なんでもかんでも英語にするな!

このエントリーをはてなブックマークに追加
81名無しさんの主張:01/11/28 11:00
パフォーマンス

【performance】
(1)実行。遂行。
(2)演奏。演技。特に現代芸術で,肉体を用いた表現形態。
(3)街頭などで突発的に行う演劇表現。
(4)コンピューターで,処理を実行する能力。性能。
821:01/11/28 11:03
ルドルフ・ヒトラーは?
83名無しさんの主張:01/11/28 11:04
日本は「訳語能力」が低下してきているかもね。
中国を見るとそう思う。
中国語版Windowsでは
マイコンピュータ→我的電脳
ネットワークコンピュータ→電網的電脳
のように、ほぼすべての用語に訳語を用意している。
表音文字がないせいもあるだろうね。
人名・地名とか、一部の単語を除いて、だいたいは訳語を作るみたい。

日本も訳語運動とかやったらどうだろう。
そのかわり、かなり高い日本語能力が要求されるだろうけど。
84ツコーミマン:01/11/28 11:04
>>82
それを言うなら「アドルフ」・ヒトラーだろ
85名無しさんの主張:01/11/28 11:23
>>83
フランス語もそうらしい
鬱陶しいと思うのだが
86名無しさんの主張:01/11/28 11:29
>>83 >>85
CPUを「中央演算処理装置」なんて訳してたんじゃ普及しないね、訳語。
87名無しさんの主張:01/11/28 11:36
>>85
アイスランド( ´∀`)モナー
88名無しさんの主張:01/11/28 11:43
『訳してみよう〜』

エレクトリカル・パレード → 電飾行列
デスクトップ・テーマ → 机上主題
リサイクル・ショップ → 再回転店舗
ウェブ・ブラウザー → 網徘徊器
89名無しさんの主張:01/11/28 11:46
中国語と変わらん・・・・
90名無しさんの主張:01/11/28 11:47
じゃあ結論は「中国語を公用語に」ということで。
91名無しさんの主張:01/11/28 11:57
『訳してみよう〜』
---------------------------------------------------------------
Fransisco Burzi のPHP NukeおよびPostNukeウェブサイト
生成/メンテナンスツールによって作成されたクッキーがbase64で
エンコードされているので、それらにアクセスできる攻撃者はユーザの
ログイン情報にアクセス可能になる。ユーザがPHP Nukeで作成された
ウェブサイトにアクセスし認証するとユーザの信任情報を含むクッキーが
生成される。このクッキーは比較的単純なbase64暗号を使用しエンコード
されている。攻撃者はユーザのクッキーにアクセスすることができれば
暗号解読が比較的容易な為、ユーザの信任情報を取得する事が出来る。
---------------------------------------------------------------
Fransisco Burzi のPHP 核および次核網拠点
生成/保守道具によって作成された洋煎餅が基礎六十四で
符号化されているので、それらに接触できる攻撃者は利用者の
乗込情報に接触可能になる。利用者がPHP 核で作成された
網拠点に接触し認証すると利用者の信任情報を含む洋煎餅が
生成される。この洋煎餅は比較的単純な基礎六十四暗号を使用し符号化
されている。攻撃者は利用者の洋煎餅に接触することができれば
暗号解読が比較的容易な為、利用者の信任情報を取得する事が出来る。
---------------------------------------------------------------
92名無しさんの主張:01/11/28 11:59
ラーマ奥様インタビュー → 麺飽付油主婦兼奥方職業放送家対談
>>91
クッキー → 洋煎餅
ここだけ誤訳。
PHP が名称だからそのまま使っているなら、クッキーも名称だね。
94名無しさんの主張:01/11/28 12:19
>>92
「ラーゲ奥様インタビュー」は?
95名無しさんの主張:01/11/28 12:33
以前「世にも奇妙な物語」で、現代の日本がアメリカと戦争になって、
「敵性語」として外来語の使用を禁止される、という話があった。
その中で登場人物が買ってきたものの箱に「長島輪菓子」と書かれて
いて、「??」と思ったが、どうやら「ミスタードーナツ」のことだったらしい。
ミスター→長島という訳に、オオイニワラタ
96名無しさんの主張:01/11/28 16:34
>>94
体位主婦対談
97名無しさんの主張:01/11/28 16:52

ハンドルは「運転円把」
かきフライは「かき洋天」
PCは「個人用電算機」
せくはらは「性的いやがらせ」
アルハラは「飲酒強要」

オンブズマンとかはどう訳す?

             
         
98名無しさんの主張:01/11/28 16:52
背負い男
99名無しさんの主張:01/11/28 16:56
>>97
オンブズマン → 監視人
100名無しさんの主張:01/11/28 17:10
>>99
せんきゅー。
>>98
ワラタ
じゃあ「スポークスマン」「ゲノム」「ドメスチックバイオレンス」
「ディスクジョッキー」「テロ」「キス」なんかは?ジャンルめちゃめちゃでスマソ。
101やってみよう:01/11/28 17:14
>>100
スポークスマン → 代弁人
ゲノム → 塩基配列(ちょと違うか?)
ドメスチックバイオレンス → 配偶者間暴力
ディスクジョッキー → 盤奏者
テロ → 暴力運動
キス → 接吻(これはカンタン)

ちょと無理があるかね・・・
102名無しさんの主張:01/11/28 17:22
ディスクジョッキーには無理があると思われ…。
ほかのは(・∀・)イイ!!と思うが。しかしテロが「暴力運動」
ってのはたんなる「反政府暴動」みたいで意味が弱くない?
103     :01/11/28 17:33
ドメスティックバイオレンスは「家庭内暴力」じゃ?
104名無しさんの主張:01/11/28 17:40
>>94
四十八手的体位何得意主婦放談
105101:01/11/28 17:42
>>102 >>103
ツコーミ、サンクス。
そっか、配偶者間とは限らんのか、ドメスティックバイオレンス。
テロね・・・ん〜・・・難しいなぁ。
「政治的集団的暴力」違うか。
「政治的殺傷行為」必ずしも政治とは限らんかな?

ディスクジョッキーも難しい。
原義的にはたぶん「レコード盤(ディスク)を操るもの(ジョッキー)」
なんだろうけど。
意味合いから言えば「楽舞先導者」とか?
106名無しさんの主張:01/11/28 17:50
日本語のいいところってカタカナなんじゃないかとふと思ふ。
中国みたいに漢字だけだったら漢字で全て表現せなあかんようになるし。
カタカナがなかったら多分ローマ字でカタカナ英語表現してたんだろうな。
あと、マンガの外国人の台詞(例:トウキョーウタワーハドコデースカ?)とか
メカの台詞とか(例:ワタシハロボットデス)も何気に偉大かも。
カタカナは偉大だ!神だ!カタカナ英語マンセー!

ぐらいに大目に見てやりませうよ。でも最近はやりすぎなので程々に訳語しませう。
108名無しさんの主張:01/11/28 18:03
>>107
正直、そういう正論はまったく期待していなかった。
109名無しさんの主張:01/11/28 19:20
発音をそのまま文字にできる言語って少ないよね。貴重だ。
110名無しさんの主張:01/11/28 20:05
 
111名無しさんの主張:01/11/28 23:00
>>1
あのお、それじゃ(スレ中にある)ニュアンスを日本語で言ったら
何なのでしょうか。
112名無しさんの主張:01/11/28 23:11
>1
やたら英語を使うのは変だと思うけど、映画やテレビドラマなどが、
日本語字幕で出る時、英語を違う英語に訳してる。一体なんなんだ、
はずかしかー!  ごー!ってのを、すたーと!とやくすとかね。
113Ken ◆EcyZLrQo :01/11/28 23:18
>1
「おいおい、最近の単語がわからんぞ」を参考にしよう。
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/soc/1006494660/l50
114Ken ◆EcyZLrQo :01/11/28 23:55
>111
1ではないけど、
微妙に違う意味:ニュアンス
じゃないの?
115名無しさんの主張 :01/11/30 07:44
>>66
キャリア官僚ってのは、あちらでは「病気持ち役人」ってことになるのかい。
バカな言葉使ってるよね。
しかし、今の役人のように腐りきれば、はっきり言って病気だけどね。
名実ともにキャリアだ。
116珍歩族:01/11/30 08:01
だいたい、マニュアルと呼ばれるものには外来語が多すぎる。
頭痛くなるので、マニュアルは開いたことがない。
PC、デジカメ、ビデオカメラ、ゲーム機、家電、車・・・・
適当に触ってたら、使用できるようになる。     
マニュアル製作会社の社長が表現法に疑問を抱いてるくらいだからね。
117名無しさん@おしえて:01/12/04 05:41
「スキンシップを大切にしよう」とかいう言葉を外国人に言うと、奇異な目で見られる
とききましたが、あちらではどういう意味になるんでしょうか。
118名無しさんの主張:01/12/04 06:03
Skinship wird wichtig " gebildet, wenn wird das Wort,
das wird benannt zum Ausländer besagt ist, beim merkwürdig
geschauen werden, kam es, aber mit und andere es irgendeine
Bedeutung, es ist vermutlich sind?
119希望をもって生きたとして:01/12/04 06:12
貴女になら英語教えてもらえるね。
120118:01/12/04 06:15
>>119
Erklärten Sie mir, was Sie 119 sagten?
121名無しさんの主張:01/12/04 06:24
hu-n
122名無しさんの主張:01/12/06 01:59
≫≫97≫≫99
オンブスマン=スウェ−デン語
123名無しさんの主張:01/12/06 02:05
そういえば、以前、ドイツ語を読めないコテハンがいたな
その辺を突っついたらムキになって絡んできた(藁
124名無しさんの主張:01/12/10 02:50
>>116
まず、お前がマニュアルを「取扱説明書」と呼べ
125名無しさんの主張:01/12/10 03:55
アイドリング・ストップ宣言は、ストップ・アイドリング宣言の間違い。
これは、NHKに出てた外国人の大学講師が言っていたもので、何でそんな宣言をするんだと真剣に考えたらしい。
126名無しさんの主張:01/12/10 04:25
>>60 英語ですが、ポルノグラフィティは造語ではないかと思います。
HR/HNファンならご存知のバンド、EXTREMEの2ndアルバムが『PORNOGRAFFITTI』というタイトルだったのですが、
それが造語だという記事を目にした記憶があります。もともと「ポルノグラフィー」ですもんね。

 そんなわけで、音楽性の全く異なるバンドがこの名前をつけデビューし、売れるようになり、いい気持ちはしませんでした。
と思って、今調べたら堂々と同じスペル使ってました・・・。
127名無しさんの主張:01/12/18 02:33
まともなスレage
128ミスター:01/12/18 03:22
>>1
>世の中なんでもかんでも英語英語英語!いくらなんでも横文字言葉多すぎ!
>昔のように外来から来た言葉を日本語にするのをもう不可能なことなのか?

う〜ん、どぅでしょう〜、いわゆるひとつの、イングリッシュですかぁ〜?
まぁ、キューバチームもウッドからアイアン、いわゆる木から鉄ですねぇ〜、
にチェンジしたことにより、ひとつのボールの飛距離、ディスタンスですねぇ、
これが、じゃっかんの、すなわち、ロングヒットのパーセンテージがですね、
ややもすれば、いわゆる、パワーベースボールの時代から、走・攻・守、すなわち
ランニング・オフェンス・ディフェンスのこのバランスへの時代へとチェンジ
したことによりですね、やはり、じゃっかんのとまどい、すなわち、う〜ん、
どうでしょう〜。これと同じようにですね、やはり、外来から来た言葉、いわゆる
ランゲッジをですねぇ、日本語、すなわちジャパニーズにチェインジするのは、
ん〜、どうでしょう〜、じゃっかんきびしい、ディフィカルトな時代に入ってきた
んじゃないでしょうかぁ〜。
129名無しさんの主張:01/12/19 00:59
I understand.
130名無しさんの主張
アメリカ人はアイオワに帰れ。