プログラマーのための英語教室

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し@沢村
おまいらよ、プログラマーの第一の素養といったら英語で書かれた技術文書を読むことだぞ。
英語ができなくては技術者とは言えないぞ。
そんなおまいらにおれが英語を教えてやるから、よく勉強するようにな。

まず僕らの頭上には地獄はなく、僕らの足元には青い空が広がっているを英語で書いてみろ?
またAlas for me!を和訳してみろ?
2仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:25:58
にほんごでおk
3仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:28:00
お前、こっちでイキがってた奴だろ
プログラマーの英語学習方法 2@プログラマー
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/prog/1186551709/l50
4仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:28:34
今月の目標。

Schemeを習得する。
5仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:58:26
どうせなら技術文書を題材にしろよヴォk
6仕様書無しさん:2008/02/11(月) 23:03:16
>>1
There is no hell in overhead of us, The blue sky stretches to our feet.
ああ!おお!なんということだ!
俺からも問題をプレゼントだI am Sracker. Fack me!を訳してみろ
7仕様書無しさん:2008/02/12(火) 00:13:49
> (hell? overhead)
#f
>(bluesky? our_feet)
yes! that's right!
8名無し@沢村:2008/02/12(火) 06:21:19
>>6
0点だな。まずおまえは発想が方程式みたいな直訳だぞ。

No hell above us,below us only sky.
頭上も足元もabove、belowでいいことを知れ。

ではこれを中国語に訳してみろ?
いいか、
在我們的頭上没有地獄、
在我們的脚下有藍天。となる。
いまや中国は世界一のIT国家であり、おまえらがアリババに就職するときに訳に立つから覚えとけ!!
猶、>6がくれた問題だが、「おれはスラッカーだ。レイプしてみろ?」と訳しておこう。

9仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:21:30
>>7
意味不明
日本語でOK

>>8
0点?
おいおい回答は1つじゃない
その貧困な思考こそが0点だ
長く書いたら0点ってのはお前のプライドが許さないだけだ
むしろ原文が詩的な表現を用いていることを考えれば適切な表現
スラッカーってなんだよ訳せよ
中国が世界一?寝てろレイプしてやるよ
10仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:43:33
英語が「できる」「できない」ということを言ってる段階で三流レベル。
119:2008/02/12(火) 08:44:04
>>1晒し上げ
12仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:47:07

#define 無知のこだわり プライド
13仕様書無しさん:2008/02/12(火) 10:31:38
英語で書かれた技術文書にAlasなんて単語はほぼ間違いなく出てこないと思うんだが。
14仕様書無しさん:2008/02/12(火) 12:22:32
もっと役に立つスレ無いかなぁ・・・。
15仕様書無しさん:2008/02/12(火) 15:51:20
MIT/GNU SchemeをWindowsにインストールした。
Edwinからの脱出の仕方がわからずしばらくはまる。
C-x zで脱出できた。

今日はここまで。
16仕様書無しさん:2008/02/13(水) 08:05:06
>>15
C-x c と C-x z と C-x C-z をちゃんと区別しろよ。 C-x C-c と C-x c は いっしょだけど。
17名無し@沢村:2008/02/13(水) 20:52:31
おまいらよ、自分じ来てみろ。

今日は英文和訳の問題だ。
Can't you underatand??
といういたってシンプルな英文問題だ。
ただし若い女性が涙を流して大声でわめいているというシチュエーションで上手く和訳してみろ?

また中国語の問題は、今回は、
国破山河在、
城春草木深。
という誰でも知っている漢文だ。
これを中国読みでカタカナでルビを振ってみろ?

今回は初歩的な問題で良かったな。では自分じまたな♪
18仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:09:25
大目に見てもTOEIC 600未満はプログラマにあらず
19名無し@沢村:2008/02/13(水) 21:20:57
おまいらよ、今日はもうひとつ問題を出そう。
次の英文には文法上の間違いが一個所ある。
それがどこか指摘してみろ?これができたらTOEIC620程度だぞ!

You will all be roasted by nuclear bombs.

自分じしてみろ?
20仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:26:44
21仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:27:53
>>19
TOEIC 750だけど分からなかった
22仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:03:44
英語は配置の言語です。本来あるべき位置を動かすのには意味があるのです。
23仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:12:36
>>17
(1) どうしてわかってくれないの?
(2) クオポーシャンホーツァイ チェンチュンスンムーシン

>>19
You will be all roasted by nuclear bombs.
   ~~~~~~~~~~
24仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:44:31
もはや、完全に板違い。

英語板行けよ。お友達がたくさんいるよ。
25仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:58:36
DVDを字幕なしで見たい人のスレ

みたいな感じ。プログラマと関係なさ杉ワロタ
26仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:59:43
De-Su-Ma!
27仕様書無しさん:2008/02/13(水) 23:01:00
英語板は総じてレベル低いからお勧めしない。
何年かぶりに覗いたけど前と変わらない。精神的に格が低いオヤジばっかりでいらいらしてくる。
ここみたいな、他の板にある英語スレッドの方がまともなことが多い
28仕様書無しさん:2008/02/13(水) 23:05:41
じゃあ、このスレは例外的にまともじゃないんだね。
29仕様書無しさん:2008/02/14(木) 08:29:11
>>1
Object-Oriented(オブジェクト指向)とかの
専門用語を使えバカヤロウ
30仕様書無しさん:2008/02/14(木) 13:21:30
run a slimer to fix the data
31名無し@沢村:2008/02/14(木) 18:24:44
>>23
(1)なかなかいいぞ。満点をやってもいいが、90点だ。
−10点分は何かというと、どうしてわかってくれないの?よりも、
どうして理解してくれないの?のほうがいいからだ。
というのは Can't you underatand??としゃべる女って当然ながら日本女性ではなくガイジン女性であることは明らかだからだ。
理解のほうがガイジンっぽくていいのだ。

(2)80点だ。在のピンインはzaiだ。これはNHKの中国語テキストを見るとカタカナでザイと書いてあるが、よくザイではなくツァイだとわかったな?
どこでググったんだ?
欲を言えば、チェンチュンスンムーシンよりもチュンチュエンツァオムーシェンのほうが良かった。だが、おまけして80点だ。

(3)ぎゃははーっ、0点だ!!ぎゃははーーーっ、おれが仕掛けた罠にまんまとはまったな〜〜〜っ!!
思った通りallの位置を移動してやがるぜ!!
いいか、allが主語と同格の場合は、文法上助動詞willの直後にallを置くのが一番適切な位置だ!
つまりその英文にはおかしなところはなかったわけだ!!まんまとひっかかったな!!
おまいは中学一年の英文法からやりなおせ!!ぎゃはははは〜〜〜〜〜〜っ!!!!

ということで全体の評価は55点だ。惜しかったな♪
32仕様書無しさん:2008/02/14(木) 18:56:49
ストレスたまってそうだな、こいつ
33仕様書無しさん:2008/02/14(木) 19:40:05
>>31
おめえが0点だよ
roastってダサすぎ何だよいかにも莫迦な日本人が作った無理やり英語は
ウィットに富んだ表現にしたつもりだろうけど逆効果だったな
willは現在形なのにroastedは過去形
allは目的語
まさかもしかして、roastedは受動体じゃないよな?
さすがにそこまで莫迦じゃないよな??

You will be all roasted by nuclear bombs.
日本語訳「あなたは皆、核爆弾によってあぶられるでしょう。」
34仕様書無しさん:2008/02/14(木) 19:48:43
>>8
I am sracker.
これを日本語にしてください先生
っていうか、技術用語を使ってください
このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか?
英語の勉強するなら某サイト連載のディルバート見てるほうがいいです
35仕様書無しさん:2008/02/15(金) 08:37:16
映画とか見てればわかるが、「なぜわかってくれないの?」という場面なら普通は
Don't you understand?
だろうな。
強調するなら
Don't you ever understand?
もっと強調すると
Don't you ever never understand?
とかね。
canを使うのはどちらかというと日本人的な発想。

それと、
You all will be 〜

You will be all 〜
は、allの意味が違う別の文になるが、ここの例文の場合はどちらでも意味は通る。
前者は「おまえら全員」という意味で、後者は「完全な黒焦げ」という意味になる。
36仕様書無しさん:2008/02/15(金) 10:14:08
>>35
技術英語に関してしゃべってくれ
37仕様書無しさん:2008/02/15(金) 11:38:03
>>35
というより
you will be roasted by 〜
という書き方にエラい違和感を感じるんだけど。

多分、焼け死ぬとか丸焦げになる、見たいなことを言いたかったんだと思うんだけど
そうなら普通
roast you all alive
とか書くんじゃないかと。
38>34:2008/02/15(金) 18:54:09
>このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか?
その前の質問がネタじゃないなら、君のレベルが一番低いヨ!
39仕様書無しさん:2008/02/15(金) 20:00:10
>>38
What?! Let's agree to disagree.
40名無し@沢村:2008/02/15(金) 21:31:32
おまいらよ、今日はテストではなく講義だ。自分じ聞いてみろ?
今日はおまいらに慣用表現を教えよう。
judging fromという慣用句は「〜判断して」という意味だ。こういうふうに使う。

Judging from the enormousness of her thigh,
if you hit your thigh against hers,your thigh will be broken slovenly,KABOOOOOMMM!!

また擬態音の「きゃあ!」は英語では"eek!"になる。
She cried "eek".のように使う。

自分じしてみろ?
Do it yourselves.
41仕様書無しさん:2008/02/15(金) 21:56:55
うざ
42仕様書無しさん:2008/02/16(土) 02:07:54
「に」が「じ」になるって中国人?
43仕様書無しさん:2008/02/17(日) 04:07:04
最近はやりのORマッパーは命名規則で、
テーブル名は複数形、モデル名は単数形
なんて要求してくるし、おまけに複数形は
単純に単数形に s を付けるだけって訳でも
ないから、当然英語スキルは必要なわけだが、
ここの、>>1 ときならオナニー英文しか出して
こないからちょっと困る。こんなんでinflector?
44仕様書無しさん:2008/02/17(日) 08:46:51
person -> people
datum -> data
matrix -> matrices
index -> indices
45仕様書無しさん:2008/02/17(日) 22:35:03
英語の勉強のためと、英語版アプリがある奴は、英語版を入れている上司。
仕事先に一緒に向かう際、外人さんに話しかけられてかなりテンパっていた。

こんな上司がいる会社は心底駄目だと思って転職した。
46仕様書無しさん:2008/02/17(日) 22:45:45
えー!
アプリに使うような単語は日常用語じゃないからなーー。
日常会話は出来なくても不思議じゃないでしょ。
そんなんでアホ扱いされた上司かわいそ
47仕様書無しさん:2008/02/18(月) 00:36:03
TOEIC900超えの俺でも、アメリカ行くとてんぱるけどな
48仕様書無しさん:2008/02/18(月) 00:53:10
>>44はアホなの?
ギャグだよね?
49仕様書無しさん:2008/02/18(月) 01:11:46
任天堂DSでTOEIC対策ソフト使って470点レベルの俺様が通りますよ。
50仕様書無しさん:2008/02/18(月) 09:16:43
沢村おもしれえええええええwww
51仕様書無しさん:2008/02/18(月) 17:44:30
アホな部下を持った>>44の上司が気の毒。
52仕様書無しさん:2008/02/18(月) 18:43:56
>48じゃねーの?
53仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:27:20
>>44はどうみても正しい。
54仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:34:18
俺もそう思う。>48はアホ
55仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:34:56
まぁ普通はdatumなんか使わんけどな
56仕様書無しさん:2008/02/18(月) 23:27:09
そりゃ日本だからだろ。
mediaも複数系だから、単数の場合は、mediumが正しい。
57仕様書無しさん:2008/02/19(火) 08:14:44
単数と複数で名詞が変化するなんてのは、言語として原始的
ジェンダーなんかが存在するのはさらに原始的
58仕様書無しさん:2008/02/19(火) 14:07:33
たとえば日本語では、年頃の若い娘が実は男と二人っきりで外泊したい
場合、親に
「友達と行く」
と言っても嘘ではない。
単数か複数か、男性か女性か、言及していないだけだ。
これが性と数によって名詞が変化する言語では、
「【男の一人の友達】と行く」
と言わなければならず、嘘をつかない限りごまかすことができないのだ。

59仕様書無しさん:2008/02/19(火) 17:40:57
あいどんとてぃんくそー
60A J2EE Moment of Zen:2008/02/19(火) 22:15:10
I just had a realization today.
Microsoft's Avalon is the J2EE of GUI APIs.
Its God's way of punishing us for replacing the ten commandments with the
Design Pattern fad.
We will have to wait a couple of years for the "Rails" of GUI toolkits to come
into existance. In the meantime programmers will pay for their sins.
Avalon marks the end of the American Dream.
61仕様書無しさん:2008/02/24(日) 22:05:50
Jenny popped off him quickly and clamped her lips around his rod, briskly
jerking him off with her hand. She felt his cock pulsate in her mouth, just
before he geysered his thick load of jizz into the little cheerleader's hot,
sucking mouth.
Jenny pulled it out of her mouth so he could squirt it on her tongue,
anxious to taste every bit of it.
The man looked down to see his cum squirting into her young mouth,
groaning in ecstasy at the incredible sight.
Jenny sucked him dry, then rolled off and watched Susie finish off Mr.
Walker. The two of them had switched positions now, and Susie was flat on her
back, her knee socks and tennies high in the air, while Mr. Walker fucked down
hard into her.
Susie's tits jiggled under the red-and-white sweater as he pumped her.
The white pleats of her red skirt were scrunched up on her tummy, and her shoe
laces swung in rhythm with his fuck-stroke.
Suddenly, Mr. Walker groaned and pulled his dick out just in time. From
between her legs, he shot great glops of jizz all over her sweater. Susie
laughed as his cream splattered all over her sweater-covered tits.
Jenny tossed Susie a towel, and her sister mopped up the sticky cream as
best she could. No sooner had she finished wiping it up, when another guy
rolled her over on top of him.
62仕様書無しさん:2008/02/24(日) 23:46:50
>>46
テンパリの程度と、英語の学習期間がわからないから
なんとも言いづらいが・・・

・英語の学習をしているのに、外人に話しかけられるだけでテンパル
上司のキャパシティの無さ。
・英語版のアプリを入れるまで努力をしているのに、英語を話せない
上司の物覚えの悪さ。

まぁ、>>45が転職を決めたのは、最終的にその上司の行動であっただけで
それなりに鬱積があったのではないかと思う。

と転職を考えている俺は思う。
単に>>45が、その程度の事で転職を決めたなら>>45はどこ行っても駄目だろうなw
63名無し@沢村:2008/03/02(日) 22:33:50
おまえらよ、おれはひとつの法則だけで、英文法のすべてを説明できる画期的な法則を発見したぞ!!!
それは名づけてMY5W1H文法という。
これまでの文法がダメだった点は、主語、述語、目的語、補語という分け方で、文法を説明しようとした点にある。
そのため学ぶ者は語学が習得できず、英語教育は中学、高校、大学と10年間も英語を習ってるのに、日本人のほとんどは英語をしゃべれないという有り様だ。
だが、おれのMY5W1H文法に基づいて勉強すれば、英語だけでなく、どんな国の言語でも短期間で習得できるよ。

ではおれのMY5W1H文法を語ろう。

文章の成り立ちというものは、結局、いつどこで誰が何をなぜどうした。にいきつく。
日本語の場合ではこの語順は、WHEN,WHERE,WHO,WHAT,THY,HOWが基本だ。
しかし英語では、この語順が(WHEN)、WHO,WHAT,WHY,HOW,(WHERE or WHEN)に変わる。
英語をしゃべろうとするときは、この語順さえ知っていればよろしい。すると英文がすらすらと出てくる。
簡単な英文の場合は、この語順はそのままで5W1Hのいくつかが欠けるだけだ。
また複雑な英文の場合は、WHENやWHOのそれぞれに(どのような)WHEN、(どのような)WHOがついて修飾されるだけだ。
その場合、関係詞を使うなら、WHEN、関係詞、(どのような)となり、使わないならWHEN、(どのような)という構造で修飾されるだけである。
あと、いくら複雑な英文であっても、この語順が入れ子になっているだけなので問題ない。

またこの文法は英語だけでなく、あらゆる言語の習得に適用できる万能の法則だ。
例えば中国語の場合では、この語順が、WHEN,WHO,WHERE,WHY,HOW,WHATに変わるだけだ。

おまえらよ、おれの万能の法則MY5W1H文法に注目すべし!!!!!!!
世界最高、史上最高の文法である!!!!!
64仕様書無しさん:2008/03/02(日) 22:36:36
↓ am a pen.
65仕様書無しさん:2008/03/02(日) 22:37:36
英語版のオライリーを100冊ぐらい読んだらそこそこできるようになるんじゃね?
66仕様書無しさん:2008/03/18(火) 15:04:07
>>63
その長文をニュアンスを含めて全文英語で書き直してもらえませんか?
勉強になります
67仕様書無しさん:2008/03/21(金) 22:08:26
「YouTube聞き取りクイズ」Steve Jobs編:
SEなら彼に興味があるはず。これくらい聞き取れないと一流のSEにはなれない。
https://www.quizbank.jp/site/test?sheet_id=556

その他のジャンルのクイズはここ
https://www.quizbank.jp/site/public_sheets.jsf
68仕様書無しさん:2008/06/28(土) 00:59:39
Si vous exécutez de façon répétitive des commandes ou des séquences de commandes
particulières, ou si vous développez une série de commandes pour effectuer une tâche
complexe, vous pouvez enregistrer vos commandes dans un fichier et exécuter le fichier
de commandes au lieu de taper des commandes à l'invite. Un fichier de commandes est
appelé « script ».
69仕様書無しさん:2008/06/28(土) 12:40:27
↑Ce n'est pas anglais: c'est de l'allemand pour moi.
70仕様書無しさん:2008/07/31(木) 18:28:35
Niklaus Wirth

"Whereas Europeans generally pronounce my name the right way ('Nick-louse Veert'),
Americans invariably mangle it into 'Nickel's Worth.'
This is to say that Europeans call me by name, but Americans call me by value."
71仕様書無しさん:2008/08/04(月) 00:23:11
やっぱ英語出来ると色々楽だよね
スペルはまず間違えないし
略語でもなんとなく解る
72仕様書無しさん:2008/09/03(水) 22:11:24
   Es wäre schön, eine Man-Page für jedes Programm zu haben. Diese
Man-Page sollte auf eine Info-Dokumentation verweisen. Es existiert ein
GNU Programm namens `help2man', welches Man-Pages aus der Ausgabe der
`--help'- und `--version'-Optionen Ihres Programmes generiert. Es
funktioniert gut, bis auf die Tatsache, daß es `FSF' an den Anfang der
Man-Page schreibt, was nicht für jedes mit dem GNU Pascal Compiler
erzeugte Programm richtig ist. Dies kann jedoch leicht mit der Hand
oder automatisch mit einem Programm wie `sed' geändert werden.
73仕様書無しさん:2008/12/03(水) 00:19:10
Az Apple bemutatta az iPod nano negyedik genera'cio'ja't,
a valaha ke'szu"lt legve'konyabb iPod ke'szu"le'ket,
mely kilenc ragyogo' szi'nben kaphato', kecses,
i'velt alumi'nium e's u"veg burkolatban.
74仕様書無しさん:2008/12/28(日) 18:19:28
464 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 17:58:09 ID:R+BZFLB40
俺が世界で一番嫌いなのはイギリス
アメリカみたいに非難もされず目立たないようにして
アメリカやイスラエルに力をかしている
更にアフリカに援助とかいう名目をしつつ学校作って
現地の言語を勉強させるのではなく英語をアフリカ人に
教育洗脳しているんだから。

544 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 18:12:06 ID:SOv0hoy/0
>>464
イギリスは実質の世界共通言語。
コンピューターなんかは英語が分からないとエンジニアになれない。
アメリカも英語を使うけど低脳な連中がまとめた偽英語だから、わざわざイギリス様がじきじきに布教してくださっているんだ。
アフリカ人は感謝しないと。


562 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 18:15:31 ID:SOv0hoy/0
>>464
コンピュータの言語を決めるとき、イスラムのミミズが這ったような字を要求する馬鹿がいた。
「何で英語なんだ。フランス語やドイツ語のほうがいいだろう」
なんて馬鹿なことを言うんです。
7ビットで表現できる言語は英語だけ。
標準言語が英語だから、余ったところに半角カナを埋め込むことができたんです。
他の言語は英語の余ったところを使えと。
75金玉儿:2009/01/05(月) 22:02:17
おまいらよ、おれは金玉儿だ。金玉儿って知ってるか?スレ主だ。久しぶりに覗いたら、まだこのクソスレが残っていたので、大変驚いた次第だw

I have been doing the masturbation every evening.
Recently I often do it while imagining the scene that Sekimori Hinowa fights against
Kagari.
Hinowa and Kagari are the characters who come out in the Manga "Ushio and Tora".
Do you think which is stronger Hinowa or Kagari?
I really like Hinowa. She is always a winer in my delusion kingdom.
76仕様書無しさん:2009/01/05(月) 22:07:18
crontab
10 * * * * http://www.cnet.com/

これで完璧
77金玉儿:2009/01/08(木) 19:58:27
もろともにあはれと思え山桜 花より他に知る人もなし 作:行尊
You, the wild cherry blossoms, also love me as I love you,
and nobody knows my feelings except you who are the flowers. 訳:金玉儿

ほととぎす鳴きつる方をながむれば ただ有り明けの月ぞ残れる 作:藤原実定
I saw in singing cuckoo direction,
but I saw only the moon of the dawn.  訳:金玉儿

花の色は移りにけりないたずらに わが身世にふるながめせしまに 作:小野小町
The beautiful flowers mercilessly died,
it's as if to see my pretty face becoming week. 訳:金玉儿
78仕様書無しさん:2009/01/12(月) 23:16:10
きもが?
79仕様書無しさん:2009/01/13(火) 08:55:46
問。すべての( )内に適切な一語を入れ、文を完成させよ。
1. ( ) you have to do is to set out the USB interface.
2. It is quite difficult ( ) us to break up the specification.
3. ( ) must be ( ).
80仕様書無しさん:2009/01/13(火) 12:16:11
簡単すぎるだろ>>79
81仕様書無しさん:2009/01/29(木) 00:12:03
>It is quite difficult ( ) us to break up the specification.

It is quite difficult for us to break up the specification.

この場合

It is quite difficult to break up the specification.

って言った方が自然だと知り合いのイスラエル人に言われた。
文法としては正しいが、対象がusやmeの場合はわざわざfor XXって言うな、と。
youやhim、herなどの場合は
It is 形容詞 for you|him|her to 動詞
が自然だ、と。
実際のところどうだかはわからん。
82仕様書無しさん:2009/01/29(木) 22:28:48
>>81
「他の人はどうだか知らんが、『俺は』〜だよ」
と言いたい場合は「for me」をつけたほうがいい。

日本語の以下を比べるとそのニュアンスの違いがわかる。

 「これは俺には難しすぎるよ」
 「これは難しすぎるよ」
83仕様書無しさん:2009/01/29(木) 23:58:28
It's easy. → これは俺には簡単だ。

for meつけなくても暗黙的に「自分は〜〜だ」になるよ。
84仕様書無しさん:2009/01/30(金) 08:20:35
一般論として言いたい場合は?
85仕様書無しさん:2009/01/30(金) 09:13:27
>>83
躊躇している人を励ますときに
Come on, it's easy.
というと「大丈夫、簡単だって」というニュアンスで、「誰にとっても」という含意がある。
86仕様書無しさん:2009/02/01(日) 14:50:04
しかし食べ物を食べたときの反応は

「It's good.」

と言うことはあっても

「It's good for me.」 とは言わないんだよな。
87仕様書無しさん:2009/02/01(日) 18:55:32
>>86
それは主観としていってる意識が低いからでしょ。

なんかこのスレ、ゆとり世代が多いの?
88仕様書無しさん:2009/03/17(火) 20:33:56
>>81のイスラエル人が正解だし、
自分に限定するのを強調したいときには>>82も正解。
>>86は間違いだし、It's good to meのほうが自然。
89仕様書無しさん:2009/03/29(日) 13:44:17
>>86
「オレはこれあんまり好きじゃないな」って思ったら
This is not for meって言うけどな
90仕様書無しさん:2009/03/31(火) 15:18:32
Here, I'll give you a sample problem from my CS book collection.
Answer it in English!

Give an efficient algorithm that takes a number N and determines whether it is a square,
that is whether it can be written as q^2 for some positive interger q.
Prove the correctness of your algorithm and give the time complexity.
91仕様書無しさん:2009/03/31(火) 20:55:30
Here's an answer in C#.
This works fine. Any problems?

public void JudgeSquare(int N)
{
  double sqrDouble=Math.Sqrt((double)N);
  int sqrInt = (int)sqrDouble;
  string judgeStr="";
  if ((double)sqrInt != sqrDouble)
    judgeStr= " not";
  MessageBox.Show(N.ToString() + " is"+judgeStr+" Square");
}
9290:2009/04/01(水) 08:53:34
>>91
You didn't explain the time complexity.
And you just need pseudo-code, not the actual code.
By the way, the whole point of the problem is to give an EFFICIENT algorithm.
(notice that in most implementation of C#, your code is not efficient).
Calling a procedure Sqrt doesn't explain the algorithm at all.
93仕様書無しさん:2009/04/01(水) 11:10:53
It won't be any easier if the answer is requested to be written in Japanese.
What on the earth do you want on 2ch?
9490:2009/04/01(水) 14:18:50
>>93
huh? this is introductory algorithm question,
and it's the first part of a three-part questions.

Can't you think of something like starting with N
and do binary search the value?
And give something like O(n^2 log N) = O(n^3)
where n is the number of bits in N.
(probably we can do better)

It seems that people here are spending so much time on grammar
and not really communicating anything technical in English.
Isn't the whole point of learning English to be able
to communicate with other software developers?
Who cares whether your English sentence is grammatically correct
or not if everyone understands you.

The point of my question was to let you explain the algorithm
in English instead of writing down the code.
And I chose this question only because I thought it's easy.
95仕様書無しさん:2009/04/01(水) 15:26:53
Don't try to be a hero...
96仕様書無しさん:2009/04/01(水) 20:04:27
> sample problem
This is the problem.
97仕様書無しさん:2009/04/02(木) 00:10:03
日本語で済む話をなんでわざわざ英語でしてるんだか。
98仕様書無しさん:2009/04/02(木) 00:57:31
It's because writing a post in English is in line with the thread's theme, isn't it?
99仕様書無しさん:2009/04/02(木) 11:20:02
But the thread title is not in English, and >>1 did not post the message in English
100仕様書無しさん:2009/04/02(木) 14:48:34
I think the real problem is that whether "英語" is the one
we're using right now or what Japanese people learn in K-12 schools.
Because I'm afraid those two are two different languages.
101仕様書無しさん:2009/04/02(木) 16:38:04
>>98
いや、違うし
102仕様書無しさん:2009/04/12(日) 15:38:41
>>100
そうかもしれない。
例えば「SQL Server 2008」
日「エスケルサーバー ニセンハチ」
米「スィークウゥルスーヴ トゥータウザンエイッ」
103仕様書無しさん:2009/06/03(水) 22:06:20
http://stepup.yahoo.co.jp/english/daily/index.html?hd=20090601

ヒアリングが全く駄目だ。
英文完全に暗記した上でも何言ってるかわからねぇ・・・
耳が悪いのか脳の音声解析ルーチンが悪いのか・・・

ひたすら膨大な量をこなすと音の塊としてなんとなくわかるようになるんかね。
104仕様書無しさん:2009/06/03(水) 22:37:14
>>103
まず自分が発音を真似することができるようになるといい。
自分が発音できる音は、聞き取れるようになるよ。

そのためにはネイティブに自分の発音を聞いてもらって
完全にOKがもらえるまでがんばって練習するといい。
105仕様書無しさん:2009/06/04(木) 10:18:42
raise
106仕様書無しさん:2009/06/05(金) 22:17:34
drop
107仕様書無しさん:2009/06/06(土) 15:17:56
>>102
西暦2008年を2,008と読む外人なんて見たことがないが
108仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:19:20
>>107
じゃあ見れ。MSの中の人がこう連呼してるよ。

ttp://www.microsoft.com/sqlserver/2008/en/us/events-webcasts.aspx
(ここの、Ted KummertのWebcastとか。)
109仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:37:34
>>108
そいつ外人だけど英語ねいてぃぶじゃない
110仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:56:44
頑固なやつだねぇ。
中の人が自社製品名を間違えるわけないのに。

あと、ニュース番組でも普通に冒頭で年号を
「two thousand nine」とか言ってるわけだが。
(メジャーどころではABC News Nightline とか。Podcast入手可。)

お前が単に知らないだけだよ。
111仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:18:34
ハハハ、どこの国だって?
112仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:23:57
どうせなら英語で罵り合ってみてくれ
113仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:52:57
西暦2008年を2,008と読むとか20 08で二桁ずつ読むとか
中学英語の範疇なんだが

義務教育でサボると一生分からないまま
おかげでホンジュラスがどこにあるか俺は未だに知らない
114仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:08:10
オレが中学生だった頃はまだ20世紀だったから
21世紀になったらどう読むかは教えてくれなかった。

21世紀の中学生はどんなふうに教わったんだい?
115仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:19:24
あー、確かに中学では2ケタに区切って読め、って習うね。

でも、2000年代のひとケタ年という特殊状況もあって、
今は2,009の方が多いよ。

逆に、脳内以外で「20 09」と言ってるソースがあったら、
こっちが教えてほしいくらいだ。
(09とかは良く聞くが。)

しかし、米国三大ネットワークの一つABCを
知らない奴が、中学レベルで物事を言うなんて笑える。
116仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:27:26
>>115
無論00年代のときは twenty nine では29と紛らわしいのでゼロをオーと読んで
2009は twenty o nine となる
(これも習ったが今の今まで忘れてた)
117仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:32:03
いや、だから、脳内以外のソースを(w
118仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:42:02
結局ググって探すしかないわけだが

Style is everything, even in ‘aught nine’
Edward Lapham
Automotive News
June 5, 2009 - 2:30 pm ET
ttp://www.autonews.com/article/20090605/ANA03/906059967/1137
>The current model year can be pronounced "two thousand nine,"
>"twenty-oh-nine" or, I guess, "oh-nine" by the apostrophe fiends.
119仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:44:32
サンキュー。

結局どれもありなんだな。
120仕様書無しさん:2009/06/06(土) 19:41:35
つーか、実際に現実に使われているのは two thousand nine じゃん。
英語のニュースを見たり聞いたりしないのか。
121仕様書無しさん:2009/06/06(土) 22:17:52
C#3.0 は、"csharp three point zero" というのが本当は正しいけど、 "csharp three-oh" といってるのに近いのでは?
122仕様書無しさん:2009/07/31(金) 12:02:25
>>121
それとは違うとおもうけどな。

つか、すでに8年目になるのに、two thousand xyz を聞いた事なかったのか?
プログラマーで英語もやってるなら、200X版とかで散々聞いててもおかしくないよなぁーと思った。
#あと、イギリス系だとtwo thousand and xyzが多い気がする。(アメ系では比較的聞いた覚えないけど)
123仕様書無しさん:2010/05/25(火) 22:02:43
Back from truly great India trip - many partners working to improve conditions for those in need.
Will post more pics and a trip video soon.

マジすごいインド旅行から帰ってきたよ
(たくさんの仲間たちが必要な状態を向上させるために働いてる)
ビデオとか写真とかそのうちうpするわ


なんのために働いてるのかうまく翻訳できない
だれかたすけて
124仕様書無しさん:2010/05/27(木) 10:48:14
those (who are) in need 困窮している人々
125仕様書無しさん:2010/05/27(木) 14:38:06
たくさんの仲間たちが困窮している人々の状態向上のために働いている
みたいな感じになるのかな
126仕様書無しさん:2010/06/13(日) 00:58:52
Filming a segment w/my dad & sisters for "CBS Sunday Morning."
Talking about my dad's book. Airs on fathers day - will send link.

"CBCサンデーモーニング"の セグメントw パパ&妹 の収録してきました。
うちのパパの本の話してきた。父の日にオンエアするよ。あとでリンク張っとく。


セグメントw パパ&妹 がうまく翻訳できない
だれかたすけて
127 [―{}@{}@{}-] 仕様書無しさん:2010/06/13(日) 06:29:19
>>126
w/ = with
128仕様書無しさん:2010/06/13(日) 08:40:34
good morning. i am hungree like the wolf.
i wat eat pudding.
it a that key math!
129仕様書無しさん:2010/06/13(日) 20:31:56
>>127
ありがとう。あとはセグメントがよくわからんな・・・片割れのお父さん?
130仕様書無しさん:2010/06/13(日) 20:48:46
「本を買う」のでも"buy a copy of book"とかいうのと同じような慣用句では?
"film a segment" で「収録する」でいいと思うけど。
131仕様書無しさん:2010/06/14(月) 01:55:48
辞書見ても載ってなくて、wikipedia見たら載ってたわ
今日の占いカウントダウンハイパーとかウィッキーさんのワンポイント英会話みたいな
番組とかの中の1コーナーとかニュースのひとつとか、そういう区切りのものを指して
segmentと表現するっぽいな
132127:2010/06/14(月) 07:10:23
>>131
そう、一部分
133仕様書無しさん:2010/06/14(月) 12:40:47
プログラマーならセグメントくらい・・・あ、32ビットになってから聞かなくなったっけ。
134仕様書無しさん:2010/06/14(月) 21:16:25
>>133
最初は w/ の意味がわからなかったからsegmentをお父さんの方にかけて
片割れのお父さんって何それこわいだった
135仕様書無しさん:2010/08/03(火) 22:53:07
Dig deeper into his ass with your wonderful new gigantic tool.
136仕様書無しさん:2010/09/12(日) 19:01:56
この電文はBCCがマッチしません
137仕様書無しさん:2010/10/05(火) 14:14:17
自分の分野の英語の技術書程度も読めない上司っているの?
いないかぁ
138136:2010/10/05(火) 17:24:30
だれかお願いします
139仕様書無しさん:2010/10/05(火) 22:48:17
何を。
140仕様書無しさん:2010/10/08(金) 14:46:45
Did you know, there are three kinds of aces?
↑なんで過去形なんですか?
141127:2010/10/08(金) 22:19:03
>>140

日本語でも「~って知ってた?」って言うじゃん。
142仕様書無しさん:2010/10/09(土) 07:34:54

なんであれ「ping」は、「ピンg」で、「ピング」じゃねーよ
143仕様書無しさん:2010/10/09(土) 22:00:56
>>141
つまりマジ疑問というわけじゃなくて、
「これから言うことを知ってるか?」=今から教える=現在からは知ってるのが確定
=質問対象は過去に限られる。 という流れになる解釈でいい?
144仕様書無しさん:2010/12/03(金) 16:51:41
英文で課題を出されたんだけど上手く訳せなくてどんなプログラムを作ればいいのか
わかりません。
どなたか意訳してくれませんか?

You are writing firmware for an exercise machine.
Each second, a routine in your firmware is called which decides whether it should display the percentage of the workout completed.
The display does not have any ability to show decimal points,
so the routine should only display a percentage if the second it is called results in a whole percentage of the total workout.
Given a String time representing how long the workout lasts, in the format "hours:minutes:seconds",
return the number of times a percentage will be displayed by the routine.
The machine should never display 0% or 100%.
Definition
145仕様書無しさん:2010/12/03(金) 16:58:17
>>17
>Can't you underatand??
みんな辞書にも載ってない言葉をよく訳せるなあ、感心する。
146仕様書無しさん:2010/12/04(土) 12:57:22
>144
課題は自分でやりましょう
147仕様書無しさん:2010/12/26(日) 03:59:58
長い英文を読むとき、翻訳して資料にまとめるとかじゃなくて自分が理解するだけでいいなら、
ルー大柴みたいに読んでから知らない単語を辞書で調べるといい。
>>144の例だと「ユーはエクササイズマシンのファームウェアをライトしている」とか。
148仕様書無しさん:2010/12/29(水) 10:02:46
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/
※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot)
149仕様書無しさん:2011/07/28(木) 10:56:53.19
150仕様書無しさん:2011/07/28(木) 14:30:47.36
151仕様書無しさん:2011/07/28(木) 20:55:38.42
ありがとうございます。
とうもろこしの芯がトイレットペーパー代わりなんですね。
152仕様書無しさん:2011/07/29(金) 06:06:59.08
それよりも、赤と白の使い分けのほうが謎。
153仕様書無しさん:2011/07/29(金) 19:54:24.10
>>152
赤いほうが古いんだと思う。(古い方から使え、ということ)
154仕様書無しさん:2011/08/07(日) 00:48:29.20
Take 'em down!
の'emってなに?
155仕様書無しさん:2011/08/07(日) 01:27:49.94
themのことじゃないの?
156仕様書無しさん:2011/08/07(日) 01:48:01.18
デストロイゼモーだと省略されないのか
157仕様書無しさん:2011/08/08(月) 00:17:39.13
>>156
ヒント:
destroyは母音[*i]で終わってる
(*は視力検査表の「左」)
takeは子音[k]で終わってる
158仕様書無しさん:2011/09/15(木) 20:58:08.45
起動通知って英語でなんていうの?
159仕様書無しさん:2011/09/15(木) 22:48:49.75
160仕様書無しさん:2011/09/16(金) 11:44:29.89
なんで「DUP」を「ダップ」と発音するんだ? え、おい!
161仕様書無しさん:2011/09/16(金) 12:03:37.07
162仕様書無しさん:2011/09/16(金) 17:52:54.93
nullableってヌラブルってよむの?
163仕様書無しさん:2011/09/16(金) 20:11:22.91
164仕様書無しさん:2011/09/18(日) 13:26:32.43
ad hoc には 特定の目的ための という意味しかない。

アドホックな対応は、無計画なものではなくその場限りのものでもない。
ましてや姑息な手段という意味も込められていない。
165仕様書無しさん:2011/10/09(日) 14:52:37.76
nitrogen 窒素
liquid nitrogen 液体窒素
166仕様書無しさん:2011/10/18(火) 09:22:01.98
英検5級の問題もまともに解けない自分に唖然
167仕様書無しさん:2011/10/19(水) 17:18:08.03
アメリカ在住n年の俺が来ましたよ。
Ad hocはその場しのぎという意味あるよ。
でもアメリカ人プログラマーがAd hocと言っているのは
聞いたことがない気がする。
日本人が好きそうな横文字だよね。
168仕様書無しさん:2012/02/15(水) 12:04:46.64
アドマチック
169仕様書無しさん:2012/04/20(金) 01:10:59.74
いこうよまぶしいひかりのせかい ハートのスイッチオンにして
170仕様書無しさん:2012/07/13(金) 10:28:32.15
http://translate.google.co.jp/?q=atheist
ィラビアンス にしか聞こえないんだけど、発音あってるの?
171仕様書無しさん:2012/07/13(金) 13:54:39.08
「オブジェクト指向」と「オブジェクト指向プログラミング」と「オブジェクト指向プログラミング言語」
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1342142253/
172仕様書無しさん:2012/07/29(日) 00:37:36.39
>>1
 「プログラマーのための英語教室」なのだから、
「英語のプログラム技術文書(例えばMSDN原文とか)
を読むため」に目的を絞ったほうが良いのでは。

 そうなると、そなたの示すような、文学作品で扱われそ
うな表現を出題するのは少しずれてるようにも思える。

 英語は学習してもすぐには効果が現れないと聞くし。
それなら、英語の技術文書を読むことに目的を限定して、
それに特化した勉強で何とか早く効果出せないかいな。

 文学作品と違って、ある程度文のパターンが決まってる
んじゃないかと思うし。だから、よく使われている単語や
文法を集中的に学習すると。そして、使われていない単語
や文法に無駄な学習時間をかけないようにすると。
173仕様書無しさん:2012/10/26(金) 14:21:28.51
>>172
技術者同士の意見交換やレビューに使う英語が必要だろ。
174仕様書無しさん:2012/10/29(月) 20:16:00.62
あるある
175仕様書無しさん:2012/11/06(火) 13:44:20.29
発音記号の読み方を教えてください
176仕様書無しさん:2012/11/07(水) 17:03:45.24
red states and blue states
ってどういういみなん?
177仕様書無しさん:2012/11/07(水) 17:13:37.68
178仕様書無しさん:2012/12/22(土) 08:27:04.32
英語を学ぶ段階というかステップをおしえてくれ
そしたらそれに従って学ぶから
179仕様書無しさん:2012/12/22(土) 19:54:53.47
ビジュアル英文解釈を読む
英単語を覚える
黄ロイヤルを読む
Ted、Udacity、Coursera、edXの動画を見る
180仕様書無しさん:2013/04/14(日) 00:20:54.07
これ一緒に読んでくれませんか?OAuthの理解はあるとします。

twitterのoauth認証について
https://dev.twitter.com/docs/auth/implementing-sign-twitter

Overview

The browser and mobile web implementations of Sign in with Twitter are based off of OAuth.
まずここの文がよくわからない。
ブラウザとモバイルweb実装?Sign in with Twitterってツイッターでログインのこと?

This page demonstrates the requests needed to obtain an access token for the sign in flow.
ここもよくわからない・・・  the requests neededこれはどう訳したらいいんだろう。
For information on implementing Sign in with Twitter for iOS, see Integrating with Twitter on iOS.

To use the "Sign in with Twitter" flow,
please go to your application settings and ensure that the "Allow this application to be used to Sign in with Twitter?" option is enabled.

This page assumes that the reader knows how to sign requests using the OAuth 1.0a protocol.
If you want to know how to sign a request, read the Authorizing a request page.
181仕様書無しさん:2013/04/14(日) 00:29:53.77
だめだ重症だ・・・ちくしょう
182仕様書無しさん:2013/04/14(日) 04:02:36.40
概要

TwitterからのサインインにおけるWebブラウザおよびモバイルWebの実装は、OAuthに基づいています

このページでは、サインイン手順のためのアクセストークンを取得するのに必要な
リクエスト(HTTP-GET?)の例を示しています。

iOSにてTwitterからのサインインを実装するための情報については、
"Integrating with Twitter on iOS. "(https://dev.twitter.com/docs/ios)をごらんください。

"Twitterからのサインイン"を使用するにはアプリケーション設定ページに行き、
"Twitterを使ってサインインする"オプションが有効になっていることを確認してください。

このページでは、読者は既にOAuth 1.0aプロトコルを使用してサインインのリクエストを
送信する方法については知っているものと仮定します。

(OAuth 1.0aプロトコルを使用して)サインインのリクエストを送信する方法を知りたい場合は
"Authorizing a request page."(https://dev.twitter.com/docs/auth/authorizing-request)
のページをごらんください。
183仕様書無しさん:2013/04/14(日) 11:56:00.85
>>182
ありがとうございます!!
先生が訳された文と比較しながらもう一度原文を読んだらすごい勉強になりました。
184仕様書無しさん:2013/04/16(火) 21:06:37.59
Emacs使ってるとき、遊びでdoctorやってたらよく

I am not sure I understand you fully.

と言われたw
185仕様書無しさん:2013/10/20(日) 16:00:00.82
tan lines
日焼け跡、日焼け後の紐の跡

tan は褐色の意味で、転じて日焼けとかになった。
186仕様書無しさん:2013/12/19(木) 22:50:19.71
ユーチューブで英語動画 じまくつき
http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/
187仕様書無しさん:2013/12/23(月) 02:10:32.79
dirty deeds and they're done dirt cheap

and they're のところが ザンダ にしか聞こえないんだけど
歌うときに俺らがそう発音しても外人に通じるのかな
188仕様書無しさん:2014/01/04(土) 03:08:06.53
英語のクエスチョンで躓く人が多いみたいだけど、このスレの住人なら余裕だよな?

アメリカにおっ建てられた従軍慰安婦像の撤去請願署名のお願いです。
詳しい説明は野暮ですね。
グレンデールはとりあえず最低ラインの100,000筆をクリアしましたが、
ニューヨークの方は全然足りてません。ピンチです。
1/12まで未達だと請願が削除されてしまいます。
是非ご署名ください。

ニューヨーク
https://petitions.whitehouse.gov/petition/please-remove-offensive-state-nassau-county-new-york-eisenhower-park/RB7kC1hD

グレンデール
https://petitions.whitehouse.gov/petition/remove-offensive-state-glendale-ca-public-park/3zLr8dZh
189仕様書無しさん:2014/02/09(日) 10:28:47.00
http://blog.livedoor.jp/coleblog/archives/51880927.html
ダブルクロック ってどういう意味なの?
190仕様書無しさん:2014/02/28(金) 12:28:26.63
You give love a bad name
がどうして禁じられた愛なんて翻訳されるの?
191仕様書無しさん:2014/02/28(金) 15:35:21.90
>>190
歌詞読めばわかる。
ていうか、洋楽の邦題が原題を邦訳したものとは限らないじゃん。
技術書のタイトルだって直訳じゃないものがたくさんあんだろ。
192仕様書無しさん:2014/03/20(木) 11:15:34.40
キラキラネームを愛するようになってしまうよ
という意味だっけ?
193仕様書無しさん:2014/05/04(日) 12:45:02.66
学生時代に英語サッパリだったのだけど、文法とか勉強し直して
関数名とか分かりやすく書けるようになりたいと思ってます
オススメの書籍とかあれば教えて欲しい
194仕様書無しさん:2014/05/05(月) 12:13:14.27
>>193
ルイス・キャロルの本をたくさん読んどくと実務で役立つ
彼は造語大好きなので、言葉の雰囲気を掴む練習になる
あと外人どものソースの変数名やコメントを読むとき
アリスの登場人物やエピソードが元ネタのものを理解しやすい
195仕様書無しさん:2014/05/12(月) 05:28:33.68
>>172
技術書の日本語文章は楽しくないので、英語を
そんな日本語に訳しながら読むのはおすすめしないよ
196仕様書無しさん:2014/05/12(月) 09:58:50.84
>>195
慣れれば訳さずに読めるしな
197仕様書無しさん:2014/05/31(土) 14:51:32.22
http://ehwiki.org/wiki/fft_threesome
FFT: Famale, Female, Transsexual

Transsexual はこの文脈では基本的にフタナリを指す。
つまりFFTとは「女の子2人とふたなりっ子による3P」である。
198仕様書無しさん:2014/05/31(土) 15:53:50.19
電話会議が辛い。早いし聞き取りにくいし。最初リズムにのれなかったらそのセッションはオワタ\(^o^)/
199仕様書無しさん:2014/06/07(土) 18:15:44.34
manページくらいスラスラ読めるようになりたいですます
200仕様書無しさん:2014/06/15(日) 00:15:10.56
自分、ソフトのマニュアルを今読んでるけど、難しい
ものだなとおもうよ。
 だけど英語でマニュアルよむのは日本語で読むより
楽しいしわかりやすいよ
201仕様書無しさん:2014/10/03(金) 19:07:09.72
pantyhose
日本で言うパンティーストッキングは和製英語なんですね。

パンティとストッキングとどっちが好きと聞かれたら
ボクはパンティ派です。
ビッチかと思ってたのに膜再生したら恥ずかしがり屋とか
最強にツボじゃないですか
202仕様書無しさん:2014/10/04(土) 17:59:24.38
strap-on
いわゆるペニバンです。

dildoと違うのは、文字通り装着する(strap on)という点にあります。
ですから、検索単語に使う際は十分注意し使い分けをしてください。
203仕様書無しさん:2014/10/14(火) 09:07:55.30
なんだこのスレ
204仕様書無しさん:2014/10/17(金) 01:06:45.18
Objective-Cのメソッドを読み書きしていたら嫌でも前置詞を憶える。
205仕様書無しさん:2014/10/18(土) 11:33:36.72
最近「ヘドバン」って言葉が流行ってるけどなかなかいいね!
206仕様書無しさん:2014/10/26(日) 00:38:34.92
opium
阿片です。

海外ではよく料理屋の名前で使われています。
そのものずばり「麻薬のように癖になる」という
物騒な命名で、行儀の良い名ではありません。

香水にもプワゾンやらオピウムやらがありますね。
プワゾンはpoison、毒です。
207仕様書無しさん:2014/11/03(月) 00:08:37.37
盗聴器ある
すぐ調べて
208仕様書無しさん:2015/02/21(土) 22:22:47.30
Austin 3:16 Said I Just Whooped Your Ass!

これの意味を教えてください
209仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:06:11.77
>>208
けつ穴?
210仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:25:23.72
簡単な英単語だけで構成された文でも理解できない
211仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:54:27.89
I Just Whooped Your Ass!

のところだけでも教えていただきたいです
212仕様書無しさん
whoop は 大声を出す だそうですが
お前のケツに大声を出した
ってどういうニュアンスでしょうか