プログラマーのための英語レッスン

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し@沢村
おみゃーらよ、原書で技術書が読めなければ、
プログラマーはつとまらないぞ。
おれがおみゃーらに、英語のレッスンをしてやる!!

おみゃーらよ、次の日本語を英訳しちみれ。

うおお、女の股ば引き裂きてぇ〜!

模範訳文
Whooo!! I want to tears up woman's groin.
2仕様書無しさん:2007/04/17(火) 03:52:58
3仕様書無しさん:2007/04/17(火) 08:25:15
不定詞の動詞に三単現のSがついてるよ。
4仕様書無しさん:2007/04/17(火) 09:07:25
輸入洋ゲでもやってりゃいいんじゃね?
5名無し@沢村:2007/04/17(火) 09:13:38
>>3
うっせー!!
おみゃー、アメリカで暮らしたことねーだろ?
実際の英会話じゃね、そんな細かいことは、いちいち気にしないの。
要は、慣れよ、慣れ。それが英語よ。わかる?

では、次の日本語を英訳しちみれ。

お母さん、聞いてー!
ぼくの体に不思議なことが起こったんだ!
女の子の写真を見ていたら、おちんちんが立ったんだ。
ほら,見てー!

模範訳文
Mother!Mother!Please hear me!
A misterious happened to my body.
When I was looking at The woman photograph,
my penis had been erected.
Hey,look at here!


6仕様書無しさん:2007/04/17(火) 09:44:20
まず日本語から勉強したらどうだ?
7仕様書無しさん:2007/04/17(火) 10:21:07
三単元くらい当たり前に正しく使ってないと、
(かなり)教育程度の低い奴だと思われちまうぜ。>>1みたいに。
8名無し@沢村:2007/04/17(火) 10:29:29
>>7
うっせー!!
おみゃー、アメリカで暮らしたことねーだろ?
9名無し@沢村:2007/04/17(火) 10:35:17
>>7
アメリカの庶民は3単元なんてしらねーよ。
3単元なんて、しらなくたって、アメリカの庶民は英語がぺらぺらさ。
またアメリカの庶民は文法すら知らない。
だからアメリカの庶民はときどき文法を間違える。日本人が日本語の文法をときどき間違って話すのと同じようにね…
だけど文法なんて知らなくたって、アメリカの庶民は英語がぺらぺらさ。
それが本場の英語ってもんさ♪
10仕様書無しさん:2007/04/17(火) 12:03:42
いや、それだと、
スペイン語ポルトガル語中国語韓国語イタリア語フランス語ドイツ語ロシア語ヒンディー語
アラビア語マレー語ベンガル語ウルドゥー語ベトナム語ペルシア語タガログ語タイ語トルコ語...
”毎日世界中を飛び回っている人は、全言語話せる”
という話にしかならないので面白くない。

そもそもなぜ英語なのかというと、”話す必要がなくても、読み書きできるだけでも有用である”
からであって、”遠隔Learning”という観点をはずすと意味がなくなってしまう。
11名無し@沢村:2007/04/17(火) 12:29:46
>>10
おみゃー、アメリカで暮らしたことねーだろ?
おれはイラストの勉強でニューヨークに1年間滞在してたよ。

ときに、おみゃーらの中にアメリカで暮らしたことあるやついるか?
まあ、2,3人はいるだろうが、断っとくが、アイオワは認めねーからな!!
アイオワは日本の佐賀と同じで恥ずかしい場所よ。

それが本場の英語ってもんさ♪
12仕様書無しさん:2007/04/17(火) 12:44:58
日本は文法にこだわりすぎる
書くのもいいが会話重視にした方がいい
授業もつまらんから中、高と6年も勉強してるのに英語話せますなんて奴極僅か
13仕様書無しさん:2007/04/17(火) 12:49:56
お疲れさまです。って本場の英語ではどう言うの?
14仕様書無しさん:2007/04/17(火) 13:27:37
>>13
Hi. で終わり。
15仕様書無しさん:2007/04/17(火) 13:29:05
>>5
それだとちんちんが立ってから写真を見たことになるぞ。
16仕様書無しさん:2007/04/17(火) 13:50:43
>>12
あらかじめ文法を勉強してるから英会話のレッスンでも上達早いって大学の教授が言ってた。
17se@silicon valley:2007/04/17(火) 13:53:55
>>1 うわっバカすぎる
18仕様書無しさん:2007/04/17(火) 14:57:20
プログラマー板らしく専門用語を使った英語レッスンおながいします。
19名無し@沢村:2007/04/17(火) 15:28:21
>>13
おみゃーよ、それは日本人が英語が話せない原因のひとつだよ。
日本人はこう思うのよ。

言いたい日本語。→それを直訳した英語。→思いつかない。―話せない。とな。

おみゃーよ、英語と日本語は言い回しや、文化が違うんだから、直訳できないことが多いんだよ。
だから日本語を英語に直すには、間にワンステップ置かなくちゃならないんだよ。

言いたい日本語。→アメリカ向けに言い回しを換えた日本語。→それを直訳した日本語。

つまりまず日本語を日本語に訳して、それを英語に直訳するわけだ。

さてこれがわかったら、お疲れさまに直接相当する英語はないから。どう訳すかかんがえてごらん?
20仕様書無しさん:2007/04/17(火) 15:34:42
確かにYou is an engineer.とか I like study.でも通じる。
でもバカだと思われるのは確か。
21仕様書無しさん:2007/04/17(火) 15:39:34
おちんちんが立ったんだ。
my penis had been erect.
でよくね?
22仕様書無しさん:2007/04/17(火) 15:40:13
>>1は英語初心者??
23仕様書無しさん:2007/04/17(火) 15:43:57
ネイティブ同士ならともかく、それは外人を馬鹿にしすぎだ。

逆を考えてみろ。外人が日本語を懸命に話して、助詞の使い方
間違えてても、相手のこと馬鹿だとは思わないだろ。
24仕様書無しさん:2007/04/17(火) 15:55:36
We are Noba Tomo, right?
25仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:03:58
>>18 オレ年棒10万ドルだから授業料安くないよ。

>>21それも違うな。 I gotta boner が一般的。
26名無し@沢村:2007/04/17(火) 16:23:07
>>18

みんな〜、聞いて〜!
プログラムつくったよー!
URLはここねー↓
http://www.geocities.jp/hontamagod/

模範訳文
Everybody,please hear me.
My programing ended finally.
URL is here↓
http://www.geocities.jp/hontamagod/
27仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:27:19
>>26
ちょこちょこ突っ込ませてもらうけど、ended finallyの表現はどうなん?
大げさなイメージがある。
28名無し@沢村:2007/04/17(火) 16:38:22
>>27
おみゃーよ、おれはな、1年間イラストの勉強でニューヨークにいたのよ。
おみゃーよ、英語上達のコツはな、アメリカ人から英語を学ぶという消極的な気持ちじゃいかんのよ。
おれの話すのが、英語だ!おれが、アメリカ人に英語を教えてやる!というくらいの気持ちで、強引にいかんといかんのよ。
わかる?
29仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:39:43
>>26
ちょこちょこ突っ込ませてもらうけど、ended finallyの表現はどうなん?
大げさなイメージがある。

模範訳文
"ended finally"? HA HA HA !
Your very foolish programmer!
30仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:40:31
どうかんがえても色彩感覚がおかしいです。ありがとうございました。
31仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:46:01
宜しくお願いします。って、本場の英語ではどう言うの?
32仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:48:05
主語や目的語の無い文は翻訳しにくいな。
33仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:48:49
>Everybody,please hear me.
>My programing ended finally.
>URL is here
Everyone, please listen.
I've finally finished my program.
Here is the URL.

>Your very foolish programmer
You are a stupid programmer.
34仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:51:08
>I've finally finished my program.
I created the program just now.とかはどう?
35仕様書無しさん:2007/04/17(火) 16:55:25
結局、英語初心者のおれと同等の英語を書いている>>1って一体・・・
1年何を勉強してたのかと。
36仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:03:40
>>31
よろしくお願いします。は無いって聞いたことある。
だから代わりに「頑張ります」というみたい。
I would do my best.
37仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:06:14
Leetspeak教えてくれ、
r u k? ql.
thx.
38仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:18:59
>>31,36 「宜しくお願いします」そのものってのはないね。親しい人に対してなら Thanks for taking care of this. とか目上の人なら I appreciate your help on this matter. ぐらいか。
39仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:34:49
>>1はどうした?
英語を学んだのは1年じゃなくて1週間の間違いだろ?
40名無し@沢村:2007/04/17(火) 17:39:32
>>39
おみゃーよ、おれはな、よく読め!!イラストの勉強にニューヨークに行ったのよ。
別に英語を学びに行ったわけじゃないぞ。よく読め!!
英語なんてのは、使えばいいもので、学ぶほどのものじゃないだろ?
41仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:41:40
学ばないから基礎ができてないry
42仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:44:23
>>1に原書で技術書が読めるレベルだと思えないww
43仕様書無しさん:2007/04/17(火) 17:54:59
そんなことより、>>1よ、肥えた語の方を教えてくれよ。
44仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:06:28
残念ながら>>1はお亡くなりになったそうです。
45名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:08:00
>>41
おみゃーよ、それはちょっとおかしいぞ。
英語や日本語は学ぶものじゃないというのが、おれの持論だ。
おみゃーが、日本語ができるのは、学校で国語を学んだからかね?
学校で国語を学ばなかったら、おみゃーはおしでいたかな?
おみゃーは、なんとなく日本語ができるようになったはずだ。
それと同じ理屈だ。
英語は学ぶもんじゃない。何となく覚えるもんだ。
それがおれの持論よ。
46仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:09:52
なんとなく覚えるだけじゃ技術書なんかよめないやん。
47仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:10:25
そんな事より>>1が生きていた事にびっくりww
48名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:13:18
>>46
おみゃーは、日本語で書かれた技術書は読めるか?
さて、おみゃーは、日本語教室で日本語を習って日本語を覚えたのか?
それともなんとなく日本語を覚えたのか?
ゆえにだ。
なんとなく英語を覚えても、英文技術書を読むには困らんぞ。
ゆえにだ。
493:2007/04/17(火) 18:14:51
>>5
いや、アメリカにいたよ。
だからこそ不自然な英語が気になってしまうんだよ。
50仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:19:24
>>48
義務教育、高校、大学で日本語は学んでるよ。
多分、真面目に学ばなかったら日本語の技術書でも理解は難しいと思う。
中学生にソフ開のテキスト見せたって理解は難しいでしょ。
ゆえにだ。
51名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:20:05
>>49
それはおみゃーが頭がかたいからだ。
日本を例にとって考えてみろ。
女子高生がしゃべる変な日本語が気になるのは、20歳すぎた大人たちだ。
女子高生は女子高生がしゃべる日本語は気にならないね。
それと同じで、不自然な英語が気になるのは、単におみゃーの頭がかたい証拠だ。
52仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:20:41
>>1は引き返せなくなってまいりましたww
533:2007/04/17(火) 18:20:53
>>45
「母語」でググッて調べてみ。
54仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:24:15
>>51
技術書が読めるかの話をしてるんじゃなくて?
でも結局は自分の英語は正しいという事を主張してるだけ?
会話が成立してないよ
553:2007/04/17(火) 18:25:00
>>51
そんなことはない。

おれをアメリカが一年。英語の日本語しゃべりそうろう頭が。やわらかく?

こんな日本語を聞いて何も気にならない日本語の母語話者がいたら、基地外だ。
56名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:25:08
>>50
おれは小学校1年生のとき、親父の生物学専門書を苦にせず読んでいたが…
57仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:27:37
>>56
渋々答えるけど、読むことと理解する事は当然ちがうよね。
58名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:29:50
>>54
おみゃー、よく読め!
>>51>>49のレスだ。
全体的には技術書が読めるかの話しで進んでいるが、>>49はへんな英語が気になるかについていってるのだ。
>>51はそのレスだ。
おみゃー、ちょっとよく読め!
おれはよく読まないやつは嫌いだ。
593:2007/04/17(火) 18:32:16
映画などで、スラムの住人が、たとえば
It don't matter.
みたいな、意味はわかるが文法的に間違ったセリフを言ってる場合がある。
それを見て「ああ、教育を受けてない、教養のないキャラクターを表す演出だな」と英語の母語話者はわかる。
沢村にはそれはわからない。つまり沢村は母語話者なみに英語が話せるとは言えない。
60仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:32:26
その前に日本語をちゃんと書いてくれよ。
日本人を相手しているとは思えなくなる。
61名無し@沢村:2007/04/17(火) 18:33:02
>>56
理解?見れば誰でも理解できるよ。
生物学の専門書といっても、植物図鑑や昆虫図鑑で虫や花の名前調べてただけなんだから…
62仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:34:38
ただのくだらんスレに成り下がったな。
まったく英語じゃないやん。
63仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:35:22
ボビー・オロゴンを「日本語ができる」とは言えないよな。
64仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:38:42
↓↓↓↓↓ 以下日本語禁止 ↓↓↓↓↓

are you ready?
65仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:39:40
どうぞ
66仕様書無しさん:2007/04/17(火) 18:52:16
?? ?????, ?? ??.??????
67名無し@沢村:2007/04/17(火) 19:04:04
>>62
おみゃーの言うとおりまったく英語じゃなくなってしまったな。
レッスンにもどそう。
おみゃーらよ、すごく初歩的な問題で悪いが、

これはペンですか?
を英訳してみれ。
ただし、

Is this a Pen?

はなしね。
あくまでも本場英語風に。
68仕様書無しさん:2007/04/17(火) 19:13:26
Is this a fucking pen?
69仕様書無しさん:2007/04/17(火) 19:14:19
Is this a penis?
70仕様書無しさん:2007/04/17(火) 19:20:18
I want a nice girl friend who has a penis.
71名無し@沢村:2007/04/17(火) 19:37:31
>>68>>69>>70
おみゃーらよ、これはペンですか?も訳せないのか?
これはペンですか?といったら、中学校の教科書の一番最初のページに出てくるあれだぞ!!
おみゃーらよ解答編だ。
Is this a pen?抜きで、これはペンですか?を訳するとこうなるよ。

This a pen?

これが本場風ってものさ。
72仕様書無しさん:2007/04/17(火) 19:44:04
外人:「これぇはぁペンですかぁ〜?」
女子高生:「これペン?」
みたいな違いだろ。女子高生が通じるのは、基本が分かっているからだ。
つぅか、「これはペンですか?」って、まともな人の会話としては、英語
でも日本語でも普通ありえないだろ。見りゃ分かるだろっつうの。

73名無し@沢村:2007/04/17(火) 19:48:23
おみゃーらよ、英語の勉強は1に英訳、2に英訳あるのみだぜ。
相手の言ってることは何となくわかる。原書を読んでもだいたいの感じはつかめる。
問題は自分の思ってることを相手にどう伝えるかだ。
だから、英語は英訳がすべてよ。

では次のレッスンだ。
次の日本語を英訳せよ↓

いまの世の中を見ると、おれは疑問に思うね。

で制約だが、直訳ではなく、おしゃれに訳してくれ。
では健闘を祈る!!

74仕様書無しさん:2007/04/17(火) 19:53:30
if (see(currentWorld)) {
 wonder();
}
75仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:02:08
何かヘンなのが湧いてるスレだな
76仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:05:43
you too.
77仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:22:27
>>7
三単元の思い出。
昔、SunのJavaのドキュメントを過去バージョンと比較して
更新箇所をチェックしてたときのこと。妙に大量に変更がある
回があったのだが、それは三単元のsを修正したことによる
ものだった。
78名無し@沢村:2007/04/17(火) 20:34:02
>>おみゃらよ、解答編だ。

いまの世の中を見ると、おれは疑問に思うね。

これを英訳するとこうなる↓

I look at the world,and cannot help wondering…

では、次のレッスンだ。

自分の心を探るがいい。そして真実の答を見つけるのだ。

英訳してみれ。
79仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:35:56
I think that this object whose penis is very short is >>73.
Probably, >>73's IQ is 20.
80仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:36:42
Jibun no kokoro wo saguru ga ii. Sosite, sinjitsu no kotae wo mitukeru noda.
81仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:38:07
A: My father is dog.
B: ...Me too.
82仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:42:56
>>78
worldの後ろのカンマはいらないよw
レベルの低い文章書きますねww
83名無し@沢村:2007/04/17(火) 20:44:11
おまやらよ、解答編だ。

自分の心を探るがいい。そして真実の答を見つけるのだ。

これを英訳するとこうなる↓

Isuggest you serch your soul,and find a truer answer.

では、次のレッスンだ。

ものごとは移ろいゆく、されど変わらず。

英訳してみれ。
84仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:45:45
>>83
お前一体どうした?苛められたかww
Isuggestってなんだよw
85仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:47:11
Huyo si mdudu. Ni taratibu iliyotumiwa.

それはバグではなくて、仕様です。
86仕様書無しさん:2007/04/17(火) 20:51:51
I could not understand what 83 said.
Speaking with 83 is very boring.
Can 83 read this sentence??
87仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:00:28
Fuck me!
88名無し@沢村:2007/04/17(火) 21:04:01
おみゃーらよ、解答編だ。

ものごとは移ろいゆく、されど変わらず。

これを英訳すると、こうなる↓

The more things change,The more they stay the same.

では、次のレッスンだ。

助太刀、かたじけない、武蔵殿!!

英訳してみれ。
89仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:07:22
>>83は真正の基地外だなww

逆におれが出してやるから答えろよ。
私は馬鹿すぎる為、死んでお詫びをしたいと思っております。

逃げるなよww
90仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:13:50
The moment we meet
It start to move
The part of me hiding inside my memories
私の知らない私がうごきだす

Before we meet
I could stand up a little stronger
Where would this wavering
feeling lead me
こんなに揺れる想いはどこへ行くの
91仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:17:26
簡単な英文も答えられない>>1が存在する悲しさ。
92名無し@沢村:2007/04/17(火) 21:23:55
>>89
I want to die for the apology to you,because I am very foolish.
93仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:27:22
ずいぶん長かったねw
翻訳機使ってるから文構成がおかしいよw
94名無し@沢村:2007/04/17(火) 21:27:22
おみゃーらよ、解答編だ。

助太刀、かたじけない、武蔵殿!

これを英訳すると、こうなる↓

Thanka for the assist,Mr MUSASI!!

ちょっとこれから用事。また明日な。
95仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:33:37
>>78,83,88
すでに英訳されていたのをどっかで拾ってきただけじゃん
>>92
1が自分で英訳した失笑レベルの文。遊学経験くらいしか自慢できない悲しい奴。
96仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:35:30
>>1が慌てて逃げてるのが哀れだな。
97仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:39:35
私はあなたに謝るために死にたい。って明らかにニュアンス違ってるよね?
結局、真正バカだったとさ。ちゃんちゃん
98仕様書無しさん:2007/04/17(火) 21:49:17
>>97
うん、ニュアンス的には逆だね。
I'll show my apology to die myself
の方が普通かな。
99仕様書無しさん:2007/04/17(火) 22:09:49
>>98
それも違うな。
die myself > kill myself
100仕様書無しさん:2007/04/17(火) 22:32:43
>>78
ひどすぎ。
「おれ強いおまえうそつきだめ」
みたいなカタコトのレベル。

I find something strange in the recent world.

このくらいの英文書けんかな。
101仕様書無しさん:2007/04/17(火) 22:41:46
いや78の文は正しい。どっかで拾ってきたんだろうが。日常の会話ではあまりないちょっとカッコつけた言い回し。
102仕様書無しさん:2007/04/17(火) 22:53:16
昼間は自慢気に書いてたのに夜にはボロボロにされてるw
もう>>1は出て来れないだろうw
103仕様書無しさん:2007/04/17(火) 22:56:37
まぁ、英語を少し覚えたから使いたい時期なんでしょうね。
104仕様書無しさん:2007/04/17(火) 23:05:11
なんでみんなそんなに英語できるの?
覚え方おしえれ。
105CHAR AZNABLE:2007/04/17(火) 23:23:08
As the population increased,
the human race moved out into the solar system.
Enormous space colonies, called `Sides',
were established in orbit around the Earth.
Hundreds of thousands made their homes on the artificial
lands inside each of these cylinders.
After one month of fighting between Zion and the Earth
Military Forces,
half the population of the Earth was dead.
Mankind was in a state of terror.
For over eight months, the war remained at a stalemate.

He's afraid he did the wrong thing.
He's young, he'll learn.
106仕様書無しさん:2007/04/17(火) 23:56:12
↑何のコピペ?u r cocksucker, right?
107仕様書無しさん:2007/04/18(水) 00:06:00
ここは>>1のバカっぷりを鑑賞するスレですか?
108仕様書無しさん:2007/04/18(水) 00:25:36
シンデー、ワビーロ
109仕様書無しさん:2007/04/18(水) 00:44:09
is this a fucking pen?
はすごくありそうな感じだな。
110仕様書無しさん:2007/04/18(水) 02:00:06
>>101
いや、look at the world ってのは概念として通じない。

地球儀を眺めてるような、あるいは宇宙飛行士が宇宙から地球を
眺めてるようなニュアンスになる。
表現として不自然。
111仕様書無しさん:2007/04/18(水) 03:59:49
は?普通に「世界を見渡したとき」っていう意味合いで使うけど、北米では。
112仕様書無しさん:2007/04/18(水) 10:19:18
久しぶりに沢村を見たかと思えば、相変わらずだなw
113仕様書無しさん:2007/04/18(水) 10:51:10
沢村って>>1のこと?やっぱ基地外なの?
114仕様書無しさん:2007/04/18(水) 13:41:45
Both Life Science Research and Health Care are areas undergoing phenomenal growth,
holding much promise for our future as long as we can manage and apply
the new knowledge gained without driving up costs.
Key to their success is the implementation of new informatics models that will unite
many forms of biological and medical information across all institutions,
through the encoding of meaning into the data and their interpretations.
By focusing on the semantics of information,
researchers will have more access to the knowledge required to effectively find cures to diseases,
while doctors will have better tools for individualized clinical management of patients.
115仕様書無しさん:2007/04/18(水) 15:44:38
日本での英語の使われ方にはおかしいものが多いらしい。製品名とか。
ttp://www.engrish.com/
向こうでは笑ってるらしいが、実際俺には何処がおかしいのかよく分からん。
聞くところによると、kinki kidsは変態少年って意味にとれるらしい。
116仕様書無しさん:2007/04/18(水) 16:35:59
ま、外人にも変な漢字のTシャツ着てる奴とかいるからな。お互い様。
117仕様書無しさん:2007/04/18(水) 21:06:25
ユニクロに"I am hear!"って書いてあるTシャツが売ってた。
118名無し@沢村:2007/04/18(水) 21:23:37
Lesson 1

おまんこしてぇ〜。
おめこじゃなく、ケツの穴にぶちこみてぇ〜。
ううっ……たまんねえぜ!!

英訳↓

I want to do sex.
I want to have my penis to not the Vagina but the Anus.
Huuum……I can't control myself!!
119名無し@沢村:2007/04/18(水) 21:40:54
Lesson 2

純子は、体重46kgで、太腿周りが48cm。
陽子は、体重53kgで、太腿周りが54cm。
二人の太腿を、全速力で体当たりさせてみる。
すると、折れるのは、陽子の太腿のほうだ。
純子の太腿って、スリムでやわらかいのに、丈夫だね♪
何か嬉しくなっちゃったヨ…
純子タンは、真の勇者!!

英訳↓

JYUNKO is a weight of 46kg and 48cm in surroundings of the thigh.
YOUKO is a weight of 53kg and 54cm in surroundings of the thigh.
Their thighs are made to collide each other at full speed.
Then,it is YOUKO7s thigh that breaks.
I have become glad somehow…
JYUNKO is a true hero!!
120仕様書無しさん:2007/04/18(水) 23:14:17
話ぶった切って悪いんだけど、せっかくプログラマ板に英語関係のスレが立ったんだから、もう少し
役に立つ話しないの?

何かシュチュエーションを設定しよう。普段ありそうな感じのケースで。

Lesson1
>>おまいら→客先常駐SE。仕様変更を言ってくる客に対して、どう答えるか。

客「◎×君、ちょっとお願いしたいんだけどいいかな?
画面AのフォームBの入力桁数が今8桁しか入らないよね。
これを、11桁で小数点以下2桁まで入るように変えて欲しいんだけど、できるかな?」

おまいら「●●さん、フォームAの仕様を変えると、他の画面、例えば画面Bと画面CのフォームAも
変更する形になります。帳票も全部変わりますがそれでいいですか?」

客「うん、そうして欲しいな。どのくらいかかる?」

おまいら「そんなに難しくないので、明日までには出来ますよ」

英訳↓
Customer; Hi Mr. ◎×, May I ask a favor?
We are able to enter 8 characters number into form B on A screen page under current substance.
We would like to enter 11 characters number include 2 characters floating value.
Is this changing specification possible?

Yours; Mr. ●●. your request will effect on screen page B and C of Form A.
That makes related reports also will be changed. Is these ok?

Customer; That sounds good. How many days?
Yours; Your request is not so complex issue, we can do till tomorrow.

こんな感じで合ってる?添削お願い。
121仕様書無しさん:2007/04/18(水) 23:27:58
しまった、フォームBだった・・・欝だ死のう。
122仕様書無しさん:2007/04/18(水) 23:55:39
>>120
これは英語のできない>>1が立ててしまった糞スレだから別のとこでやって。
真正基地外みたいだから相手にしないほうがいいと思う。
123仕様書無しさん:2007/04/19(木) 10:50:10
アメ公貧弱ゥ

660 名前:おさかなくわえた名無しさん 本日のレス 投稿日:2007/04/19(木) 08:22:15 Hl3H5a0u
アメ公に「これは毎年数十人は死人が出る食べ物なんだ」と
行ってモチを見せたら、すげえビビって食べなかった。
124仕様書無しさん:2007/04/19(木) 11:19:48
>>123
消えろ
125仕様書無しさん:2007/04/19(木) 13:43:11
electionとerectionでは大違い
126仕様書無しさん:2007/04/19(木) 13:45:33
sitとshitじゃ大違い。発音はちゃんとしようね。
127仕様書無しさん:2007/04/19(木) 13:57:49
rice と lice が一番有名だよね。
128名無し@沢村:2007/04/19(木) 18:48:18
Lesson 3

明日のためにその1

立て、立て…立つんだ、ジョー!!

英訳↓

The first step for tommorow.

Get up!Get up…Get up Joe!!
129仕様書無しさん:2007/04/19(木) 19:17:32
黄昏よりも暗きもの血の流れよりも紅きもの
時の流れに埋もれし偉大なる汝の名において
我今ここに闇に誓わん
我等が前に立ち塞がりし全ての愚かなる者に
我と汝の力もて等しく滅びを与えん事を……竜破斬

Darker than the twilight...
more crimson than the flow of blood...
In the name of the great one who's buried in time...
I hereby swear to the darkness...
against those who confront me...
against all of those senseless ones...
with both my and your power...
I'll give the demise to each of them equally.
DRAGU-SLAVE !
130仕様書無しさん:2007/04/19(木) 20:51:10
>>122
本当にそうみたい。がっかり。どうもありがとう。
131仕様書無しさん:2007/04/19(木) 21:35:58
>>128
初めて、かなりまともなのが出てきたな。
132名無し@沢村:2007/04/19(木) 21:50:05
おみゃーらよ、プログラミングもいいが、いま地球では、もっと切迫した問題がある。
それは、原油残存量問題だ。
地球上の原油はあと40年でなくなってしまうといわれている。
つーことは、あと14600日だ。
つーことはあと、350400時間だ。
つーことはあと、21024000分だ。
つーことはあと、2161440000秒だ。

縦70個×横70個の正方形のマスを、並べて描き、
そのひとつをクリックしたら、横800×縦600のピクセルが表示されるようにすると、
一秒間にそのピクセルがひとつづつ減っていくスピードで、地球上の原油が減っていってるということだぞ!!
つまり、目に見える早さで、なくなっていってるということ!!
おみゃーらよ、これは一刻を争う、緊急問題だぞ!!
はやく石油に代わる新エネルギーをつくらないと!!
133仕様書無しさん:2007/04/19(木) 23:07:40
「ルルーシュ、雪がなぜ白いか知っているか?自分がどんな色だったか忘れてしまったからさ…」
"Lelouch...Do you know why the snow is white?...Because it forgot what colour it was"
134仕様書無しさん:2007/04/19(木) 23:54:42
石油なんかいらね。日本だけでも年間何千にもの人が車に殺されているというのに。
戦争被害にはおおげさに反応するマスコミも、交通戦争は無視ってか。
135仕様書無しさん:2007/04/20(金) 15:00:21
英語のスペルを簡略化しよう!
http://news.ameba.jp/2007/04/4314.php
136仕様書無しさん:2007/04/20(金) 16:48:21
もうちょっとでえいごであそぼが始まる時間だぞ。
ガタガタ言ってないで一緒に遊べ。
NHK教育。
137名無し@沢村:2007/04/20(金) 19:37:18
>>134

つーことは、あと480ヶ月だ。
480ヶ月ってのが、いいね。一番近い感じがする。

だが、実際はもうすでに476ヶ月になっている。
138名無し@沢村:2007/04/20(金) 19:45:08
40年。
480ヶ月。
14600日。
2161440000秒。

やはり480ヶ月ってのが、一番近い感じがする…。

つーことは、『石油0の日まで、あと476ヶ月』というキャッチフレーズでいくか。
だが、秒読みのカウンターは必要だから、一秒ごとに数字が減っていく、カウンターも置く。
あと、視覚的に、石油が減っていく様子が、一目でみてとれる、ビジュアル表現も必要だな…

139仕様書無しさん:2007/04/20(金) 20:14:50
俺が子供の頃はあと30年で石油がなくなるっていわれてたぞ。
このペースだと、10年後には「あと50年で石油がなくなる」っていわれてそう。
140名無し@沢村:2007/04/20(金) 20:48:43
Lesson 4

I love your penis.(私は君のちんぽが好きだ。)
I rub your penis.(私は君のちんぽをもむぞ。)
141名無し@沢村:2007/04/20(金) 20:51:13
>>136
NHK教育の英会話と基礎英語は、いまはないの?
142名無し@沢村:2007/04/20(金) 20:56:11
おみゃーらよ、おれの掲示板にkakasiという者が、一番乗りしたぞ。

http://www.geocities.jp/hontamagod/

おれは、マ板と、ム板と、ソ板でしか、ホームページ宣伝してないから、
たぶんマ板で見てきたのだと思う。
kakasiはマ板の英雄だ。
143仕様書無しさん:2007/04/20(金) 22:43:06
U.S. can cut oil imports to zero by 2040, oil use to zero by 2050
http://www.libertypost.org/cgi-bin/readart.cgi?ArtNum=182185
144仕様書無しさん:2007/04/21(土) 09:26:50
What's a matter with this "sawamura"?
I cant't guess a bit of crazy, has a haert complaint soon after comin' back to Japan?
I reccomend you not to access 2ch,take a easy and go to outside to play something to relax.
right now, do you think you are unfortunate life.
You are fruit and it is meaningless to warry about short of oil inflence.
Ordinaly person is easily affected by GOA's demonstration.
145仕様書無しさん:2007/04/21(土) 16:27:11
Fuck you! Fuck me!
146名無し@沢村:2007/04/21(土) 19:44:30
>>145
Fuckしか知らないザコ。

おみゃーらよ、英語の技術書を翻訳して、翻訳料で稼ぐという方法だってあるぞ!
おみゃーらよ、おれがおみゃーらの翻訳の才能があるかどうか、チェックしてやるよ。
おみゃーらよ、次の英文を翻訳しちみれ?

We still got the friendly skies.

おみゃーらよ、この英文を

快適な空の旅を楽しみたいもんだな。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないから、あきらめろ!!
147仕様書無しさん:2007/04/21(土) 20:04:19
お前は文章選ぶセンスとか
日本語のセンスなさそうだけど
それはスルーしといたほうがいいのかな?
148仕様書無しさん:2007/04/21(土) 20:25:12
フレンドリースカイなんてあるかぼけ
149名無し@沢村:2007/04/21(土) 20:52:28
>>148
初心者に用はないが、何か?
150名無し@沢村:2007/04/21(土) 20:56:12
技術書翻訳のためのレッスンその2だ。

おみゃーらよ、この英文をセンスよく訳してみれ?

That's just what I plan to find out.

おみゃーらよ、この英文を

だから、そいつを見つけ出してやろうってんだ。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないから、あきらめろ!!

151名無し@沢村:2007/04/21(土) 20:59:10
技術書翻訳のためのレッスンその2だ。

おみゃーらよ、この英文をセンスよく訳してみれ?

Quickly!
Move!

おみゃーらよ、この英文を

ぐずぐずするな!
どけ!

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないから、あきらめろ!!
152仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:04:38
頭悪そうな文章だな。
153名無し@沢村:2007/04/21(土) 21:14:20
>>152
初心者に用はないが、何か?

技術書翻訳のためのレッスンその2だ。

おみゃーらよ、この英文をセンスよく訳してみれ?

You have been in the mansion for one hour.

おみゃーらよ、この英文を

君は、マンションに1時間いただけだ。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないから、あきらめろ!!
ここでは「だけ」が出てくるかどうかが、大事だ。
154仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:23:54

英語の「mansion」は豪邸って意味ですが?
「マンション」は日本では集合住宅の意味だから、それは誤訳だ。
155仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:25:03
mansion を マンションと訳す奴を初めてみた。
156仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:29:03
頭悪そうな文章だな
翻訳の才能以前の問題ちゃうか
このアホコテ
157仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:37:37
こんな池沼を相手にするなよ。
158仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:37:56
「ああ、遅刻遅刻。初日から遅刻じゃかなりやばいって感じだよね」
Phew.. Late for school! It's very bad to be late for school from the very first day.
「あ・い・た・た・た・たっ・・・、あっ、ごめんね、マジで急いでたんだ」
Ouch! Oh, sorry, I am truly hurrying.
「ほんとゴメンね〜」
I am very sorry.
159仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:39:38
お前等レベルたけええええええええ。
単語は何とかなるとして、中1レベルからお願いします。
160仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:41:54
This is the pen.
161仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:42:32
で159を俺のスキルで訳すと。

you are super level wooo!!
skill あーokok Jr1 level please


こんなレベルです><
162仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:43:16
You mother fucker.
163仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:48:20
結構雰囲気で言いたいことは通じるんじゃね
アホだとは思われるだろうが
164仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:52:56
池沼に釣られすぎだろお前らwww
165仕様書無しさん:2007/04/21(土) 21:54:21
>>159
I am a programmer.
Who are you?
Hello. How are you?
I'm fine, thank you.
166仕様書無しさん:2007/04/21(土) 22:19:55
I am hot. You are cool. Let's get married as the proverb goes, "Moderation in all things."
167名無し@沢村:2007/04/22(日) 04:23:30
>>155
>>mansion を マンションと訳す奴を初めてみた。

初心者に用はないが、何か?

技術書翻訳のためのレッスンその2だ。

おみゃーらよ、この英文をセンスよく訳してみれ?

Did trust you anyway.

おみゃーらよ、この英文を

おめーは、信用できねえ。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないから、あきらめろ!!
168仕様書無しさん:2007/04/22(日) 04:24:08
厚顔無恥な子だねぇ
169名無し@沢村:2007/04/22(日) 05:27:00
       彡彡彡彡彡
イエ〜ィ!!  彡彡彡彡彡  ノ
      τ @∀@ Э ヽ < ボク、名無し@沢村で〜すぅ!!
       ヽ冫ω`ヽ丶 ミ
   ζ ⌒ ヾ Э゛ノ ⌒ τ っ
   θ⌒   ̄   ⌒丿丿
  /   丿   丿     丶
   丿 (~( ̄(~(
 乂乂乂 ⊂)  ⊂) 乂乂乂乂乂
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

http://www.geocities.jp/hontamagod/
170仕様書無しさん:2007/04/22(日) 09:27:27
>>1
女のグロいんで泣くことを希望します

って言ってるの?
171仕様書無しさん:2007/04/22(日) 10:36:40
This thread is extremely dull.
>>1 have really let me down.
I think that I want >>1 to commit suicide.

引きこもりの>>1はちゃんと読めるのか?
172仕様書無しさん:2007/04/22(日) 13:11:29
沢村っていう障害者は、今頃、外で奇声を発してるの?
捕まればいいのにwwwww
173仕様書無しさん:2007/04/22(日) 14:09:48
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mansion&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04405100
[名]
1 大邸宅.
2 =manor house.
3 ((〜s))((英))((固有名詞のあとにつけて))…マンション, アパート
・ the Victoria Mansions
ビクトリア・マンション.
▼日本語の「マンション」にあたる英語は((米))apartment, ((英))flat, 高級分譲マンションはcondominiumといい, mansionは上の場合を除いて用いられない.
[ラテン語mnsi (manre留まる+-SION=留まるところ)]
[ プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge ]

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mansion&dtype=1&stype=1&dname=1ss
[1]大邸宅([類語]residenceよりも形式ばった語で, 豪壮でしばしば古い邸宅を言う; →house; [参考]日本のマンションは, 米apartment houseか英flat; 高級分譲マンションはcondominium).
[2]英〈普通 Mansions〉アパートの建物の名称に用いる..マンション.
・ Kew Mansions
キュー・マンション.
〔→permanent [語源]〕
[ 新グローバル英和辞典 提供:三省堂 ]

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=mansion&word_in2=reedeirrf&word_in3=zJPa7DCxJ15687987t
【名-1】 大邸宅{だい ていたく}、屋敷{やしき}
・ The movie star lived in a big mansion on the hill. 映画スターは丘の上の大邸宅に住んでいた。
【名-2】 〔荘園{しょうえん}の〕領主邸{りょうしゅ てい}
【名-3】 《mansions》〈英〉=<→apartment house>
【名-4】 〈古〉居住{きょじゅう}、滞在{たいざい}
【名-5】 〔占星術{せんせいじゅつ}の〕宿◆27または28に分割された黄道帯の一つ。◆【同】house
【名-6】 〈和製英語〉マンション◆【標準英語】apartment / condominium
【レベル】7、【発音】mae'n∫n、【@】マンション、【変化】《複》mansions、【分節】man・sion
174仕様書無しさん:2007/04/22(日) 14:34:19
沢村っていう障害者は、今頃、外で奇声を発してるの?
捕まればいいのにwwwww
175このスレを見た感想:2007/04/22(日) 16:06:24
高々1年ニューヨークに住んでたことが、自慢になると思っている>>1が哀れで仕方がない
176仕様書無しさん:2007/04/22(日) 16:33:58
mansionをマンション、find out を見つけ出す、と訳しますかw
177名無し@沢村:2007/04/22(日) 16:49:07
>>173>>176

英語に無知な初心者どもよ、もっと勉強しろ。

次の英文を翻訳してみれ。

That poses no problem for me.

これを、

目を閉じたままでも、戦えるのさ。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないからあきらめろ!

178仕様書無しさん:2007/04/22(日) 16:52:01
Hey Sawamura, stop posting the stupid lessons and
why don't you talk to me in English instead?
Do you wanna show us how good your English really is?
179仕様書無しさん:2007/04/22(日) 19:04:47
>>177
おい、池沼。>>171を訳せよ。
180仕様書無しさん:2007/04/22(日) 19:55:44
Hey Chisyo. Translate >>171.
181仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:13:54
>>177
どっから拾ってきたか知らないけど、意訳しすぎっしょ。

直訳すれば「それは私にとって何の問題も引き起こさない」
戦ってるかどうかなんて知るかよw
182仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:28:02
DVDから洋画のセリフ引っ張ってきてんでしょ。

本当に英語できるなら>>178にレスしてみなよ。
183名無し@沢村:2007/04/22(日) 20:28:10
>>179>>180

Hey Chisyo. Translate >>171.
を翻訳すると、
おい、池沼。>>171を訳せよ。
になるぞ。

184仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:30:37
ゴミみたいな反論はいいからさっさと>>171を正確に訳せよ。
この程度ならお前みたいな池沼でも1分でできるだろ?
185名無し@沢村:2007/04/22(日) 20:42:55
おみゃーらよ、

I remember the signs from the time we first met.

を訳してみれ?
これを、

はじめて出会ったときのことを思い出す。

と訳せなかったやつは、翻訳の才能がないからあきらめろ!!
186仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:50:10
>>185
そう訳するには前段でthe signs について色々な出来事がないとダメだろ。
187仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:51:06
>>177
辞書をコピペしただけで「無知」と言われてもな。
188仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:52:30
>>185
救いようの無い馬鹿だな。お前が死んでもだれも悲しまないなw
189仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:54:59
結局簡単な文も訳せない、正真正銘の池沼だという事がはっきりしたな。
190仕様書無しさん:2007/04/22(日) 20:57:59
このリアル池沼にはっきり言っておくと、英語は文の前後から意味を
決定するもん。1行見ただけで最適な日本語に訳す事はできない。
まぁ、池沼には難しい言葉は理解できないだろうけどなww
191仕様書無しさん:2007/04/22(日) 21:04:51
つーか思いっきり前後の文脈を踏まえて意訳してあるのをコピペしても
翻訳とは言わないよな
192仕様書無しさん:2007/04/22(日) 21:08:04
>>191
所詮ゴキブリ程度の命だから、構わなくていいんじゃね?
193仕様書無しさん:2007/04/22(日) 21:19:46
考案ゴキ?
194仕様書無しさん:2007/04/22(日) 21:41:07
コミュ力が無い所では命が危ないからな
195仕様書無しさん:2007/04/23(月) 01:29:07
"Management launches a skunkworks because it has failed to create an organization that
can innovate without skunks. Top management gets celebrated for being 'innovative' and
'visionary' as a result of its own inability to create an innovative culture in the first place."
- Michael Schrage, Fortune magazine
196仕様書無しさん:2007/04/23(月) 08:13:51
せっかく英語スレができたんだから、技術英語に関する質問・回答の場として
利用してはどうだろうか。


沢村は放置で。
197仕様書無しさん:2007/04/23(月) 09:19:16
>>196
自分で新スレ立てたほうが良くね?
198名無し@沢村:2007/04/23(月) 20:25:41
池沼よ、必死だな。
おみゃーらよ、技術英語と会話は別だと思ってるやつもいるだろうが、
そう違わないぞ。
技術英語で、会話もできるってことだ。
199名無し@沢村:2007/04/23(月) 20:34:46
池沼よ、技術英語で日常会話がなりたつ、というのはわかるか?
日本語を例にとって考えると、わかりやすいぞ。

例えば、店に行って商品を買う。
そのときは、こうだって言えるわけだ。
私の大脳皮質は、目の前1.5メートルの座標にある、あの物質を欲して、いるらしいです。
あの物質を購入するにあたり、日本銀行券は、どのくらい必要なのでしょうか?
私は、あなたが声帯から発音する言葉を鼓膜で受信した後、日本銀行券を必要な枚数、お支払いしたいと、顕在意識で思考しております。

な、成り立つだろ?
200仕様書無しさん:2007/04/23(月) 20:44:51
いや、成り立たん。
201名無し@沢村:2007/04/23(月) 20:58:01
池沼よ、成り立たんというのは、技術風に言えば、
その命題は、現在の文脈中において真として成立しない、というのよ。
成り立つというのは、現在の文脈中において真として成立する、というのよ。
202仕様書無しさん:2007/04/23(月) 21:06:00
つかここに英語喋れる奴いるの?
203仕様書無しさん:2007/04/23(月) 21:11:45
沢村は自殺しろよw
204仕様書無しさん:2007/04/23(月) 21:13:30
完全なキチガイだな。
コミュニケーションが成り立っていないのはナンセンス。

>>196
漏れが立てるから移動して来てくれ。
205仕様書無しさん:2007/04/23(月) 21:23:45
つーか元々隔離スレだろ
ココ
206仕様書無しさん:2007/04/23(月) 21:26:42
完全なキチガイだな。
コミュニケーションが成り立っていないのはナンセンス。

>>196
漏れが立てるから移動して来てくれ。
207206:2007/04/23(月) 21:36:46
>>196
立ててみた。

技術英語Q&A
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/prog/1177331421/
208名無し@沢村:2007/04/24(火) 20:52:51
おみゃーらよ、

This is a pen.

これを、
これはペンです。

と訳せなかったやつは翻訳の才能がないからあきらめろ!
209仕様書無しさん:2007/04/24(火) 20:56:16
英語が話せるのと話せないのとでは上達速度に明確な差がありますよね。
極端な話が「VB」なんかは英語話者からすれば日本でいうところの「なでしこ」みたいなわかりやすさですよ。
英語話者以外には逆に冗長なコードに感じるあけでもありますが。
210名無し@沢村:2007/04/24(火) 20:57:34
おみゃーらよ、

This is a ball.

これを、

これはきんたまの片一方の側です。

と訳せなかったやつは翻訳の才能がないからあきらめろ!
211仕様書無しさん:2007/04/24(火) 21:51:34
お前その訳文おかしいから。
212名無し@沢村:2007/04/25(水) 00:08:20
おみゃーらよ、

Зто журнал.

これを、

これは新聞です。

と訳せなかったやつは翻訳の才能がないからあきらめろ!
213名無し@沢村:2007/04/27(金) 16:17:10
池沼よ、

http://www.geocities.jp/hontamagod/

これを、名無し@沢村こと肥し@ほんたまの趣味のページ

と訳せなかったやつは翻訳の才能がないからあきらめろ!
214名無し@沢村:2007/04/28(土) 13:00:52
おみゃーらよ、

ハーイ!

これを、

タラちゃん、遊んで。

と訳せなかったやつは翻訳の才能がないからあきらめろ!
215名無し@沢村:2007/05/01(火) 20:48:29
>>214
おみゃーらよ、
じゃないだろ。
池沼よ、
だろ。

http://www.geocities.jp/hontamagod/
216仕様書無しさん:2007/05/01(火) 22:27:14
何このわけのわからん自作自演
217仕様書無しさん:2007/05/02(水) 00:18:49
ふーん。って程度の糞スレ。
218名無し@沢村:2007/05/02(水) 01:28:10
>>217
わーい、ほめられたぞー♪

http://www.geocities.jp/hontamagod/
219仕様書無しさん:2007/05/02(水) 15:24:49
IN 2003. THE BEAGLE 2 MARS ROVER WAS LAUNCHED
WE WERE TOLD IT WAS CRASHED
IT'S FINAL TRANSMISSION WAS CRASSIFIED TOP SECRET
IT WAS THE ONLY WARNING WE WOULD EVER GET

THEY ARE ALREADY HERE
HIDING IN PLAIN SIGHT
ON JULY 4 OUR WORLD WILL BE TRANSFORMED
ON JULY 4TH
SOME WILL COME TO DEFEND US
MOST WILL COME TO DESTROY US
220仕様書無しさん:2007/05/04(金) 10:57:43
i am a pen.
221仕様書無しさん:2007/05/08(火) 17:48:40
Explain in English the difference between program and software.
222仕様書無しさん:2007/05/09(水) 11:42:08
Program is "how".
Software is "what".
223仕様書無しさん:2007/05/12(土) 20:50:33
漢字はまだ分かる。物事を知らせるために最初絵で書いていたものが、次第に広まり、
さらに簡略化、洗練されて、今の漢字へと改良され発展したきたものだと理解できる。
木とか、川とか、足とか手とか、車とかそれぞれの字面を見てればなんとなく想像できる。
だが、アルファベットはなんだ? 26文字の単一文字の組み合わせで、物事を表現しよう
だなどと、またそれが共通認識として自然に広まったなどと、どう解釈しても納得がいかない。
まるで、あるタイミングで、その時代の権力者が、強制的に作らせ、広めさせたとしか思えん。
自然発生的に共通認識として広まったとは理解し難いのだ。しかし、この仕組みが実に効率
がいい。何万通りもの表語文字一つ々を覚えるよりも、限られた表音文字の組み合わせだけ
で表現した方が、いろいろな意味で都合がいい。特にコンピュータ処理には非常に相性がいい。
まるで、今の時代を見越して作らせたかのようだ。コンピュータがアルファベット圏から生まれた
のもつくづく当たり前の話だ。しかし、それにしても昔の人が考えたにしては頭が良すぎる。
これはどういうことなのだろうか? 繰り返すが、漢字ならわかる。あぁ、この文字がいいねと、
賛同を得、趨勢を得たものが広まったと理解できる。アルファベットの組み合わせの単語は
理解不能だ。いや、よく考えるとそうではないかもしれない。有り得るか。文字が先ではない。
言葉が先なのだ。つまり音として認識される言葉が既にあり、それを文字で表現しようとした
際に、同じ音は、同じ文字で表せるではないかと考えると、限られた文字の組み合わせだけ
で表現しようとたことは十分に考えられる。つまり、文字が先か、言葉が先かの違いだ。
恐らく、古代の中国社会では、言葉よりも、絵文字による伝達が主流であり、西欧社会では、
声や音による伝達が主流だったと勘がえぅおt、
224仕様書無しさん:2007/05/12(土) 22:42:26
>>223
これコピペ?

アルファベットも元は象形文字から来てるんだけど。
225仕様書無しさん:2007/05/13(日) 00:34:59
アルファベットが象形文字から来てないとは書いとらんだろ
226仕様書無しさん:2007/05/13(日) 03:15:11
>>225
いや、だからアルファベットも
「物事を知らせるために最初絵で書いていたものが、次第に広まり、
さらに簡略化、洗練されて、改良され発展したきたもの」
なんだけど。
227仕様書無しさん:2007/05/13(日) 03:43:33
え、そうなの? Aは元々何を表してたの? Bは? Cは?
つかそれだと26個しか表現できないんだけど。
228仕様書無しさん:2007/05/13(日) 11:53:41
>>227
Aは雄牛の頭だよ。Bは家。

わかりやすく日本語にあてはめると、たとえば太陽の絵が「ひ」で、
手の絵が「て」で、みたいな感じだと思えばいい。

参考
http://arabic.gooside.com/semitic/moji/hyou.html
229仕様書無しさん:2007/05/22(火) 01:23:35
230仕様書無しさん:2007/06/16(土) 22:44:19
【派遣ネガティブ根性チェック】

3つ以上、チェックがつけばアナタの性格はひん曲がっており、
ネガティブ負け組派遣人生を歩んでいます。

□派遣先の人事権のある社員の意見はたとえ間違っていてもマンセーする
□昼食は必ず派遣先の社員と行くべきだ
□派遣先正社員の作った糞開発ツールはたとえバグだらけでも苦労して使うべきだ
□派遣先から「いつまでもここで仕事してくださいね(安い金でw)」と言われて嬉しい
□自社で仕事なんてできるわけがない
□派遣労働の問題点の話題が出ると感情剥き出しにして反論する
□派遣労働の問題を指摘する人は嫌いだ
□派遣先には仕事だけでなくプライベートについてもグイグイ引っ張って欲しい
□奢ってくれる派遣先正社員を尊敬する
□自分の月額金額を知らないのは当然だ、単金を聞いてはいけない
□派遣先正社員より自分の生涯収入が低いのは当然だ
□派遣先に尻尾を振り、かわいがってもらうことが大切だ
□チビは派遣先にかわいがってもらいやすから派遣には有利だ
231仕様書無しさん:2007/06/22(金) 18:59:51
width 読んでみろ!
232仕様書無しさん:2007/07/10(火) 22:52:39
ういどとふ
233仕様書無しさん:2007/07/15(日) 06:24:45
英語読めない人って馬鹿なんですか?

なぜ中学〜大学まで、英語の基礎を学んだのに
英語読めないの?

234仕様書無しさん:2007/07/15(日) 08:47:06
興味がなかったから
235仕様書無しさん:2007/07/15(日) 09:45:07
受験用英語しかやってないから話せない
236仕様書無しさん:2007/07/15(日) 09:47:25
別に話せなくてもいいよ。
ドキュメントが読めればいい。 それ以上のことは期待されていない。
237仕様書無しさん:2007/07/15(日) 12:47:25
ドキュメントが英語なら一切読まない
試行錯誤で適当にコーディング
派遣プログラマによくあるパターン
238仕様書無しさん:2007/07/25(水) 00:10:32
>>233
Then you say call me an idiot for not being able to solve mathematical
problems (say differential and integral calculus), even though I have
studied math in junior and senior high school? Ya know, everyone has
likes and dislikes.

Apart from that, I too think those who write a code must have at least
a basic reading ability of English.
239仕様書無しさん:2007/07/25(水) 00:27:51
By the way, I sometimes complain about how terrible, awful, hopeless
the code I just fixed was, in my SVN commit messages. Until now, that
haven't become an issue because only few fellows speak English.
240仕様書無しさん:2007/07/26(木) 02:42:47




           これ、なんて英語?

241仕様書無しさん:2007/07/26(木) 13:02:08
>>240
俺のつたない英語力でなんとなく読んだ結果、多分

人間好き嫌いがあるんだから学生時代に数学あんなに勉強したのに数学が出来ないヤツがいるのと同じで
英語を中学〜大学まで学んでも出来ないヤツは出来ない。
まあでもコーディングする人間には少なくても基本的な英語を読む能力は必要だと思うけど。


みたいなことを言っていると思われ。
242仕様書無しさん:2007/07/27(金) 00:44:53
最近、職場で「出戻り寄生派遣」という言葉が囁かれています。
派遣契約を切られたにもかかわらず「次の派遣先でも切られてしまって生活できません」
などと 言って泣き落としで現場マネージャーに一切話がないまま再契約した派遣のことです。
今月初め、半年前に切った派遣が出社してきてマネージャーも含めみんなびっくりしました。
影でコソコソ偉い人に泣きついて再契約したそうです。同じ部署の人には黙って・・・
そんなことまでして自宅の近くの派遣先にこだわって人間として恥ずかしくないのですか。
派遣でスキルアップ、派遣で収入アップとか言うなら一箇所にしがみつかず
複数の会社を渡り歩いてください。
ひとつの会社で派遣向けの単調な仕事をしていたらスキルアップなんてありえないでしょう。
身分不相応な商品のローンを払うために派遣だと当然足りない収入は親にも寄生して、
いつ切られるんじゃないかとビクビクしながら人事権のある人間とだけ仲良くし、
契約終了を通知されれば泣き落とし。悲惨な人生ですね。
氏んだほうがいいんじゃないですか。
243仕様書無しさん:2007/07/27(金) 19:04:54
>>238
ひどい文章だなw
244238:2007/07/27(金) 19:22:39
>>243
That's because my mother tongue is not English (゚∀゚)
245仕様書無しさん
レッ スンワン

 アップル?

 ノーノォ

  アポォ