洋画に吹き替え版が増えた背景「若い人たちの字幕離れがすさまじい」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

洋画に吹き替え版が増えた背景

映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、
声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。

 洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、
2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。今ではPG12(=12歳未満の年少者には
保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。

 6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。

 一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、
会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。

 洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」
「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは
字幕だけじゃ理解し切れない」など。

 映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:43:40.13 ID:xUEufsie0
はいはいフランス語でも気づかない気づかない
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:43:59.37 ID:YI/Kwcuj0
DVDで見るときは日本語+日本語字幕最強
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:45:27.72 ID:3tlBnMIL0
邦画も声優で吹き替えてくれ
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:45:39.85 ID:4B+PkkDP0
字幕こそ馬鹿の極みだろう

意訳し杉っての多すぎるぞ
普通は英語で見る

英語>>>>>>>字幕>>>(馬鹿の壁)>>>吹き替え
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:46:14.08 ID:HvkV+GSz0
戸田
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:46:16.92 ID:xcOKjlM60
実況に不向きだからな
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:46:17.65 ID:ni6IQci30
>>5
原語ならわかるが、なんで英語?
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:46:30.77 ID:tOofKryF0
字幕のほうがいい。
音量調節がひどいとSEがでかすぎて声が聞こえないことがある
声オタになったから
11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:48:18.07 ID:qHmYqcdxi
吹き替えは低学歴池沼
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:49:12.07 ID:MNYb+x8t0
情景を見たいのに字幕読まされるなんて最悪
画面の下半分しか記憶にないわ

字幕で見るくらいなら家で原作読んだほうがマシ
字幕のほうがいいだだろリスニングの練習にもなる
つーか、字幕程度の文字も読むのが苦痛とか?
どんだけアホなんだよ
コマンドー
映像の忙しさがハンパじゃなくなってるからな
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:50:40.00 ID:qHmYqcdxi
字幕で画面上見れないとか言ってるやつは知覚障害
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:51:03.97 ID:mF2VGnoI0
むしろ未だに4割も字幕見るのって日本だけだからな。まあ俺は映画館なら字幕で見るけど
18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:51:11.36 ID:+KPfneTEP
>>13
おまえのかーちゃん冷凍マン庫
それこそ3Dなんか字幕じゃ見ちゃおれないしな
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:51:54.21 ID:qHmYqcdxi
吹き替え厨は大作アクションとかしか見ないよあいつ等ニワカだからw
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:52:20.63 ID:ZB4ciJHQ0
吹き替えに芸人とか使うなや
字幕でも見れるけど正直たまに疲れる
低能と言われようが吹き替えのが楽
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:53:12.14 ID:mF2VGnoI0
>>13
字幕の翻訳は戸田でなくても超翻訳ばっかりなのにそれで勉強するとかいかにも頭悪い感じだね
しかし若者は何でも離れていくな
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:54:00.81 ID:dukXSAd1O
ゆとりは漢字が読めないらしいからな
字幕は9割省略されてるそんなんじゃ内容とか分かるわけない
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:54:09.22 ID:MNYb+x8t0
やっぱ吹き替え派が多いな
字幕派は字幕が好きなのかね
英語がわかんないだけかな?

なけりゃ無いほうがいいだろ
ジャックバウアー
クロエ
Tバッグ
ジャッキーチェン
シュワちゃん
この人たちは吹き替えじゃないと違和感ありまくり
29開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 10:54:40.16 ID:HsdnbiZu0
昔の作品は吹き替え
今の作品は字幕。
吹き替えは名人芸を堪能するもの。
山田康雄、納谷悟朗、広川太一郎、大平透
野沢那智、小林清志、冨田耕生、石丸博也
羽佐間道夫、小原乃梨子、武藤礼子
>>13
英語のリスニングのほうがメインなんでね
意味なんてだいたい分かればいいだけ

コマンドーみたいのなら吹き替え大歓迎だが
素人が吹き返してると作品ぶちこわしてくれるので字幕でいいよ
字幕は眠くなったとき困る
なっちゃんのせいだろ
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:55:23.16 ID:2dunjMnS0
英語できない者同士仲良くしろよ
結局声優の話になるんだよね
免許と同じだな
実用性においては吹き替え、ATで十分
自己満足で字幕とMTが優越感に浸る

吹き替えATが低脳なことに変わりはないが
>>30
これは恥ずかしい
戸田が誤訳居直るからじゃね?
英語派と吹き替え派は分かるが字幕派って何なの?
英語分からないけど通ぶりたい超絶にわかのイメージしかないわ
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:56:06.65 ID:mF2VGnoI0
>>30
英語の意味がある程度わかる人間なら字幕なんていかにいい加減かわかるだろ
要するにお前はだいたいどころか何もわかってないってこと
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:56:14.78 ID:qHmYqcdxi
吹き替え厨って吹き替え無い作品どうすんの?w
どーせ地上波でしか映画見ないんだろニワカw
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:56:22.32 ID:d4MrUIs50
英語吹き替えを俳優の演技だと思い込むバカばっかなんだろ?
字幕厨って
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:56:22.79 ID:nLT8vWe70
字幕って元々は手抜きだろ
海外だと吹き替え版が普通だし
どっかのバカ世代が社会ぶっ壊してくれたおかげで
働いてる時間が増えた割りに賃金は減ってるし
貧乏ヒマ無しって感じでがっつり映画見る時間も取りづらいからな
ながら見なら吹き替えの方が便利
>>8
ごめん
アメリカ映画が一番メジャーだし
それ以外のフランス映画とかの存在を忘れてた
ある程度英語のヒアリングが出来るようになると
字幕がいかに省略された意訳か分かっちゃうよ
俺は映画離れしてるからどっちでもないな
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:57:00.99 ID:NqVcalbf0
以前は字幕厨だったが情報量の違いから吹替派になった。完全に聞き取れないなら字幕より吹替だわ。
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:57:22.90 ID:XkpqYgFZ0
メディア側が勝手に字幕で流しといて何が「離れ」だよ
なんで若者が自ら離れたみたいになってんの?
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:57:37.60 ID:EG6vV/p50
日本のドラマでも字幕ONにするときがある
なにかしながら適当に見てるときはありがたい
ザ・グリードも字幕は見る気にならんよね
そもそも吹き替えがある映画って限られてるだろ
映画を数多く見るようになれば自然と字幕派になるよ
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:58:05.47 ID:PeZBGrJO0
shit the fuck off→失せろウスノロが
俺は、吹き替えをやめた
>>45
とりあえずにわか乙って言っとくわ
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:58:14.66 ID:hJevtMrf0
石丸博也・水島裕
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:58:28.46 ID:JMo2abWw0
字幕厨って中二病だよ
俺もリア中の頃は字幕の方が演技が良くわかるとか言ってたわ
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:58:37.07 ID:lzdVZnLG0
吹き替えだと口の動きと台詞の違いがどーしても気になる。
口動いてないのに声出てたり、口動いてるのに声出てなかったりするし。
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:58:40.23 ID:qHmYqcdxi
吹き替え厨って低学歴しかいないよな
うーむ 意訳誤訳でも俳優の声が聞きたいってのが多いかのお
あ、でもドラマだがERのように声優が馴染むと気にならん
>>13
リスニング学習としての鑑賞は字幕なしか英語字幕じゃないと効果でないよ
脳内で翻訳せずに英語でダイレクトに思考していくトレーニングだから
俺「字幕版がいいなー(チラチラ)」
友人「目が疲れるし字幕ばっかりみてえいが楽しめない」

なぜなのか・・・
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:59:41.56 ID:VjvXvqEO0
TVでやってる韓国ドラマは字幕と吹き替えが両方出てるけど
セリフと字幕がぜんぜん違う
63開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 10:59:43.15 ID:HsdnbiZu0
関係ないけど「黒い太陽七三一」でハイジのアルムおんじや亀仙人の宮内幸平さんが吹き替え。
冷酷に人体実験しててワラタ。
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:59:57.07 ID:9eT47DM20
ぶっちゃけ
法廷物とかだったらあれだけど、字幕に正確性を求めてないから雰囲気だけ伝わればいいんで
戸田じゃなけりゃ字幕でいいわな

折角、向こうの俳優がまともな演技してるのに、変なもん被せる必要性もないだろ
どうせ事務所力学で決まったキャスティングだしな

洋ドラは別だけど
>>61
映画くらい一人で見に行けよ。女でも一人で来てる奴いっぱいいるのに
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:00:00.21 ID:+KPfneTEP
>>30
ジゴワット
馳夫
>>36
ノートPCで充分厨もそうだな
ヒキニートなのに持ち運びたい
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 10:59:59.98 ID:Hi098IR50 BE:3068654977-2BP(2073)

字幕つまんねえもん
吹き替えのほうが会話のニュアンスを楽しめるし
言葉のやりとりが生き生きとしている

字幕だと、言ってる英語と字幕が違ってイライラ
吹き替えならそういう違いを意識することがない。間違っていても知らないから気にならない
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:00:01.24 ID:uAwGjtJ50
>>27
>やっぱ吹き替え派が多いな


しかし現実には映画館では字幕を選択する人が多いようだ

>1のスノーホワイトは全年齢推奨のG指定だが
>>年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。

>>宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。

●吹き替えのほうがスクリーン数多いのに、7割以上が字幕を選択している
しかも、これは「吹き替えの客が多い例」として出してるわけだから普段はもっと字幕の比率が高いのだろう。
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:00:19.32 ID:13xu496LO
どこの翻訳者が原因なんだろね(棒)
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:00:35.75 ID:qHmYqcdxi
そもそも外国人が日本語しゃべってる画面を許容できる愚鈍さに呆れるわw
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:01:33.08 ID:l5aeVRyYO
吹き替えの方がいいよ
字幕は字幕で観るけど
吹き替えの方が情報が多いし
妙な意訳もない
>>55
そのクレジットだけでワクワクしてくるw
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:01:58.97 ID:mF2VGnoI0
>>66
ジゴワットは誤訳じゃないのに未だにドヤ顔で誤役と言ってるニワカ乙
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:02:01.09 ID:XMGcwY340
吹き替え厨が通ぶってドヤ顔で字幕否定してるのが笑えるw
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:02:18.73 ID:qHmYqcdxi
吹き替えが意訳ないとか低学歴の妄想炸裂だなw
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:02:29.91 ID:Xq/LnvyU0
英語わからんなら字幕吹き替えどっちで見ても一緒だろ
字幕派の俺だが、映画館だと右に字幕出るから見辛いよな。テレビ映画やdvdみたいに画面下側が良いのだけど そうすると前席の頭が邪魔だし。

そんなこんなで映画館行かなくなってるな。
頭弱いし長時間見るには吹き替えの方がいいわ
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:02:57.13 ID:NqVcalbf0
いっそリスニングを完璧にしてから字幕無しで見たほうが楽しめると思うけどな…。
映画で語学学習w
>>13
日本語字幕なんてリスニングの練習にならねーよ
無知乙
82番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:03:37.08 ID:uAwGjtJ50
>>69
以前、戸田奈津子が吹き替えを担当したことがあったが、
通常より吹き替えの客が増えたという記事が出ていた。
客は別に気にしてないようだ。
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:03:39.30 ID:Gv33Ve8R0
吹き替えも字幕もいらなくね?
ν速民なら英語を聞いて理解できるだろ
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:03:50.56 ID:c8oIBIvl0
戸田奈津子の功績はでかい
指輪の騒動のお陰で、必死になってヒアリングする様になりました
ありがとうナッチ、俺の一番好きなボロミアを「嘘つき」にしてくれて
リアルで逢ったら、必ず蹴る
戸田奈津子をご存知で?
知らない?こいつはコトだ!
紹介せにゃ
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:03:55.01 ID:6krvDIWi0
吹き替え大好きだけど、ワケのわかんない芸能人起用だと字幕でいいわってなる
有名人に葺き替えさせて喜んでるって、宣伝してる人だけでしょ
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:04:10.70 ID:P8GQNYo4O
字幕厨はコマンドーセガールジャッキーチェンの前でも同じこと言えんの?
だいたいテレビでやってる映画は深夜とかじゃないかぎり吹き替えなのに
物心ついた時からテレビやレンタルで吹き替え版を見てそれが当たり前だと思ってるんだから
映画館の大画面で字幕で見なきゃ本物の映画じゃないなんてそんなの年寄りだけだよ
子供の頃に最初に見た映画が映画館だったかテレビだったかの違い
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:04:20.74 ID:uyJBEsCi0
マイナー作品だと吹き替えの品質が終わってる場合がある
でも良質な吹き替えだと逆に吹き替えで見たほうが迫力あって面白いと感じることもある
品質を考慮して判断するべき
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:04:38.14 ID:srWucvCoP
声優が好きなので吹替しか見ない
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:05:13.95 ID:sHxpACTO0
吹き替えと言ったらマキダイ
字幕とか画面の邪魔だしなんなんだよ
吹き替えにするか原語で聞くかどっちかにしろよw
よく考えてみたらジャッキーチェンの声聞いたことないわ
>>89
最近はメジャー作品の方が吹き替え終わってるから困る
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:05:55.98 ID:yX9uvMBT0
3D映画で字幕だと見辛いんだよ
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:05:57.87 ID:0ab3gJAV0
ネイティブレベルのケンモミンなら字幕なんか無しだろ
百歩譲っても英語字幕
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:05:59.47 ID:Nzf6bbR60
嫌儲民は5ヶ国語程度を話せるのが当たり前なので、字幕だ吹き替えだとこの場で論じるとこ事態が無意味
字幕の方がいいわ
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:06:32.67 ID:rQZoJ9tf0
ヤングは字幕みろよ
おっさんはもう読むのめんどくせーから吹き替えでいいんだよ
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:06:40.03 ID:jezAs+TK0
山ちゃんのこえ聞きたいじゃん?
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:06:40.81 ID:KXF7VMF60
英字幕で単語を拾いながら意味を探る
フランス語は発音を聞いて適当に脳内翻訳で見る
コマンドーだけは吹き替えでみるわ
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:06:51.76 ID:NS/y06Fa0
トランスフォーマーは絶対に吹き替えだが ジャァアズ・・・は味が出ない
出ている人の声聞く気が無いってことだろ?
オーマイXX

これだけでも場面によって様々な言い方があるんだぜ。
106開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 11:07:10.94 ID:HsdnbiZu0
レンタルビデオもなかった頃、テレビの洋画劇場が楽しみだった。
見逃したらいつまた観れるかわからん一期一会状態だから必死で観てた。
声優もアニメによく出てる人達だからその延長で楽しかった。
やっぱりベスト吹き替えはダーティハリーで次点はまぼろしの市街戦
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:07:42.87 ID:uAwGjtJ50
>>89
メジャー作品になるほどタレント吹き替えの比率が高くなる。
アベンジャーズやプロメテウスにまでタレントが
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:07:44.43 ID:IEIdZJUg0
目が悪くて字幕見えない
レンタルは字幕
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:07:45.84 ID:IePpsp5B0
字幕を読んでる奴は映画なんか見れてない
しかも字幕じゃ情報量が少ない
微妙なニュアンスの伝わり度は

原語>吹き替え>>>>>>>>字幕読み
芸能人を吹き替えに起用する時点で
字幕一択
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:07:52.47 ID:rMGupBTP0
なっち口調は誤訳抜きにすれば結構好きだったりする
吹き替えは有名作品だとゴミクズみたいな芸能人()が
大人の都合でゴリ押しされることがあって
それが嫌
字幕はマジで疲れる
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:08:23.89 ID:l5aeVRyYO
>>89
それはあるな
ショックウェーブとか凄かった
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:08:26.06 ID:ZpY1CUYj0
英語わかんねーし字幕読むのだりーし吹き替えでいいじゃん
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:08:28.01 ID:AB+fbsAH0
映画館ってなんであんなに音がでかいの?
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:08:42.02 ID:GORQhFTJi
字幕は画面にずっと集中してなきゃいけないから疲れる
字幕だと読めない漢字あるし
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:09:15.97 ID:+3d3WImj0
字幕を手がかりに英語で聞くのが正解
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:09:24.20 ID:nN8ZIOpFO
この前のインセプションの吹き替えは酷かった
開始10分で見るの辞めたわ
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:09:36.77 ID:O7we3mT5O
MIB3は吹き替えのほうが面白かった
「こんだけ予算ある映画で何で声優こんなに下手くそなの?」と思ったらまず芸能人声優
お前のことだよ、水嶋ヒロ
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:09:38.38 ID:h0d+N1sH0
吹き替えの文化が消滅すれば海外の映画が安くみれるようになるんじゃないか?
とおもうと低能吹き替え厨には死んでいただきたくおもう
>>106
吹き替えも吹き替え専門の役者さんが居たから見れたんだよ

変なタレントとか、吹き替えが変な俳優が当てたら目も当てられなくなる
そいつの普段の演技が上手くても、吹き替えには独特の技術が要るっぽいからなぁ
確かにライ・トゥー・ミー見てる時は字幕ダメだったんで原語にしちゃったけど
3D以外なら字幕だけど
もう3D以外をわざわざ映画館で見る気がしない

自宅で見るなら英語音声+英語字幕
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:10:14.80 ID:KQza0Khw0
字幕がいいと思ってたけど
ホットファズの糞DVDのせいで字幕も問題だなと思った
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:10:21.32 ID:3MHW8LNs0
例えばアメリカ映画をスペイン語吹き替えしたものを見ると雰囲気台無しで見る気失せるよね
日本語吹き替えも突き詰めるとそう
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:10:29.02 ID:MvOSFawu0
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、
脳内ですべてを補完できているはずなんです」

映画好きの人に聞きたいんだけど
このレベルになるまで何年かかるの?
字幕厨は言葉わからないんだから無理するなよ
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:10:37.29 ID:IHaV6TW40
ミザリーの字幕
「このチンポ野郎!」
で吹いて俺は字幕見るのやめたね。一番の恐怖シーンでだぜ?
もちろん翻訳は、なっちだったわ。
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:10:42.10 ID:c1frp027O
AKBやなんかの素人が吹き替えに初挑戦!みたいのが増えてきて
今度は吹き替え離れが始まると思うんですけど
映画見ながら携帯弄ったり2ch気になったり集中力がないんだろ
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:11:00.18 ID:LLSNiXaqP
ドラマの特攻野郎Aチームは吹き替え版が最強
135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:11:27.95 ID:QrM70nArO
頭の中で英語を日本語に変換せずに意味を理解できるくらいじゃないと
字幕は楽しめないと思うわ
聞くスピード>>>>>読むスピードなんだからしょうがないだろ
字ばっか読んでて映像が見れないなんて本末転倒
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:11:33.98 ID:qpkWBiSC0
なんっていうのかな?俺英語わかんないけど?
肉声から出る魂?っていうの?感じたいわけじゃん?
一見?吹き替え厨のほうが映像に集中してそうだけど?
俺から言わせると?役者の魂感じれてんの?っていう?
138開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 11:11:39.38 ID:HsdnbiZu0
>>124
納谷悟朗とか山田康雄とか大平透に声優さんって言うと怒られるぞ。
役者であって、その中に吹き替えがあるというスタンス。
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:11:53.55 ID:eYtvnoP/0
馬鹿が増えてるだけだ
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:11:53.77 ID:uxUY7kHUO
3D映画が増えたからでしょ
3Dは字幕読みにくいし
141番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:12:03.22 ID:mMs3RFdl0
集中しなきゃ字幕読めないなんて、どんだけバカなんだ。
あんなの一瞬で読めるだろが。
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:12:04.59 ID:ZpY1CUYj0
よく考えたら洋画まったく見ねーや
アニメの劇場版くらいか映画館行くのは
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:12:11.88 ID:h2Mi3NZlO
テレビでは吹き替え
映画館では字幕
3Dは吹き替えでしかみない
字幕が浮き過ぎて映像が楽しめないから
145番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:12:52.26 ID:C2fPTHrX0
字幕より吹き替えのほうが翻訳のニュアンスが近かったりする
だって字幕って翻訳糞なことが多いし
コマンドーは吹き替え(玄田版)が一番だ
148番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:13:30.30 ID:BjzrDKTa0
映画館だと基本一回こっきりだしDVDみたいに「ひでぇ吹き替えだな
字幕にするか」って出来ないから新規タイトルは字幕で見るのが一番安全。
若者ってより年行ってるやつほど吹き替えじゃね
若者は欧米コンプだから英語とか好きじゃん
吹き替えは読まなくていいから楽でいい
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:13:56.55 ID:KXF7VMF60
カンフー映画のあの人は本人より吹き替えが美声ではあるな。
吹き替え音声と吹き替え用でない字幕入ってると面白い
内容に興味なくても吹き替えしてる人次第で見に行くこともあるからなあ
未恵にゃんとか
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:14:34.05 ID:8sCUu3uP0
どうせ聞き取れないなら日本語でいいじゃん
どっちも翻訳されてるんだから読むより聞いたほうがいい
俺がHuluを解約した理由

「吹き替えが殆ど無いから」
ワイルドスピードメガマックスの女性警官スゲー棒だと思っていたら武井咲だった
そんなの採用して話題取ろうとしなくても十分面白いんだから本職使いなさいって
キーワード:戸田奈津子
検索方法:マルチワード(OR)

82 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[] 投稿日:2012/07/11(水) 11:03:37.08 ID:uAwGjtJ50 [2/3]
>>69
以前、戸田奈津子が吹き替えを担当したことがあったが、
通常より吹き替えの客が増えたという記事が出ていた。
客は別に気にしてないようだ。

84 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[] 投稿日:2012/07/11(水) 11:03:50.56 ID:c8oIBIvl0
戸田奈津子の功績はでかい
指輪の騒動のお陰で、必死になってヒアリングする様になりました
ありがとうナッチ、俺の一番好きなボロミアを「嘘つき」にしてくれて
リアルで逢ったら、必ず蹴る

85 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[sage] 投稿日:2012/07/11(水) 11:03:51.41 ID:9Bh5J3dC0
戸田奈津子をご存知で?
知らない?こいつはコトだ!
紹介せにゃ


意外と少ないな
声オタが必死に吹き替え押してて笑えるw
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:15:20.22 ID:DhhjsFPp0
声含めて俳優の演技と思うから
演技を楽しみたいから絶対字幕
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:15:41.20 ID:aO3MIrKq0
字幕って疲れるとか画面から目離せないとかデメリットはあるけどメリットひとつもないよね
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:15:42.96 ID:BtrUgood0
今まで生きてきて字幕で疲れるとか考えたこともなかったけど
字幕だとあー面倒くさいとか思うのが普通なの?
>>138
東野英治郎を発端とする、わだかまりは踏まえた上でなんだけどさ
実際、独特の技術が要るわけだし、誇るべき技術だと思うし
はい俳優です、今日から吹き替えやりますって一朝一夕で出来る仕事でもないわけだし



>>13
TOEIC900の俺でも洋画なんてまったく聞き取れないのに
にわか乙!!!!
今の流行りって本物じゃなくてファストファッションみたいなお手軽感
不況の影響も少なからずあるんだろうな
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:16:45.90 ID:srWucvCoP
>>156
なっちでも検索しろ
いい翻訳家もいるんだけどな
松浦美奈とか松浦美奈とか林完治とか
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:17:31.78 ID:uyJBEsCi0
字幕だと会話をそのまま文字に起こせないからかなりざっくりとした意味しか書かれない
あらすじを追いかけてるような感じだよ
>>129
年数じゃないんじゃない?
映画だけ見てたら多分何年たってもならない
きっちり英語勉強するとか英語圏で生活するとかしたら1年で十分
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:17:49.82 ID:DhhjsFPp0
目が疲れてバイオやモンハン系のゲームすら出来ないけど
字幕で疲れると感じたことかつて一度もないわ
どんな脳みそしてんの?
映画館で見るのはもったいないので
後にDVDで字幕と吹替えの両方見る
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:03.58 ID:rMGupBTP0
>>150
ジェットリーか
前は半々で拮抗してた戦況だが吹き替えカスが増えてんな
ここだけみても低年齢化がわかるぜ
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:21.12 ID:+KPfneTEP
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:22.75 ID:JMo2abWw0
B級映画でメチャクチャな悪ノリしまくりの吹き替えに当たると嬉しい
最早原語と合ってるかどうかなんて映画の面白さとは関係無いという事に気付くべき
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:26.58 ID:KQza0Khw0
>>156
自分で抽出して納得してればいいのに
わざわざ抽出結果まで書き込む奴の意味が分からない
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:29.15 ID:EgoN8VMZ0
コマンドーの字幕版のつまらなさは異常
176番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:18:41.60 ID:IHaV6TW40
ただあれだな
声優さんがワンパ化してるな

森川、浪川率高すぎ
スターウォーズ見てるわけじゃねえのに
またオビワンとアナキンかよみたいな
>>168
それって要するに字しか見えてなくて、
目に負担の大きい映像を見れてないってことじゃ?
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:19:20.32 ID:3MHW8LNs0
字幕が疲れるとかバカなんだろうなとしか思わない
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:19:39.13 ID:uAwGjtJ50
>>150
ワンチャイシリーズの吹き替えではシャアの声でしゃべるんでうんざりした
字幕見てる奴って映画と字
両方広範囲に見えてんの?
画面の隅々まで見えてんの?
>>165
アメコミものだと松崎さんが一番安心する
白痴化やばいな
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:20:18.46 ID:DhhjsFPp0
吹き替えって後から別の人がやってるのであって
演じてる本人の声じゃないって時点で拒否反応が
実験で字幕派は映像を見落としてる率が高かったよな
しかも難しい映画になればなるほど
>>9
じゃあ、日本語のあらゆる映像も見れないなw
186番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:20:56.93 ID:yP/krZz/0
俺も最近吹き替え派になってしまった
英語がある程度聞き取れるようになってから
字幕の適当さに違和感を感じる
3D映画は必ず吹き替え
187番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:20:57.80 ID:hxzjlolh0
確かに字幕の台詞短すぎだと思うわ
それを脳内ですべてを補完できているはずなんて都合のいい押しつけだろ
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:21:01.24 ID:odMKg0PT0
字幕離れ以前に、洋画そのものを見ないじゃん
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:21:07.96 ID:1jNJU79JP
字幕って省略しすぎててわけわかんないもん
英語独特の言い回しを無理やり直訳してるから意味不明だし
吹き替えはちゃんと日本語に意訳してくれてるけど
字幕と吹き替えで数字が違ったりするのなんで? 距離とか時間とか
字幕読めないやつって漫画も読めないの?
192番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:21:40.23 ID:I6/Q9geM0 BE:220372122-2BP(1235)

吹き替えは暗い映画とかになるとボソボソ何言ってるか聞き取れない時あるから嫌だわ
声当ててる人の技量にもよるんだろうけど
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:21:52.86 ID:BjzrDKTa0
やっぱアニメか実写かで印象違うのが面白いな。
同じ浪川アナキンでもCGアニメのだと違和感無くて実写だと変。
初見が吹き替えだったかどうかもでかいよね
BTTFなんて役者本人の声わからんもん
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:22:17.94 ID:uQBxDLBx0
字幕で見てる俺カッケーwって自分に酔ってるだけ
>>162
俺750くらいだけど、日本語字幕あればその英訳想像つくからかなり聞き取りやすくないか?
英語字幕だと英訳作業が無い分さらに楽
字幕無しで音声のみだとかなりキツい
>190

時速88マイルだー!



時速140キロだー!

どっちがイメージしやすいかだな
吹き替えも字幕もセンス次第だと思うが
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:22:53.71 ID:4Vbc46hZ0
吹き替えに余計に金がかかるから字幕だけで行きたい関係者の思い?
200番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:22:59.03 ID:uAwGjtJ50
>>188
字幕が読めないのも洋画をみない理由の1つらしい
外国人の顔が覚えられないってのはワラタ
このランキングだと中身のよしあし自体はほとんど関係ないみたいだ

http://research.goo.ne.jp/database/data/001447/index.html

なぜ邦画を好むのか?
31.5% 好きな俳優が出演
26.7% 好きな原作の映画だから
16.7% 日本が舞台で親近感
15.2% テレビドラマを知ってて安心館
14.4% 同伴者が邦画好きだから
10.2% 洋画の字幕を読むのが苦手だから
8.7% 外国人キャストの顔と名前が覚えづらいから
5.8% 好きな監督スタッフがいるから
字幕は一つの台詞に対する文字数が少ないから
どうしても外人が口数が少ない印象を持っちゃう
吹き替えはそのまま翻訳できるでしょ
202開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 11:23:23.74 ID:ZG5QQka60
>>161
東野英治郎もホルスの冒険で吹き替えやってんのにね。

吹き替え好きでDVD集める俺みたいな人もいる。
http://youtu.be/uocS9zIGwBU
ややや ケッタイな
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:23:53.59 ID:DhhjsFPp0
>>177
字幕は一瞬見れば大体わかるよ
ストーリーがあるんだから
たまにDVDで見てて役者の英語と翻訳の意味若干違うと思うやつもあって
それは英語字幕に切り替えて本来のニュアンスを理解して悦に浸るw
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:24:17.81 ID:j4StyOzM0
>>190
ジゴワットは許した
字幕はたまに理解できない日本語が出てくるのが無理
ただ、吹き替えには問題点もある
声優の力量がそのまま作品の印象になっちゃう
でもまあ許容範囲だけど
>>196
一個二個単語聞き取れてたぐらいのレベルじゃわかるっていわねーんだよ
冠詞前置詞すべて漏らさず聞き取れんのか
志が低いんだよTOEIC700やろう
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:25:24.31 ID:rQZoJ9tf0
>>175
ダイハードも吹き替えじゃないとあのマクレーンの小憎らしさでないな
>>205
だからジゴワットは原作通りだと何度言ったらわかるんだよ
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:25:47.39 ID:TRsHPBTh0
映画館だと前の奴の頭で字幕が見えないことがあるから吹き替えがいい
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:26:05.11 ID:uAwGjtJ50
>>201
元のしゃべってる声が聞けるから、少ない場合は抄訳なんだなってのはわかるよ。
でもまあ長いセリフは2行になったり2回以上にわけて表示されたりすることも少なくない。
>>204
一瞬でわかると勘違いしてるだけで
やっぱり字しか見てないから疲れないんだと思うよ
214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:26:43.50 ID:n6HomNWFP
英語なら英語字幕がいいな
それ以外は吹き替えでもいいや

でもプリズンブレイクのティーバッグ並みに本人と声質かけはなれてたりすると迷うな
215番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:27:00.69 ID:+KPfneTEP
>>205
×ボランティア軍  ○義勇軍
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
どちらも正しい訳の方が文字数が半分以下になる。
字幕翻訳の特殊性を訴えるためによく引き合いに出す「字幕の字数制限」はいったい…。
BD版ではそれぞれ「義勇軍」「地元民」に修正されている模様。
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
ネビュラ(nebula)が星雲という意味なので、これでは「星雲星雲」になってしまう。
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
普通に「童貞」ではダメだったのか…?
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
原語 "blow job"。俗語で「フェラチオ」「クンニリングス」のこと。
「吸う」ならまだしも、普通はどちらも「吹く」とは言わない。
映画館は字幕
おうちで深夜とバカ映画、ながら観は基本吹き替え
うん、どっちでもいいや

どちらにせよ糞訳は即死ね
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:27:23.78 ID:wEcyMoV+O
ジャンルによる。アクションとかミステリーとかは吹き替えの方が楽しい。
ヒューマンドラマみたいな静かな映画は字幕がいいな。
218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:27:29.37 ID:JMo2abWw0
忠実に翻訳されてるかどうかなんて関係ない
大まかに合ってりゃ充分
観客を楽しませようとしてるかどうかが重要
どうせ外人の演技力なんて判断できねえし、声優がノリノリで演じている吹き替えが最高
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:27:38.87 ID:edBpveI50
文字読みながら映画みる訳ねーだろ
それなら字幕なしにするか吹き替えにする方がましだわ
220番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:27:59.61 ID:hooH9Aeb0
吹き替えは原語と声の高さとかがおもいっきり違う時が多くて腹立つ
おまけに芸能人多用しまくるし
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:28:11.67 ID:ADB7MMk7i
マイナーな映画だと字幕しかないから困る
>>155
あれは本当に救いようがない酷さだったな
完全に作品を台無しにしてたよ
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:28:28.67 ID:+MDd0MIN0
ジャッキーとシュワ映画は吹き替えじゃないと見てらんない
なんで地デジの字幕はあんなセンス悪いフォントと配置なんだよ
225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:29:00.75 ID:aO3MIrKq0
通は字幕みたいな風潮がキモい
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:29:02.47 ID:hxzjlolh0
>>209
ダイハード1,2,3の野沢那智版は発売されてないのがなー
樋浦勉は普通すぎてダメだわ
ドラマは吹き替えの方がいいわ。テンポ早いし
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:29:27.47 ID:qaArHjDj0
戸田を?
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:29:47.94 ID:BtrUgood0
>>224
ジジババ向けだろw
別に上手けりゃ芸人だろうが構わんけどね
だいたいウンコだよな
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:30:40.17 ID:pw8ar4AxO
こんな事も上手く消化出来ないから空気の読めない馬鹿が量産されるんだな
これもゆとり教育の弊害か
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:30:45.94 ID:I6/Q9geM0 BE:495836633-2BP(1235)

>>220
多いな何でこんなテンションなんだよっていう感じのが
一回違和感覚えるともう最後まで映画に集中出来なくなるし
字幕だと完全に言い換えられてる場合があるからちょっと
234開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 11:31:05.10 ID:ZG5QQka60
>>203
ゴーストバスターズ!!
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:31:24.94 ID:j4StyOzM0
俺英語はほとんど聞き取れないけどつべで字幕なしの英語映画見ても内容ほとんどわかるぞ
吹き替えも字幕もいらないという事実を発見した
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:31:34.20 ID:C+I5ZYsQ0
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *   みんな文句しか言わないから
      + (´・ω・`) *。+゚ 直訳にしちゃえ
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
戸田のせいで字幕派は凄まじいバカに見える
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:32:26.55 ID:BjzrDKTa0
翻訳者は必ず始まる前に出して欲しいな。
林さん、松浦さんなら安心。戸田さんだと身構えるw
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:32:48.44 ID:rpWd1I400
全て戸田が悪い
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:33:04.13 ID:fm4pF1lM0
見てるだけで英語が覚えられる字幕にしてほしいな
単語の意味とか文法の解説ついてたりするような
241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:33:59.03 ID:RcLCNqXZ0
>>200
外人の顔が覚えられないって日本に限らず
どこの国でもありそうな問題じゃね
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:34:11.54 ID:BmwgR5WE0
字幕はゆとりが理解できるように簡略化されすぎてて本来の意味とニュアンスが違うものに訳されてるし
吹き替えもゆとりが理解できるように簡略化されすぎてて本来の意味とニュアンスが違うものに替えられてる
最近の映画はオリジナルの言語を理解出来ないと映画はちゃんと見れないようになってるワリとマジで
>>236
            /j^i
           ./  ;!
          /  /__,,..     <私は戻っているでしょう
         /  `(_t_,__〕
         /    '(_t_,__〕
        /    {_i_,__〕
       /    ノ  {_i__〉
     /      _,..-'"
   /      /
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
244番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:35:14.44 ID:BjzrDKTa0
字幕だと役者はああ言ってるけど翻訳はこうなんだなっていう
違い(間違いではない)を楽しめるのもいいね。
245番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:35:30.53 ID:qHmYqcdxi
ニワカ吹き替え厨低学歴は自分の無能さに謙虚であるべき
>>208
わかるなんて言って無いぞ
お前が全く聞き取れないって言ってるからそんな事はないだろと言ってる
もちろん単語1個2個じゃない
およその英訳イメージできた文は多分完璧に聞き取れてる
単語しか聞き取れない文もあるけど
そういうのは多分俺のイメージした英訳とかけ離れてる場合だと思う
BS洋画劇場の字幕って書き下ろしなのかな
すごい良い翻訳だとおもう

ラスト・ボーイスカウトがまえテレビでやってて
その吹き替えの人は結構良かった。野沢さんかな?
248開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/11(水) 11:36:22.49 ID:ZG5QQka60
究極の楽しみ方は英語わからなくても支障ない映画選んで英語音声のみ字幕なしで何言ってるかわかんないけど楽しむ
これでこの前ファイナルディスティネーション見たけど余裕で話わかったわ
バトルシップが戸田字幕と聞いたから吹き替え版に逃げたわw
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:37:43.14 ID:kKvmhN390
洋画って、現実味を出すためか知らないけどボソボソ話すシーンが多いから嫌い。
日本語の吹替えだとハッキリ話すからいい。
ネットしながら見る時なんかは吹き替えの方が良いってのは理解できるけど、
待ちに待った映画・時間も環境も確保。この状態でも初見で吹き替え見るの?
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:39:07.58 ID:DhhjsFPp0
>>213
役者の演技や映像、演出に重点おいて見てるから一瞬しか字幕見てないのに
やっぱりとか決めつけられてもw
単純に映画のストーリーに集中してたら疲れないよ
自分ができないからって人もこうに違いないと決めつけるの辞めた方がいいよ
むしろ邦画に字幕つけろよ
声小さすぎて聞こえないんだよ
基本吹き替えだけど吹き替えで同じ映画の中で英語もスペイン語も中国語も全部日本語に吹き替えられてるのはやめて欲しい
>>253
だってゲームは疲れるのに映画は疲れないんでしょ?
そこを考えるとやっぱり観てる部分が違うんだと思う
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:41:47.40 ID:OwO7MB8K0
3Dのアクションゲームで字幕が追えないならわかるが映画だと軽い池沼の部類だろ
今デッドスペース2やってるけどドキドキしてると碌に追えないし2行以上になると相当きつい
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:41:57.97 ID:qHmYqcdxi
吹き替え厨は自分の低脳さを他者全てに押し付けてくるから迷惑
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:42:40.14 ID:DhhjsFPp0
>>251
邦画ってボソボソ話すシーン多いから嫌い。の間違いじゃ?w

吹き替えって大げさで嫌いなんだよ
オーケストラのDVD最近見たけど吹き替えだと異様に明るくて演技過剰でげんなりして
字幕に切り替えたわ
ロシア舞台だしロシア語で聞くのが一番
つまらない映画に2時間も縛られてるやつの方が池沼だろ
261番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:43:03.73 ID:c1frp027O
英語音声・日本語字幕版と日本語吹き替え版見せて比較してもらって、どっちが良かったかって質問する実験あったな
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
実験に参加した映画好き六人のうち五人は字幕版が良かったと回答
役者の演技が云々、ってテンプレを理由として挙げるんだけど
彼らが支持した字幕版が実はイタリア映画で、既に英語に吹き替えられていたものだったということには誰も気付かなかった
台詞と唇の動きが明らかにズレてるはずなんだけどね
字幕読むのに四割の時間を費やしているのが原因らしいが

本当にたくさん映画見てて、演技も良くわかってる人で、私は字幕が好きですってのは立派だと思うし尊敬するんだけど
ファッションで字幕至上主義をやっているニワカは糞って話
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:43:38.33 ID:KhAWjhXU0
一瞬でも字幕をみることがマイナスにならないわけがない
何が演技に重点を置いてる、だよリスニング身につけろ
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:43:45.30 ID:M5yonzaX0
字幕は翻訳が適当すぎ
264番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:44:01.51 ID:r/qR0/XNO
口の動きと台詞合ってないのが気にならない程度の脳みそで演技とか気にしても無駄でしょw
携帯とかいじってると話の流れが分からなくなるから吹替の方がいいって事だろう
吹き替えのほうが疲れない
安心して観れる
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:45:00.69 ID:WieIaeN+O
声優が人気になったからじゃないの
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:45:10.01 ID:b1fCwSAw0
英語わかんない人は気付かないかもしれないけど、字幕って文字量少なくするためか本来のセリフからかなり言葉が削られてる
役者の演技はともかく、本来のセリフのニュアンスそのままを掴みたいなら翻訳のがいい
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:45:32.78 ID:+faZQMXz0
LA決戦は英語のみでおk
270番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:45:52.21 ID:WfAvZIPi0
吹き替えで育ってきたから
有名俳優は吹き替えじゃないと声に違和感あってダメだわ
けど声優死んで声変わるとまた違和感あってダメ…
どうしたものか
271番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:45:56.85 ID:DhhjsFPp0
>>256
ゲームは自分の動体視力の無さの例で挙げたんだけどゲームと映画を同じで考えるって・・・
まぁそう思いたいならそれでいいよ
だいたいなっちのせい
>>268
翻訳ってw 字幕は翻訳じゃないとでも?w
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:46:18.90 ID:Y9NPfExRP
日経によれば、オリジナルに対しての情報量は
吹き替えが9割、字幕が3〜4割らしいからな
映画の内容を楽しもうとしたら吹き替え以外に選択肢がないのが現状
結局のところ吹き替えでストーリーを追って、その後字幕で雰囲気を楽しむのが最強
>>261
読んでるけど面白い
あれだけ切り詰めた文字でも表情や口の動きまで目がいかないのか。
翻訳だと俳優の演技が台無しになる
下手糞だったり無駄な演技を付けつつ喋る奴が多いから字幕のほうがマシだな
278番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:47:33.38 ID:V8BVE9a90
若いやつは洋画みなくなってきてるだろ
>>257
ゲームだと字幕追えないのに映画だと追えるって
お前それ映画のほうの画面まともにみてないだけだよ
字幕好きだけどまずゴミみたいな字幕しか付けれない翻訳者は首にしろ
>映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
>ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。

そういうのを「分かった気になっている」て言うんだろうな。
あと3D作品だと字幕はキツい。超キツい。
>>271
動体視力ないのに字幕見つつ演出演技にも集中出来るのか
字幕派さんはすげえや
ただ字幕を選ぶ理由はわかる
俺もつい最近まで字幕派だったから
あれは通ぶりたいとかファッション感覚もそうだけど
吹き替えの声があまりにも違和感あって変な奴が多すぎる
字幕じゃないと嫌だけど
ジャッキーとダイハードのブルースは吹き替えを認めるw
284番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:49:16.61 ID:rmxn/6N+0
>ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはず

ないからw
285番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:49:56.88 ID:kGFenhFC0
原語聞き取れる奴はなにもなしor字幕
聞き取れない奴は吹き替え安定
結局これなんだよな。ジャンルにもよると思うが
昔は字幕に拘ってたけど、アニメで声優の声になれたから、どっちでも良くなった
韓流ドラマなんかは、吹き替えの方が独特の味わいが出ていい
まったくリスニングできないのに字幕は単純なスラングをそのまま聴いて悦に浸るくらい
288番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:50:08.10 ID:DhhjsFPp0
>>281
散々指摘されてるけど字幕は情報量が少ない
一瞬で読めるよう工夫されて翻訳されてる
むしろそれを読めないってどんだけ池沼なのと思う
君は字幕で疲れるの?
映像に集中して視界に字幕が入ってくる程度で理解できるんだけどそれができないの?
だからって製作側が吹き替え用意してどうすんだよ
しかも担当は本業じゃない、流行アイドルとイケメン俳優なw
ア○ル男爵さんが業界入りしてくれたら字幕界も盛り上がるのに
291番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:50:30.79 ID:thBV09My0
中国映画で本人が吹き替えてるセリフでも
唇や息の仕方とか動きがたまに合わなくて違和感感じるのに
英語とイタリア語で区別つかないって相当馬鹿だと思うわ。
292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:50:49.83 ID:4CpISMXx0
作品によって字幕と吹替切り替えられない奴は脳に障害でも負ってるのかと心配になる
>>246
そりゃ映像とその他諸々で勝手に脳内保管してるだけで、実際は単語しか聞き取れてねーんだよチンかす
高校レベルの英語力で知ったかしてんじゃねーよ見てるこっちが恥ずかしいわ
>>288
じゃあなんで目は疲れないの?
吹き替えしながら字幕見てると、けっこう意味が違ってくるよね
字幕だと理解出来ないことが多い
アイアンマン2のローディの吹き替え酷すぎワロタ
297番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:52:11.60 ID:qHmYqcdxi
吹き替え厨は地上波大作アクションしか見ないのに吹き替えじゃないと理解できないとか言ってるアホしか居ないw
298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:52:16.64 ID:fm4pF1lM0
吹き替えじゃない洋画に日本人が出てて日本語話してるのに口の動きが合ってないのはどういうことなの?
声優の声だったり
299番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:53:01.15 ID:OwO7MB8K0
>>278
アホだなゲームだとリアルタイムの操作に加え照準やらレーダーやら弾薬やら見るもの量が圧倒的に多いだろ
映画と違って周りを360度見渡して確認しないといけないしな
やってみればわかる
300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:53:11.46 ID:DhhjsFPp0
>>294
映像を見てるから
字幕は視界に入るだけですんなりストーリーが頭に入る
で、君は字幕で疲れるの?
何でそんなに「字幕派は字しか見てない」という結論に持っていきたいの?w
301番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:53:20.30 ID:r/qR0/XNO
TVも字幕付きで普通に見てるは
正直端折られてるってのは疑わしい
TVの字幕でそんなのないですし
302番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:53:20.86 ID:UX1gLgJnO
よっぽど好きな役者か、一度観て好きになった映画かじゃないと進んで字幕を観ようとは思わないなぁ
字幕版しかやってなかったら字幕観るけど
CSIとか吹き替えだと登場人物の性格や雰囲気全然違ってくるんだよな
ホレイショとか吹き替え版変にキャラ立ち過ぎ、大好きだけど
304番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:53:23.51 ID:jOa4Qyd/0
字幕のほうがコストが圧倒的に安いから映画会社としてはそっちに誘導したいよね^^
305番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:54:57.80 ID:xxOx/gDq0
字幕を目で追って楽しいか?
役者の表情や背景をしっかりみたいんだよ
変な声で吹き替えされるとイメージ変わっちゃうし字幕のがいいわ
307番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:55:16.76 ID:GIC5GGWO0
>>298
現場で録音してるのとアテレコまぜたら違和感出るんじゃない?
自分の場合、英語がある程度出来るようになって、
戸田奈津子の誤訳の酷さが鼻につくようになったからだな。
あと演技と字幕のズレが気になる。
吹き替えだとそのズレが少ないから。
特にコメディなんか演技を笑いのタイミングを合わせるには字幕だとダメ。

ピクサー作品のおかげで吹き替えに抵抗が無くなったてのも大きいな。
ディズニーは吹き替えのキャスティングや演技にすげー口出ししてくるから
人気取りにヘタクソなアイドル起用して作品ブチ壊し、ってことが殆ど無い。
芸能人を起用してもちゃんとアニメにあった演技をさせてる。
Mrインクレディブルの三浦友和と黒木瞳の上手さには驚いた
>>300
じゃあなんでゲームは疲れるの?
役者の表情楽しみたいとか言って役者の声を無視する吹き替え厨w

311番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:56:13.75 ID:V8BVE9a90
>>299
映像作品なんだから映画もそれくらい注力して画面見ろよ
字幕でつらいといえばGTAの車で移動しながらの会話だが
池沼じゃないから同時にはこなせる
だが楽しくは無いね映画も同じ
一回吹き替えで映像を存分に楽しんでみろ
312番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:56:14.20 ID:thBV09My0
邦画は100%日本語なのにセリフの意味が分かって面白いというより
むしろくそつまらないんだからどうしようもない。

字幕で4割くらいしか訳されてなかったとしても面白いと感じる洋画はすごいな。
313 【関電 85.2 %】 :2012/07/11(水) 11:56:32.64 ID:uh8JzlG20
今のところ字幕派と吹き替え派どっちが有利になってる?
どうせ揉めてんでしょ
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:56:46.66 ID:DhhjsFPp0
吹き替え奨励派って声優好きのアニヲタだろうか
声優のあの異様に高いテンションがきつい
ウォンテッドの吹き替えとか金返せレベルだぞ

>>309
いい加減気色悪いわ
質問には答えられず「なんで?なんで?」と粘着してきて
>>299が書いてんじゃん
315番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:57:26.90 ID:jZrNDbRfP BE:1602051089-PLT(12001)

毎回、字幕派が論破されてトンズラする
字幕読みながら映像も見るとかそんな器用なことはできません
ってこともないが面倒臭いだろ。映像に集中したい
よほど好きな映画じゃなければ原語では見ない
>>308
塔の上のラプンツェルのしょこたんの吹き替えは確かにすごかった
いいものはいいよね
318番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:57:52.62 ID:+SY3Mt0k0
朝鮮人は死ねよ
319番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:58:46.52 ID:V8BVE9a90
>>316
気に入ったら2回目原語で観るな
ゲームも同じw
あすみんじゃないニャル子を見たいかと
つまりそういうことだ
321番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:58:51.96 ID:DhhjsFPp0
やっぱり吹き替え派は理解できないなぁ
声って物凄い重要な演技の要素と思うのに
別人の演技過剰な吹き替えでその世界に入れるってすげぇ
322番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:59:10.87 ID:Hi098IR50 BE:3381783269-2BP(2073)

吹き替えは実写アニメみたいな感じだよね
そこがいいんだよねー
323番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:59:19.55 ID:1i66KoKq0
>>68
映画館にわざわざ見に行く層って、正直かなりの映画好きだと思うわ
なんかミーハーなイメージあるけど
さらに言えば、ある程度英語聞き取れる人が多いんじゃないかと
324番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:59:34.53 ID:H7pi/Wq20
別にどっちでもいいことなのにお前らってなんでも優劣つけたがるよな
他に誇れることがないんだから仕方がないんだろうけど
325番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 11:59:49.18 ID:fFE/+IqT0
吹き替え派ってAKBとかの棒演技でも吹き替えにこだわって見るのか?
俺は字幕って好きじゃないわ
最初は通ぶって字幕で見てたけどね
でも吹き替えで声充ててる人たちもやっぱプロですげーんだわ
それを本当は大した通でもない俺が通ぶって吹き替え拒絶する意味なんてないんじゃないかって思うわけ
327番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:00:03.78 ID:thBV09My0
エンジェルウォーズは絶対に許さない。
声優死ねって心の底から思った。
>>314
ゲームの弾薬やらなんやらこそ一瞬みればいいものじゃん、字と違って数字なんだから
329番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:00:19.77 ID:jZrNDbRfP BE:1201538669-PLT(12001)

なんで字幕派って毎回、顔真っ赤にして発狂するんだろう・・・・
330番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:00:24.55 ID:lSzxGJG30
吹き替えって洋楽の日本語カバーと同じだよな
>>293
仮にお前が言う通りだとしても全く聞き取れないなんて事はないということだ

字幕あっても聞き取れないなんて英訳とかスピーキングの方にかなり問題あるんじゃないの?

高校レベルってのはそうだろうね 学校の授業以外で勉強したことないし
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:01:03.46 ID:V8BVE9a90
>>321
それこそ先入観だよ
本当にそれを重要な演技だと思うなら原語だけを聴かず
字幕見るとかありえないんだが
元の音声だと囁いてるのに、吹き替えだと声優はっきり発声だったりするしなぁ
>>321
セリフが省略されまくる字幕で見る方がおかしい。
字幕のやつは、映画はどうでも良くて俳優見るだけなんだろ。
335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:01:21.04 ID:GIC5GGWO0
外人特有のヒャッハーを吹き替えでやられるとガッカリするから字幕を選ぶぜ
336番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:01:35.44 ID:1OaRwm+L0
吹き替えも字幕もやけに
妄想の上の意訳が多いような気がする。
337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:01:41.37 ID:Uh4n0Mbm0
たまには、サイレント映画でもみようか
吹き替えはだいぶ印象が違う表現されてるからなー翻訳もだけど
ゲームだけど
war…war never changes
が、過ち…過ちは繰り返される
に吹き替えられてると知ったときはオイオイと思った
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:02:32.34 ID:lqNo2Z2l0
吹き替え版を?
340番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:02:49.20 ID:sYKBVOoX0
正直こだわらないけどな、吹き替えか字幕かなんて
ほんのちょっとでも目離すと次の文章にいっちゃうのが正直だるい
342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:03:16.35 ID:r/qR0/XNO
吹き替え版に字幕つけても吹き替え派は困らないはずだな
ジジババに限らず難聴とかもいるし字幕つけた方が親切だわな
まぁ映画館離れは加速していくだろうな
343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:03:26.56 ID:7r56IMcq0
洋画と洋楽はオワコンだから
どう足掻いても手遅れでーす
毛唐文化のつまらなさに気づいちゃったんだぜぇ〜
344番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:03:27.41 ID:c8oIBIvl0
>>337
浅草の雷5656会館でしかやってないから、遠すぎて無理
345番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:03:44.14 ID:uAwGjtJ50
>>329
字幕を選ぶ客のほうが多いのに、吹き替えのほうに多くのスクリーンを割いてるので
字幕派が割をくってるからだろう。HACHIのときは吹き替え版ばかりだったので
字幕版を上映しろって抗議運動があった。

>>年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。

>>宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。

346番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:03:56.06 ID:hZsG9Sw30
あれ視線移動しないと字幕読めない奴いるらしいな
画面全体をみながら絵として認識するのができないらしい
慣れというか変な癖ついてやり方わからんのだろう
347番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:04:12.26 ID:iKykJKin0
邦画を吹替で見るのに最近ハマってる
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:05:01.95 ID:1i66KoKq0
昔の香港映画って、出てる俳優は喋ってないって聞いたけど
今もそうなんだろうか
映画の字幕は意訳が酷すぎて、聞き取れなかった時の補助に使えない。
半端に聞き取れちゃうと言葉と字幕が違いすぎてムカつく。
350番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:05:12.61 ID:4746QQyC0
アクションやコメディは吹き替え
詩的なのとかシリアスなのは字幕
351番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:05:57.79 ID:TjDC6Y1y0
セックスシーンが吹き替えだと萎えるよな
352番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:06:56.42 ID:+ntHvm8T0
残念ながら字幕は情報量に限りがあるので
2回目だとか戦争映画で会話がファックばっかりとか
ある程度英語が分かる場合だけになった
ホントは俳優の声も演技のウチだからそれも楽しみたいんだけどね
353番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:07:19.65 ID:WieIaeN+O
吹き替えでもいいけど
カンヌにノミネートされるような映画で
演じた声優や芸人までカンヌに現れるのは勘弁してくれ
354番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:08:11.66 ID:ziCpFrge0
3D映画は吹き替えを選ぶから字幕へのこだわりも以前に比べれば少なくなったな。海外ドラマも吹き替えに慣れたのもあるな。
リスニングが出来れば一番いいんだけどね。
355番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:08:39.09 ID:D2ZJ+VzL0
>>1
>今どき珍しい字幕版のみ
えええええええええええええええええ

…つまり一定時間内に字幕が読めん奴がある程度いるってことだろ?
そんなんで日本語の吹替版なんて見て理解できるのかね
はなはだ心配だが
356番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:08:58.11 ID:OwO7MB8K0
>>311
GTAは知らんが車の移動じゃあな
大量の敵の四方からの不意打ちだとそんな余裕は無い
357番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:09:23.77 ID:E4g7sFVC0
映画館は字幕で良いがBSは最近多すぎ
デジタルなんだから選ばせろよ
声優も余ってるんだし
知の低下糞マスゴミと教育の所為
359番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:10:08.96 ID:0Sskpb3zP
吹き替えは萎える

字幕は疲れる

洋画何て見なくていいんじゃね?

邦画つまんね

読書 FA
セリフというより声って大事じゃないか?
361番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:10:33.59 ID:r/qR0/XNO
リーガル・ハイの古美門の台詞だって普通に字幕で漏らされてなかったけど
外国語の台詞の方が日本語の台詞より情報量多いの?
なら吹き替えでも同じなんじゃ。。
362番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:10:35.71 ID:loCjOR520
字幕って映画見始めてしばらくすると脳内で声になるだろ
意識し過ぎると駄目だが
特に映画館だと集中できるからな
363番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:10:46.64 ID:1i66KoKq0
歌のシーンとかで、吹き替えが外れて本物の音声に切り替わったらびっくりするよね
お前誰だよ!
>>331
お前と俺の聞き取れるって基準に差があるようだ
志の低いチンカス低脳だと話が噛み合わないからこれからは900以上に話しかけないでね
365番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:11:19.93 ID:ob0qs9720
日本の糞ドラマも声優の吹き替えにしたら面白いと思う
366番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:12:05.22 ID:M0XfTw3w0
ま〜たゆとり吹き替え厨フルボッコにされてんのかよ
367番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:12:19.76 ID:DnSwFZdF0
>>162
そのスコアで全く聞き取れないのはちょっとヤバくね?

俺はお前よりもう少しスコアいいぐらいだけど十分聞けるぜ
オーディオブックもラジオも楽しめる
まあTOEIC対策とかしなかったし留学経験あるから比較にならないかもしれないけど
368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:12:19.87 ID:iuY7UFBh0
白い荒野に白い字幕とかアホか
369番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:12:29.34 ID:UaBMkt9O0
CGが売りの映画だったら吹き替えで見るな
俺馬鹿だから字幕あると、どーしても字幕読みながら画面の細部まで
見る事が出来ないから
どーすれば字幕を一瞬で読めるようになれるかな?速読とかやらないと無理?
年喰うと字幕は疲れるんだよ
でも音は字幕の方が良いんだよなぁ
字幕だと文字を追うのに夢中で演技が見えない
372番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:12:49.07 ID:aHwXbn8P0
>>364
そもそも冠詞前置詞なんて全く発音されないこともあるからね
文脈抜きでいきなりそこだけ切り取ったら誰にも聞き取れないよ。発音してないんだから
TVのニュースなんかもそう
外人の発言を字幕でやるな
車運転中は字幕見れない
事故らせたいのか
イーストウッド作品を字幕で見た時の違和感
375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:13:25.42 ID:fFE/+IqT0
吹き替えの方が訳が正確っていっても
字幕に比べたらマシってだけで原語と比べたら目クソ鼻クソだぞ
それなら本来の役者の雰囲気が楽しめる字幕にするわ
字が追えないって奴は論外
376番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:13:34.19 ID:VnVpHBM6O
>>365
それやってほしい
377番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:13:45.23 ID:loCjOR520
原語の深い意味を知ってニヨニヨしたいのに日本語で決め付けられたら嫌だな
吹き替えでその俳優のその演技、まで吹き替えてるような人も中にはいるんだけど
ある声優がその俳優の吹き替えをする時の演技、止まりの事がかなり多いような
どの映画でもキムタクはキムタクだなあと感じるのと似たようなのを引き起こす
379番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:14:02.75 ID:jZrNDbRfP BE:222507825-PLT(12001)

>>345
一部分の抜き出されても・・・
統計として見れないなぁ
>>367
知ってていじってるならごめん
TOEIC900ってこの板の有名な荒らしだから真面目に相手にしても無駄だよ
381番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:14:25.65 ID:K8hMIGhH0
ついこの間吹き替えの方が映画自体を楽しめるって研究結果が出てただろ
382番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:14:59.12 ID:I9oVxgT80
1.21ジゴワット

・・・俺は英語を始めた
これは映画館の話だから
それなら俺は字幕派だけど
テレビだと吹き替え派だな
PCやりながら見れるし
レンタルとかだと
くだらないB級映画の吹き替えはネタ要素もあって面白いしな
同じタレント起用でもジブリは棒ばかりなのに、ディズニーはうまい人が揃うのはなぜなのか
まあZ級ゾンビ映画の吹替はすごいなw
どこの声優専門学校だよw
吹替えなんてDVDとか出たときに見ればいい
>>367
はいはい簡単なオーディオ聞き取って俺英語できるwwwwやってればいいじゃん
俺アメリカに五年住んでるけど、一般的な冠詞前置詞目を映像に頼らずにすべて聞き取るなんて無理だわ
これが出来てないのにまさか聞き取れるとか言っちゃってるレベル?
吹き替えと字幕の選択できたらいいのにな
CODとか
389番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:17:23.96 ID:r/qR0/XNO
どうでもいいけど
「ウハウハだぜ!」
「ザブーンだな!」
って英語じゃなんて言ってるの?
390番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:17:31.16 ID:4EDe0uwqO
最近のゆとりは漫画すら読めないらしいからな
ワンピース読むのが面倒だからアニメで観てるんだって
昨日見たスコットピルグリムVS邪悪な元彼軍団みたいなのは
吹き替えの方が楽しい
392番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:18:40.84 ID:1i66KoKq0
あんまえセリフに頼る映画は好きじゃないな
映像で説明して欲しいわ
393番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:18:40.99 ID:JV0fdE2E0
字幕は言葉の情報量が吹き替えの7割程度と知ってから吹き替えじゃないと見たくなくなった
ヒアリングできないくせに字幕を信奉してる馬鹿とか笑える
394番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:18:48.35 ID:M0XfTw3w0
>>369
字幕でたくさんの映画を見るうちに自然とできるようになるよ
395番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:18:57.57 ID:Syd7Gwpqi
>>382
それ誤訳じゃないぞ
396番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:19:02.62 ID:aHwXbn8P0
>>387
てか冠詞前置詞なんて完全に発音されない場合もあるじゃん
聞き取るとかそういう次元の話じゃない
それに冠詞前置詞なら映像じゃなくて文意として簡単に補足できるから映像関係ないが

お前のアメリカ五年ってのも怪しいな
397番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:19:16.36 ID:275pGupBi
字幕文化なんてあるの日本くらいだろ
398番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:19:22.85 ID:pnnsf1Tb0
>>261
字幕だと演技や構図など作品全体をみないで
字幕を読んでるだけで小説読みと同じなのか
399番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:20:03.13 ID:loCjOR520
運転中にTV見るのやめてー
おぬがいします
SF物やアクションものって字幕の方が良いよね
401番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:20:50.60 ID:88XLUAR20
戸棚通子
402番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:20:56.06 ID:vu+dZZXdP
家で見る分には何かしながらだから吹き替えが便利
映画館なら断然字幕を選ぶ
403番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:20:57.60 ID:8rtWSNFw0
アニメに出れなくなった年いった女性声優に仕事がいくと思うといい事だ
例えばだよ
登場人物Aがいたとして、そいつは英語だけしゃべれる
登場人物Bもいたとして、そいつはイタリア語だけしゃべれる
お互いがしゃべる言語が違ってしゃべってる意味が理解できないってシチュエーションは吹き替えだとどう再現されてるの?
405番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:21:08.86 ID:PU1t8i8e0
>>397
Youtubeとかラテン語・中国語の字幕ばっかじゃねーか
>>396
冠詞前置詞が完全に発音されなくても聞き取れるからバカじゃねーの?
完全になくなるわけじゃなくて確実になんらかしらの変化が音に表れるから
音声学やってないにわかがマジで偉そうに話しかけてくるのやめてくれない?血管切れそうになるんだけど
407番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:22:25.90 ID:F2hj7d0yO
ジジイ共が老眼になっただけだろ
ミュージカルの吹き替えとか最悪じゃね?
409番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:22:40.20 ID:tGiKLxJw0
なまりが強いキャラを関西弁とかにするセンスは理解できないけどな
吹き替えより字幕の方がいいなあ
どっちが優れてるとかじゃなくて単に好みだけど
411番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:22:49.64 ID:Vu74aZrU0
一長一短かなあ
吹き替えはナガラでもストーリー追える
字幕は俳優の声や息遣いまで含めて鑑賞できる

本気で見るなら字幕、なんかやりながらなら吹き替えかな
412番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:22:53.59 ID:rKKWsFXA0
来いよベネット、銃なんか捨ててかかって来い!
Come on, Bennet. Throw away the chicken shit gun!
413番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:23:09.62 ID:Xmgrz4SA0
字幕厨はバカだと証明されちまったけど、どんな気分?
英語の場合は英語字幕で見てる
勉強にもなるし
映画館には行かない
>>397
日本語ぐらいだからな
あんな短文でおkなのはw
英語じゃ長すぎて読むのが本当にめんどくさいらしい
>>405
必要に迫られてだろw
>>44
何を被害者面してんだよ
日本をどん底に落としたのは子無し団塊ジュニアだろ
史上最悪の老害候補
417番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:24:19.30 ID:jZrNDbRfP BE:200256833-PLT(12001)

>>404
この前やってたトイ・ストーリーはロボットが途中でイタリア語になるシチュエーションで
イタリア語に字幕付いてたな
糞タレント起用して棒読みの吹き替えなんて見ても萎えるだけだろ
419番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:24:53.13 ID:CjMXQdhV0
わざわざ劇場いくなら字幕のほうがいいけど目が本格的にダメになってるからなあ・・・
>>417
へえ
やっぱり純粋な吹き替えにはできないのかね
421番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:25:15.85 ID:Vu74aZrU0
>>409
東北弁とかな

そーいうのがさ、違うんだよね吹き替えは
クリントイーストウッドもコロンボも実際の俳優の声は、日本で広く知られてるものとは全然違うし
422番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:25:22.42 ID:1i66KoKq0
>>409
アメリカの南部訛りと日本の関西弁のあり方が似てるとか聞いたことあるな
逆に日本の作品の関西弁キャラは、輸出の時に南部訛りに変えられるとか(で、嫌がられる
423番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:25:26.13 ID:0nzgkMmZi
吹替って声に距離感がなくなっちゃうじゃん
あれが嫌だな
あと声優が調子に乗ってるのとか
424番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:25:38.06 ID:D2ZJ+VzL0
金払って洋画を吹き替えで見る…ねえ
オリジナルの俳優の声も聞けずSEもめちゃくちゃなレベルにいじられているのに


まあ世の中にはいろんな趣味があるということですな
>>404
大抵字幕使ってる
426番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:26:09.92 ID:VAxdOhW30
ココリコ田中×里田舞
427番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:26:14.75 ID:K8hMIGhH0
字幕なのに細部まで映像を観られるという輩は観ている気になってるだけだからな
真に映画を楽しむなら原語以外はあり得ない
原語>>>>吹き替え>字幕
428番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:26:20.80 ID:aHwXbn8P0
>>406
「洋画なんてまったく聞き取れない」から始まって最終的には「省略されても音の微妙な変化で冠詞前置詞レベルまで聞き取り可能」まで進化したか
面白いなお前
429番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:27:58.88 ID:gFw8VVpl0
>ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」
最終的にはあらすじみるだけで見た気になれるね
>>408
同意
>>428
だからお前ら低レベルと聞き取れるの基準が違うんだから低レベルは話しかけてくんなっていってんじゃん
日本語もろくにできないのかよもうしねよ
吹き替えが当然になってマイナーな映画の配給が減ったり、便乗値上げみたいなことが起ったらイヤだな
433番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:29:48.49 ID:EYIpwfv30
>>408
少なくとも歌の部分は被せるのやめて欲しいな
語数が違うんだからわざわざ日本語で歌う必要ない
語学留学いってたから字幕なくても意味がわかる。
このまえ彼氏(アメリカ人)と、
メン・イン・ブラック3観に行って、
字幕がでるまえに爆笑してたら、
隣のデブヲタが、
「英語わかるアピールうぜー」てぼそぼそ言って、
どんだけこいつコンプレックスあるんだよ黄色人種てオモタ。
435番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:30:42.55 ID:y3fNlwdV0
日本語でジョークとかやられても萎えるわ
436番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:30:43.59 ID:jFrxNvA5O
俳優の声が聞きたいなら
原語を理解するのが一番いいんだろうな
>>409
訛りって吹き替えでも字幕でも表現しにくいよな
スペイン訛りやロシア訛りで相手の国籍や人種に気付くシーンとか原語わかんないと理解しづらい
438番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:31:51.39 ID:KhAWjhXU0
大事なのは吹き替えか字幕かを消費者が選べること
吹き替えの所ジョージが嫌だから字幕版観に東京まで出てこないといけないとかは勘弁して欲しい
昔の白黒洋画なんかの字幕は訳にセンスあって好きだわ
字幕読んでるうちにシーンが切り替わってる事が多すぎる
>>4
俺もそう思う
日本の俳優は声質悪すぎ
南部訛りって日本では東北弁のイメージだったが
関西なのか
443番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:38:09.13 ID:Hi098IR50 BE:3006029186-2BP(2073)

基本的に吹き替えは好きだが、
役によっては
もうちょっと素人っぽい朴訥した感じを出してほしい時や
発音を悪くしてほしい時がある

声優が演技すると、基本かっこつけた感じになっちゃって違和感ある
444番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:38:11.15 ID:YSM99miZ0
一瞬でも目離したら字幕見逃して話が分からなくなるとかしんどすぎるわ
>>384
役者の名演技が褒められたら駿が嫉妬するんじゃないか?
ジブリはとにかく「絵」が評価されないと気がすまないって感じ。
声はでしゃばるな、主役は絵なんだ、と。
むしろ、無声映画こそジブリがやりたい映画なんじゃないかね。
音楽と絵と字幕だけの映画。
446番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:38:43.97 ID:eacaEyrk0
声優が充実してるのもあるんじゃないの?
447番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:39:41.68 ID:Wl1zcUyd0
若者の○○離れもここまで来るとあきれるな
>>441
舞台出身だと滑舌もいいし聞きやすいけど
テレビ俳優やアイドルだと聞き苦しいにもほどがあるな
449番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:41:18.10 ID:r/qR0/XNO
今時映画館行くなんて情弱だけだろ
値段が安く、字幕(原語・日本語)吹き替えを自由に選べて
好きに巻き戻しもできるし何度も見れるDVD最強
まぁエヴァ急は映画館行くけど
ディズニーはちゃんと各国が出してくる候補から選定してるからね
モンスターズインクのマイクなんてぴったり過ぎてびっくりしたわw
451番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:42:01.50 ID:ux1YwMks0
でも海外のTVドラマは吹き替えにかぎる
プリズン・ブレイクの吹き替えは最高の配役だった
453番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:44:14.34 ID:SEwZ9a0Z0
>>408
オペラ座の怪人を歌まで劇団四季に吹き替えさせてたのには超萎えた
454番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:45:36.18 ID:DnSwFZdF0

【字幕】
・デメリット
情報量が少ない
いちいち見るのが面倒で映画に集中できない

・メリット
役者の声そのまま
雰囲気もそのまま

【吹き替え】
・デメリット
雰囲気ぶち壊し
声優が合わないと最悪

・メリット
情報量が多い
映像に集中できる

まあみんないい歳だし、自分の気に入ってる方に自信持ってるから平行線だよね
455番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:45:48.11 ID:3t9doBsW0
深夜映画で吹き替えは勘弁してくれ。もっと最悪なのが邦画だけど。ぼそぼそ喋ってて何言ってるか分からない
456番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:46:39.10 ID:IjMQEV6H0
吹き替えとか馬鹿しか見ないだろ
457番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:47:24.06 ID:YSM99miZ0
>>456
ようバカ
458番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:47:31.01 ID:lt+UMsBj0
>>434
そのデブオタは「隣の糞女うっせえ」と言っていただけだよ
コンプレックスがあるのは君の方だね
459番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:47:59.83 ID:IjMQEV6H0
>>457
図星乙
460番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:48:38.37 ID:t+f8p2pP0
実際、なぜ字幕を選ぶ奴が偉そうなのかがわからんがな
字幕も要らないってわけではなさそうだし
461番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:49:10.92 ID:r/qR0/XNO
今のデジタル放送ならたいてい字幕出せるだろ
462番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:49:27.74 ID:NDHEA2870
邦画に日本語字幕つけてくれるDVDは神配慮
原語字幕はどの映画も必須にしてほしい
463番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:49:52.16 ID:Fy/fvDKE0
字幕で観る人ってもっと大人なのかと思ってた
映像やスタッフによるんじゃないの?
英語字幕が最高
465番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:51:06.41 ID:3t9doBsW0
ハマってる吹き替えならいいけどなぁ。ジャッキー映画なんて吹き替えじゃないと嫌なくらいだし。
でも三宅裕司、小倉久寛でバットマンとロビンレベルのは勘弁
466番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:51:10.36 ID:f42jGZOjO
トイストーリーは所ジョージが糞すぎ
そりゃ、戸田神話のメッキが剥がれたからだし
20代中盤までは字幕派で吹き替え派をバカにしてたが
20代後半に入るとどっちでもよくなった
469番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:52:07.93 ID:kBcOcKJH0
著作権保護しすぎて
二カ国語放送の保存ができなかったから
洋画は吹き替えでいいや,という層が増えたからか。
470番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:53:30.40 ID:c8oIBIvl0
「運動靴と赤い金魚」バンコクのホールでのタイ語字幕上映で見たが
必死に見れば何とかなるもんだな
しょーもないハリウッド映画は吹き替えの方がいい
フランス映画は字幕
472番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:54:39.04 ID:xIpYMXilP
字幕でも吹き替えでもいいけど字幕は元の台詞に忠実に翻訳しろ
吹き替えなら意訳でもいいけど糞役者は使うな
どっちも一短


473番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:54:53.00 ID:WYfIxguEP
原語か吹き替えでしか見ねえわ
字幕で映画見るなんて考えられない
BGMかけながら本読んでるのと変わらない
474番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:56:15.77 ID:4p61NFbi0
吹き替えで英語字幕最強
475番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:56:46.07 ID:Hi098IR50 BE:1878768465-2BP(2073)

買ってみたら吹き替え無しだった時の怒り
声優さん使ってないなら安くしろよ!
476番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:57:06.47 ID:4jNGQp7f0
マイナーな映画しか見ないから日本語音声増えてる実感ないな
機械翻訳をちょっと手直ししただけな字幕が多すぎる
478番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 12:59:50.80 ID:gfrOV3ml0
字幕離れとか言ってないでド下手タレントと戸田って地雷を早く撤去しろ
洋画自体が終わるぞ
ダーティハリーは山田康雄でいいよ
でも監督業を始めた後のクリント・イーストウッドは
あの渋い声が聞けなくなるから吹き替えは絶対に駄目





ス\ レ ロ/ ン/ダ



481番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:00:58.60 ID:pSkNwYaa0
字幕か吹き替えかなんて好みの問題だろ
なに対立煽ってんだよバカじゃねえの
482番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:01:54.58 ID:bV813uEc0
レオナルド・ディカプリオ 浪川大輔


ファアアアアアアアアック!!!!ジャアアアアアアアアアアアアアアアアップ!!!!
なんでわざわざ大仰な声優の声聞かなきゃいけないの?
台詞も含めて演技でしょ?映画俳優ディスッてんじゃないよ
484番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:06:00.12 ID:OnCZKuRQ0
むしろ成人してから吹き替えで見るようになったわ
モブは背景のテレビが何言ってるかわかるし
字幕と同時に表示させると案外意訳が多いことに気付くし
どっちでもいいわ
字幕だと字に集中しちゃって映像見れてない気がするし、吹き替えだとうまく聞き取れなかったときにモヤモヤするし
エイリアンは字幕
プレデターは吹き替え
487番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:16:02.47 ID:+KPfneTEP
>>482
割りと慣れた

誰なら適任なんだろうな?
488番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:16:51.43 ID:AM5bH9Iw0
俺ぐらいになると普通の日本映画でも聞き取れなくてイライラするから字幕使ってるわ
489番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:17:10.10 ID:3TyhPgzdO
洋画を字幕なしで聞き取りなんて超上級者レベルでTOEICなんて全く関係ねーよwww
490番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:17:51.77 ID:AH9cPjt7P
>>1
最後の方ひどいな

洋画好きなら理解できるはずです(キリッ
市場縮小してんのに上から目線とか、流石ッスわ
491番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:20:09.09 ID:0ab3gJAV0
Come on Bennett! Throw away that chickenshit gun.!
492番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:21:13.92 ID:+KPfneTEP
>>488
もしかして キムタク ?
 ̄ ̄ ̄ ̄
>>185
実際アニメ見てると滑舌悪かったり背景音うるさすぎたりで
何言ってるかわかんない時がある
494番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:23:46.74 ID:+KPfneTEP
>>491
来てくださいべネット!その鳥のフン銃を投げ捨てなさい
495番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:25:23.43 ID:tLlBtJnG0
一方しかダメって人は友達少ない
字幕と吹き替えで解釈が違いすぎてワロタ
字幕がやりたい放題意訳してるのがわかってから吹き替え派
吹き替え→字幕の順で2回見ることが多いな
498番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:27:38.71 ID:V0M0hX3F0
ガキは文字を読むのがにがてなんだろうな
字幕一択
499番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:28:35.15 ID:AnUbtn+70
ゆとりのせいなのか?
字幕追うのに何の難しさがあるんだ・・・
500番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:29:16.56 ID:6IpxRb6F0
字幕とか吹き替えとかなしで見ろよksども
501番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:30:00.68 ID:2QzenGYW0
バーンノーティスの吹き替えがカスすぎる
微笑みデブ
冷凍マン庫
俺に良し お前に良し すげぇよし

フルメタルジャケットの字幕はネ申
503番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:31:18.05 ID:P7Vu/tybO
アニメなら吹き替えで見たい
実写なら字幕で見たい
多少、英語が聞き取れるようになって意訳すぎが分かって吹き替え派になった
505番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:33:00.92 ID:sH5/4gLt0
背後でゴニョゴニョ言ってる声が字幕だと反映されないじゃん
スノーホワイトの吹き替えは酷すぎた
507番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:36:30.00 ID:gWAZMHnq0
定期対立煽りスレって片方が妙に喧嘩腰で見下したがるよね
この字幕吹き替えスレとかATMTのスレが分かりやすい
508番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:36:36.88 ID:xE/GO4jr0
>>497
元々ビデオテープでどちらを買うか選ばないといけない時の論争だからな
通気取れれば何でもいいんだよ
字幕と吹き替え両方とも見ると、短くしたとかを超越して意味が全然違ってくるケースも多々あるのだが
テレビでも常時字幕オンだから
日本語音声と字幕両方無いと理解出来なくなった
511番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:41:35.41 ID:FxLDQnemO
>>501
マイケルがルパンで
女が安物のビッチみたいな声のやつかw


あれはだめだね
512番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:43:15.95 ID:mMs3RFdl0
>>162
TOEICが無意味ないい美穂んだな
テレビで吹き替え放送されてる映画は仕方なく吹き替えのまま見るけど、
広川太一郎って声優が老害過ぎるよな
身勝手なアドリブがウザいわはっちゃけ切れてない抑え目のキモい演技だわで最低の声優
死んだようで良かった良かった

>コメディー作品における台本にない台詞を吹き替えに収めて作品の魅力を引き出す超絶的な演技と
>「ようっとな」「いいんでないかい」「なんともはや」「…っちゃったりなんかして」「はた?」「恥ずらかしい」「きらーん♪」と
>駄洒落を交えた台詞などファンの間で「広川節」「広川太一郎調」と呼ばれる独特の語り口で知られる。

字幕の意訳がどうこう言ってるヤツらは当然こいつ大嫌いなんだよね?
俺は字幕の方がいいわ
515番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:44:28.99 ID:lFWEk5zqP
吹き替えは一人でもハズレ声がいるとズコーってなるから
初見吹き替えは賭みたいなとこあるね
516Pir ◆lRynxPir1A :2012/07/11(水) 13:44:44.22 ID:65GNtGNZ0
【レス抽出】
対象スレ:洋画に吹き替え版が増えた背景「若い人たちの字幕離れがすさまじい」
キーワード:東スポ
検索方法:マルチワード(OR)

抽出レス数:0

おいおい
517番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:45:07.00 ID:oA2QMOiP0
邦画も吹き替えして欲しい
ボソボソ ボソボソ なに言ってるのかよく聞こえない
518番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:45:30.24 ID:pSkNwYaa0
>>501
スパナチュに比べれば天国
519番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:46:08.46 ID:EvTMTQXi0
字幕(笑)
字幕は意訳しすぎだしそんなありがたがるもんでもないよなあ
吹き替えも微妙だが
原作の雰囲気壊さなきゃ吹き替えでもいいんだがどうしても違和感あるとこ出てくるからなあ
522番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:49:20.78 ID:Kd3qcbq/0
ドラマは吹き替えでみてるけど映画は字幕だな
なんでだろ
523番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:49:49.95 ID:mri4V6460
ゆとりみたいなゴミには吹き替えが当たり前なんだろう(笑)
映画館が潰れまくるわけだ
524番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:50:22.93 ID:0ab3gJAV0
>字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです
俺アホだからこんな事できねーよ
女の餓鬼が出てくると必ずアニメ系の声優がちまちました声でわめきまくる
これは実に萎える
526番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:51:22.59 ID:EdheCC7y0
字幕で見てるとたまに「え、今の英語訳さないの?」って思うときあるからな
出来れば吹き替え無し&字幕無しで見たいんだがさすがに無理なので吹き替えで見ることが多い
527番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 13:53:16.38 ID:SjwaoLReO
日本の大根俳優やアイドルを吹き替えに器用しなきゃ許す。
声は全部声優にやらせろや。

洋ドラで吹き替えた成宮・次長課長井上・あべこうじはひどかったぞ。
あとシンプソンズ映画版の吹き替えをオリジナルメンバーにやらせなかったのも許さない。

まあ何が言いたいかというと、てらそままさき最高
>>522
あー、確かにダーマ姉さんは吹き替えじゃないと変な感じだわ
結局は最初に観た印象が優先されるんだろうな
529番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:00:29.41 ID:Da8X1uVX0
何かしながら見るから吹き替えしかありえん
530番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:04:16.89 ID:X0H23R9f0
アナル男爵
531番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:05:52.20 ID:lFWEk5zqP
ドラマは長丁場なんで吹き替えで見ることも多いけど
24のジャックとかギャグだったよね
532番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:07:29.15 ID:+9RnV+Np0
単純にゆとりが馬鹿ばかりだからだろ

読む速度がトロいだけでなく、ヘタしたら読めない文字とかあるんじゃねえの
ホラーとかサスペンスとかちょっとシリアス系なのは字幕がいいな
キャラクターの性格を勝手に改悪してる吹き替えだけはやめてほしいわ
バーンノーティスとか酷すぎるだろ
535番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:20:10.22 ID:+PPiGVEV0
ゆとり世代は英語が聞こえるだけで恐怖を感じるんだよ
536番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:30:24.29 ID:JERg4Bai0
本職の声優でもない小池朝雄氏をコロンボ担当に固定したのは

いま考えても神キャスティング
537番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:30:55.97 ID:fOemPBvB0
いやいや、昔みたいにテレビに張り付いて映画見るとかあんまないだろ?
ネットしながら映画見るんなら、字幕じゃ無理無理
538番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:32:05.77 ID:BijPG35d0
>>4
全くだ、棒読みが酷い
ティンカー・ベルみたいな子供向けディズニーの映画なら英語音声+英語字幕である程度聞き取れて理解できるよ
因みに英検準一面接落ち
字幕読むのめんどくさいけど吹き替えだとイメージ変わるから字幕派
黒背景に字幕なら見やすいけど
映像の上に字幕とか見づらくて敵わんわ
542番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:39:08.80 ID:5Osk/4bh0
字幕派はイタリア映画の英語吹き替え版を使った実験で醜態晒してから語気が弱まってる
543番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:40:18.69 ID:6v8WMjtt0
>>534
俺もあれは酷いなと思ったけどそれでもドラマ自体は面白く見てるので
よくある「日本人には洋画の台詞回しの上手下手がわからないから評価されてるだけ」
という指摘は間違ってるんじゃないかと思うようになった
字幕と吹き替えじゃ情報量に差があるのは仕方がなかろう

映画で英語学ぶわけじゃなしちゃんと通じれば意訳ぐらい問題ないと思うけど
545番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:46:48.34 ID:PdqXFTQ/0
映画館では字幕、家では吹き替え が礼儀ってもんだ

あ、若い子ね……そうだね。好きに観るべきだよね
↓字幕云々のコピペ
言葉遊びや韻を踏んでるのとかも楽しみたいから吹き替えは無理
548番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:49:16.93 ID:286Y5E7H0
サウスパークは吹き替えのほうが面白いわ
>>13
映画の字幕ごときで英語堪能面してるお前ほどアホではねぇよww
ムカデ人間とかピラニアなんてのは吹替え版だからこそのバカ映画
字幕版なんてぜんぜん面白くない
551番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:50:22.81 ID:YiWswM1Y0
映画はともかく海外ドラマは吹替じゃないとしんどい
字幕だと画面から目を離すと全くわからんので他の事が出来ない
なんでもかんでも若者が離れたことにするなよ
もう笑えてくるなw
553番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:53:13.28 ID:AEhbpPsP0
普通に声優の方がうまいからなw
字幕は視線を一瞬でも外せないから
他のことができないんだよ
>>252
見るよ。

待ちに待った映画だからこそ、画面から入る情報に集中する。
映像に興味があり、役者には基本興味ないので声は誰でもいいわ。
556番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 14:56:59.12 ID:5GSgR7ED0
声優の熱い演技()で興ざめなんだよバーカ
吹き替え派「戸田wwww」
字幕派「井上wwww」
ちょっと目離すと分からなくなるからな
559番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:02:35.35 ID:xVrNNAZa0
プロメテウス。強力殺女
アべんジャーズ 米倉
3dだけは吹き替え一択なのに馬鹿なのか
昔はどっちでもよかったけどスパナチュのおかげで字幕派になった
でも3D字幕の映画みたとき目がすげえ疲れたから3Dだけは吹替で見るようにしてる
他に誰かいるの?!(タメ口)
562番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:07:52.50 ID:hyn4d8He0
>>534
バーン・ノーティスは吹き替え派だな。俺は
あの緩い感じがいいから
字幕この前観たら、クールすぎて違和感あった。
英語ちょっと聞き取れるようになったら、字幕の省略加減にイライラするようになった。
吹き替えの方がまだイライラしなくてすむ。
ちょっと画面から目を離しても、内容が耳に入るからラクだし。
564番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:15:12.13 ID:ksDRU9Rr0
英語わかるんで字幕すらいらない
字幕の方が酷いだろ、第一言語で見たほうが頭に入るし日本の吹き替え声優はレベル高いし
566番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:20:39.43 ID:EvTMTQXi0
意訳読んで演技が〜とか本気で意味わからん
567番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:24:36.30 ID:4k+1yew30
字幕見てないと重要な場面でもうっかり聞き逃すがなぁ
ゲームだと特にそう
字幕も小さいからムービーに集中してるだけで見逃すわ
568番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:25:16.06 ID:zbVI27hi0
ラノベ買ってみたけど
小学校必修の感じにふりがなが付いてて
イチイチ引っかかる

ラノベのふりがなの法則を知りたい
569番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:27:33.70 ID:z3x34JnB0
>ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです

は?
570番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:27:35.36 ID:U7ESugzx0
両方あるといいな
気軽に見る時用吹き替え
頑張る時にはどっちもなし とか
おかしいな、俺や妹は字幕が良いって言ってんのに父ちゃん母ちゃんは読むの疲れるからって吹き替えを見てた思い出が有るんだが
572番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:28:34.98 ID:q0J+Hk+P0
野沢なちって人が有名でうまい人だったらしいが
ダイハード4の吹き替えは声と見た目・役柄が合ってなくて微妙だった
573番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:29:39.74 ID:KdveWSzri
確かに日本の声優はレベル高いけど
最近話題作りのために芸人とかが吹き替えに入ってきてウザいし
フランス映画なんかで相手をバカにする時のあの口調は日本語では無理だと思う
574番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:29:40.48 ID:MKA8Kts70
吹き替えはいつもの声優10人ぐらい+ヘッタクソなタレント起用
だから見る気にならないので?
スターウォーズの吹き替えが死ぬほど嫌だ
主人公が気持ち悪い
シリアスなら字幕で、コメディなら吹き替えで。異論は認めん
正直になってきた証拠
578番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 15:40:10.76 ID:f0NgiyuRi
>>78
何年映画館行ってないんだ、おっさん
>>556
お前スパナチュの神演技聞いてからいえよ 俺はこれで声優の大切さに気づいた
ttp://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec
せやか
581番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 16:08:25.60 ID:CK5CecTJi
吹き替えが増えたのは映画が売れなくなったからだろ
俳優入れれば客は来る
ハリウッド系なら字幕なしの英語でみるよ
訳もなるべく当たり障りのないものにされててつまらん
パールハーバーとか日本に配慮した字幕だったが英語聞いてると字幕は甘すぎ

あ、翻訳はさらに論外だけど
劇場で吹き替え版増加→タレント吹き替え→へたくそ
→劇場離れとなぜ気づかないのか?
>>512
俺もTOEIC900だけど全く分からん
TOEICなんてその程度ってことだろ
585番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 16:28:43.01 ID:U4xVXt3c0
>声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前

声を演技として受け止めるのになんで、字幕読んでんだよw
字幕はサポート
耳で聞け
587番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 16:36:25.66 ID:0KkWjcQo0
じゅうびょおおおおおおお
じゅうびょおおおおおおおおおおおじゅうびょおおおおおお


イヤッホー
ヒュー
俳優の細かい演技を堪能するよりさきに
まずは話の流れがちゃんと理解できないと困るんだが
字幕を信用して見てるとたまに誤訳とかでそれが出来ないことがあるからな
もちろん英語なんて聞き取れないし
おまえら声優大好きじゃん
590番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:02:09.76 ID:0L4FTAGA0
声優の配役に失敗してる場合は、字幕に逃げてるわw
字幕が文字数に関係なく酷い翻訳されてる場合は、吹き替え聞いてる
>>40
よくも悪くも字幕訳になるな
字幕で誤訳があるなら吹き替えも誤訳があり得るだろw
なんか意味不明な理屈だな
字幕もほんとは吹き替えなんだけどね
本人か他人かの違い
594番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:54:45.86 ID:56ZaZzV40
字幕でキツかった映画なんて
クリムゾン・タイドとトランスフォーマーだけだな
後者は映画として滅茶苦茶なせい
595番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:56:06.22 ID:D7NC93G00
3Dの普及で映像に集中したいんじゃないの?
英語の勉強兼ねてとか映画高いのにやってられねぇよ
なんでも悪い方向にもっていくな糞
字幕が通というステマに延々と騙されてた日本人
597番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:56:52.48 ID:IoLBTbPt0
字幕はあくまでも補助だろ

普通英語ぐらい勉強してるんだから何言ってるかなんとなくわかるだろ
598番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:57:18.09 ID:P2vL8Btm0
コマンドーだけは吹き替えで良い
599番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 17:58:54.34 ID:MRxsLIK60
>>598
ダイハードも
600番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:00:35.37 ID:nvkX9L/g0
白人や黒人が日本語喋ってるのは違和感あるから字幕の方が好きだけど
吹き替えの方が見るの楽だよね
アクションとコメディは許してやれば?
602番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:01:58.36 ID:qatYpgPL0
筋肉ムキムキマッチョマンのド変態野郎だ
コマンドーの翻訳した人って才能あるよな
603番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:03:31.62 ID:p74Nr4/c0
>>185
昔の映画とかは録音悪すぎて何喋ってるか分かんない時がある
日本語映像でも字幕はつけて欲しい
604番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:06:06.80 ID:p74Nr4/c0
字幕と映像両方見るの疲れるからどちらかと言うと吹き替えはだわ
605番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:06:49.84 ID:gj8JU9d00
吹き替えは下手糞な奴やいつも同じような声が多いから見ないな
特に山寺あたりが出ていると即回避してしまう
606番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:08:19.76 ID:5gmb+SIFO
石丸じゃないジャッキーに何の価値があるの
607番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:08:59.64 ID:iq3qkaAj0
コーヒーを?
画面に流れる別の字幕読み書きするのに忙しいからさ
609番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:16:04.36 ID:KXyAdYGo0
最近は家で見る時は吹き替えに字幕を表示させて見てる
610番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:17:36.59 ID:MRxsLIK60
>>607
Mi4観てて「打ち明けっこするか?」でクソワロタ
主人公がタレントなら字幕声優なら吹き替え
612番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:21:03.69 ID:aK1h+A/90
>>1英語力0の生ゴミなんてケンモー民だけだよ?
●ネトウヨとサヨ気取りの英語力が宇宙最低の件wwwwwww

http://unkar.org/r/poverty/1340938393

↑のスレの>>304で、ネトウヨを馬鹿にするために出された英語問題を ネトウヨもアンチネトウヨも誰も解けない件wwwwww

>>304で問題が出た途端スレが止まったw (←一生懸命といているw)
・しばらくして何事も無かった様にスレ再開 (←全員解けなかったらしいwwww)
・他の板でこの手の英語聞き取り問題は、必ず出しゃばりが数人、回答したりするのが普通www
(わかるなら答えたいという、自己顕示欲だろうwww)
・一人も英語問題に触れなかったのは、誰もとけねー証拠wwwwww
↑英語力0のケンモー民は馬鹿すぎて足引っ張るから、今後ウヨサヨ論争に頭つっこむなよwwww

http://unkar.org/r/poverty/1340938393
↑のヒントを俺がもうひとつ出すと、2番目に難しい部分の訳は「種類」 だよw (一番難しい部分のヒントはは犬の鳴き声

Kenmo-mins are the most retarded, unintelligent, airheaded, stupidest beings in the entire motherfucking universe!!!
Why the hell are you all so pathetically bad at English? Oh let me guess...
Well, you used to get picked on by big bullies at school cuz you're fucking fat (or skinny) ugly four-eyed wimps!!!
Since then you've been locking yourselves in your dark damp stinky rooms!!
No wonder you've never had a chance to study English at school....
Hahahahaha what a bunch of total losers with no lives lololololol
Have fun spending the rest of your life in your mom's basement, jerking off to cartoon characters, you fat, deformed, grotesque blobs of human flesh!!!!

んで
http://mimizun.com/log/2ch/poverty/1341710535/
↑の>>89でもう一問挽回のチャンスを出してやったのに、爆死www
唯一答えた奴は「時間切れ」&「lとrを聞き間違える典型的日本耳」 というレベルwwwwwww その他はそれ以下wwwww
ケンモー民の知能は、全宇宙の全生命体の中で最低と確定してしまいましたwwwww 2回チャンスやったから確実wwww
>>609
俺も同じだ。

別に心酔するようなオリジナルの演技があるわけでもないし
何より画面に集中してないんで吹き替えで十分。

ただ、くそ音量調整のせいで何喋ってんのか聴こえないとか結構あるから
字幕も出しておく。
614番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:22:41.17 ID:AyfG5RAtO
>>150
HEROは本人の声よりも吹き替えの声の方が格好良かった。
615番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:25:48.77 ID:4EDe0uwqO
そういえばゴダールが最近気付いたんだけど字幕だと画面汚れるから吹き替えの方がよくねって言ってた
616番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:28:42.77 ID:4EDe0uwqO
>>592
吹き替えは字幕に比べて徹底的に正確な意味を調べあげて作られてる
信じるジャップたち
吹き替えはマクレーンとホレイショしか許さん。
618番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:41:27.43 ID:77AcxUlnO
映画なんて映画ヲタ以外はマジになって見るもんじゃないんだから
普通の人なら吹き替えで十分じゃないか
619番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:53:48.86 ID:56ZaZzV40
ダークナイトを吹き替えで見る馬鹿
猿の惑星を吹き替えで見る馬鹿

このへんはもうどうしようもない。
死んだほうがいいと思う
両方って言う選択肢はないのか・・・。
621番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 18:57:50.54 ID:KIzljWV60
無いね
吹替え見るくらいなら英語字幕表示で見るはw
字幕映画で英語ペラペラなら
スピードラーニングなんていらないよな?
字幕を読んでる癖に完全に理解した気になってるバカも駅前留学するか死んだほうがいいでしょう
624番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:12:06.36 ID:c9Y7YKk00
字幕は適当、
テレビで字幕版より吹き替えのが集中出来るってあったよね
まぁいちいち字幕見るわけだから当たり前といっちゃ当たり前
あと面倒だしね
626番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:21:00.72 ID:DCHFdMIK0
>  映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
> ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
>>626
当然
628番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:24:53.77 ID:MRxsLIK60
吹き替え用のセリフを字幕表示できるようにしてくれよ
629番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:29:41.93 ID:7BLUa4v50
>>612 俺はウヨサヨでも嫌儲民でもないから関係ないけどさ、もっと簡単な問題にしてやったらどうよw
嫌儲のウヨサヨはすげえバカなんだろ?
630番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:33:19.91 ID:SbLtbuSZ0
吹き替えの方が作業しながらTVみれていいよな
洗い物しながらTVみたりできる
631ホットカルピス(;´Д`)ハアハア ◆97AvOy2YfI :2012/07/11(水) 19:35:20.89 ID:EWtEQv380

    ( ;´Д`) ̄"⌒ヽハァハァ   いつも字幕で 『英語音声に限る。生の演技が味わえる』とか言っていたヤツが
   / ) ヽ' /    、 ヽ        今じゃあ 『日本語吹き替えにしろ』 だしな・・・
  /  --‐ '      〉 
                     
632番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:38:43.59 ID:cnb7DKTq0
俺も若いころは字幕厨だけど今は違うな
ただでさえ外人の顔の見分けが付かないのに英語で喋られるともう誰が誰だかわからなくなる
633番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:56:43.08 ID:mAeirbPg0
目がテンでの字幕・吹き替えの実験はなかなか面白かったな。字幕厨がアホだった。
年取ったら字幕でも吹き替えでもどっちでも良くなったわ。ただタレントの吹き替えはいらねぇ。
634どうがをきいて-をうめよう (せいげんじかん25ふん):2012/07/11(水) 19:56:49.30 ID:aK1h+A/90
>>629
There. Very nice. Pupcake, what are you doing? Oh no. Please not. Again? Well, hello. Haha. You know, you k- of r- me of another -le we had in Strawberry land. Who is that, Strawberry? Margalo. Remember her?
How could I forget her? But I'm not sure Pupcake remembers. I'd be very happy to tell you her story. Would you like to hear it too? Alright then. You see, it all started one wonderful sunny day. Out in the berry p-h.
The berries were r- and red. And I was -the- a big basketful. (Arf arf) Yikes! Something moved. Did you see that?Could be a bee. Or a, hmm. Oh my oh my. Whoa! Hey, back! Back, back, get back! Ow! ow Oh, I br- a wing, didn't I?
Are you OK? Yes, I mean, no, I mean, I don't -w. My name is Strawberry Shortcake. And this is Custard, and that's Pupcake.Margalo B. -rr-l-. FWFPFC. FWF what C? Fairy World Fairy Princess First Class. A r-l-l-e fairy? What are you doing here, Margalo?
I was just taking a -p. And then that beast attacked me, and I broke my wing. See? And, well, you know, I need to fly. Flying keeps me safe. Now I probably get snatched up by a -r-. Thanks to that beast.
Then you have to come home with us. And let us take care of you -l you're b-r. No. No. Take care of me you say? -l I'm b-r.Hmm. Well, I wouldn't wanna put you out. It's the very least we can do. In that case, let's go. We're taking care of a fairy.
Can I get you something to eat? Well, if it isn't a lot of trouble. No trouble. A w- bit of br- might be nice. Sure th-. And maybe put a slice of cheese on it? You got it! And some -r-y if you have any. OK!
M- as -l add some mayo while you're at it. A little lettuce, pickles, no onion, and a few olives, - the s-. Some soup would h- the -p-. Big c- of cake, and did I mention I absolutely -re ice cream? It m- -lp my poor broken wing heal a bit faster.
So I can, you know, get out of your way. You can stay as long as you need to Margalo. This would be great!

http://www.youtube.com/watch?v=wRBAR2Fqq9M&feature=related
635番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 19:58:54.97 ID:aK1h+A/90
>>629
めちゃくちゃ簡単な問題にしたよw
制限時間25分ねw いや長いな、できれば20分ねw

もちろんすげー簡単なので、一字一句正確に埋めないとダメねw

これでウヨサヨが一人も解けなかったらケンモーのウヨサヨモドキは宇宙1のバカ決定w
636番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 20:02:01.76 ID:2s2CByvN0
ダークナイトの吹き替えひどすぎて途中で見るのやめた
ジョーカーなんだよあれただのピエロだったわあんなの
狂気もなにもない
何となく吹き替えは違和感あるんだよなー
セリフがある程度カットされて誤訳もあるのはわかるけどそれでも字幕のがいい
638番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 20:24:49.88 ID:aK1h+A/90
はい>>634は時間切れーwwwwwwwwwwwwww 

めっさ簡単な問題にしたのにwwwwwwwwwwwwww ケンモー以外だったら絶対誰かすぐ解くシリーズなのにwwwwwwwwwwwww

ケンモーのウヨサヨもどきは全宇宙のありとあらゆる生命体でもっとも知能が低いと確定しましたwwwwwwwwwwwwwwww

「英国のサイトで日本の評価がどーのこーの」 「字幕なしで映画見るよ(キリッ」 ←爆笑wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

英語力0なことから、ケンモーでウヨサヨぶってるバカはジジイだなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

いい年した極端な思想持ってるおっさんはケンモーから出て気よwwwwwwwwwwwwwwwww

ってか死ねwwwwwwwwwwwwwww

↓ケンモーウヨサヨ気取りジジイ、見苦しい言い訳よろwwwwwwwwwwwwwwwwwww
字幕のコマンドーは見ない
640番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 20:45:51.24 ID:EMSULTfw0
吹替え否定してる人が字幕を推奨してるとか滑稽
641番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 20:46:57.16 ID:IoN/XdzK0
好きなので見ろよ
どっちもいいとこあるのにな、対立煽り厨死ねばいいのに
初代ロボコップで銃落としたのに絨毯で音が聞こえなかったんだ!みたいなmobのセリフは
字幕読むだけじゃわかんないからな
643番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 21:02:10.11 ID:oA2QMOiP0
>>615
フィルム上映の場合って、映像の前に字幕のフィルムはさんだ字幕マスター作って
それを複製して映画館に配布してたんだろうな

映画館で見れたのは複製複製でかなり下の世代のプリントだろうし、デジタル化で
画質面はかなり向上したんだろう
>>538
声優のわざとらしい演技が嫌だ。
現実での日本語はあんな喋りせんよ。
情報量情報量ってじゃあ元々の音声トラックっていう情報が100%カットされてるのはいいのかっていう
646番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 21:33:01.11 ID:oA2QMOiP0
デジタルシネマになって、字幕ON/OFFとか音声切り替えもできるんだろうし
ワイヤレスヘッドホンでマルチ音声流すとかできないのかな?

神経質派も周囲の音聞こえないなら納得だろうし
647番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 22:15:49.95 ID:cnb7DKTq0
字幕の方が俳優の演技がわかるとかいっても
英語を理解してないと演技の細かな機微なんかわからんだろ
字幕に集中しちゃうから尚更
648番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 22:18:58.28 ID:j76r9hUX0
>>646
他人の使ったヘッドホンは使いたくない
649番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 22:26:58.77 ID:AOMx0jJs0
>>644
声ヲタってなんでただそっくり真似しただけのディラン&キャサリンがあんなに受けたか考えたほうがいいな
あれなんのデフォルメもないぞ
650番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 22:46:42.73 ID:kBcOcKJH0
マルチタスク脳⇒字幕ok
シングルタスク脳⇒吹き替えでないとだめ
ということ?

http://wired.jp/2012/03/01/multitasking/
マルチタスクの処理に優れる「スーパー・タスカー」が、人口全体の2%存在しており、
彼らの脳は「普通の人たち」とは明確に異なっているという。研究者に話を聞いた。
651番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 22:47:31.11 ID:/pQyVs2qO
DVDだと酒飲みながら観てるな
酔うと字幕に追いつけなくなるから吹き替えだわ
今時の若いやつってリスニングレベル上がってるのかと思った
残念だね
わざわざ映画館行くなら3Dで見るから
字幕じゃ疲れる
654番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/11(水) 23:51:17.14 ID:D//9noXp0
アクションは吹き替え
サスペンスは字幕

戸田奈津子が字幕だと、
映画そのものの楽しみ方とは別の楽しみ方に視聴スタイルを変える。
655番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 02:23:59.86 ID:8zM10QlT0
吹替は下手だったときがなぁ
656番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 02:25:27.32 ID:SRJv29xB0
吹き替えだと他の事やりながら観れるからいいよね
657番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 02:27:27.15 ID:fT5CA4fZ0
声優のゴミ演技が嫌いだから
俳優の台詞も演技の一種だから

英語はわからんけど字幕しか見ない
658番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 02:48:31.53 ID:1Qly0RJg0
ディズニーアニメだとリップシンクを取るか、視線誘導を優先するかで悩む
青春ものは字幕、アクションは吹き替え
原語がわかるのが一番いいんだけどな
659番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 02:51:55.37 ID:peJbac/j0
スターウォーズの浪川はゴミ
山寺は過大評価のゴミ
660番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:00:40.63 ID:D7tYHp6f0
前に友達と映画見に行ったら「ソ連って何?」って聞かれて唖然としたわ
これ字幕とかじゃなくて頭が悪くなってるだけだと思うよ
661番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:07:21.60 ID:TDt1sjRzP
字幕が嫌な理由が「集中できない」とかは注意欠陥障害か余程のバカとしか思えんな
662開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/12(木) 03:12:18.20 ID:g4mR808X0
>>619
聞き捨てならんな。
猿の惑星(納谷悟朗、楠トシエ、近石真介)バージョンは神吹き替えだろ?
663番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:14:42.16 ID:s3QrSUmc0
これがゆとりか・・・

ま、コメディとかは字幕じゃダメだとは思うがなw
オリジナルを聞き取るか、大胆に改変した吹き替えじゃないと。
664番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:15:25.27 ID:yW+xYCT70
は?場合によりけりだろ

集中してみるなら字幕で見るし
暇つぶしに見るなら吹き替えで見るし
大好きな作品を理解する為なら原語で見るだろ

変にこだわってる方がアホだわ
海外では吹き替えが主流の国も多いわけだが、
なんでも海外信奉が強い日本人(特に映画好きなんかはその傾向が強いよな、キモイけど)のに、
映画となると「字幕こそ正しい(キリッ」とか言い出すのかね

お前の見てる映画を作ってる本国では吹き替えが主流ですよ、と
666番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:28:54.93 ID:nzGBKYlSP
>>665
自己矛盾にすら気付かない馬鹿
667番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:30:59.71 ID:D7tYHp6f0
>>665
ちょっと英語で頼む
ゆっくり見る時間がないからどうしてもメシ食いながらとかになるからなぁ
メシ食いながら字幕は追うのたいへんだし
669番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:34:44.15 ID:s3QrSUmc0
>>665
>お前の見てる映画を作ってる本国では吹き替えが主流ですよ

そりゃあいつら識字率低いからw

それと「視覚情報」で一瞬に読み取れる漢字と違って
アルファベットは読むのに時間がかかる
(脳内で音に変換しないと理解できない)つーのが大きいな。
日本は映画が本当の意味で根付かなかったから、「コストの安い字幕」でお茶を濁して来た歴史がある
戸田批判も多いが、あの人は「安く早く作れればそれでいい」という日本の字幕文化に正しくマッチした人だったから重宝されたんだぞ
671番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:37:19.23 ID:+RoS4hDp0
戸田奈津子に笑い、戸田奈津子に泣く
それが洋画だ
672番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:38:21.44 ID:s3QrSUmc0
>日本は映画が本当の意味で根付かなかったから、「コストの安い字幕」でお茶を濁して来た歴史がある

ほほお?w

すると字幕ばかりのフランスもドイツもロシアも
映画が本当の意味で根付いてないのかwww

リュミエール兄弟もびっくりだなw
673番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:39:30.03 ID:jaLLzE6T0

日本語吹き替えがある作品は、テレビ放送のが多いじゃん。

そうするとカットだらけなんだよね。ダークナイトみたいに計40分カットとか。

>>539
ティンカー・ベル、塔の上のラプンツェル、長ぐつをはいたネコ、プラネット51とか
外国は3Dアニメじゃかじゃか量産してるのに、日本はコクリコ坂だもんな・・・
674番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:39:34.42 ID:kJ/zUpYW0
字幕は字数制限が厳しいからたまに大幅に端折るんだよね
まだ吹き替えのがマシ
毎度同じようなスレ立つけど、普通の高校出てれば字幕理解しつつ英語のセリフもソコソコ聞きとれるよね
676番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:43:30.09 ID:s3QrSUmc0
>>675
「英語」だったらそれでいいけど、スパニッシュとかフレンチとか
スウェディッシュとかマジ困りますわ、字幕がないとw
677番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:45:22.64 ID:CPYxPRkeO
字幕読んでる間に画面見逃しちゃうとか言ってる奴たまにいるが池沼なの?
678番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:45:55.75 ID:bK0UA/5M0
ブラックスワンこのあいだ吹き替えで見たけど
あれは字幕で見るべきだった気がしてならない
679番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:46:52.55 ID:8U88Ay0O0
>>670
活弁士全否定かよ
680番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:47:20.79 ID:dfOE7Yne0
吹き替えで字幕表示すると分るが吹き替えの方が秀逸。
字幕は硬い
>>676
普段聞き慣れない言葉や見慣れない景色、街並みを見られるのも映画の楽しみの一つだもんな
ハリウッドの糞を頭の中に詰め込むなら字幕だろうが吹き替えだろうがどうぞご自由にって感じだわ
682番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:49:54.47 ID:s3QrSUmc0
>>681
まあ、この手の話では「ハリウッドの糞=映画」と思い込んでる
方々が、ドヤ顔でご高説を垂れるのが常でありましてw

ま、彼らとは永遠に考えが平行線なのは映画板でも同じ事w
BTTFを最初に見たのが字幕の所為で三ツ矢に違和感がある
684番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:50:39.30 ID:pcXduET+O
そこそこ(笑)
字幕なしで見てみろよ高卒ww
685番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:52:14.81 ID:+RoS4hDp0
なんか今まで考えたこともなかったけど
字幕読める俺って頭いいみたいな感覚ってあるんだな
そんなこと思ったこともなかったけど

まあ、昔はアメリカの役者が英語喋ってるというその声を聞くだけで
なんとなく満足感が得られたんだよな
今はもう英語なんて珍しくもないしわざわざ洋画だからって英語で直に聞きたいって拘り持つ人も少ないだろう
ジャックバウアー最近になってジャックバウアーみたいなのが出てきて
あの変からはもう吹き替えが当たり前になってきて
逆に吹き替えの方が雰囲気出てて面白くなってきてるんだよな
考えてみると洋楽とかがあまり流行らなくなってきてからそんな感じになってきてるのかも知れないな
686番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:54:34.75 ID:s3QrSUmc0
>>685
>字幕読める俺って頭いいみたいな感覚ってあるんだな

あるわけがないw
読めて当たり前というか、空気のようにそれを普通としてきたろうが。

「読めない」と聞くと、まるで掛け算の九九を言えないやつを
目の当たりにしたような気分にはなるがw
>>682
うわぁ…
688番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 03:57:19.22 ID:0Go+H8ZY0
アメリカとかヨーロッパとか吹き替えが主流なんでしょ
特にアメリカはいいものは吹き替えどころか即リメイクして自分のものにしちゃうしw
>>672
「字幕」とは言って無いな
「コストの安い字幕」と言ってる

ただ、フランスやドイツは吹き替えの方が多かったはずだが、正確なソースを失念したんでまあいいや
海外行った時ホテルのケーブルテレビ等で普通に字幕無しでボンヤリ見てるな
それと第二外国語が仏語だったわ
なんかごめん >>684
691番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:02:42.18 ID:s3QrSUmc0
>>689

あいつらは使い分けだな。
インターナショナルマーケット用に「英語で作られた」映画は
母国語に吹きかえる。

一方、普通の映画は字幕でやる。

ちなみにロシアでは、たった一人か二人(男と女)の
役者が吹き替えてたりする罠www
(その雰囲気はまさに弁士)

こっちの方がよっぽどコストがアレだが
ロシアに「本当に映画が根付いていない」とか言い出すなら
エイゼンシュタインもジガ・ヴェルトフもびっくりだw
692開帳 ◆X9lAMMsI0I :2012/07/12(木) 04:07:32.90 ID:g4mR808X0
吹き替えでも字幕でも好きな方観ればいいじゃねえか。
キノコ厨とタケノコ厨かよ。
693番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:10:54.20 ID:3a/HAMon0
日本だけじゃなくて海外でも字幕より吹き替えのほうが人気なんですが
694番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:17:59.14 ID:JAiYrhY4O
>>688
アルファベットだとパッと見で意味がわからないんだよ
日本語は漢字とひらがなとカタカナで読まなくてもパッと見でなんとなく意味がわかるから日本は字幕が根付いた
       , --―-―----、  コマンドーが放送して午後ロー記録を作った…
     /`ヽ__ O ..O_/´ヽ   続いて2011年に殿堂入りしたモンスターパニック映画の傑作プテラノドンが7/23に放送…
     /XXx丿 ``ーーー´´ヽ l     そろそろ私の映画も再放送するべきだろ…コブラ
     ||XXx.l 三三三三三l/     ___________
     ||XXx.l 三三三三 ミl|     .| |             |
__/ XXx .l三三三三 ミ|モフモフ .| |             |
| | /    ,.《 三三三三ニ‖モフモフ | |             |
| | /   / 《 三 三三三ニl|ヾヽ   | |             |
| | | ⌒ ーnnn ,ミ三三三||.ルλ" |_|___________|
 ̄ \__、("二)。      l二二l二二   _|_|__|_
基本吹き替えで見るけど、ヘッタクソな俳優が声当ててるときは字幕で見る
海外ドラマは吹き替えの方が楽しい
アグリーベティのマークとか最高だった
698番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:23:11.70 ID:jFsnxXOY0
>>691
ロシアはすげえわ
男だろうが女だろうが何だろうが関係なく
1人でしかも淡々とした喋りで全部通してるの見て何とも言えなかったw
300も吹き替えで見てたら笑うわ
これがスパルタの流儀だぁ〜()
http://www.youtube.com/watch?v=mBz4zzEdCFI
700番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:28:58.13 ID:s3QrSUmc0
>>698
しかも「昨今の現象」じゃなく
ソビエトのころからそうなんだw

あれを平気でTVで流してるんだぜ?
(日本の○○洋画劇場が吹き替え放送する感覚で)

初めて観た時はポカーンとして固まっちまったよ。
DVDなら選べるようになるんだと思ってた
ドキュメンタリーのDVDで海外で作られてて、日本語字幕出せるけど出せなくもできるのある
でも映画はリージョンコードあるから無理なのか
702番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:49:13.45 ID:/9moPrsv0
吹き替えは役者の感情の入り度が絶対的に違うから嫌い
実際に演技しながら叫ぶシーンと
叫ぶシーンを見ながら声入れてるんじゃ
迫力が全然全然違う
違和感ありすぎて冷めるわ
703番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 04:52:24.00 ID:s3QrSUmc0
>>702
おっと戸田恵子(シガニー・ウィーバーの吹き替え)の悪口はそこまでだw
イーストウッド 康雄
ジャッキー 石丸
シュワ 玄田
スタローン 佐々木
デンゼル スネーク

字幕派だがこの人たちのは吹き替えがいい
>>>1

英語の場合は、英語音声で理解して日本語字幕と比較しながら鑑賞する。普通、こういう視聴するよね。
まあ、英語音声だけじゃ分かりにくいって場合もあるけど、そのときは字幕から推測したりできるし。

フランス語とかだとむしろ英語字幕が欲しくなる。吹き替えは要らないなあ・・・
706番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 09:38:20.15 ID:s3QrSUmc0
>>705

つか手に入るSRTファイルに日本語は、ほぼ無い・・・げふんげふんw
707番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 11:23:16.28 ID:R4p5r5ChP
>>703
おふくろさぁーん!止めたわよぉー!
クッ
字幕字幕って日本じゃ中高大と10年も英語必須なんだろ?
せめて英語が原語の映画ぐらい字幕無しのオリジナル音声で見ろよ
あとBSやCSの映画chはHardsub辞めろチラチラ邪魔すぎてむかつくんだよ
このせいでTVじゃ地上波の二カ国語放送でしか映画見る気が起きないんだよ糞が
下手くそなタレントの吹き替え聞くよりマシじゃね
吹き替えで映画見るがいつも同じような面子で固めるのはやめてほしい
山路和弘や小山力也辺りに主役張らせすぎて飽きた

声優の母数ってそんなに少ないのかよ
711番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 13:48:30.13 ID:IhZIDpQJ0
>>699
譲治は叫ぶシーンは下手だよなあ
>>5
英語以外の言語の映画でも同じことが言えるなら立派
そうでなければただのアホ
713番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 14:31:25.47 ID:mcVJUFjz0
娯楽にごちゃごちゃいちゃもんつけるなよって
字幕スーパーが糞すぎるからだろ
715番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 14:33:51.40 ID:rr/29l0w0
洋画自体下火だろ
716番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 15:02:28.52 ID:Kh4xTifY0
字幕派と吹替派が協力して日本語を世界共通言語にすれば解決
717番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 15:05:55.65 ID:beJ0fUGNO
日英のダブル字幕って普及しないのかな?

DVDくらいは2つ字幕出せるようにしてほしい
718番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 16:16:32.44 ID:pg+NaXZG0
>>713
映画を

ただの娯楽として見てる人間
アート・総合芸術として見てる人間

一般人は前者が多いんだよな
ビジネスとして成功してるのも娯楽映画
719番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/12(木) 16:30:51.40 ID:a4gGAl+A0
BDは吹き替えだなあ
作業しながら聞き流せるから
720番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
室内トレーニングのステッピングマシーンにカネを出すくせに、タダで使えるビルの階段は歩かないバカ、
速読トレーニングのテキストにカネを出すくせに、字幕映画という便利なトレーニング機会を忌避するバカ、
どうしようもない。