【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン 9【タフの方舟】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 15:51:49
まあ、名前変えなきゃ起きなかった問題だからね。
オーディオ・ブックと日本語版で発音が違う!ってんで
発狂する奴がいるとは思えんし。
早川さんにはそこらへんご理解していただきたいものです。
953名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:26:21
ジェイムとサーセイの弟,姉変更はいいけどね。

でもまあ,訳者の作者の表現にできるだけ近く,原文の雰囲気を出そうはいいけど…
そもそも日本語にする時点で限界があるわけで…。
ここまで浸透した主要登場人物の名前を今さら変えて
読者の混乱とこれまでのイメージを破壊することを編集者ともども考えてたのかな。
きっと自分たちは原文で読めるからそこまで感じなかったんだろうね。
そう考えると腹が立ってきたな
それでも明日,待ちきれずに買ってしまうだろう自分にまた腹が立つな。
954名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:35:13
酒井は今回の名前変更とかで読者から感謝感激されるとでも思ったのかな?
955名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:40:12
原書を俺と同じレベルで読んでいるハイレベルで高貴な読者は感謝してくれるだろう。
文句言うやつは原書で読めよ低学歴pgrって思ってたんじゃないかな。
956名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:46:51
ひがむな
957名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:49:49
鉄諸島ってくろがねしょとうって読むんだ。
今まで、てつしょとうって呼んでた。
958919:2008/07/23(水) 16:53:16
地方のターミナル駅まで出て、大きな本屋を4軒廻る。
ハリポタを売るためだけのお姉ちゃん達が6人もいた。
明日は、あのお姉ちゃん達が、乱鴉の饗宴も売ってくれるんだろうか?
それよりも、この地域の本屋には、ちゃんと入荷されるんだろうか?

で、まだ、誰も手に入れていないの? 
やっぱり、明日じゃないとダメなのかなぁ。
959名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 16:57:35
店員に聞けば済むことじゃないのか?
960名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 17:07:26
都内の魔境ならいつも通り売ってたよ。
とりあえず、地図の地名が細かくなってたのには好感。ルビと邦訳がちと煩いがw

巻頭に人物紹介が載ってたが、何気なくネタバレしてそうな雰囲気を感じたんでスルーしたw
961名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 18:24:08
すごい、破格対応の山積みだ!→ハリー・ポッター
962名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 18:27:15
ハリポタは書店買い切りだから、売れないと書店の死活問題になる。
963名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 19:09:04
ムアコックスレの住人によると今回の名称変更は
正直うらやましいそうだ。
964名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 19:33:37
何がうらやましいんだ?あいつらアリオッチがアルオッホに変わったの
いやがってただろ。
965名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 19:34:30
アリオッホかw
966名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 19:35:25
だからもとに戻したいんでしょ
967名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:00:29
明日発売でwktkしていた。
だがスレをのぞき、いま発音変更を知った。マジかよ・・・

訳者のこだわりとかはどうでもいいわ・・・
重要なのは発音じゃなくて、いままで読んできた読者が持っているイメージだろうに。
「姉」「弟」の設定みたいなのは、ストーリー上問題になるならしょうがないけれど、
名前表記はこの期に及んでことさら変える必要はなかっただろうと思う。
まあ超期待してたからどっちみち買うけど、新訳には本気でがっかりした。ジェイミーは妙に可愛らしすぎる。

> 正直なところ、はじめのうちは訳者も抵抗があって、ジェイムのまま残す方向
で検討しました。が……結局、ジェイム説をとるべき理由が見つかりませんでし
た。

理由って・・・「読者がそっちに慣れ親しんでる」って一事を真っ先に考えてほしい。
読者が訳者になによりも求めてるのは正確な原音表記じゃない。
俳優のユマ・サーマンだって、本来の名前の発音は「ウマ」に近いらしいけど
日本人の感性に合わないので「ユマ」にしたとかなんとか。
原語に近い発音がかならずしも重要じゃないってのに、新訳者は融通がきかないのかね。
968名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:11:57
まあ悩んだなら無難にジェイムにしてりゃ良い話ではあるな。
969名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:14:09
tes
970名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:24:55
>>937
ジェイムが先に出てきた(生まれた)とかいう記述がどこかになかったか
971名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:27:23
この酒井って訳者日本人?
どうも日本人的な感性とはズレてる気がするけど
972名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:28:18
訳者のこだわりとかはどうでもいいわ・・・
重要なのは発音じゃなくて、いままで読んできた読者が持っているイメージだろうに。

これが大半の邦訳版読者の考えだと思うんだが、意地でも原書の発音問題にすりかえようと
してるんだよね、訳者さんとその擁護。
973名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:29:57
社員でも沸いてるんじゃね?
974名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 20:38:58
早川の社員や酒井氏が見てないはずはない。誠実な対応求む。
しかし匿名じゃないメールへの返答があれだからな…
975名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 21:19:15
たとえばJaimeだけど、語尾のeの部分は日本人に聞き取れるか聞き取れないか微妙なライン。
俺はジェイムでいいとおもうわ。
Catelynのaの部分も中高で習ったように、エの口をしながらアの発音をする部分なんで、
ケトリン(ケイトリン)ともキャトリンとも聞こえる。
要は好みなんだよな。
日本人には聞き取りにくかったり、音の区別がない部分をむりに表現したら酒井訳で正しいわけだけど、
それってカタカナで表記しちゃうと誇張した発音になるんだよなあ。
たぶん、岡部訳も酒井訳も大きな間違いは犯してないだろうから、
どっちかというと用語はこれまでの凡例に準拠して訳してほしかった。

まあ、ここで暴れるのもどうかとおもうが。
976名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 21:32:11
ボライソー24巻のクライマックスシーンで高橋御大が
「原文があっけなさすぎる」と自分の作文を大量に交えた
翻訳をしたときの怒りに比べればどうってことないさー。
977名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 21:40:18
他の作品と比べてるわけじゃないぞ、批判とばしてる人たちは。
978名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 21:52:54
>>964
メガテン好きなおれにはアリオッチでもオモシロ感が漂ってる気がして嫌なんだが。
979名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 22:36:32
>>976
ボライソーの件がここで出てくるとは思わなかったw
あれは本当に酷かったよな
ネットでかなり批判運動が盛り上がった

それによってかなり痛い思いをしたに違いないハヤカワなのに
また似たようなことやらかすとはな
結局正訳版を出し直したのも騒ぐ読者を宥めるための一時凌ぎにしか
過ぎなかったってことかねー
980名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 22:43:29
捏造とは違うだろ。

まあ俺もジェイムとかデーナリスの方が好きだが。
981名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 22:54:41
翻訳までの間がこんなにあくなら、
公式サイトでアンケートぐらい取れるだろうに。
982名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 23:04:31
こんな感じでよければ立ててくるよ

【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン 10【タフの方舟】

※第4部のネタバレは7月27日解禁※

傑作大河FT「氷と炎の歌」刊行中。全7部完結予定。
バイタリティあふれるキャラクター造形、無慈悲なまでに容赦ないストーリー。

第一部「七王国の玉座」文庫版全5巻発売中
第二部「王狼たちの戦旗」文庫版全5巻発売中
第三部「剣嵐の大地」全三巻発売中
第四部「乱鴉の饗宴」上下巻 2008年7月24日発売

氷と炎の歌以外の作品についてもどんどん語ろう。

前スレ
【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン 9【タフの方舟】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1212915639/l50
983982:2008/07/23(水) 23:15:52
すみません、ホスト規制で立てられませんでした。
どなたかお願いします

追加項目

早川公式特設ページ
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/SOIAF/
984名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 23:20:59
>>976
>「原文があっけなさすぎる」と自分の作文を大量に交えた
ヒドスw
985名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/23(水) 23:55:24
酒井…タフの箱舟は良かったから訳文自体は悪くないんだろうが。
岡部訳の固有名詞は?という物もあったから、最初から酒井訳であれば文句も無かった。
岡部が年齢的な問題で最後まで担当できないなら、始めからオファーしなければ良かったし、
訳者交代となるなら読者側の負担を最低限とするよう酒井の暴走を止めるべき。
やっぱり編集がいろいろ悪い。
986名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 00:03:14
>>976
発売日に買いながらいまだに積読だが(終盤さすがに飽いていた)
そういやそんなこともあったなあ。今度発掘してみよう
987名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 00:14:50
>>940
>ドーンの法なら先に生まれた方に継承権があるから…
>というようなティリオンのコメントがどこかにあったようななかったような
>サーセイが妹なら最初っからこのコメント意味なしってなるもんね

これは赤毒蛇さんのセリフじゃなかったか?
ミアセラ(姉)とトンメン(弟)の話をしてただけで、ジェイムとサーセイは関係無かった気がするが・・・
988名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 00:17:34
989名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 00:48:23
ハヤカワ翻訳者スレも立てておきませんか?
隔離スレとして。
990名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 00:52:58
>>987
もちろん直接的にはミアセラとトンメンの関係をさしているが
物語の展開しだいでは、暗にジェイムとサーセイの関係を指すことになるのでは。
ジェイムとサーセイの間に亀裂が走るなら、
サーセイがドーン法を無理矢理適用してキャスタリーロックの武力などをふりかざすとか。

それはそれとして酒井は反省してほしい、翻訳者はしょせん翻訳者だってわかってねーのか
991名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 01:00:58
>>990
なるほど、今後の展開としてはあるかもね。

でも、ミアセラとトンメン限定でも話は通じるのだから、「意味なし」とまで
言い切るのはおかしいと思う。
992名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 02:00:31
正直、翻訳作品で発音云々言われてもなあ
てか、作品中にフランス語の概念がないっていう理由で名前変えちゃうのははどうなのよ
大陸の北と南で人種もけっこう違うみたいだし、言葉にも地方ごとに特色があるだろうに


どうせなら、巻末にほんとは本場の発音はこんな感じよ岡部訳は違うのよ程度に一覧表でもつけてくれるだけでいいのに
993名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 09:46:25
そうだな。
しょせん、外国語の発音を正確にカタカナで表記できる訳ないんだし・・・

一体、何を考えてるのか理解に苦しむ。

994名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 10:04:33
>>650からスレの終わりまで。
お前らよく飽きないな。
995名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 11:41:03
ハツオンハツオンニュアンスニュアンスとほざいて読者を地獄にたたき込んだアホエゴキモ翻訳を
強行した酒井。その一方でアルファベット・非英語圏で氷と炎の歌を読んでいる読者はそれはそれは
好き勝手にキャラ名を読んでて、マーティンもそれに特に異を唱えたりはしませんでしたとさ!
なんで日本だけお前のエゴのせいで割を食わなきゃいけないんだよこのゴミ!
さっさと出し直せ!
996名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 11:50:02
地獄ってほどでもないが、やっぱ違和感がぬぐえないな。
997名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 11:53:26
アホエゴキモって何語?
998名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 11:59:09
とりあえず、ケイトリンがキャットと呼ばれてた理由がやっと分かったわ
999名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 12:02:06
俺も俺も
1000名無しは無慈悲な夜の女王:2008/07/24(木) 12:03:38
スタンニス王万歳!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。