【名訳?】劇団四季の和訳【誤訳?】

このエントリーをはてなブックマークに追加
19名無しさん@花束いっぱい。:2010/03/16(火) 12:59:57 ID:BfKbJ7E/
>>16
愛知県民の自分もえらいってこの辺の方言なのかと思って
その歌詞なんかおかしい気がしてたけどなんだ東京でも使うのか
20名無しさん@花束いっぱい。:2010/03/16(火) 16:24:40 ID:LFBfBHpt
ウィキの闇に生きるの冒頭に、
『骨が折れないように 血が出ないように 痛みを感じないように』(だっけ?)
が入ってないのが非常に残念

ラストで「なんで案山子?」ってなる人多いと思うよ
21名無しさん@花束いっぱい。:2010/03/23(火) 19:21:04 ID:46Rn9M6f
「叱られると〜感じちゃう〜ヘンタイかもね、あ〜僕は〜♪」
まさか四季でこんな歌詞聴くとは思わなかった。
この演目大好きだけど人に勧められない。
22名無しさん@花束いっぱい。:2010/03/23(火) 20:49:46 ID:lGXc437X
勧められる人が限られてくるよね、あの演目は。
23名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/10(土) 20:26:52 ID:bs9AjCVP
SOMのドレミの歌は結局ペギーさんの使うみたいだね。
四季版も結構好きだったからちょっと残念。
24名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/11(日) 00:36:45 ID:FPS9+xz0
ドレミの歌の訳って何通りくらいあるんでしょうか?
宮本亜門版のが結構好きだったな
25名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/18(日) 12:44:48 ID:CYH/ZGO3
>>24
ドレミのうたの歌詞ぐぐったら4パターンくらいあるっぽい。
岩谷時子さんバージョンもあるとのこと。
時子さんがご存命だったらアイーダもウィキッドもSOMも少しは違ってたのかな。

SOMのセリフでマリアが子供たちに歌を教えるときに
一つの音符ごとに一音だけ乗っけるって言ってた事で四季の最近の傾向がわかったよ。
英語だと一つの音符に単語一つとか文章を乗っける事もあるけど日本語だと難しいもんね・・・
26名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/20(火) 20:53:18 ID:xikzpT5s
>>25
岩谷さんはご存命でしょう?
27名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/21(水) 18:15:23 ID:hARimwnH
>26
指摘ありがとう。
ぐぐったらご存命でした。別の誰かと勘違いしていたみたいです。
反省。
28名無しさん@花束いっぱい。:2010/04/30(金) 16:26:05 ID:Lm81tTGj
今のミュージカル界では岩谷訳に対する神聖視は薄れてきて
ここおかしくない?と指摘するのもタブーではなくなってきたね
29名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/02(月) 07:51:12 ID:xj9BZHnp
アイーダ「あの女のおかげで」の「おかげ」がおかしいと思う。
30名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/02(月) 18:01:11 ID:THBjoX0y
なんで?
31名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/02(月) 21:56:06 ID:zQdIGflo
「おかげ」って感謝する時に使う言葉だよ。
非難の対象については「あの女のせいで」と普通は言う。
32名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/02(月) 22:37:10 ID:THBjoX0y
辞書ひいてごらん。「おかげ」に善悪は関係ないってちゃんと書いてある。
「あなたのおかげで上手くいきました」みたいなプラスの意味でも使えるし、
「あいつのおかげで散々だ」みたいなマイナスの意味でも使える。
33名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/03(火) 00:11:40 ID:VitEpz7e
>>31
涙拭けよwwwwww
34名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/04(水) 18:41:33 ID:bGtbAIxd
「おかげ」を悪い意味で使うのって結構普通だと思うけど・・・。
35名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/04(水) 21:56:32 ID:P+FGqr3J
ライオン・キングの「ムファサ王の半分の価値もない」って、
not half as good as の誤訳?ムファサの偉大さなど何もないの意味?
36名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/07(土) 07:39:12 ID:roPIp1js
どーんなときにも。れーつをくんでー。
37名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/17(火) 15:00:33 ID:fOWVYvIw
ドレミの歌は>36の方が好きだな・・・。
原曲の雰囲気にも近いし。
38名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/21(土) 02:08:01 ID:eOX7o4Dm
BBの「いつの世も変わらぬは恋心」の恋心に違和感。
恋心じゃ、物語的に軽すぎる気がする。
せめて、「愛の力」くらいにしてほしい…愛の力も変かな
39名無しさん@花束いっぱい。:2010/08/22(日) 06:35:41 ID:VzDzGn1b
アイーダ
「あの人と別れて生きていこう」
「別れて」が嫌。
今どきのただの恋愛みたいに感じる。
「離れて」の方がいいな。
40名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/02(木) 20:54:06 ID:nZUZwkX5

【神奈川】「顔を殴られないように先に殴った」…劇団四季の団員、金東奎容疑者(30)
    東急あざみ野駅改札内で一般客に暴行→逮捕

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1283061165/

劇団四季の団員 韓国籍の金東奎容疑者(30)
41名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/02(木) 22:13:52 ID:96EcfUY1
アスペクツ・オブ・ラブで、
アレックス⇒ジェニーに対して歌う歌詞。

「彼女は僕の愛する最後の人かも知れない」

言語で使われているのは「Last」

もしかしたら「彼女は僕がもっとも愛してはいけない人」
という意味ではないかと。
42名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/04(土) 12:31:02 ID:YhGQvbOB
>>41
もともとは掛け言葉じゃなかったのかな。
愛してはいけないけど愛してしまった、みたいな。
43名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/11(土) 01:45:30 ID:cVnAVgsA
オペラ座の、すぐに馬車を呼んでちょうだい、だっけ?
あれはありなの?
44名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/11(土) 21:02:44 ID:kxZFBIDB
なんで無しだと思うの?
確かに知らないと意味はわからないけど。
馬車を呼んで→プロポーズお受けします
45名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/15(水) 04:04:05 ID:r7Yv+W9B
じゃあプロポーズをお受けしますというニュアンスをうまく曲にのせればいいんじゃないかと思うんだけど。
最後の方のおんなじ言葉は全然意味変えてるんだから、直訳でないとダメって言うくくりもないのでしょう?
46名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/15(水) 19:06:35 ID:TrnwjhZA
原作のルルーの角川、創元、ハヤカワの訳本を読むかぎり
屋上での翌日に二人でオペラ座から逃げることになってるので
逃げるというのを移動手段の馬車にしたのでは?
47名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/16(木) 21:32:12 ID:TBtQyWze
両方の意味がかかってるんだろうね。
48名無しさん@花束いっぱい。:2010/09/16(木) 22:39:47 ID:hTuokhZl
ほほ
49名無しさん@花束いっぱい。:2011/07/28(木) 07:06:41.47 ID:8LUQ+zm/
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
50名無しさん@花束いっぱい。:2011/08/05(金) 06:44:35.50 ID:jo3Tc0VW
垢だらけのエジプト人を洗うくらい好きかもねっ!

51名無しさん@花束いっぱい。:2011/10/23(日) 07:08:43.82 ID:W7Gj1B1D
asge
52--:2011/12/04(日) 07:41:50.77 ID:xBZd1+/4
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w

"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."

井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」

「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。

>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?

実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。

井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。

Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。

「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。

理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。

知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
53--:2012/04/15(日) 05:08:04.28 ID:ofS5VkdK
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5
ジョブズ 伝記 --- 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える

「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」
「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」

「ナマハゲ」先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
54--:2012/05/20(日) 04:28:37.62 ID:gKub1V3f
test
55名無しさん@花束いっぱい。:2012/07/14(土) 23:05:55.49 ID:r6I6rSf9
生きてるだけで丸儲け
56名無しさん@花束いっぱい。:2012/07/14(土) 23:57:48.57 ID:rFNEjAQl
驚いたもんだ素晴らしい奴さ
57名無しさん@花束いっぱい。:2012/07/24(火) 18:07:12.06 ID:a1IAbcVs
殺せ、殺せ、川島芳子
58名無しさん@花束いっぱい。:2012/07/27(金) 06:11:31.78 ID:jRFO8yTA
それ訳詞じゃない件
59--:2012/08/06(月) 07:49:57.36 ID:7ExtEvxq
↓ (詳細に分析するスレ)に各種コメントが有ります

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305

ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】

誤訳ヘボ訳が2千個 … と言われている Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) … シリコン肉体、(旗の包茎の車) 産業翻訳 & 文芸翻訳 ( #の別の本の誤訳、傲慢発言 … 情報 歓迎 )
60--:2012/09/02(日) 03:43:08.88 ID:x5wrl/jJ

誤訳まとめ Wiki サイト GJ! > w.livedoor.jp/jobs-biography/

【 誤訳ヘボ訳が2千個? と言われる 講談社 「スティーブ・ジョブズ」 の 誤訳のまとめ 】


● 誤訳 指摘 に対して、謙虚に対応しないと、こういう事になったりするよね〜

(翻訳者の先生、曰く) 「解説は……やめることにしました。」… 「解説するのはやめておきます」… ( 意味 = お前らのような雑魚(ザコ)を相手に 「解説」してやっても、 偉〜い先生である私の 時間と労力の無駄だ )

ずーっと、そんな態度だと、 私たち 雑魚(ザコ)たち も 怒っちゃうよね〜 w


● 誤訳・ヘボ訳の指摘が ネットで多かったが、

1. (翻訳者の先生、曰く) 慇懃無礼に 「ママとします」 「ママとします」 「これも、ママとします」… と突っぱねるだけだったし ( 意味 = 「そんなの誤訳じゃねぇ!」 )

2. 翻訳者先生も 講談社も、「正誤表」を出す気すら 無さそうだったので ( 意味 = 「お前らに 見せる 正誤表 は ねぇ!」 )

・・・ こういう事 (誤訳まとめ Wiki サイト) に なりました


● まとめサイト GJ! 「日本語でOK」とか、「パンツまで脱いだら変態だろ!」 とか、 ツッコミのセンスが良いな〜 と感心した

書籍の 誤訳(指摘) Wiki は、 世界でも珍しいと思うが、 日本では唯一の例?
61--:2012/10/14(日) 03:16:09.02 ID:RHtyQvIy

グーグル翻訳がヤバい 【 全部 ( 日本が侵略 ) と翻訳される 】

中国が日本を侵略する → Japan invaded China

韓国が日本を侵略する → Japan invaded Korea


invaded <-- 英文の過去(時制)が ... 「侵略する」に対応してるのは、[# Simulation 設定] が ON になってる?



バーカイ翻訳がヤバい 【 全部 ( 直訳・ヘボ訳・誤訳 ) に翻訳される 】
62名無しさん@花束いっぱい。:2012/11/01(木) 00:44:54.89 ID:d9+THTI6
age
63 ◆Abu3ppBQKI :2012/11/18(日) 04:26:18.40 ID:k6UjneG3
>>2
> 君たち、キーボードの H と J を見てよ!

?????
64名無しさん@花束いっぱい。:2012/11/19(月) 07:32:19.18 ID:2TlvtYQ9
キタ━━━(゚∀゚)━(∀゚ )━(゚ )━( )━( ゚)━( ゚∀)━(゚∀゚)━━━!!!!

キタ-----(゚∀゚)-----(。・ω・)カナ?


www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】

昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に
進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。

w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder"
→ (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを
安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。

お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、
修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。

※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。

<問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21
65名無しさん@花束いっぱい。:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN ID:6RIjV570
誤訳・珍訳 と言えば、#先生! ・・・

#先生は「辞書使いの超人」とかいうフレコミの有名翻訳家です。 ( その割には 慣用句に えらく弱い)
66名無しさん@花束いっぱい。:2013/10/16(水) 00:10:49.98 ID:dE/FTk2y
テスト
67--:2014/03/09(日) 05:21:25.84 ID:zZOZdgFh!
--

#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography

掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139



「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )


■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。


■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。


■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
68名無しさん@花束いっぱい。
LET IT GOを“アリーのママに”って珍訳するような
輩にアラジンを任せていいのだろうか?