>>930 ついていなかったです。
本来というのは、英語版のことを言っているのですよね?
ただ、グワイヒアを呼ぶところはエルフ語なのかどうかは知りません。
英語かと思っていました。最後にグワイヒア・ゴーと言っていた気がしました。
エルロンドの館でのエルロンドがフロドを看病しているときの
エルフ語は英語で字幕がついていました。
933 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/22 00:55
スレタイ案
「楯持つ乙女は23歳」
>>932 ありやとざいやす。個人的に、呪文とかには説明いらん! と思ってた
もので。あれは気づいた人はニヤリ、がイイ。
まったくの誤訳と、役柄を考えない語調さえ改めてくれれば
戸田訳もまあまあゆるせると思うんだけど。
シナリオとあの口調の相乗効果で、フロドが弱っちくみえるのが
どうもね。
936 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/22 01:22
つまり指輪で監視できると?
938 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/22 02:33
900超えてるけど、次のスレ立てないの?
そろそろ上のガイドライン、950位でいいんじゃないかね。>次スレ
940 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/22 12:44
>>922 新訳では「クリバイン」です。
'clebain'が西方語なら「クリバイン」、エルフ語なら「クレバイン」が正しいと思うのですが。
>>918 確かにそうなのですが、アクセント記号がついていないところで長音は全くないというのも変な気がします。
他のヨーロッパ言語、特にフィンランド語とゲール語あたりを参照してみないといかんともしがたいと思います。
941 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/22 15:57
PS2みたいね。
PS2か
じゃあ
「エルロヒアの23(にいさん)はエラダン」
で。
そっか、E3前夜なんだ。
>>933 スレタイ「楯持つ乙女は23歳」
に1票・・・
ラノベ板には笑いました。
「ビルボの23(にいさん)はフロド」とか
「ピピンの23(にいさん)はメリー」とか・・・(w
(マニアック?)
The Hobbit からですが
「6月23日・夏至の前の晩、三日月の下で月光文字浮かび上がる」
はいかがでしょう。日付が続くのは苦しいですが…
「9月『23』日、フロド、袋小路を去る」
「幸先がいいぞ、なんだかレスしたくなってきた。もうこれ以上ぶらぶら待っては
いられない。書き込むことにしよう。ネタバレには後を追ってきてもらうほかない。」
「ファラミアの23(にいさん)はボロミア」
「楯持つ乙女は23歳」
駄洒落は最終手段のような気がする・・・
お言葉出てる、9月『23』日にイピョーウ
ところでスレ立て950なの?
たまーに行ってる喫茶店(美味いが寂れている)に、
なんと寺島画伯の直筆画を発見!
開店時の記念に購入したらしい。
イメージはデルンヘルム化する前のエオウィンだった(W
あぁ、しゃーわせ
なりきり板に降臨なさったスメアゴルって、
「あの」伝説のスメアゴルさん、ですよね?
はやく次のスレたててほしいにょろ
さすらいの身になってしまったにょろ
どうなるとdatになっちゃうの?
956 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/23 09:32
お言葉がいい感じなのでアレですが、
日付が続くのはちょっと‥‥なので
「楯持つ乙女は23歳」に一票。
「でも、わたくしは2ちゃんねるの一員ではないのでしょうか?
楯持つコテハンではなく名無しなのでしょうか?
わたくしはもう充分すぎるほど長い間、ひしめく煽りの放置をしてきました。
もはや未読者を気にすることもあるまいと思われます今、
わたくしが思うさま原作のネタバレを書き込んではいけないのでしょうか?」
駄作sage
>951
第10スレも駄洒落だYO!!
>957
エオウィンファンとして一票を?
盾持つ乙女、今後登場する機会はありますでしょうか?
「第二十三代執政エクセリオンII」という手もあるが、
できれば「第二十四代執政デネソール」にとっておきたいからなあ。
>>959 「にいさん」は作中に出てこない言葉なので、「じゅう」と同列に扱うのもどうかと。
朝起きたら自分が950であった事に今更気づきました(汗)
立てて来ますが。
ガイドラインのスレ立て番号を900→950
お言葉、未読者→ネタバレ 原作のネタバレ→二部ネタ
でいかがざんしょう。
しもたー。明日で上映終わり(映画館チェンジ)じゃんかー。吹き替え版
まだみてないー。とさっき気づきました。
ホビットのドワーフ一行+ビルボ+旅の仲間=23人 ・・・じゃだめでしょうか。
>>962 二部ネタがありなのかどうかは知らないんですが、
お言葉の改善はスレを立てる方にお任せしたいです。
965 :
名無しは無慈悲な夜の女王:02/05/23 13:49
エオウィンたんに一票!
>956
あのぅ、甲信越の片田舎ですが・・・?(W
>968
ワラタ
うちの子供は、日本史でなく中つ国史で
受験できる学校、さがしています。
なんていうか、雰囲気かわったなあ……
まあ、多くの人が指輪に触れたってことで喜ぶべきことなんだよね。
過去ログ読んでみると、本スレ初期の一部の人たちはこういう状況になることを
あらかじめ予期して憂慮してたんだな。
なんかエルフと人間の関係を思い出させる。
エルフと人間のたとえはけっこう当たってるなあ、と思ったり。
とはいえ憂慮していた人々も、けっきょくエルフの眼からエルフの時代の
終焉を予期していただけで、人間たちの眼からエルフがどう見えるか、
までは考えてなかったような気がするね。
映画公開による浸透と拡散により、否応なく人間の時代が到来。
されど、共存する方法、両種族を橋渡しする社交術を生み出せないエルフたち。
むろん人間たちもまた、それを見いだしてはいないのだけれど。
しかも、新しい人間たちのうちにガサツな輩が混ざっているのも確かで、
それに脊髄反射して無意識のうちに事態を悪化させていくエルフもいて、
種族間の不理解、溝はなかなか埋まらない。
あれだ、失われたブルジョア公共圏と、未だ生れぬ対抗公共圏とか?
836 名前:ヘラルドメールマガジン 投稿日:02/06/09 23:33 ID:7qhxUFw4
>subject: 「ロード・オブ・ザ・リング」フェローシップ通信 第1号
>date: Sun, 9 Jun 2002 16:34:14
>[ LOTRセル版DVDの詳細、近日解禁! ]
>
> 前回のフェローシップ通信で発表いたしました「ロード・オブ・ザ・リ
>ング」の、9月21日、VHS&DVDレンタル開始に引き続き、ますます期待の高
>まるセル版DVD。近日、皆様には“緊急号外”というかたちで発売日、映像
>特典などの詳細をお届けする予定です。どうぞご期待下さい!
> なお、数多くお問い合せいただいております日本語字幕に関してまして
>は、早期に公式サイト上でご返答させていただききます。
6月13日。映画LotR日本公式ホームページでの発表。
http://www.lotr.jp/notice/index.html --
■「ロード・オブ・ザ・リング」字幕翻訳に関する発表
皆様からご支援頂いてまいりました「ロード・オブ・ザ・リング」は、ロード
ショー興行(ムーブ・オーバーを含む)終了時において、観客動員数約7百万人、
興行収入約90億円を記録達成する見込みとなりました。並みいる大作の中でもひ
ときわ注目される好成績です。この大成功もひとえに、皆様の厚いご支援の賜物
と心よりお礼申し上げます。
さて、公開直後より、この公式ホームページ内の掲示板などを通じまして、多
数のご質問を頂いてきましたビデオリリース以降の本三部作における字幕翻訳に
関しまして、以下の事項を発表させて頂きます。
・2002年9月21日にレンタルが開始されます第一部のビデオ(VHS、DVDなど)の
日本語字幕スーパー版は、戸田奈津子氏の原稿を使用しておりますが、劇場とは
違い、文字数の制限が多少緩和されるため、上記の原稿にビデオ版としての手直
しを施しております。
・手直し作業には、原作「指輪物語」の共訳者の一人であられる田中明子氏(ご
参考までに、もう一人の共訳者であられる瀬田貞二氏は既に亡くなられておりま
す)と、版元である評論社の方々に、ご協力を頂いております。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、戸田奈津子氏の翻訳原
稿に関し、田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
映画「ロード・オブ・ザ・リング」をご支援下さっているファンの皆様が、よ
り一層ご堪能頂ける作品となるよう、第二部「ロード・オブ・ザ・リング/二つ
の塔」(2003年春公開予定)、第三部「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」
(2004年公開予定)の配給業務に邁進してまいります。引き続き応援下さいます
ようお願い申し上げます。
日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社
--
ひさびさに指輪スレめぐりをしてみた。
ショーンスレ3が荒れててびっくり。
どこも似たようなものなんですねえ。
∧ ∧
|1/ |1/
/ ̄ ̄ ̄`ヽ、
/ ヽ
/ ⌒ ⌒ |
| (●) (●) |
/ |
/ |
{ |
ヽ、 ノ |
``ー――‐''" |
/ |
| | |
.| | | |
.| し,,ノ |
!、 /
ヽ、 / 、
ヽ、 、 /ヽ.ヽ、
| | | ヽ.ヽ、
(__(__| ヽ、ニ三
トロルの一種がこのスレに興味を持ったようです
sage