αマリヤ崇敬の間違いを正すω

このエントリーをはてなブックマークに追加
475457
それと、これは補足になりますが
貴方の>>453における詩篇の翻訳もおかしいですね。

現在日本語で読める旧約聖書の中では、新共同訳聖書が最も原典に忠実な翻訳です。

これはカトリック・プロテスタント両派の聖書研究者が合同で行った壮大な聖書翻訳プロジェクトであり、
死海写本を下敷きにして起されたビブリア・ヘブライカ・シュトットガルテンシアを底本とし、
貴方が陥っている翻訳に次ぐ翻訳による誤訳を徹底的に排除するため全てを一から直接日本語に翻訳しなおし、
語義や固有名詞表記に関してもカトリック・プロテスタント双方の学者達が
18年もの長きに渡り徹底的に議論した上で決定され、刊行されたものです。

現在日本語訳聖書としてこれ以上の物はないでしょう。
あなたが卒論を書くために何時間費やしたか知りませんが、
各派の聖書研究者が18年にわたって議論しながら作り上げた
新共同訳より優れた翻訳ができるとは思えませんね。

さて、ではその新共同訳の旧約詩篇では22−2〜3はどう翻訳されているかというと、

 わたしの神よ、わたしの神よ なぜわたしをお見捨てになるのか。なぜわたしを遠く離れ、救おうとせず 呻きも言葉も聞いてくださらないのか。

 わたしの神よ 昼は、呼び求めても答えてくださらない。夜も、黙ることをお許しにならない。