>>949 4巻から原書に手を出す人のための用語wikiみたいなのがあればいいかもとは自分も思う。
固有名詞はまだどうにかなるんだけど、建築用語とか武器用語とかでLearners' Dictionaryレベルでは
出てない単語がしばしば。まあ「大体アレのことだろう」で読む進めてしまうわけだがw
次巻ももうすぐ(一応な・・・)出る予定ではあることだし、原著に挑戦してみようという人がいるのなら、
なるべく敷居を低く出来るに越したことは無いな。
たしかに用語集みたいなものあると楽だろうな。
原書一巻買ってきたお
本気で英語勉強しなおしてるお
ハヤカワなんてもういりません。氏ね酒井。
>>944 海外でベストセラーなっても洋書なんていまどきあんま売れないぜ。
ハリーポッターなんて例外中の例外。
ここまでヒットすると予想できれば大手出版社が日本語版の権利とってただろうし。
シリーズ物が此処まででたから最終巻まで必ずでる。
そう考えていた時期が私にも有りました。
三部作の第三部だけ翻訳されないとか
地球を目指す長大なサーガの最終巻だけ翻訳されないとか
まあよくあることではある
>三部作の第三部だけ翻訳されないとか
それはそれで思い出が美しいままでいいかもしれない
‥とマカヴォイ好きだったので言ってみる
ジーターのブレラン三部とか
シャドウタワーの第三部とか・・・
社会評論社からマーセデス(メルセデス?)・ラッキーが出たときなんか、
3部作の最初だけで終わったからな…
どうせなら東京創元がどうにかしてくれるといいんだが
って擦れ違い
アフサンも第一部だけだな
惹句を真に受けるわけじゃないが、FT史に残る傑作だと思うんだけどな…
それがカスなオナニー翻訳者と腐った出版社のせいで台無しだよ、全く。
日本の読者にとってはもちろん、作家や作品にとっても大きな損害以外の
なにものでもないだろうにね。
でもそんなことなにひとつ理解してないんだろうね。
>>962 同意。読者としてはただ作品世界に没入したいだけなのに、
4部はいちいち引っかかる箇所が多いわ、あとがきはムカつくは
なんで一翻訳者にこんなに振り回されなきゃならないんだってスッキリしないことが多すぎる。
尼から4部の原書届いたばかりだ
用語wikiつくるなら協力したい
しかし分厚いなぁw
今まで読んだ中で一番ページ数多いのはシモンズのOlympos(891p)だったけど、記録更新だ
キングのスタンドが原書1200頁あるとか
こうも動きがないとは・・・
どんな質問にもちゃんと返事を出すとかいっていたのは嘘だったのですね酒井さん
mixiで新たに質問された件? そりゃ返答できないと思う。
返答「1〜3巻まで俺様訳で出し直すよ!」
ギャラりーの反応→岡部訳汚すな死ね
返答「すいませんその予定はありません」
ギャラリーの反応→無責任杉だ死ね
どっちに転んでも今より叩かれる展開しかない。
全部訳し直して
なおかつ岡部訳持ってる人には
無償交換が正しい対応だろ
「交換」って、岡部本は没収っすか?
氷炎は、俺の中では一生かけてでも完結まで追い続けたい名作だった。
夜警団、壁、七柱の神々、赤い城…単純な単語から溢れ出す圧倒的なイメージ
一人一人強烈な個性を持ち、雑魚キャラですら生き生きと描くその筆力。
マーティン最高!氷炎最高!
でも酒井のおかげで、あの素晴らしい世界観を与えてくれるのに
岡部さんがどれほど大事な存在だったかよくわかった…。
自分でもレビューで「マーティンのいいところは単純な単語で
ファンタジーしてるとこ」とかほざいてたくせに、やることは<冥夜の守人>
発音うんぬんより、よっぽど原作を侮辱してる。
その発音表記もジキがジクィとかレーガーがレイガーとか、嫌がらせレベルだろ。
なんでもいいから岡部訳とは違う読み方にしようと無理矢理やってるとしか思えない。
極めつけが「マーティンが泣いちゃいますよ」?
お前はマーティンの友達かなんかか?たかが翻訳しただけでマーティンの理解者気取りか?
まったくヘドがでるよ、他人の褌で相撲取ってる分際であの異様な自己主張!
お前のオナニー訳文なんか読みたくないんだよ、あの鮮やかな氷炎が読みたいんだよ!
厨が一生懸命辞書引いて決めたようなラノベ名称、うざい括弧とルビ
一人五役してるような個性のない登場人物、できる個性付けといったら「男勝りの女は男言葉!」
そんな女にシオンがムラムラくるわけねーだろ?何考えてんの?
なんかもういいわ…俺の中の氷炎日本語版は、三巻で終わった。マジで。
酒井は異形人に喰われて下さい。あぁごめん<異形(ジ・アザー)>だったっけ(笑)
971 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2008/09/04(木) 10:45:37
下訳者なんて発想がどっから湧いてきたのかと思ったが・・・
ひょっとして、擁護君自身が酒井の下訳やってるとか?
今まで早川社員だとか信者だとか言われてた酒井擁護は、下訳やってるやつだったのねw
>>971 つか、実際に岡部翁の下訳がいたんなら
翁の2度目の引退を機に後継のシリーズ翻訳者としてデビューしたはず
伯好翁の車輪と同じようにさ
酒井の下訳はケイトリンとかジェイムとか表記してたんだろうなあ。
それを酒井が一つずつ置き換えしていったと。
わざわざオーディオブックを入手し、岡部と違う表記にできないか
確認しながら。
なんてきもい奴だ。
そろそろ次スレお願いしまーす
キモいっていうか、もしそんなんだったらイカレてる。
翻訳どうこう以前の問題。
クライトンの最近の翻訳でもそうだが
酒井氏はここのところ「オーディオブックで発音を確認」がブームみたいね
たぶんいま酒井氏がアシモフを翻訳すると
発音に忠実に
アジームフ
になるのだろう
979 :
名無しは無慈悲な夜の女王:2008/09/04(木) 19:30:58
>>974 シリーズまかせられるほど力のある弟子がいなかったんでしょ
下訳者の能力が高くて、簡単なチェックですませられるなら
岡部さんもシリーズ投げだしたりしなかったはずだし
小尾芙佐氏あたりに後続が頼めたらどうだったんだろうかねえ
やっぱりお年かもしれないが
>>979 じゃせめて新ファウンデーションのときみたいに矢口あたり
若造だから酒井みたいな無茶はしなかったろうし
次はID出る版だから自演は出来ませんよ?粘着老害キチガイ酒井アンチさんw
>>979 >岡部さんもシリーズ投げだしたりしなかったはずだし
何度か同じようなことが書かれてた(と思う)んで気になったんだが、「投げ出した」というと無責任に聞こえるよな
本当にそういうやめ方だったのか?
>>960 マーセデス・ラッキーの話が出てきたので。
アマゾンのレビューによると中央公論社から出ている新訳の「女王の矢」は
東京創元社の同シリーズと訳をすりあわせてあるそうだ。
>>986 んなわきゃないってw
年齢を考えれば無理もない
3部の途中で「や〜めた」とかだったら「投げ出し」だろうけど…
安倍福田と一緒くたにする
>>979の書き方には悪意が感じられるな
つか、いったん引退した人を現役復帰させるのに、
よりによってマーティンをまかせた時点で、早川は何を考えていたのやら…
リハビリにしちゃ重過ぎるっての
>>987 あ、ホンマや。
順番から言えば「女王の矢」のほうが先だったわけだけど、
社会思想社版は尻切れだったから創元が独自にシリーズ展開して、
今回中公がそれに合わせたというのは大人の対応だね。
どこかの阿呆とは大違い。
>>988 つまり最初にこの仕事を受けた時点で岡部の責任というわけだな
このスレが終わるまでの最後の抵抗か
>>988 悪意もなにも事実だろう。
理由はどうあれ、本人がやめるといわないかぎり訳者交代はありえない。
長い作品だというのは最初からわかっていたことだし。
といっても原作自体が当初予定より伸びてるからな
>>994 そもそもの問題は、その爺さんを引っ張り出すのに、
早川の編集部がどんな甘言でだまくらかしたのか、ということだ
新スレ酒井擁護者2人いるね。いつもの人だけど。
岡部さんが辞めたいから辞めたとしても、それが悪いことか?
無責任だって言っても、事情はあるだろ
無理を押してまで続けなきゃならない理由は一個もない
それと酒井さんの訳とは無関係だし、どっちかに責任押し付ければもう片方に責任がなくなるわけでもないわな
うどんこ通りとドスラク絶叫隊の酒井訳がひそかに楽しみ。
>>998 だから悪いなんて書いてないだろー。
でも、結果的に投げだしたことは事実なんだから、それは認めないと。
岡部さんが続けてりゃこんな問題も起きなかったわけで。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。