました)のための多くの
Hゲームを持ったとしても、この興味はゲームの不足のために長い時間を眠りました。
少量、しかしすみません、ヨーロッパのそれ、私たちは全く小さな「非H」ゲーム、
およびPOLICENAUTS(それらの探索はこの世で(RaiRaiへの現在達成されたありがとう)私のゴールになった)
のような大きなゲームの全く少数のISOを持っています。
エミュレーターに関して、私が見た最初のものはAmiga.Afterの上のMSXエミューでした、
私は、毎秒私の386の...1フレーム上のEPSONによってdeveloppedされたPC98エミュレーターを試みる機会を得ていました、
しかし、私はデモを見ました、VT、KoeiゲームおよびQixクローン(Inju、何か)を振り回します。
864名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/06(月) 09:48:08 ID:+1OOPl+b0
>>860
7才以来テレビゲームによって魅了された、私は、国際的なコンピュータのプレスに関する項目を作ったフランスのmagasineTILTの12であった時PC98を発見した。
私は、パリに日本の図書館を接触させたそしてが命令したテクノポリスのコピーがあった。
それは、私の誕生日プレゼントだった、それは、私が1番目のPC98、X68000のscreenshotsにFMタウンズの、等々を見た所だ。

それは、これまでその時schockだった、私は、どちらが陳列したかをMegadriveと古い80x88(古いPC)を持t4つのcolours.I'veは、これまで非常にElleのようなゲームによって印象だった。そしてエルフ、BranmarkerおよびRanceからフォクシー2。
もし、我々がDOSかVとウィンドウズ(狂ったパラドックス(クイーン・柔らかい)の沢山のHの獲物をした1995年にがが、フランスに開放されたとしても、この関心は、ゲームの不足を理由として長い時を眠らせた。
しかし私は、欧州で、我々が、真のほとんど「非-H」ゲームをしない、そして、非常に少し捜索が、存命(RaiRaiのおかげで現在達成された)中ゴールになったPOLICENAUTSのような大きいゲームのISOほとんどすまなく思わない。
エミュレータに関して、私が見た一番は、Amiga.Afterの上にMSXエミューだったそれ、私は、PC98エミュレータを試すチャンスを386(、しかし、私は、ブランディッシュVT、Koeiゲーム、またはQixクローン(Inju)何かのデモを見た)をEPSONによって発展させたと持った。
865ATLASパーソナル2006:2006/02/06(月) 20:55:44 ID:WGI8cdjp0
国際的なコンピュータプレスで条項を作ったフレンチmagasineティルトの12歳であったときに、
7歳以来テレビゲームで心引かれて、私はPC98を発見しました。
LOGINとTECHNOPOLISの画像がit.Soにありました。私は、パリスの日本のライブラリに連絡して、
Technopolisのコピーを命令しました。
それが私のバースデープレゼントであった、それは、私がPC98、X68000、周波数変調町などの
最初の映画の撮影を見たところです…
それはschockです、そして、その時私はMegadriveを持っていました、そして、4colours.Iを
表示した古い80×88(古いPC)は、Elf、Branmarker、およびランスからのエリやフォクシー2などの
ゲームで非常に感動しています。
この利子は長い間ゲームの不足のために睡眠しました、私たちにDOS/VとWindowsのための
多くのHゲームが1995年にあったとしても(マッドParadox(Soft女王)はフランスで解除されました)。
少ししか、ヨーロッパでは、非常に少ししか「非H"のゲームとその捜索が寿命
(現在、RaiRaiのおかげで達成される)における私の目標になったPOLICENAUTSなどの
かなりのゲームのほんのわずかな国際標準化機構」を持たなくてすみません。
エミュレータ、Amiga.Afterの上のMSXエミューがそれであったなら見た最初のオン類に関して、
私には、私の386でエプソンによってdeveloppedされたPC98エミュレータを試す機会がありました…
1秒あたり1つのフレーム、私だけがBrandishバーモントのデモ、肥猪のゲーム、およびQixが
クローンであることを見た、(Inju、何か)
866名無しさん@お腹いっぱい。:2006/02/06(月) 23:38:28 ID:dSItXIsE0
>周波数変調町
ワロタ
867名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/02(木) 19:57:55 ID:pZhdp2bg0
国際的なコンピュータプレスに関する記事を作ったフレンチmagasine TILTの12歳であったときに、7歳以来テレビゲームで心引かれて、私はPC98を発見しました。
LOGINとTECHNOPOLISの絵がit.Soにありました。私は、パリの日本のライブラリに接触して、Technopolisのコピーを注文しました。
それが私のバースデープレゼントであった、それは私がPC98、X68000、FM町などの最初の映画の撮影を見たところです…

それはschockです、そして、その時私はMegadriveを持っていました、そして、4colours.Iを表示した古い80×88(古いPC)をElf、Branmarker、およびRanceからのエリやFoxy2などのゲームで非常に感動させていました。
この関心は長い間ゲームの不足のために眠りました、私たちにDOS/VとWindowsのための多くのHゲームが1995年にあったとしても(気が狂ったParadox(Soft女王)はフランスでリリースされました)。
少ししか、私だけがヨーロッパでは、私たちがPOLICENAUTSなどのかなりのゲームの非常に小さい「非H」のゲームとほんのわずかなISOsを持って、どれが探されるかが人生で私の目標になったのが残念ではありません(現在RaiRaiのおかげで達成された)。
エミュレータ、Amiga.Afterの上のMSXエミューがそれであったなら見た最初のものに関して、私には、私の386でエプソンによってdeveloppedされたPC98エミュレータを試す機会がありました…1秒あたり1個のフレーム、
私だけがBrandishバーモントのデモ、コーエイのゲーム、およびQixがクローンであることを見た、(Inju、何か)
868名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/25(土) 22:20:21 ID:X5ioc/mi0
PC-Transer 翻訳スタジオU(スタンダード)
英辞郎が標準添付で辞書引きできるってとこに惹かれたけど、
訳文中のほとんどの漢字にふりがなが振ってある。
article
{名-1}
記事{きじ}、項目{こうもく}
{名-2}
条項{じょうこう}
{名-3}
論説{ろんせつ}、論文{ろんぶん}
外国人ユーザを意識してってことは理解するけどちょっとウザい。
869名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/03(月) 16:28:47 ID:f3Ebz/2u0
>860
綴り間違ってるし、TECHNOPOLISだったりTechnopolisだったり、
ピリオドの後ろにスペースが無かったり、かなりめちゃくちゃですね。
日本の中学生が書いた英語?

ピリオドの後ろに、スペースが無いから、すべてのソフトで
”LOGINとTECHNOPOLISの絵がit.Soにありました。”
みたいに処理できなくなってますね。

下のようにピリオドの後ろに正しくスペースを入れて翻訳すると、
処理が変わって、訳が変わってきますよ。

There were pictures of LOGIN and TECHNOPOLIS in it. So I contacted a Japanese library in Paris and ordered a copy of Technopolis.
870名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/03(月) 22:09:37 ID:QHFmWkVi0
871名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/07(金) 17:25:12 ID:7RSxa0Ek0
>>870
何人か知りませんが、英語とフランス語で書いてありますね。
フランス人の書いた英語?
ただ、オリジナルがちゃんとコピーされてませんです。


以下Yahoo翻訳より
Fascinated by video games since the age of 7, I discovered the PC98 when
I was 12 in the french magasine TILT which made an article on
international computer press.
7才からテレビゲームに魅了されて、私が国際的なコンピュータに関する記事
を圧迫させたフランスのmagasine TILTの12であったとき、私はPC98を発見し
ました。

There were pictures of LOGIN and TECHNOPOLIS in it. So I contacted a Japanese
library in Paris and ordered a copy of Technopolis. It was my birthday present,
that's where I saw my first screenshots of PC98, X68000, FM-Towns, etc ...

LOGINとTECHNOPOLISの絵が、それにありました。それで、私はパリで
日本の図書館に連絡して、Technopolisのコピーを注文しました。私がPC98、
X68000、FM-タウンズ、その他の私の最初の画面ショットを見たところである
のは、私のバースデープレゼントでした...
872名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/16(日) 16:33:53 ID:qy5mSMWJ0
MED-transerとoffice使ってます。

前はWordのツールバーにMED-transerのマークがあったんだけど、いつからか
気が付いたら消えていて出なくなりました。

Excelではマークはあります。

アドインの不具合でしょうか?
873名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/20(木) 22:59:35 ID:6iBySlKk0
874名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/28(金) 00:00:51 ID:wEtL8T150
辞書をしこしこ作成するべきか

ドイツ語オンリーだったらアクセス独和辞典+ロボワードV5がお徳

フランス語は何処からか手に入れたロボワードに
EPWING版 クラウン仏和辞典 CD-ROM
http://www.sanseido.co.jp/publ/ep/cd_ep_crfutu.html
ぶち込み充実図るべきか(でも1999年製で代金引換only
総語数10万1千語
音声付きCD-ROM クラウン仏和辞典・コンサイス和仏辞典
はEPWINGに変換できるんかなあ
単独だと不便そう
875名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/28(金) 00:01:39 ID:wEtL8T150
すまそ
876名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/12(金) 15:26:03 ID:vzfioQYx0
especially with respect to the degree of local skin temperature decrease
the relationship between the local skin temperature decrease and elapsed time
and subjective cold sensitivity sequences
but some adjacent body sections have similar characteristics

これ各ソフトどんな感じになりますか?

yahoo翻訳だと

特にローカル皮膚温の程度に関して、
ローカル皮膚温減少と経過時間と主観的な冷たい感度シーケンスの関係を減少させてください、
しかし、若干の隣接した本体部には類似した特徴があります
877名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/12(金) 15:26:55 ID:vzfioQYx0
ageときます
878名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/12(金) 18:33:39 ID:A+wK55eV0
>>878
PC-Transer Studio II
特にローカル皮膚温の程度に関して、
ローカル皮膚温減少と経過時間と主観的な冷たい感度シーケンスの関係を減少させなさい、
しかし、若干の隣接した本体部には類似した特徴がある

なるほどヤフーはこのエンジン積んでるのか
879名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/12(金) 20:47:20 ID:J5DH7Xmd0
特に地方の皮膚温度の度合いに関して、地方の皮膚温度減少と経過時間との関係を減少させてください。そうすれば、主観的な冷たい感度系列にもかかわらず、いくつかの隣接しているボディー部が同様の特性を持っています。

ATLASV12
880コリャ:2006/05/13(土) 00:22:25 ID:IVx8DTCH0
特にローカルな皮膚温度減少の度に関してローカルな皮膚温度減少と経過時間の間の関係と主観的な冷たい敏感さの連続しかし若干の隣接した体のセクションは類似の特徴を持っています
881ATLAS2006:2006/05/13(土) 00:24:16 ID:IVx8DTCH0
特にローカルな表面温度の度合いに関して、ローカルな表面温度減少と経過時間との関係を減少させてください。そうすれば、主観的な寒冷感受性シーケンスにもかかわらず、いくつかの隣接しているボディ部が類似特性を持っています。
882名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/15(月) 20:41:55 ID:QR/V1+b/0
883名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/21(日) 00:19:44 ID:WQ4lvV1V0
ATLAS12を買おうとおもってるんだけど、
win2000じゃだめかい?
proじゃないとためなのかい?
884名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/21(日) 00:20:35 ID:WQ4lvV1V0
すまん質問だからageマス
885名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/21(日) 10:13:56 ID:EGNRLg870
>>876
特にローカルの表面温度減少の程度に関して ローカルの表面温度減少と
経過タイムの関係 また主観的な冷症シーケンス
しかし、いくつかの隣接した胴部管は同様の特性を持っています。

The翻訳プロフェッショナルVer.10
886名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/26(金) 02:36:30 ID:zwnI3mty0

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ


887名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/26(金) 03:21:28 ID:14px3VzV0
現状だと翻訳には使えないよ
あくまでも翻訳支援でしかない
自分一人で訳すよりはソフトと併用したほうが効率がいいだけ
888名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/26(金) 11:44:44 ID:DWGWp5HfP
>887
If it is the present condition, it cannot use for translation.
It is only translation support to the last.
It is only more efficient to use that it is soft together rather than translating by oneself. [ one ]
889名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/28(日) 15:05:09 ID:Cvcbrj7y0
>>886
「The翻訳プロフェッショナル V11」、小生もスタンダード版を3万弱でアップグレード
しましたが、もともと小説系の翻訳に使っていて会話型の訳出が苦手な「The翻訳」
は今回も落第でしたね。
付属の文書管理ツールが素晴らしいだけに残念の一言です。
ただ、日→英は若干バグがあるけど使えると思いませんか?
外人さんとメールしあうときには活躍してます。
会話型の訳出では動作が全体に少しトロくなったけど「LogoVista X PRO 2006」が
ベストですね。
なんといっても単語のカスタマイズがほぼ自由自在なんで。
まあ、翻訳速度が相変わらず遅いのが欠点ですが。
それと、日→英は「The翻訳」と同じエンジン使ってますが残念ながら機能的に劣るので
使ってません。
「翻訳Studio II」は翻訳速度が速いのでいわゆる斜め読みで使う程度です。
とにかくいろいろバグが多すぎて大金はたいて購入すると痛い目に遭います。
でもまあ、日→英は短い文節なら「The翻訳」といい勝負かも。
最後に「ATLAS V12.0」、どうしちゃったの?という感じ。
とにかくウィンドウのトラップが激しすぎて使い物になりませんね。
確認翻訳はメチャクチャだし。
それに、へたに全行選択して削除しようもんならループしてるんじゃないかと思うくらい
何十分も待たされるし。
もう富士通はリキ入れてないんじゃないかな?

890ATLAS2006:2006/05/28(日) 16:17:13 ID:LLG+D7Yw0
>>887
It is not possible to use it to translate when it is a current state.
Only the translation support and it exists to the last.
Only it is good to use the translation one for myself together with software and efficiency is good.
891本格翻訳4(標準):2006/05/28(日) 17:23:54 ID:kQhN4VFF0
特に、ローカルな表面温度の程度について、ローカルな表面温度減少と経過時間と
主体の冷たい敏感さ連鎖の間の関係を減少させてください、けれども、いくつかの
隣接したボディセクションは同様な特徴を持っています。
892名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/29(月) 15:31:04 ID:9K67/6Hz0
>>889
>>604
ATLASはかなり前から駄目になってる
これ使い続けるのはマゾだろ。ソフトの返品って出来るのかね
893名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/29(月) 18:18:20 ID:mpiiFyHL0
一般ユーザ向けに転進してからおかしくなったよな
中途半端に自然な訳文にするし使えない
894名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/30(火) 10:25:54 ID:jw5nixcW0
洋書読むのに泣けてきたので翻訳ソフト導入したいのですが
OCR→出てきたテキストをウェブ翻訳

の作業だとOCRの時点での誤認ががががが。

翻訳自体は支援と諦めても、文字情報自体はPDFにあるでしょうし、PDFを直接翻訳してくれるソフトって(精度が高い中では)どんなのがあります?

とりあえずはATLAS V12検討中ですが……ってダメなのかーw
Win2000とXPっす。
895名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/30(火) 10:31:21 ID:jw5nixcW0
最新Verならだいたいは対応してるようですね。
フォントが特殊なのでOCRの認識が辛い(TT
896名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/31(水) 18:40:54 ID:t6IhGEBL0
洋書は手入力か音声認識がいいと思われ
897名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/14(水) 10:09:12 ID:h92IqIES0

>>886

6万円払ってThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディションにアップグレードしたが、
相変わらずのでたらめな翻訳結果に泣けてきた
もう二度とカワネ

2ヶ月掛けて7万以上の英文を翻訳メモリに登録したら、抜群に翻訳精度が向上したぞ。
V10とは比較にならないぞ
898THE翻訳 v10:2006/06/15(木) 18:13:28 ID:LP8Pz/EW0
>>890
それが現状である場合に翻訳するためにそれを使用することは可能ではありません。
翻訳支援およびそれだけが最後に存在します。
それだけがソフトウェアと一緒に自分のために翻訳ものを使用するのによい。また、効率はよい。
899名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/17(土) 21:48:50 ID:zbfOE7FM0
>>895 洋書のOCRは、外国語用のOCRソフト例: Text Bridge ですと 99%くらい
認識しますけど。すでにお使いですか?
900名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/23(金) 01:05:16 ID:TcQJBGCK0
東芝The翻訳プロ8を3年前に買った。8.0のままずっと使ってます。

今日初めて附属のOCRソフト ExpressReader ProLE4.0を入れてみた。
感激した。速いし。使いやすい。見やすい。幾通りも設定できる。
和文縦横混在も、英文も99%以上認識する。

翻訳ソフトの話題じゃあないけど、もしこのOCR入れていない人がいたら
使わないと損だと思うので書き込みました。連続スキャンも出来るしいいですね。
元ソフトは19万円のもの。LEだけど機能はフルに使えるみたいです。
901名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/03(月) 18:55:22 ID:8i8q4sWM0
>900
ExpressReader ProLE4.0の和文英文混在はどうですか。
今使っているOCRでは、
一行おきに英文/和文だとお手上げなんです。
902sage:2006/07/09(日) 15:57:41 ID:WlcC5t2v0
ソフトを買ったことがないので伺いたいのですが、ウェブから翻訳するのとではやはり大差がありますか?
903名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/09(日) 16:48:14 ID:G+2kfkf50
>>902
ないです。
ソフトはユーザー辞書などを使う人じゃないと意味
904名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/09(日) 19:54:35 ID:UEge1Vnv0
>>902
専門辞書使うなら多少は意味がある。
905名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/12(水) 23:59:23 ID:1QfLr/XH0
結局何がいちばんいいんですか?

ソースネクストの本格翻訳は使えますか?
906名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/26(水) 18:11:34 ID:N5tZjr1F0
ソースネクスト、1,980円で基本辞書338万語を収録した「本格翻訳5」
ttp://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2006/07/26/12794.html
907名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/12(土) 21:21:45 ID:FFZHcUb60
Logovista 落ちてるorz
908名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/26(土) 14:28:12 ID:QGXIEGDp0
保守
909名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/28(月) 19:08:47 ID:gsN1aH7P0

910名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/03(日) 15:33:58 ID:wT8l2S+g0
ATLAS V13 体験版使ってみたけど、V12の操作性の不具合(ウィンドウのトラップ)が解消されてるね。
※だったら、V12でパッチ出せっ!って言いたいが・・・
911ATLAS2006ビジネス辞書:2006/09/03(日) 17:38:35 ID:b9rTH+Dz0
>>910
おいらはATOKで同じような経験がある。報告したのに連絡ないし、2006の体験版で直ってた。

The trouble of the operationality of V12 (trap of the window) is canceled though the ATLAS V13 trial version was used.
※Then, it is V12 and being possible to put out the patch.
Want to say and ....
912名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/09(土) 05:46:13 ID:cbf8xfgX0
The翻訳?
913名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 20:37:56 ID:zuPVVvBM0
ttp://www.cnn.com/

The key conclusions of a document assessing the state of global terrorism were declassified Tuesday.
One assessment is the war in Iraq is shaping a new generation of terror leaders.
Bush suggested parts of the report were originally leaked for political purposes,
and that media accounts were meant to confuse Americans.

訳せ!!ゴマVer.8
世界的なテロリズムの状態を査定している文書の主要な終わりは火曜日に公表されました。
1つの評価がイラクの戦争であって新しい1世代のテロリーダーを形成しています。
低木が報告の一部が元来政治的な目的のために漏らされて、マスコミアカウント〔口座〕がアメリカ人を混乱させることになっていることを暗示しました。


ATLAS 翻訳パーソナル2006LE
グローバルなテロの状態を評価するドキュメントの主要な結末は火曜日に機密扱いからはずされた。
1つの査定はイラクの戦争がテロ・リーダーの新しい世代を形成しているということである。
ブッシュは、レポートの部分が元々、政治的目的のために漏らされて、メディア・アカウントがアメリカ人を混乱させることになっていると示唆した。
914名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 21:06:23 ID:zuPVVvBM0
ついでに、
Yahoo!翻訳
国際テロの国を評価している文書の重要な結びは、火曜日に機密扱いを解かれました。
1つの評価は、流行のイラクが新世代を形づくっている戦争ですテロリーダー。
ブッシュはレポートの部分が当初政治目的のために漏らされるように提案しました、そして、そのメディアアカウントはアメリカ人を混乱させるはずでした。
915名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/27(水) 21:22:36 ID:MOT91GuT0
ATLAS 翻訳パーソナル2006ビジネス 全辞書

グローバルなテロの状態を見積るドキュメントの主要な結末は火曜日に機密扱いからはずされました。
尾根評価はイラクの戦争がテロリーダの新世代を形成しているということです。
ブッシュは、報告書の部分が元々、政治的目的のために漏らされて、メディア口座がアメリカ人を混乱させることになっていると示唆しました。
916915:2006/09/28(木) 20:40:07 ID:mpE1eyDc0
Oneを尾根と翻訳しているところが素敵。
登録し直しても同じ。
917名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/29(金) 19:08:49 ID:3gS6s5cx0
コリャ英和! 2006

国際テロの状態を算定している書類のキー結論は火曜日に機密指定から外されました。
1つの査定がイラク戦争がテロのリーダーの新しい世代を形づくっているということです。
ブッシュは報告の一部が政治的な目的で元来漏らされた、そしてメディアの口座がアメリカ人を混乱させることを意図されていたことを示唆しました。
918コリャ英和 ver6:2006/10/01(日) 08:16:28 ID:9m+jrbru0
国際テロの状態を算定している書類のキー結論は火曜日に機密指定から外されました。
1つの査定がイラク戦争がテロのリーダーの新しい世代を形づくっているということです。
ブッシュは報告の一部が政治的な目的で元来漏らされた、そしてメディアのアカウントがアメリカ人を混乱させることを意図されていたことを示唆しました。
919名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:50:05 ID:VwUCm8LC0
http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

訳せ!!ゴマVer.8
《主語なし》The one that I am able to use with a/the job will have not existed in this world yet.

《主語なし》I have to check even, which with hand work inevitably.
《主語なし》It is although it is easy if it says with easier than I translate it a/the circle circle.
Even if リニア or the Shinkansen become a complete digital control
Even な that wants to combine beginning て in the meantime is ん or な a/the driver.

《主語なし》However, I, buy the software that even ○ 100,000 does and than I get irritated
《主語なし》I prepare it only the pair translation editor of shareware
《主語なし》It is な even whether or not it is wise to use the translation of a/the major site.
920名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:51:10 ID:VwUCm8LC0

http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

ATLAS翻訳パーソナルLE
Might be sure to have existed in this world yet the one that it is possible to use it on business.

I cannot help must checking any by all means by the hand work.

Though easiness is easier than it translates wholly it.

No massage as the driver is given a ride to for the time being even if linear or Shinkansen becomes a complete, digital control.

- 's 100,000 however buying the done software, and getting irritated prepare only the interactive translation editor of the shareware and it is ..wisdom.. . to use the translation of a major site.
921名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/01(日) 19:54:21 ID:VwUCm8LC0

http://pc7.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/386

Yahoo!翻訳
There will not be yet the thing which is usable by work in the world.

I cannot but check it by manual labor by all means even if I make it anything.
Comfort is easy than I translate it completely.
It is driver をのっけておくみたいなもんかな without a rhynia or the Sinkansen killing it even if it is controlled complete digital.

However, I buy software to make ○ 100,000, and it is Ken いかもな that I prepare only a side-by-side translation editor of a share wear than I am irritated, and use translation of a major company site.


元の日本語が汚いと、翻訳結果もぐちゃぐちゃですな。
922名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/22(日) 01:54:56 ID:TJC9GLGD0
>>3
コリャ英和!一発翻訳 2006 マルチリンガル

ピンクの世界は抑圧されている男性のファンタジーと通常の会議の1つです、
そしてそこで処女の若い女性たちは、レイプされて、誘拐されて、
そして規則的に(彼・それ)らの苦しめる人と恋に落ちます。
誘拐が彼女の映画でまだそこにある、しかし女性たちが多くの場合男性たちにテーブルを向けて、
そして次にお互いと恋に落ちると確信していて
: Hamano は感じやすい21歳の年齢において監督し始めました、
そしてそれ以来30年でゆっくりとジャンルをくつがえしていました。
923名無しさん@お腹いっぱい。:2006/10/22(日) 03:59:29 ID:TJC9GLGD0
>>3
The翻訳プロフェッショナル V10.0

処女の若い女性が誘拐されレイプされ、規則的にそれらの苦しめる人を好きになる場合、
ピンクの世界は抑制された男性空想および規則的な協定のうちの1つです。
浜野は21歳の柔らかいときに指図し始め、その後30年でゆっくりジャンルを破壊しています:
誘拐が彼女のフィルムの中にまだそこにあって確か、
しかし、女性は、通常男性に逆襲を食わせて、次に、互いに恋をします。
924名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/01(水) 21:29:14 ID:DIfTiPg50
海外通販をしようと思って、購入を効率よくさせるために、翻訳ソフトを使おうと思っています。
今一番海外通販などに強い翻訳ソフトはどれでしょうか?
価格は全く気にしません。
よろしくお願いします。
925名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 04:58:15 ID:FMm1dHc50
>>924
英語力によってどのソフトがいいか変わるので
このスレの翻訳サンプルを参考にすればいいですよ。

926ATLAS2006ビジネス辞書:2006/11/02(木) 07:29:26 ID:m8UGAAwI0
>>924
It is thought that the translation software is used will do an overseas mail order, and to buy it efficiently.
Which is a strong translation software in Imaitiban overseas mail order etc.
The price doesn't worry at all.
My best regards.
927名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 07:32:02 ID:m8UGAAwI0
>>924
I think that I will use translation software in order to think that he will carry out an overseas mail order and to make purchase efficient.
Which is the translation software now strongest against an overseas mail order etc.?
It does not care about a price at all.
Thank you for your consideration.
928名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/02(木) 21:41:05 ID:rMIOS27J0
The翻訳プロフェッショナル V10.0

I think that I will use translation software in order to think that he will carry out an overseas mail order and to make purchase efficient.
Which is the translation software now strongest against an overseas mail order etc.? It does not care about a price at all.
Thank you for your consideration.
929名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/04(土) 07:50:19 ID:dNp1puhd0
yahoo!翻訳

I think that I will sell it by mail order abroad I think, and to let you do the purchase efficiently to use translation software.
Which will the translation software that is a little strong in turn foreign countries mail orders be?
I do not mind a price at all.
Thanking you in advance.

訳せ!!ゴマVer.8
《主語なし》I am thinking of using translation software, to intend to do foreign country mail order and cause effective purchase.
Which is the strong translation software to foreign country mail order etc. most most now?
《主語なし》I do not worry about a/the price at all.
I request it very much.
930名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/20(月) 15:22:39 ID:CKzRTQd90
>>924

LogoVista PRO 2007

スタンダード版の新規で67,200円。

もう何年ロゴヴィスタをメインに使っている。

短所
 @翻訳速度が他社と比べて遅いこと。
 A文法が難しいとCPUをエラク食うこと。
 BWeb翻訳がローカルファイルで使えないこと。
 Cコアのサーバー機能がいまだにたまに動かなくなること。
長所
 @ハングアップしても翻訳中のファイルが壊れにくくなった。
 A辞書登録機能が他社に比べて群を抜いて良い。
  単語、熟語登録がほぼ自由自在にできる。
  もう何年も使い続けている理由はコレッ。

翻訳ファイルが何百ファイルもあるがThe翻訳についているような文書管理機能が
あれば完璧かも。
931名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/22(金) 07:13:02 ID:scwWKFfi0
これ、翻訳してほしい。

As my son and I could not go to Tokyo for the premiere of the film,
Studio Ghibli very kindly brought us a copy,
and gave us a private screening at a downtown theater on Sunday August 6, 2006.
It was a joyful occasion. Many friends with children came.
It was entertaining to get the kids' response.
Some younger ones were rather frightened or confused, but the older kids were cool with it.
932931:2006/12/22(金) 07:14:48 ID:scwWKFfi0
検証のために人が翻訳したのものせておく。

http://abnormal.s201.xrea.com/index.php?itemid=753
私の息子も私も東京でのプレミアに出かけることはできませんでしたので、
スタジオ・ジブリのほうでたいへん親切にもフィルムをご用意のうえ、
2006年8月6日、ダウンタウンの映画館にて私的な試写会を開いてくださったのです。
多くの友人が子どもを連れて来場し、たいへん楽しいひとときでした。
子どもたちにとっても楽しい機会だったと思います。
人見知りしたりどぎまぎしたりする幼い子どももいましたが、
年齢が上の子たちはその点しっかりしていました。
933931:2006/12/22(金) 07:18:15 ID:scwWKFfi0
h抜かすの忘れたoz

正確な検証のためにもう一つ人が訳した物
ttp://hiki.cre.jp/Earthsea/?GedoSenkiAuthorResponse#l1 中立的な訳より
わたしも息子も東京でのプレミア試写会には行けませんでしたので、
スタジオ・ジブリはたいへん親切にもフィルムをこちらに持ち込み、
2006年8月6日の日曜日に、ダウンタウンの劇場でプライベートの試写をおこなってくれました。
楽しい集まりでした。たくさんの友達が、子供たちを連れて来てくれたのです。
子供たちの反応を見るのは楽しいものでした。
小さな子供たちは怯えたりとまどったりしていましたが、
年上の子供たちは冷静に観ていました。
934名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 03:51:25 ID:E3yKzGl+0
>>931

LogoVista PRO 2007 スタンダード版

私の息子と私がフィルムの初日のために東京に行くことができなかった(とき・から・につれて・ように)、スタジオ Ghibli は非常に親切に私たちにコピーを持って来て、そして2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で私たちに個人の診断を与えました。
それはうれしい機会でした。 子供たちと一緒の多くの友人たちが来ました。
子供たちの回答を受けとることは人を楽しませました。
若干のいっそう若い人がどちらかと言うとおびえているか、あるいは困惑していました、しかし年配の子供たちはそれで冷静でした。

※「年配の」はユーザ辞書より変換
935名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 16:42:31 ID:c2+CHYmA0
>>931

翻訳ピカイチ V6

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
936名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 16:58:41 ID:qJGxgh+v0
>>931

翻訳の王様バイリンガルv5

私の息子と私が映画のプレミアの間東京に行くことができなかったので、スタジオジブリは、8月6日(日曜日)でとても親切に私たちにコピーをもたらして、そして私たちにダウンタウンの劇場の個人的な上映を与えました、2006。

それは嬉しい時でした。子供との多くの友人は来ました。

子供の応答を得ることは、楽しかったです。

いくつかのより若いものは、むしろ脅えていて、または混乱しました、しかし、より年上の子供は、それで冷たかったです。
937名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/25(月) 17:43:45 ID:c2+CHYmA0
>>930


>BWeb翻訳がローカルファイルで使えないこと

これ、できるようになりましたね。

ところで、ファイル翻訳の出力がテキストファイルにしか出力できない、ってバグあり。

それと、辞書のウェイト調整で、スライドできなくなった...
これは仕様だと思うけど。
938名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/03(水) 18:33:38 ID:W/tMIGZt0
>>931
The 翻訳 V11
私の息子と私がフィルムの初日用東京へ行くことができなかったとともに、
スタジオ・ギブリは非常に親切にも私たちにコピーを持って来て、
2006年8月6日(日)にダウンタウンの映画館で私たちに個人の検査を与えました。
それは喜ばしい場合でした。子どもとの多くの友達が来ました。
それは子供のレスポンスを得るために楽しませていました。
あるより若い人はややぎょっとしたか混乱しました。しかし、年上の子供はそれで涼しかった。
939名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 20:46:27 ID:q9tQW7qr0
ビジネスsoft板から誘導されてきました。もしよろしければ相談に乗ってやってくださいませ

Web上の英語の技術資料を翻訳するものを探してます。YahooやGoogleの自動翻訳では正直無理っす。

(1)Webの翻訳が逐次出来る。
(2)独自の辞書登録の出来る。特に名詞や技術用語
----ここより上がほぼ絶対条件。以下優先順位順
(3)翻訳精度の高さ
(4)値段の安さ。出来れば1万円前後。
(5)速度の速さ。
(6)外付け辞書もあるといいなぁ(^^;

てなところで、お勧めはどんなモノでしょうか?
現在考えているのは
・「翻訳の王様」
・「コリャ英和」
・「The翻訳インターネット」
・「翻訳スタジオ」
あたりですが、上記の観点からの比較、また他の選択肢などがあれば御教授ください。
……とりあえず、過去レスみてアトラスは避けようと思いますた(笑)

以上、よろしくお願いします。
940名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/17(水) 20:51:56 ID:pTGvI/IA0
>>939

ここより、↓がお勧め

翻訳ソフト
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/software/1036330003/
941939:2007/01/18(木) 13:59:32 ID:A8q+YKdI0
>>940
らじゃ。誘導感謝です。
942名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/21(日) 06:26:56 ID:yqWuyj7z0
>>921
LogoVista PRO v1

私の息子と私がフィルムの初日のために東京に行くことができなかった(とき・から・につれて・ように)、スタジオ Ghibli は非常に親切に我々にコピーを持って来てくれて、そして2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に私的な診断を与えた。
うれしい機会であった。 子供たちと一緒の多くの友人たちが来た。
子供たちの反応を得ることは面白かった。
若干のいっそう若い人がどちらかと言うとおびえているか、あるいは困惑していた、しかしもっと年がいった子供たちはそれで冷静であった。
943名無しさん@お腹いっぱい。:2007/01/25(木) 09:00:37 ID:eCqvYryZ0
ATLAS V13

私の息子と私がフィルムの初演に東京に行くことができなかったように、
スタジオジブリは、非常に親切にコピーを私たちに持って来て、
2006年8月6日日曜日に街劇場で内輪の上映会を私たちに与えました。

喜ばしい折でした。
子供と一緒にいる多くの友人が来ました。

それは、子供の応答を得るために楽しませていました。

いくつかの、より若いものが、むしろ怯えているか、または混乱していましたが、
より年取った子供はそれにクールでした。


対訳で読めば悪くはないかと。
944名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/03(土) 03:53:19 ID:I71HtN9i0
>931

本格翻訳4

私の息子と私がフィルムの主役女優のために東京に行くことができなかった時に、
非常に親切なスタジオギブリはコピーを私達に持って来て、
2006年8月6日日曜日に都心部の劇場で私達に私的なスクリーニングを与えました。
それはうれしい機会でした。
子供との多くの友人は来ました。
子供の反応を得ることは面白かった。
いくつかのより若いものはむしろ怖がっているか、混乱したけれども、
より年上の子供はそれによって冷淡でした。
945名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/19(月) 20:45:32 ID:ZxaQqYOC0
>>931
翻訳ブレイン
(一般)
私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
(標準)
私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、Studio Ghibliは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをした。
それは、うれしい出来事であった。
子供たちの多くの友達は、来た。
子供の反応を得ることは面白かった。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱した、しかし、年上の子供はそれでクールだった。
946名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/19(月) 20:53:29 ID:UnHIqnHM0
今日届いたJUSTの翻訳ブレインでの結果

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、
Studio Ghibliは非常に親切に我々にコピーをもたらして、
2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。
それは、うれしい出来事でした。
子供たちの多くの友達は、来ました。
子供の反応を得ることは面白かったです。
若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。
947名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/22(木) 19:33:35 ID:gN3vVUBY0
翻訳ピカイチ2007スタンダードでの結果

私の息子と私が映画の初日の間東京に行くことができなかったので、スタジオ・ギブリは非常に親切に我々にコピーをもたらして、2006年8月6日日曜日にダウンタウンの劇場で我々に個人的なふるい分けをしました。

それは、うれしい出来事でした。

子供たちの多くの友達は、来ました。

子供の反応を得ることは面白かったです。

若干のより若い人はむしろおびえていたか、混乱しました、しかし、年上の子供はそれでクールでした。

948名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 00:41:52 ID:fzxVVCWm0
I am head over heels in love with you.
を訳してください。
949名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 00:51:08 ID:fzxVVCWm0
ちなみに、本格翻訳2 4900だと
I am head over heels in love with you.の訳は
「私は、あなたを持つ愛情にまっさかさまにいます。」
950名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 01:21:11 ID:njfyGPUF0
翻訳ピカイチ2007スタンダード

私は、あなたと恋をしてかかとの上の指導者です。
951名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 02:46:49 ID:dLViqgs20
>>948
本格翻訳4

私はあなたに首ったけです。
952名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 08:41:49 ID:g/eMUAep0
Logo Vista Pro 2007

私はあなたに恋愛してかかとの上に長です。
953名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 11:20:46 ID:FXHCsmmT0
本格翻訳2 4900と本格翻訳4って同じ会社?
本格翻訳4以外の訳はクソというか、本格翻訳4が凄すぎるのか。。?
The翻訳とATLASの結果も知りたい。。。
954名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 18:35:37 ID:nBRNJ4zl0
>>948
The翻訳プロフェッショナル V10.0

私はあなたに首ったけです。
955名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 19:37:29 ID:J0ymQSKh0
>>953
同じ会社で同じエンジン。
辞書が増えただけらしいというか、エンジン部分は、2001年ぐらいから進化して無いみたい。
956名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 20:42:24 ID:AP0e0DQN0
>>948
ATLAS2006
私はあなたに首ったけです。
コリャ英和
私はあなたに恋愛してかかとの上に長です。
957名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 22:11:30 ID:tTMysjrM0
翻訳ブレイン
私は、あなたと恋をしてかかとの上の指導者です。
958名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 22:18:34 ID:FLFpbDbF0
翻訳の王様Ver.5
私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
959名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 23:19:50 ID:fzxVVCWm0
こんな短い文章なのにここまで違うとは凄いな。
・かかとの上に長
・かかとの上の指導者
・真っ逆さまにあなたに恋
なんじゃそりゃw
960名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/23(金) 23:55:18 ID:njfyGPUF0
頭からかかとまで、あなたを愛していますということなんだろうな。
翻訳ピカイチ2007スタンダードと翻訳ブレインは同じエンジンぽいね。

翻訳ピカイチ2007の3面エディタで日→英→日してみた。

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am crazy about you.
日:私は、あなたに夢中です。

翻訳の王様の出力を翻訳ピカイチ2007で変換するとなぜか
英語、日本語ともに意味の通じる文になりましたw

日:私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
英:I am in love with you in purler.
日:私は、一撃であなたに恋をしています。
961951:2007/02/24(土) 01:23:29 ID:5gdqm5sE0
本格翻訳4で日→英→日

日:私はあなたに首ったけです。
英:The head over heels in love with you about me
日:私についてのあなたとの愛情におけるまっさかさまのThe

本格翻訳4は凄くない(^_^;
価格の割には使えないことも無い、てレベルなのかな?
まあ、ソースネクストのマイルためてもらったやつだし。
962名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/24(土) 01:49:55 ID:h+7X1OfA0
The翻訳プロフェッショナルV11

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am head over heels in love with you.
日:私はあなたに首ったけです。
963名無しさん@お腹いっぱい。:2007/02/24(土) 14:30:03 ID:OiK1S/ZX0
翻訳ブレイン
日:私はあなたに首ったけです。
英:I am crazy about you.
日:私は、あなたに夢中です。
964名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/16(金) 19:54:09 ID:zsbRDGds0
翻訳の王様Ver5  日本酒が出来るまで

日:私はあなたに首ったけです。
英:I am head over heels in love with you.
日:私は、真っ逆さまにあなたに恋をしています。
英:I am making love you headlong.
日:私は、まっさかさまに大事な人をあなたにしています。
英:me -- まっ -- the upside down important person is made into you
日:私--まっ--逆さに重要な人があなたにされます
英:Me -- まっ -- A person important for reverse is made into you.
日:反転にとって重要なME--まっ--A人は、あなたへ作られます。
英:ME important for reversal -- まっ -- A persons are made to you.
日:逆転--まっ--にとって重要なME A人は、あなたに作られます。
英:an inversion -- まっ -- ME A people important for -- are made by you
日:反対--まっ--ME A重要な人々のために-- あなたによって作られます
英:the contrary -- まっ -- ME A -- an important people sake -- it is made by you
日:それがあなたによって作られる反対--まっ--ME A--重要な人々日本酒--
965名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/17(土) 02:18:20 ID:RqhR8Fak0
翻訳ピカイチ使ってるけど、論文とか仕様書みたいな固い文書じゃないと
使えない感じだねぇ。
ジョークとかことわざみたいな文をひとかたまりで扱えないと駄目だから
へんな訳が出てきたら英辞郎で調べてみるといいかも。
966名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 12:08:06 ID:tETZoRhh0
964 激笑
967名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 20:16:06 ID:iaCjZoVI0
天下一武道大会みたく翻訳ソフトを対決させてみたいな。
日→英→日→英→日→英でどこまで元の文章を再現できるか。

ルール
・一番最初の日本語の時点での句読点の挿入、同じ意味の文章への置き換えは許可される。
・未登録単語が現れた場合はスレで議論したうえで、どのように辞書登録するか決定する。

例題: もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
968名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/18(日) 21:50:46 ID:QUwXDXoI0
おもしろそす。
969名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/19(月) 17:50:10 ID:VJyDghIG0
翻訳の王様Ver5

日:もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
英:よ of not carrying out in love etc. any longer -- absolute
ピノコ:これ以上愛などで実行しないことのよ-- 絶対的なもの
970名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 20:32:51 ID:FwHJShjV0
翻訳ブレイン

※最初の文にクセがありすぎるのでちょっと変更して。

もう恋なんてしないなんて絶対に言いません。
I never say not to do being in love anymore.
私は、もう恋をしていることをしないために決して言わない。
971名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:04:54 ID:8TfZBOl30
本格翻訳5

1stトライ
日:もう恋なんてしないなんていわないよ絶対
英:To be in the being trap about not falling in love, and so on, already, and so on, absolutely
日:完全にすでになどで恋をしないなどすることについてのわなであることにあるには
英:When being in being the trap about being as fully already, and so on, and it doesn't fall in love, and so on
日:すでに十分にであることについてのわな、およびそれであることにある時はなどで恋をしない


2ndトライ
日:「もう恋なんてしない」なんていわないよ絶対
英:To be in the being trap about " not falling in love, and so on, already ", and so on, absolutely
日:「などで恋をしていない 既 」などについてのであるわなであり 完全に ために
972名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/20(火) 22:05:32 ID:8TfZBOl30
3rdトライ
日:もう恋なんてしないなんて絶対に言いません。
英:I don't say that it doesn't fall in love, and so on, already, and so on, absolutely.
日:私は、それが完全にすでになどで恋をしないなどすると言いません。

4thトライ
日:「恋をしない」とは絶対に言いません。
英:I don't say " that it doesn't fall in love " absolutely.
日:私は、「それが恋をしませんという」と完全に言いません。


5thトライ
日:もう恋を避けません。
英:I don't avoid already in the falling in love.
日:私は愛情における落下においてすでに避けません。


情緒のある詩的な表現は翻訳きついっすね。
973名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/21(水) 06:16:36 ID:1AIOm7lT0
まあ、ソフトには情緒の有る無しはわからないからな。
974名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/21(水) 18:59:13 ID:djl3PAPH0
機械翻訳は直訳以下だからね^^;;
975名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/22(木) 21:32:30 ID:UYvatWbH0
次のお題

本格翻訳5

日:日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、
 武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
英:Japan people sincerely crave the international peace the basis of which is
 justice and order and as the means of solving an international dispute,
 they renounce this forever about the intimidation by the war and the force
 which is enough in the actuation of the power of the state or the use of the force.
日:日本の人々は心から、基礎が公正と注文である国際的な平和を切望していて、国際紛争を解決する方法として、
 国家権力または力の使用の作動において十分な戦争と力によって、彼らは威嚇について永久にこれを放棄します。
英:【翻訳不能文】


不能ってw
976名無しさん@お腹いっぱい。:2007/03/23(金) 01:58:34 ID:UZuCNpzU0
翻訳ブレイン

日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、
国権の発動たる戦争と、  武力による威嚇又は武力の行使は、
国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

The Japanese citizen desires international peace to be based on justice and order faithfully,
and the use of war as the motion of the national power and saber rattling or the military power
abandons this for means to solve an international dispute forever.

日本の市民は国際平和に忠実に正義と順序に基づくよう求める、
そして、国力と武力による威嚇の運動としての戦争の使用または軍事力は
永遠に国際紛争を解く手段のためにこれを捨てる。



なんとなく意味は通じるけど、
後半の主語が「日本国民」じゃなくて「戦争と武力の行使」の方になっちゃってるな。
977MAC Transer V2 (法律専門語辞書使用):2007/04/04(水) 00:20:05 ID:tzpPXtW60
日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、
武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを
放棄する。

Japanese national desires international peace to be based on droit and cosmos
faithfully, and war as invocation of national power and deterrent by armed forces
or carry out of armed forces abandon this for contrivance solving an international
dispute forever.

日本国民は国際的な平和に忠実に権利と宇宙に基づくよう求める、そして、国力の
祈りとしての戦争と軍隊の軍隊または行使による抑止力は常に国際的な論争を解
いている装置のためにこれを捨てる。

宇宙やら、装置が出てきてしまった。
978名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/04(水) 02:18:32 ID:pppnbAwx0
今のところ翻訳ブレインがマシな感じ。
979名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/04(水) 22:40:10 ID:zUrnmibl0
ロゴビスタ(翻訳ブレイン)のエンジンが今のところ優秀なのかな。
苦手なのは苦手っぽいけど。
980名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 11:06:25 ID:HhuvI9Tw0
翻訳ソフトって矛盾してるよな、英語がわからないから高い金出して買ってるのに、英語を新聞の流し読みとまではいかないが時間をかければ理解できるレベルでないとほぼ意味がない…。
ほとんどのトライアル版試したけど、まともに翻訳できるソフトひとつもないな、曲の歌詞とかメール内容とかありえない翻訳。
どこかでプロがATOKなんかのIMEみたいにカスタマイズして自動化に使う物って書き込みあったけど、まさにそのとおりだな、これらのソフトって英語理解できてないと意味ないわ。
981名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 14:30:22 ID:ftBe+MVZ0
>翻訳ソフトって矛盾してるよな、英語がわからないから高い金出して買ってるのに
違うでしょ
高い金が出せるなら翻訳会社に頼むよ
数万〜数十万のものに期待しても無駄
982名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 19:06:33 ID:bBxiSay80
翻訳ブレイン

狭義の強制連行はなかったが、広義の強制連行はあった。

There was not the forcible escort of the narrow sense,
but there was the forcible escort of the wide sense.

狭義の強制的な護衛がいなかった、しかし、広義の強制的な護衛がいた。

※escortをrecruitmentに変更した場合は
狭義の強制的な補充がなかった、しかし、広義の強制的な補充があった。
983名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 21:24:25 ID:qwu1U3Qj0
もう少し普通の文章で頼む。
キムチ系はきつい。
984名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/05(木) 22:10:45 ID:t/hOdgrQ0
エンジン違いで考えると、
THE翻訳と、ATLASとロゴヴィスタ系とNECの4種類?
985名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/06(金) 22:34:41 ID:qHJw3GbM0
次スレどうする?
986名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/07(土) 12:02:58 ID:o8GmPIF/0
この世の中翻訳ソフトは無い、
翻訳支援ソフトであって翻訳ソフトではない
987名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/07(土) 14:32:39 ID:ZuzHKOkT0
>>984
クロスランゲージは?
988名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/08(日) 18:37:53 ID:M8XrJPZF0
 
989名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/09(月) 00:53:33 ID:ic/urJkd0
次スレどうする?
990名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/09(月) 20:59:05 ID:QplfQ3um0
あっても良いかなと思います。
991名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/10(火) 01:34:08 ID:dGyVK6H40
992名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/10(火) 02:18:24 ID:bJ0GS3i+0
6回目の春でした。
このスレにとって、これが最後の春になってしまいました・・・・・
993名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/11(水) 23:59:51 ID:pPFdBNQA0
994名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/12(木) 23:53:20 ID:wGOHqbrw0
 
995名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 00:20:37 ID:6oRw551l0
996名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/14(土) 16:00:46 ID:tNI81Qw10
次スレを立ててみた。

翻訳ソフト実践評価スレ 2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1176532101/
997名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/15(日) 09:24:21 ID:Yjjxq/300
otu
998名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/16(月) 01:32:46 ID:GDk0DGu90
999名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/17(火) 00:57:16 ID:9LVosvKr0
1000名無しさん@お腹いっぱい。:2007/04/17(火) 01:42:04 ID:bM/V8pKm0
おまえらが持ってる翻訳ソフトで適当に英文翻訳し合いました。
進化した翻訳ソフトの性能に狂喜乱舞し、笑いました。
購入検討ちうの人にも参考になったことでしょう。乙でした。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。