聖書といえば日本聖書協会か

このエントリーをはてなブックマークに追加
143名無しさん@1周年
新改訳聖書の訳し方って特異的ですね。
新改訳 マタイ 6:7 また、祈るとき、異邦人のように同じことばを、ただくり返してはいけません。彼らはことば数が多ければ聞かれると思っているのです。

口語訳 マタイ 6:7 また、祈る場合、異邦人のように、くどくどと祈るな。彼らは言葉かずが多ければ、聞きいれられるものと思っている。
新共同訳 マタイ 6:7 また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。
フランシスコ会訳 マタイ 6:7 あなたがたは祈るとき、異邦人のようにくどくどと言ってはならない。彼らは言葉数さえ多ければ、聞き入れられると思っている。
日本正教会翻訳 マトフェイ 6:7 又(また)禱(いの)る時(とき)、異邦人(いはうじん)の如(ごと)く贅語(むだごと)を曰(い)ふ勿(なか)れ、蓋彼等(けだしかれら)は言(ことば)の多(おほ)きを以(もつ)て聴(き)かれんと意(おも)ふ。

新改訳聖書は原理主義が、旧教や正教の祈りを批判するために、
強いて「ただくり返してはいけません。」と訳したに違いありません。
144名無しさん@1周年:01/11/17 19:32
 USBのギリシャ語聖書では、この部分の単語はβατταλογησητε
となっていました。
 私的に解釈すると、[虚しい(意味の無い)反復]ということです。
[くどくどと]と訳すよりも[ただ繰り返す]と訳したほうが、実は原語の
意味合いに近いのではないかと個人的に思います。
 多くの翻訳聖書が「くどくど」と訳していますが、自分はここの場合には
新改訳の訳語が正しいと思います。
145名無しさん@1周年:01/11/17 19:51
>新改訳聖書は原理主義が、旧教や正教の祈りを批判するために、
>強いて「ただくり返してはいけません。」と訳したに違いありません。

 これは、カトリックのロザリオの祈りなどを意識しておられる
のかもしれませんが、カトリックでも「主の祈り」を何十回となく
繰り返すような祈りは致しません。
 ロザリオは、基本的にはマリア様がエリサベトを訪問した時に
聖霊に満たされたエリサベトが口にしたマリア様に対する祝福の言葉と、
大天使ガブリエルがマリアに現れた時にお告げになった言葉で構成され、
マリア様に対していつも私たちのために祈っていてくださいとマリア様の
特別の祝福を思い、エリサベトにあやかりつつ祈りの取次ぎを願うものです。
146参考まで(^^;:01/11/17 20:16
>>143
>新改訳聖書は、原理主義が旧教(ロザリオ)や正教(主憐れめよ)などの繰り返す祈りを批判するために、
強いて「ただくり返してはいけません。」と訳したに違いありません。

そこまで穿った考えは如何なものでしょうか。

ギリシャ語‘βαττολογεω’をどう解釈し、訳すかの違いでしょう。
なにせ‘βαττολογεω’という動詞は新約では1回しか出てきていませんからね。
そこで、コイネーギリシャ語は古典ギリシャ語とそう大差ないので、
古典ギリシャ語辞書の決定版と言われているLiddell-ScottのA Greek-English Lexiconを調べてみると、
‘speak stammeringly, say the same thing over and over again’
と記されています。
また、‘βαττολογεω’の語源を調べてみると、
‘βαττοS’+‘λογοS’の造語みたいですね。
‘λογοS’の意味はお分かりだと思いますが、
‘βαττοS’はどうやら人名みたいで、二つの説があります。
一つは、吃音者で、どもってしゃべったと言われているCyreneの王‘Battus’で、
もう一つは、長ったらしくて退屈で、冗漫な詩を書いた詩人‘Battus’だそうです。
しかし、これらの説の真偽は定かではありませんがね。


>>143
>USBのギリシャ語聖書

‘UBS’のギリシャ語聖書のまちがいでは?
147名無しさん@1周年:01/11/17 20:29
>‘λογοS’の意味はお分かりだと思いますが、
 読めないよ普通は。logos[ロゴス]と読むけど・・・
148143:01/11/18 01:04
>>USBのギリシャ語聖書
>UBS’のギリシャ語聖書のまちがいでは?

 おお、その通り。ご指摘感謝!!>146
 じゃ、お礼ついでに、ここを読む方がギリシャ語の読みを推測できるよう
目安を書きこみます。あくまでこれは目安、参考ですよ!
α:a  β:b  γ:g  δ:d  ε:e  ζ:dz or ds
η:e  θ:th  ι:i  κ:k  λ:l  μ:m
ν:n  ξ:x  ο:o  π:p  ρ:r  σ:s  s:s
τ:t  υ:u  φ:ph,f  χ:kh  ψ:ps  ω:o
                     まあ、大体こんなもんでしょ・・・                      
149参考まで(^^;:01/11/18 14:52
訂正
>>146
βαττολογεω → βατταλογεω