このページに関してのお問い合わせはこちら
【討論】聖句の解釈をマターリ語るスレ4【議論】
ツイート
70
:
名無しさん@3周年
:
2005/07/04(月) 23:50:12 ID:oyLtYPjZ
>>49-51
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/psy/1114776987/364-365
>>23
>義(ザテーク)=救い、と約した方が良い
変化形も考えず、訛っているけど
義(ディカイオシュネ[ギリシア語]・ゼデク[ヘブライ語]→メルキ+ゼデク[王+正義の])
救い(ソーテーリア[ギリシア語]・イシュアテーヌ[ヘブライ語])
ギリシア語の「義」は
ソクラテスの説いた、真(正)ディカイオン・善(愛)アガソーン・美カローンの
真(正)ディカイオンに相当。
ヘブライ語の救いは
外国軍(ペリシテ・アッシリア・カルデア)や
異民族の遊牧民(アラビア・アマレク?)の略奪隊を撃退する
軍事的救いの意味が強い気がします。