仏教 議論スレッド その4

このエントリーをはてなブックマークに追加
5671/2
>>491
> (外来宗教は、衆生は)翻訳を通じて信じるもの。

☆ 卍 仏教 @ 質問箱 卍 ☆ パート27
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/psy/1268863382/310
 > 竜樹を個人崇拝しているのではないから、翻訳にいくら誤りがあっても関係ない。
 > あくまで、中論の翻訳文に基づいて判断している。

ハァ?(゚∀゚)
中論の【翻訳文】に基づいて判断しているのに、【翻訳に誤りがあっても】関係ない、
とは、いったいどういう状況なのでしょう?w
誤りがあったら信じない(基づかせない)わけでしょう?
何を通じて(その内容を)信じるんですか?w  一言で言えば「俺様基準」ってことですよね?w

http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/psy/1268863382/268
 > 詳細な論考多謝だが、私は専ら「『中国語』としての訳文」の話をしている。

 > なお、古代においては現代のような語彙論も文法論も全くなかったのだから、

 > 現代人としての論理で、意味を合理的に推測する以外には方法はない。辞書も
 > 文法書も無かった当時の翻訳者にとって酷ですよ。彼等の翻訳は「間違いだらけ」
 > だったと考えていてよい。現代の翻訳でも、二ヶ国語に完全に精通した者から
 > みると、無数の間違いが見出されるのだから。

 > 【現代の翻訳でも、無数の間違いが見出されるのだから】

そんなものを通じて、> (外来宗教は、衆生は)翻訳を通じて信じるもの。 と言えるのですかね?w
また、【貴方の依拠している翻訳が、無数の間違いだらけである】可能性は、どのようにして排除されたので?w