海外旅行で使える英語Part2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1異邦人さん
海外旅行に行く人が覚えておくと役に立つ、
便利な英語の言い回し(文章・慣用句・単語)を
教えてあげたり、教えてもらったりするTHREAD。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
下ネタは危ない海外板で。
危ない海外http://travel2.2ch.net/21oversea/
前スレ
海外旅行で使える英語
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1134735179/
2異邦人さん:2006/06/04(日) 06:33:06 ID:IhaGVYhc
【調査】「英語できる女性、年収4割高い」、1万4千人調査、〜朝日新聞 [11/16]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1132098103/
3異邦人さん:2006/06/04(日) 06:33:33 ID:IhaGVYhc
4異邦人さん:2006/06/04(日) 11:18:20 ID:c7K6uxg/
>>2はテンプレじゃないだろ。
5異邦人さん:2006/06/05(月) 08:50:18 ID:pxXvB/Kk
complimentary
なんて聞いたことがない
釣りなのね!
6異邦人さん:2006/06/05(月) 08:53:08 ID:JgKuFC/n
>>5
ニワカですか?
7異邦人さん:2006/06/05(月) 09:19:15 ID:Nj6LDfyH
みなさん、可能な限り現地語に親しむ努力をしませう。

8異邦人さん:2006/06/05(月) 09:51:45 ID:N3vECB9i
CDを聞くだけで英語耳になる
マジックリスニングに興味があるけど
いまいちどんなものか分からない
って人に是非読んでもらいたい。
参考にしていただければ幸いです
マジックリスニングの紹介
http://magiclistening06.web.fc2.com
9異邦人さん:2006/06/05(月) 10:26:19 ID:1IFyhv2M
前スレは、ぎりぎりまで論議が盛り上がったみたいだね
10異邦人さん:2006/06/05(月) 10:33:43 ID:pxXvB/Kk
really
本当ですか?
よく使うワードですが、どういうわけか外人はウイリーと
発音するんだよねー
11異邦人さん:2006/06/05(月) 10:45:26 ID:rfGHGokc
それはRを発音する時がうの時に似ているから。
実際はウィリーとは発音してないよ
12異邦人さん:2006/06/05(月) 11:56:25 ID:pxXvB/Kk
>>11
しかし私は学校でリアリーと
学びました。
13異邦人さん:2006/06/05(月) 11:58:54 ID:9gwoP0FP
Rの発音にこだわるのはいいんだが、
全然Rの音が入るべきでないところで、米語Rの音を混ぜてしまう。

肉便器にも、トーイック厨リーマンにも多い。
14前スレの質問者:2006/06/05(月) 12:14:05 ID:4p5MSVkL
ドライヤー貸しての質問をした者です。
「レットミーユーズ〜」ではぶっきらぼうな感じになるかもしれないので「Can_I_〜」が無難なんですね。
あとは借りてく時はuseやtakeよりもbringが自然なんですか。なんか細かくなってしまってすみませんでした。
もしネイティブに回答を聞く機会があったら報告します。
みなさんありがとう。
15異邦人さん:2006/06/05(月) 12:29:02 ID:1IFyhv2M
>>10
カタカナで書くなら、一番近いのがウィアリー?じゃないか
16異邦人さん:2006/06/05(月) 12:37:03 ID:9gwoP0FP
W音は日本語でも英語でも、唇を狭める動きが伴うから
ちょっと違うと思う。
17異邦人さん:2006/06/05(月) 12:44:06 ID:tws9QRcv
たのむ、伏して頼む。 漏れらのレヴォゥまで降りてきてくれ。
18異邦人さん:2006/06/05(月) 12:45:28 ID:1IFyhv2M
>>16
そりゃ、違うに決まってる。一番近いのは・・・って言ってるだけ。
いずれにしても、無意味な論議だな。
19異邦人さん:2006/06/05(月) 13:01:08 ID:9gwoP0FP
日本人にとっては、ちゃんとした音を作る障害は
Rじゃなく、次の母音eの発音だと思う。母音の調音点が違うから。

やめてくれということなので、やめます。スマン。
20異邦人さん:2006/06/05(月) 13:07:04 ID:HmeljcWJ
>14
違う。借りてく時はbringじゃなくてborrow
takeだと、ちょうだいになっちゃうよw
ちょっとペン貸して、とかもborrow
useはトイレとか電話とか基本的にその場で使う物。
ついでにお金を払って借りるのはrent
21異邦人さん:2006/06/05(月) 15:35:35 ID:9OFMQKKF
>>14
自然な会話の流れを考えるとこんな感じかな。
Do you have a hair dryer? (ドライヤーありますか?)
Can I use it for a moment? (ちょっと使わせてもらっていいですか?)
Do I have to pay for it? (お代はかかりますか?)
22異邦人さん:2006/06/06(火) 21:58:59 ID:4aheqyZ9
>>21
いろんなモノに対して使えそうですね。
私も質問させて下さい。
レストランなんかで料理を頼む時、「二人で食べたいので、二皿に分けて持ってきてもらえませんか?」ってどう言えばよいのでしょうか。
23異邦人さん:2006/06/06(火) 22:27:37 ID:8GYOun+4
>>22
そういうことはしてもらえないと思うが。
24異邦人さん:2006/06/06(火) 22:28:56 ID:pOviOfqX
>>22
わがままなお客さんだね。
そういうときは最初から二人それぞれ同じものをhalf plate で頼めばいい。
でなきゃ、取り皿をもらって自分たちで取り分ければいい。(普通はこっち)
Can I have one more plate? We'd like to share it. とか料理を指して言いながら。
25異邦人さん:2006/06/06(火) 22:51:07 ID:CnAe1Kft
>>23
できるよ
26異邦人さん:2006/06/07(水) 06:18:04 ID:EjqTZELk
>>22
separate please to dish.
カナダのイタリアンレストランでピザを二人分注文したら
二人分がひとつの皿でだされので分けてくれといったら
このピザは小さいので出来ませんとウエイターに言われた。
27異邦人さん:2006/06/07(水) 08:48:55 ID:yCGf5Pvk
>>22
レストランの従業員はチップのために働いているわけだから、
よほどの無理な頼みじゃなければ、何でもしてくれる。
We wanna share the dish so can you divide it into two plates?
28異邦人さん:2006/06/07(水) 10:03:47 ID:fPSp5l5C
>>27
うそ。
29:2006/06/07(水) 16:24:09 ID:XPlMQuWY
>>28
うそ
30異邦人さん:2006/06/07(水) 17:25:23 ID:EjqTZELk
I need to bring anything with me?
私は何か持って来る必要がありますか?

デイトリップに参加するときに
31異邦人さん:2006/06/08(木) 14:45:20 ID:qcfkYmuw
>>30
Please recommend something I should have with me on the tour.
そのツアーで(に参加する際に)持参すべき物、おしえてください。
俺の言い方ならこんなもんかな。日帰り旅行の具体的な内容次第だなあ。
32異邦人さん:2006/06/08(木) 15:16:50 ID:SSGp57QA
よくわからんが、30は、ツアーじゃなくて、友達同士の
ハイキングみたいなものじゃないのか?
Do I have to bring anything tomorrow?
33異邦人さん:2006/06/08(木) 15:31:18 ID:YuuMkRw+
どっちでも同じだと思うが…
>30が疑問形になってりゃおkでしょ。
3つの中じゃ一番自然。
34異邦人さん:2006/06/09(金) 06:58:51 ID:uxDFEAi2
How else can I get there?
他に、私はそこに着く方法がありますか?
タクシー使うと高いからねー
安い方法を聞きたいときに使えそう!
35異邦人さん:2006/06/09(金) 21:50:26 ID:v6lxrXb1
>>34
Is there any other way that I could get there?
36異邦人さん:2006/06/09(金) 23:28:34 ID:u3Rpz5E+
電話でタクシー呼ぶときって、英語でなんて言ったら良いでしょう
37異邦人さん:2006/06/09(金) 23:47:16 ID:KY0VuaXS
↑ なんか釣りの予感が・・・
38異邦人さん:2006/06/09(金) 23:56:12 ID:hmfDyzpk
Call me taxi!!
39異邦人さん:2006/06/10(土) 00:13:39 ID:VypzjiI5
Yes, you are Taxi!
40異邦人さん:2006/06/10(土) 01:23:25 ID:+m1mI92s
経由って英語でなんていうの?
私の乗った飛行機はソウル経由ロンドン行きでした、
とか言いたい場合。
41異邦人さん:2006/06/10(土) 01:33:02 ID:k4CcqsWn
via
42異邦人さん:2006/06/10(土) 01:48:05 ID:bMclXPoz
俺ニュージーランド行ったときにシンガポール経由だったんだけど、
入国審査の時にお前は何でシンガポール経由なんだ?って聞かれた
直行便は経由便より高いんだってのが出なかった
その時に言ったのはジェスチャー交えて「tokyo aukland is expencive.」で通じたようだったけど。

こういう場合何て言えばいい?
43異邦人さん:2006/06/10(土) 01:57:59 ID:k4CcqsWn
coz direct flight to 〜 is quite expensive.
4436:2006/06/10(土) 02:18:14 ID:UajB1bdH
マジなんですけど…
ドジャースタジアムからの帰りにタクシーを呼びたいんです。
45異邦人さん:2006/06/10(土) 02:19:51 ID:Uj6T5rSo
by way of 経由
46異邦人さん:2006/06/10(土) 02:28:35 ID:i2SLfpAD
タクシー会社の電話はわかるか?
I need taxi.
I waiting stadium(具体的な待ってる場所をもっと細かく)now.
4736:2006/06/10(土) 02:41:17 ID:UajB1bdH
>>46
ありがとう!やっぱり単純にneedでいいんですね。
ばか丸出しついでにもうひとつ聞きたいんですが、
LAXに着いたら、HOTELに電話すればシャトルバスで迎えに来てもらえるんですけど、
pick upを使えばいいですか。
48異邦人さん:2006/06/10(土) 02:59:33 ID:i2SLfpAD
Hello, I just arrived Los Angeles International Airport.
(多分ハア?って予約名を聞いてくる)
Please pick up me your car.

でも大きなところなら他の客のために待ってるかもしれない。
49異邦人さん:2006/06/10(土) 03:02:08 ID:Xop0ojyy
プリ〜ズ pick me up at ○○. やね。

タクシーは1台で十分だったら、I need a taxi. って言って
arriveは自動詞だから、atもつけて (;´Д`)ハァハァ
50異邦人さん:2006/06/10(土) 03:03:51 ID:k4CcqsWn
I'm waiting
I've just arrived
5147:2006/06/10(土) 03:36:51 ID:UajB1bdH
ども、ども。ありがとう!
タクシーとか呼ぶときって、自分の特徴(どんな服を着てるとか)
伝えたりするのかな。
52異邦人さん:2006/06/10(土) 04:45:30 ID:bMclXPoz
日本でタクシー呼ぶときはどうしてる?
海外も変わらんって。。
53異邦人さん:2006/06/10(土) 04:59:35 ID:ZRx5q7Gd
たぶん名前を確認するだけ
54異邦人さん:2006/06/10(土) 07:51:04 ID:kBWk2ZOT
タクシーのナンバー教えてくる。
55異邦人さん:2006/06/10(土) 09:20:42 ID:S/X4KvOx
タクシーの呼び方もわからないのに
電話で相手の言うこと理解できるのか?
56異邦人さん:2006/06/10(土) 09:34:40 ID:Xra4fQgf
>>47
何とかなるから安心しなさい
57異邦人さん:2006/06/10(土) 14:50:42 ID:9PCqLaUT
みなさん、どうもありがとう。
今までの経験上、変な英語でも何とかなるというのは、分かってるんですけど、
英語ができる人たちは、なんて言ってるんだろうと思って
ばか質問してます。すみません。
あと、もうひとついつもなんて言うんだろうって思うのが、
NetCafeとかで、「インターネットしたい」って言うときなんです。
もちろん、INTERNET!って言えば通じるし、困ったことはないんですけど。
connect使えばいいのかな?

58異邦人さん:2006/06/10(土) 15:24:11 ID:k4CcqsWn
use
59異邦人さん:2006/06/10(土) 17:58:55 ID:NO5+D7kw
>>57
俺がネットカフェでよく使うのは
「The text is broken, please install japanese font」www
60異邦人さん:2006/06/10(土) 21:11:14 ID:k/+hPpmz
>>57
単なる土産物屋とかネットカフェでもPCに詳しくない人もいるので、
先に日本語が使えるか聞いた方がいい。
それでインストールしてもらうかあきらめて下さい。
I want to browse Japanese website. 日本語のサイトが見たいです。
We use different character. 日本人は違う文字を使っています。
Could you check your pc? パソコンを調べてくれませんか?
それで詳しくない人は貴方に調べろという場合があるので、
自分で使ってだめなら
I can't browse Japanese website.と言ってあきらめましょう。

61異邦人さん:2006/06/10(土) 21:35:50 ID:PtvRfuez
つか>57はそんな質問まったくしてないだろ。
62異邦人さん:2006/06/10(土) 21:40:57 ID:bMclXPoz
>>59,60
どこをどう解釈したらそんな答えが出てくるの?
63異邦人さん:2006/06/10(土) 22:21:39 ID:OTYzaY2S
Can I use this ?
64異邦人さん:2006/06/11(日) 04:15:43 ID:mFOKyQ8b
>>57
客が来て初めて電話回線に繋いでくれる店も多いから、

Can you connect to the Internet?
65異邦人さん:2006/06/11(日) 10:42:33 ID:ok6PbV7M
バンフのインターネットルームで
advance pay or after pay
と聞かれました。
アフターペイと答えると
PCのナンバーをつたえてくれます。
66異邦人さん:2006/06/11(日) 12:29:48 ID:SzETZB3h
Can I use internet?
67異邦人さん:2006/06/11(日) 14:15:13 ID:mFOKyQ8b
Internet には the を忘れずに
68カオサンの詐欺師ボクサー『のり』(激弱):2006/06/11(日) 16:11:26 ID:Mcqaezz9
ホテル等の宿泊施設の予約は
「リザーブ」ではなく『ブッキング』。
英語圏以外の国だと、「リザーブ」では通じない。
69異邦人さん:2006/06/11(日) 16:23:43 ID:FArbKv/1
                       >>68 ンナコトネエ
                      ヽ l //
            ∧_∧(⌒) ―― ★ ―――
            (    ) /|l  // | ヽ
           (/     ノl|ll / / |  ヽ
            (O  ノ 彡''   /  .|
            /  ./ 〉
            \__)_)
70異邦人さん:2006/06/13(火) 07:55:07 ID:stUbZdnT
Together with who did you come?
子供が一人で居るときに声をかけましょー
もちろんおねーさんにもね!
アローンと返答されたら
メイクラブのはじまりです。
71異邦人さん:2006/06/13(火) 12:09:28 ID:PF2ESBxj
はぁ〜?(´д`)?
72異邦人さん:2006/06/13(火) 13:09:21 ID:0cVlbpkT
いや、そこまでいったら明らかに釣りだからw
73異邦人さん:2006/06/13(火) 20:02:59 ID:stUbZdnT
Which do you think is better?
 どちらがいいと思いますか。
74異邦人さん:2006/06/13(火) 21:22:03 ID:0cVlbpkT
それ位微妙なら釣れるかも
75異邦人さん:2006/06/13(火) 22:51:14 ID:uQ6vh8AN
今日のお昼、たまたまTV(多分教育)で、オシャレな感じの文を知った。
なんか、漏れみたいな初心者にはいかにも英語って感じで良かった。

それで忘れてしまったwので、教えてください。
「貴方と、お話できてよかった」と言う別れの挨拶って所。

It was nice of you talking about WorldCup(ex).
これで良いですか? 動名詞の前に toは不要でしたか?
76異邦人さん:2006/06/14(水) 00:07:29 ID:C0rUQX+W
わかり辛い場所にあるゲストハウスに電話して
今、〜通りにいるから迎えにきてくれませんか?
って言いたい場合は?
車で向かえにきてもらう場合はpick me upですが
ちょっと通りまで徒歩で出てきてほしい場合は?
77異邦人さん:2006/06/14(水) 00:25:23 ID:ieQS4zzI
come here
78異邦人さん:2006/06/14(水) 00:27:33 ID:znssTw63
>>77
あぶねえ、
同じ事書こうとしてしまったぜ・・
79異邦人さん:2006/06/14(水) 00:44:54 ID:/ONJRAUY
and take me with you, please. (´д`)
80異邦人さん:2006/06/14(水) 00:46:14 ID:vI8vqP6u
>>76
自分がどこにいるかを告げて
I don't know how to get to your guest house.
Will you come and guide me?
81異邦人さん:2006/06/14(水) 01:20:13 ID:HIjTlLIg
Will you か…
あえてラフな感じを狙ってるのかな?
82異邦人さん:2006/06/14(水) 03:34:01 ID:znssTw63
Wil youはいらねーな。。
83異邦人さん:2006/06/14(水) 13:24:46 ID:6XXqgzTY
>>75
いらんと思うよ。 そのままで、いいんじゃね?
84異邦人さん:2006/06/14(水) 14:08:12 ID:PKjYr8O7
>>75
It was nice talking with you about .....
だよ。
8575=83:2006/06/14(水) 16:54:45 ID:cM8RqMcc
でんでん教えてくれそうも無かったので>>83で自作自演しますた。
やっと思い出しました。 本当に有難うございました。
皆さん、すんませんでした。
86異邦人さん:2006/06/15(木) 02:51:26 ID:UUSAHhex
 
87異邦人さん:2006/06/15(木) 03:02:50 ID:L6y2R7tL
>>85
釣りだと思ってたよ。

It was nice talking to you. って
サクッと言って別れるのにええんじゃないか。
88異邦人さん:2006/06/15(木) 06:04:36 ID:1yRZVloA
Show me where I am.
いま私がどこにいるか教えてください。
89異邦人さん:2006/06/15(木) 07:29:32 ID:eb3G1QyE
アッシー君がほしい時はギーミィーライドォ プリーズゥ!!
つまらない時はファッキンソーボーリング!!
適当に褒める時はザッツクール、ホォーットorエキセレントゥ!!
腹へって死にそうな時はアイムスタービング!!
ウザイ、うるさい時はシャッタァファックアップorゲットォオッフ!!
あなたが優柔不断な時はアップトゥーユー!!
急かしたい時はゴォーヘッド!!
ウマイ、おいしい時はテェィスティーorヤミヤミデスネー!!
愛を語りたいときはラブィズアメィージング〜!!


これぐらい覚えれば貴重な経験ができるんじゃないでしょうか。
それでは、よい旅をノシ



90異邦人さん:2006/06/15(木) 10:25:52 ID:TZKZxaGQ
頼むから、カタカナで英語書くの止めてくれないか?
読みにくくて仕方がない
91異邦人さん:2006/06/15(木) 11:38:32 ID:QhCecCRY
カタカナでしか知らないんだろ
92異邦人さん:2006/06/15(木) 12:00:32 ID:geUfNaHW
昨日テレビで、使えそうなフレーズ言ってた。

(お店で服とか試着して)もう少し小さいのありませんか?
Do you have this in a small size ?
93異邦人さん:2006/06/15(木) 13:12:20 ID:83SIhL6J
>>93
Do you have a smaller one?
でいいじゃん。
94異邦人さん:2006/06/15(木) 13:39:25 ID:4rGAmklj
>>93
>>92の方がよく使われる表現。
>>93だと、同じ服の小さなサイズ、という意味が欠けている。
95異邦人さん:2006/06/15(木) 14:06:19 ID:83SIhL6J
>>94
そうかなあ?
Do you have this in a small size ?
でググったら、1件しかヒットしなかったぞ。
96異邦人さん:2006/06/15(木) 15:07:04 ID:eb3G1QyE
>> 90 91 発音が大事だと思ったんだよね〜。
give me a ride, please!
fuckin' so boring!
That's cool,hot or excellent!!
I'm starving.
shut fuck up!get off!
up to you.
go ahead!
tasty,yami yami desune^^
love is amazing!

スピーキングだから細かい間違いは気にしないように。でも使えるから使えよ。
頭カチカチじゃ生きていけんぞ、素人君。


97異邦人さん:2006/06/15(木) 15:29:12 ID:TZKZxaGQ
うん、これなら読みやすい。
発音大事なら、ますますカタカナじゃダメだろ?
desuneは余計。アジアなら別だが。
98異邦人さん:2006/06/15(木) 17:16:28 ID:eb3G1QyE
>>97 了解。
desuneについてはチョンのマネだがよく使ってる。意外性が話を盛り上げる要素にもなるからな。
99異邦人さん:2006/06/15(木) 18:50:02 ID:GQxCYOcr
>>93でいいんじゃね。

細かい意味なんて多少欠けてても問題ないだろうし、
英会話初心者が海外旅行で使うにはより簡単な表現の方がよろしいと思う。
100異邦人さん:2006/06/15(木) 20:26:58 ID:NKVCQkVY
>>99
向上心がないところに外国語の習得はないけどね。
単に1つの表現を覚えるのではなく、それを応用できるようにするのが大事。
101異邦人さん:2006/06/15(木) 21:00:48 ID:GQxCYOcr
そんな向上心のある人はENGLISH板へGO。
102異邦人さん:2006/06/16(金) 00:22:36 ID:tLVZRqfi
旅行中に知り合った人に
日本の何を知ってる?
あなたの日本について知っていることを
教えてください。と言いたい場合は?
相手の答えは多分、スシとかゲイシャとかかな。
103異邦人さん:2006/06/16(金) 01:19:11 ID:OBiGPgyp
Do you know anything about Japan?
tell me something!
104異邦人さん:2006/06/16(金) 02:24:03 ID:e3BUB2cL
新スレになってからわざと嘘を教える奴が増えたな
105異邦人さん:2006/06/16(金) 02:43:52 ID:3BSx4n8F
anyhingとsomethingってどう違うの?
使い分けどうしたらいいの?
106異邦人さん:2006/06/16(金) 08:33:22 ID:I/FRiESS
anyhingは疑問形の時に使う。
107異邦人さん:2006/06/16(金) 08:43:22 ID:I/FRiESS
あと否定形の時にも使う。
108異邦人さん:2006/06/16(金) 10:24:13 ID:TH5Sk85x
必ずしもそうとは限らない。
>>103のはanythingとsomething逆じゃね?
う〜ん、あんまり自信ないけど。
109異邦人さん:2006/06/16(金) 11:39:32 ID:Nlv3Tk29
anything は、普通の会話の中ではあまりにも大げさすぎる。
110異邦人さん:2006/06/16(金) 12:05:44 ID:uDmDZ5Sp
Something to drink? 何か飲みものをください
Anything to drink? 飲みものを出すつもりがないんですか(怒)
111異邦人さん:2006/06/16(金) 12:42:48 ID:xR2NhAPD
また滅茶苦茶になってんなw
たしかに学校じゃ>106-107みたいに習ったよな。
でも疑問文でsomeはよく使うしanyとは意味が違う。
まぁ興味がある椰子は>101ってことで。
112異邦人さん:2006/06/16(金) 13:24:31 ID:Nlv3Tk29
別に無茶苦茶ってほどでもないと思うけど。
>>110は、そういうニュアンスを含んでいるって言う意味では
間違っていないと思う。
113異邦人さん:2006/06/16(金) 15:24:57 ID:xR2NhAPD
べつに>110に文句をつけたつもりはなかったんだが…

でも、スレ違いを承知であえて言うなら>110は
(Do you have) something to drink?
(Do you have) anything to drink?(怒)
ってことだよね?
(怒)のニュアンスはどっちかと言えば、シチュエーションや
言い方に左右されてるだけで、anything自体にあるわじゃない。
例えば、税関でAnything to declare?って聞かれても怒られてる訳じゃないでしょ?

基本的にはsomeはあるという事が分かってて(yesを期待していて)
anyはどっちか分からない場合。
今回の例だと「飲食店なのに何も飲む物がないのか?」という
ことを暗示する皮肉っぽい使い方なので、someとanyの使い分け方としては
かなり限定的な表現かと。
114異邦人さん:2006/06/16(金) 15:37:40 ID:DCLQRwdJ
ググったら出てきた例がおもろかった。

放蕩息子がオヤジに向かって言うのが Do you have some money? (金あるだろ?貸してくれょ〜)
オヤジが放蕩息子に向かって言うのが Do you have any money?(金あるのか?心配だな〜)
115異邦人さん:2006/06/16(金) 15:44:01 ID:Nlv3Tk29
>また滅茶苦茶になってんなw
って書けば、110のことだと思うじゃん?
それから、税関はいつだってケンカ腰。
Anything to declare?
は、「何も申告するものないだろうな?」くらいのニュアンス。
ようするに、Anything は注意して使った方がいいって言うこと。
116異邦人さん:2006/06/16(金) 16:10:44 ID:CNOhzQfW
>115
完全に間違ってる。
それは単に言い方の問題。
喧嘩腰に言うから、喧嘩腰なだけ。
店でAnything else?て聞かれた事ないか?w
117異邦人さん:2006/06/16(金) 20:41:05 ID:H3nXyktF
>>115
ここは添削スレじゃないんだから、分からない事まで無理にレスするのはヤメレ。
118異邦人さん:2006/06/16(金) 23:56:11 ID:tLVZRqfi
じゃあ真面目に。
付き合ってくださいって
告白したい場合は?
その日その場限りでなく
真摯に帰国してからもっていう意味で。
119異邦人さん:2006/06/17(土) 00:14:22 ID:DJDJz2RD
>>118
まずは、I love you.
で、Will you be my steady?

帰国してからも、ってどういう意味?
いずれどちらかが相手国に渡って結婚する、ということ?

いずれにせよ、ここでこんなこと訊いてる時点で、その可能性は0だと思うが。

120異邦人さん:2006/06/17(土) 00:15:30 ID:siT2ljCF
>>119
ピーナとか、いいんじゃないか
121異邦人さん:2006/06/17(土) 00:27:58 ID:1xZMUxUc
帰国してもメールしたり
またお互いの国を行き来したいってことだよ。
122異邦人さん:2006/06/17(土) 01:07:50 ID:DJDJz2RD
>>121
だったら「告白」とかじゃなく、普通に「友人」でいいじゃない。
そういう状況で恋愛関係を続けたい、というなら、それは身勝手だよ。
123異邦人さん:2006/06/17(土) 01:37:59 ID:uG2e5Je0
セックスしたなら友人ってわけにはいかないだろ。
行き来するだけの友達っていっても
その友情の維持には相当な情熱と経済力が必要だ。
124異邦人さん:2006/06/17(土) 01:55:12 ID:OOcJD6ON
>>116
>店でAnything else?て聞かれた事ないか?w
だから、それは、「他にも頼んでよ(何も頼まないの?)」
っていうニュアンスを含んでる。
何度もいうように、個々の細かな事例はどうでもいいが、
anythingは使い方に注意した方が良いって言うこと。

>>118
そういうことは、約束したからって、どうなるってものでもない。
相手の愛情を常につなぎとめておけるかどうかが大事。
125異邦人さん:2006/06/17(土) 02:08:44 ID:siT2ljCF
>>124
ええ、レストランのAnything else? って「もっと注文せい」だっったんっかぁああ....(゚д゚)
126異邦人さん:2006/06/17(土) 02:48:54 ID:xquQZoQE
もう>>124はアフォ丸出しとしか言い様がないなw

127異邦人さん:2006/06/17(土) 03:23:58 ID:PX12vuuH
>>124
>何度もいうように、個々の細かな事例はどうでもいいが、
>anythingは使い方に注意した方が良いって言うこと。
逆なんだよ。
普通の使い方をしてればまったく何も問題のない事ばかりなのに
おまいが細かい特殊な事例を無理やりあげてんの。
わざと悪い使い方をあげるのなら、どんな単語だって悪く使える。

ところで、おまい上の方でcould youが死後とか言ってた椰子だろ?
間違った自分流解釈を押し通すとこなんか、まんまだもんな。
せっかくアメリカにいるなら、自分の感覚で誤った解釈ばかりしてないで
もっとちゃんと勉強しろよ。もったいない。
128異邦人さん:2006/06/17(土) 06:39:15 ID:+WSq9utR
How to use!
機械の使い方が分からないときに
129異邦人さん:2006/06/17(土) 07:49:23 ID:1NKVPomC
相手に告白
「Are you gonna be my girl?」
130異邦人さん:2006/06/17(土) 07:56:31 ID:siT2ljCF
そういった後、
右手でマイクを持つようにして、頬を舌で膨らませれば、サイコー(・∀・)/
131異邦人さん:2006/06/17(土) 09:32:19 ID:bWw9TfiN
僕ちゃんが 初めて本場で教わった英語

場所は あこがれのハワイ ワイキキ 日系おばちゃんから伝授

これいくら?>ハ マ チ

一ドル300円でした 日本人みやげ屋でリーバイス501で7千円位で買いました
132異邦人さん:2006/06/17(土) 09:56:03 ID:OOcJD6ON
>>127
もう少し素直に人の意見聴けないものなのかな?
人の攻撃ばかりしてたって、何の進歩もないぞ。
中学校で、疑問文はany〜、肯定文はsome〜って習ったのを
そのまま使うのは問題だって言っているんだよ。
例は、全て俺が挙げたものじゃない。
それから、could youの話なんか、誰もしてないだろ?
ま、このスレは、こんな所みだいだから別にいいけど。
133異邦人さん:2006/06/17(土) 10:12:03 ID:Wi/2F3Mx
>>132
もちろんanyとsomeには中学英語で習う以上の含みがあるけど
普通に使うぶんには問題ないよ。
ウェイターが Would you like anything to drink? と訊いたら
それはすべて皮肉だとでも言うのかい?

オレは>>127じゃないよ。
134異邦人さん:2006/06/17(土) 10:21:01 ID:+WSq9utR
I have nothing to do with her pregnancy.
言い訳に使えます。
135異邦人さん:2006/06/17(土) 10:45:10 ID:OOcJD6ON
>>133
別に皮肉とは言っていない。
something よりは、何か頼まないの?っていうニュアンスが
強いって言ってるだけだよ。
ウエイターなら、頼んで欲しいに決まってる。
136異邦人さん:2006/06/17(土) 10:47:33 ID:v0UOnYaO
>>135
恥の上塗りになるだけだから、
あんまり出てこない方がいいよ。
もうちょっとちゃんと英語の勉強してね(はーと
137異邦人さん:2006/06/17(土) 11:34:25 ID:OOcJD6ON
論理的に反論できないからといって、
そういう人を小バカにしたようなことしか書けない136は
ほんとに可愛そうな奴だな。
このスレには、英語できない妄想の塊みたいな奴が巣食ってるなw
138異邦人さん:2006/06/17(土) 11:56:55 ID:xquQZoQE
>>132
>もう少し素直に人の意見聴けないものなのかな?
その言葉は自分自身に当てはめてみた方がいい。
べつに攻撃されてるんじゃなくて、内容が批判されてるだけ。
なるべく分かりやすく>>113を書いたつもりだったのに
>>115のレスは、あまりのこじつけに力が抜けた…
誰もがなるほどと頷くような、anythingの悪い使い方を
ひとつも提示しないまま、こじつけレスばっかりしてても
誰も同意する椰子などいるわけない。
139異邦人さん:2006/06/17(土) 12:01:01 ID:POGJbqfk
anythingにいちいち皮肉や恫喝の意味を感じていると
事務的な税関やウェイターの言葉も
殺伐として楽しい英語圏♪になってくるな。
140異邦人さん:2006/06/17(土) 12:22:23 ID:xquQZoQE
ざざっと目を通してカキコしちゃったけど
よく見ると>>135のレスもちょっとずれてるな。
その例だとsomethingとanythingの対比はできない。
ウェイターはAnything else?と聞いて来る事はあっても
Something else?とは言わないからね。
それじゃ「何か他の物にして下さい」になっちゃうからw
141異邦人さん:2006/06/17(土) 12:31:36 ID:KABixvNv
>>140
だから、英語ができないかわいそうな人はスルーしてあげましょうね。
>>137見ても分かるように、聞く耳もなければ、向上心もないんだし。
142異邦人さん:2006/06/17(土) 12:59:22 ID:xUN7AN6q
翻訳や通訳ならともかく、観光旅行程度なら中学英語で十分だよ
143異邦人さん:2006/06/17(土) 13:18:38 ID:L+KdqqML
また誰かを見つけて叩いてるな。
もう飽きたよ。
144異邦人さん:2006/06/17(土) 15:18:02 ID:OOcJD6ON
別に叩いてるってほどでもないだろうよ。
それなりに各人真摯な意見述べてるわけだし。
内容にはついて行けないくせに、便乗して合いの手だけ
入れてる>>136>>141あたりの馬鹿は別として。
145異邦人さん:2006/06/17(土) 15:20:25 ID:JijRARj5
>>144
あんた分かってないなw
146異邦人さん:2006/06/17(土) 18:05:12 ID:rRSuYERv
み〜んなENGLISH板へGO。

いいかげんスレ違い気づけお。
147異邦人さん:2006/06/17(土) 18:29:12 ID:+WSq9utR
Would you mind taking me to the ENGLISH board?
148異邦人さん:2006/06/18(日) 00:02:03 ID:uLejqOps
ここの板は旅行者用基礎英語ってことでいいじゃないか。
ぶっきらぼうだけど伝わりやすい方が優先で。
149異邦人さん:2006/06/18(日) 05:22:14 ID:43PzR0g4
somethingとanythingの違いについて一番最初に質問した者ですが・・・
まさかこんなことになるなんてガクガク(((( ;゚Д゚))))ブルブル
150異邦人さん:2006/06/18(日) 05:31:46 ID:clp+49Mi
Have you Got a light?
151異邦人さん:2006/06/18(日) 06:40:06 ID:clp+49Mi
Out of money. (お金がなくなった)、
152異邦人さん:2006/06/18(日) 06:54:54 ID:8pqvpxKR
検索したらDo you have a light?(米語)の方が件数多いけど
禁煙国だと使わないのか・・・
153異邦人さん:2006/06/18(日) 09:40:15 ID:zA7l9pzN
Have a cigar?
ピンクフロイド好きな喫煙者ならこう言うだろう
154異邦人さん:2006/06/18(日) 15:19:02 ID:1P41QqjI
I like you. come over to my house and fuck my sister!

マジお勧め
155異邦人さん:2006/06/18(日) 18:41:54 ID:dC++tzS9
最近新聞で読んだが、アメリカの一部ではkoban(交番)が通じるらしい
156異邦人さん:2006/06/18(日) 18:45:13 ID:jA7Gh9+5
>>155
どこにkobanがあるの?
157異邦人さん:2006/06/19(月) 00:28:40 ID:MlMKbMEQ
一時期news weekで紹介されたりしてたからそのおかげかな?
いずれにしても、一部のある程度以上の教育を受けた層だけな気がするが…
158異邦人さん :2006/06/19(月) 10:25:22 ID:tFpiV6vP
空港でのチェックインのときに、baggageがスルーなのか、
経由地で一度pick upするのかを聞くときって何て言う?
便名も違うからpick upするのが一般的かな
159Spence:2006/06/19(月) 10:27:47 ID:XcYSHMQD
みなさん、こんにちは、私は私が迷惑のイギリス… iの希望から、私の日本人非常に悪いある
160異邦人さん:2006/06/19(月) 11:42:08 ID:XSVDJkLP
向こうから申し出ていただいたことを断るのにいい表現を教えてください。
例えば、車で迎えに行きますよ、に対して。
161異邦人さん:2006/06/19(月) 12:00:06 ID:2vQ+ndCB
>>158
Do we have to pick up our baggage at 経由地?

>>160
Thank you for your kindness, but I'd like to go by myself.... とか
162異邦人さん:2006/06/19(月) 12:14:46 ID:AK3Je3Ay
>>158
this bag is direct? or pick up by transit airport ?
163異邦人さん:2006/06/19(月) 12:20:05 ID:AK3Je3Ay
>>160
のーさんきゅー
164異邦人さん:2006/06/19(月) 12:43:51 ID:CNWK0LeB
>>161
×  I'd like to go by myself
○  I'd like to go myself
165異邦人さん:2006/06/19(月) 12:57:51 ID:YP7zRKeb
>>162
恥ずかしい。

>>164
恥ずかしい。
166異邦人さん:2006/06/19(月) 14:45:10 ID:Nkif/QtB
>>160
海外受入先でもみくちゃに歓迎されまくったとき
「適当なところでNoって言わないと疲れますよ」って
現地の日本人に言われたことがある。
167異邦人さん:2006/06/19(月) 15:03:27 ID:2vQ+ndCB
>>166
そうだね。「いい人に思われたい」という日本人的メンタリティが
ネックになって失敗する人、たくさんいるんだよな。
168異邦人さん:2006/06/19(月) 15:15:18 ID:aS5tceik
>>162

or pick up and carry by myself at ○○○airport ? の方がいいかも。
169異邦人さん:2006/06/19(月) 15:19:33 ID:CNWK0LeB
>>168
だから〜
× by myself
○ myself
170異邦人さん:2006/06/19(月) 15:27:48 ID:gOYYM/YO
そうかスマソ。この板的にはbyあった方がいいのかと思った。

実際はbaggage is direct to Bordeaux? or pick up myself at CDG?あたりで
みなまで言うなって感じで「Just direct,Don't afraid」って流れになる気がする。
171異邦人さん:2006/06/19(月) 16:04:40 ID:5OZBTi4W
>>169
by myselfとmyselfは意味が変わってくることがあるのは知ってるよね?
172異邦人さん:2006/06/19(月) 16:19:23 ID:CNWK0LeB
>>171
>変わってくることがあるのは知ってるよね?
イタタ
変わってくることがあるどころか、
意味が全然違うから指摘してるんじゃん?
173異邦人さん:2006/06/19(月) 16:24:06 ID:e3UX475W
>この板的にはbyあった方がいいのかと思った。
なぜいらない単語を増やすと、この板的にいいのか意味不明。
baggage is direct to Bordeaux? ×
is → go
Don't afraid → Don't be afraid.つかDon't worry.
174異邦人さん:2006/06/19(月) 16:41:54 ID:CNWK0LeB
>170>171いちおう念のために説明すると

go by myself 一人で行く
go myself   自分で行く

もしかしたら、>>161は必ずしも間違っていない。
孤独を楽しみたいのかも知れないから。
175異邦人さん:2006/06/19(月) 17:04:47 ID:5OZBTi4W
>>174
やっぱり分かってない人でしたw
176異邦人さん:2006/06/19(月) 17:49:05 ID:MzoLoAnk
これの始まりの方、何て言ってるか分かる?

http://www.youtube.com/watch?v=YFD-Dye0iSE&search=%E9%9A%95%E7%9F%B3
177異邦人さん:2006/06/19(月) 18:34:30 ID:s6JXHUu7
「♪ボンチキボーン、ウィキティキティキティキ〜♪、兄弟、見えるかアレ?」
「何が?」   .........バーン!
178異邦人さん:2006/06/19(月) 18:53:45 ID:ghx0isxg
>>177
おお!ありがとう!最初のは歌だったんだねw
179異邦人さん:2006/06/19(月) 20:54:27 ID:zAXDmWb3
乗継でロサンゼルスに一泊するときって、
入国審査で渡航目的きかれらたら、何て言えば良いかな。
180異邦人さん:2006/06/19(月) 20:56:26 ID:5KLUnxeR
>>179
transit
181異邦人さん:2006/06/19(月) 22:45:02 ID:372yneOt
えっ connection flightぢゃないの?
182異邦人さん:2006/06/19(月) 23:10:10 ID:BbmYR4ub
>>174
どちらの言い方も間違ってるわけじゃない。
go myself のほうが一般的かもしれないけど。
あと、on my own を使った言い方もあるよ。
183異邦人さん:2006/06/19(月) 23:16:36 ID:00J/iBO0
>>181
俺はいつも「connecting flight」を使うなぁ…と思ったら、

"connecting flight" の検索結果 約 529,000 件中 1 - 100 件目 (0.42 秒)
"connection flight" の検索結果 約 31,800 件中 1 - 100 件目 (0.39 秒)
184異邦人さん:2006/06/19(月) 23:20:08 ID:5KLUnxeR
>>182
2つは全然違う意味で、かつ、>>174はどっちの意味も間違っている。
185異邦人さん:2006/06/19(月) 23:22:33 ID:k6RgZ2/t
ありゃ・・・
また添削がはじまった・・・
186異邦人さん:2006/06/20(火) 00:06:20 ID:BbmYR4ub
>>184
ただ「間違ってる」だけじゃなくて、2つの正しい意味を書いてください。
187異邦人さん:2006/06/20(火) 00:07:54 ID:v4Gz+2UM
最近の話せる英語教育の影響かもしれんけど、文法めちゃくちゃな例が多すぎ。
「乗り換え、飛行機」みたいなカタコトが通じたぐらいで自信つけちゃったんだね(´・ω・`)
188異邦人さん:2006/06/20(火) 00:23:27 ID:0QO5ZJH6
>>186
>>184は釣り。>>174が正解

>>185
添削ならまだいいけど、ケチつけるだけで対案を示せない。
189異邦人さん:2006/06/20(火) 01:27:39 ID:i7u2kSJO
till と until  の使い分けについて教えてください。
190異邦人さん:2006/06/20(火) 03:47:02 ID:0QO5ZJH6
>>189
同じ。つか、そういう話は英語板で聞いた方がいい。
191異邦人さん:2006/06/20(火) 07:55:12 ID:TZzL+3BL
Yanagisawa got funny miss!
192異邦人さん:2006/06/20(火) 09:06:01 ID:ar25GARr
>>188
恥の上塗り。辞書をちゃんと引いてね(はーと。
>>174は間違い。

I go by myselfと、I go myself (= I myself go)では意味が違う。
193異邦人さん:2006/06/20(火) 09:13:15 ID:TZzL+3BL
I may return later.
私は、後で帰るかもしれません。
194異邦人さん:2006/06/20(火) 09:50:27 ID:TZzL+3BL
We should hurl an egg to yanagisawa!
195異邦人さん:2006/06/20(火) 10:27:36 ID:y8QE5WS5
>>194
No, you shouldn't. You might be arrested...
196異邦人さん:2006/06/20(火) 10:30:45 ID:7p9awbl0
>>192
意味わかんねえな。
あんたと、>>174は、同じこと言っていると思うんだが。
kwsk
197異邦人さん:2006/06/20(火) 11:02:54 ID:7ZR24e8v
>>195

何弱気なこと言ってるんだよ
198異邦人さん:2006/06/20(火) 11:10:32 ID:TZzL+3BL
>>195
No problem!
all people think so that same one!
199異邦人さん:2006/06/20(火) 11:54:19 ID:0QO5ZJH6
>>196
192は、恥の上塗り と はあと が書きたいだけの荒しだから
相手にしない方がいいよ。

>>198
それを言うなら
because most Japanese think so.
がいいんでね
200異邦人さん:2006/06/20(火) 11:55:55 ID:JtxNi0Yv
>>194
誤:an egg
正:eggs


手加減無用
201異邦人さん:2006/06/20(火) 12:00:11 ID:ZkJTchmZ
>>199
ここのところ変な英語を教えてくれている人ですか?

辞書を引けばいいだけなんだけどね。
202異邦人さん:2006/06/20(火) 12:59:33 ID:7p9awbl0
>>201
なんでもいいけど、答える気のない人は書き込まないでくれないか?
本当に荒らしと同じで、邪魔なだけだよ。
203異邦人さん:2006/06/20(火) 14:21:24 ID:ZkJTchmZ
>>202
間違ったことを教える人が跋扈していいのならそれでどうぞ。

>>196を見る限り、あなたは理解していない。
204異邦人さん:2006/06/20(火) 14:37:59 ID:08fJ48DB
>>203
何がどう間違っていて、正しい表現は何なのか書き込んでよ。
話はそれからでしょ。
205異邦人さん:2006/06/20(火) 15:04:55 ID:7p9awbl0
>>203
あなたは理解してないだとぉ?
アフォか?おまい。
理解してない奴が、このスレに答えを求めに来てるんだろうが。
間違ったことでも、答えを出す人の方が、
答えも出さずに、人の批判ばかりしてるオマエより100倍マシ。
誰かが間違ったこと書いたら、いつも他の奴が正解が出すだろ?
なんで今回は出ない?
206異邦人さん:2006/06/21(水) 06:54:59 ID:keXgx02T
I doubt it.
(それはどうでしょうか)
207異邦人さん:2006/06/21(水) 09:50:38 ID:IAkndpra
まあ間違っていると主張するだけで、正解(代替案)を示さない人は
以後荒しとみなしてスルーするってことでいいんじゃないですか。

あとあんまり細かい話は英語板でやるのがよいとおもう。
ここは少々の厳密性や正確さはおいといて、そんなに英語が達者で
ない一般的な日本人が実用上役に立つサバイバル英語を教えあう
という主旨だから。
208異邦人さん:2006/06/21(水) 10:02:42 ID:w7VnE1Gs
>>206
>I doubt it.

I don't think so.とか、「この英語はとても失礼ですよ」
って言われそうで、相手の自虐ネタに突っ込むときとか自分のこと
くらいにしか使ってないけど、どのくらい言っていいものなんだろ?
209異邦人さん:2006/06/21(水) 14:49:40 ID:4D+vqnPv
How much about to the station?
で駅まで大体いくらですか?になりますか?

大体がaboutでいいのかなぁと。
210異邦人さん:2006/06/21(水) 15:23:01 ID:4A6TX2Zn
>>209
どうしても「だいたい」の金額が必要なのでない限り「How much to the station?」で良いのでは?
相手が正確な金額を知らない場合、自動的に「だいたい」の金額が返ってきます。

「だいたい」を強調したいなら、「How much to the station, approximately?」あたりかなぁ?
211異邦人さん:2006/06/21(水) 23:28:11 ID:mIAXg1t7
>>207
今まで、いろいろと「正解」を書いてきたけど、大きな声でこういうこと言うのなら、
もうこのスレはスルーかなーって思う。
教えてもらうほうが偉そうにしてどうするんだって、思うよ。
知らないことは恥ずかしいこと、自助努力がない奴に親切の手は差し出されない。
おれらは教えて欲しい、お前らは正解を教えろって、ずうずうしいにもほどがある。

ここは英語初心者スレでもないし、質問スレでもない。
上でも出てたけど、辞書引いたり、あるいは、普通の会話集を見たりで解決する問題を
偉そうに聞いてるんじゃないよ。
そういう精神的な貧困さを恥ずかしいとも思えない奴は添乗員付きのツアーで満足してろ。
212異邦人さん:2006/06/21(水) 23:55:14 ID:4oUFTRuv
俺は>207に同意なんだが、>211はスルーしたいのならスルーするが吉。
それぞれが出来る事をすれば良いだけで、あえてスルーなんて宣言する必要もなし。

自分が英会話初心者の頃を思い出して、使える英語を教えてあげれば良いじゃん。
みんな広い大きな心を育てようやね。
213異邦人さん:2006/06/21(水) 23:58:07 ID:2UZp960u
>>212
教えてもらうほうの態度が大きいことは、最近の特徴だね。
質問するときは、できるだけ自分で調べて、自分なりの案を出すようにしましょう。
丸投げはカッコ悪い。
214異邦人さん:2006/06/22(木) 00:05:55 ID:RePIxhSs
間違っている例文に間違いと指摘するのも、重要な情報だと思うよ。
何が間違いかが判断できない人が多いようだしね。
215異邦人さん:2006/06/22(木) 00:10:55 ID:1JKEvEKK
間違いを指摘されても、聞き入れずに押し通そうとするやつが
定期的に現れてるけどね。
>>211がどんな「正解」を書いてきたのか、かなり気になるところ。
216異邦人さん:2006/06/22(木) 00:14:58 ID:RePIxhSs
>>215
ここ最近の押し通し派は酷いと思う。
217207:2006/06/22(木) 03:56:49 ID:JXVcSXFd
>>211
なんか勘違いしているようですが、私はこのスレで質問したこと
ないですよ。解答ならしたことあるけど。
218異邦人さん:2006/06/22(木) 05:49:37 ID:n6C74WdY
I'll think it over.
219異邦人さん:2006/06/22(木) 09:12:36 ID:mKimhoVY
Through!
220異邦人さん:2006/06/22(木) 11:43:49 ID:n6C74WdY
This is my treat.
221異邦人さん:2006/06/22(木) 15:54:42 ID:jq1/7d/u
>>217
1.個体認識してほしければコテハンにしましょう。
2.解答できる能力があるのならば、間違った「解答」を自分で指摘して修正しましょう。
  傍観しているのであれば、指摘した人よりも貢献は小さいことになります。
222異邦人さん:2006/06/22(木) 20:12:35 ID:SH+l3cES
>>221
日本語でおk。
223異邦人さん:2006/06/22(木) 20:38:18 ID:k+Js3E2i
ちょっと過去スレ読んでみた。
どこそこへ行くのに自分で行きます(迎えはいらない)、と言いたいのなら
I'll be there on my own. がいちばん自然だよ。
by myself は、「自分一人で」というニュアンスが強くなるし
myselfだけだと、「(他でもない)私自身が」というニュアンスになる。
224異邦人さん:2006/06/22(木) 22:20:49 ID:1JKEvEKK
過去レスね。スレじゃなくて。
225223:2006/06/22(木) 22:26:45 ID:k+Js3E2i
>>224
そうだね、スマソ
226異邦人さん:2006/06/23(金) 01:00:27 ID:7dZ4eaeD
これってどういう意味なんでしょうか?ホテルの予約時です。

Rates are subject to change without notice.
227異邦人さん:2006/06/23(金) 01:09:48 ID:rwOAPzY0
料金は告知なく変更されることがあります。

辞書ぐらい引こうょ゜゜(´O`)°゜
228異邦人さん:2006/06/23(金) 01:14:36 ID:E0J80wVZ
>>223
常識的な答えをありがとう。
それが分からなかったんだね、このスレの住民は。
しかも、正解を教えてくれない、と騒ぎ立てるし。
229異邦人さん:2006/06/23(金) 18:19:01 ID:vJSahT/r
I'm just oozing with sex appeal
私は、ちょうど性的魅力をにじませています
230異邦人さん:2006/06/23(金) 18:30:38 ID:qYNKAHsp
アンジェリーナ・ジョリーの壁紙集
http://rapidshare.de/files/23840192/A_Jolie_Walls.zip
231異邦人さん:2006/06/23(金) 21:17:15 ID:WvRyveVU
相手に親切にしたりして名前聞かれたときに
「名乗るほどの者ではありません」ってどう言えばいいんですかね?
それともそういう言い方は失礼にあたるのでしょうか。
232異邦人さん:2006/06/23(金) 21:19:55 ID:IgCNasSb
Call me anything.
233異邦人さん:2006/06/23(金) 23:24:28 ID:3EIzEp+F
つーか、日本語でも「名乗るほどの者ではありません」なんて使うか?

ちゅーことで、No problem とでも言っとけばいいんじゃね。
234異邦人さん:2006/06/24(土) 11:02:45 ID:xwVFm6ES
"Never mind."ぐらいかな。
235異邦人さん:2006/06/24(土) 11:33:51 ID:KchlTYWt
call me taxi!!
236異邦人さん:2006/06/24(土) 12:07:27 ID:aAI/v152
>>231
「名乗るほどの者ではありません」って言うくらいなら
素直に名前言った方がいいよ。
俺もムハマドさんとかステファンさんに親切にしてもらったけど
覚えてないし、名前聞いただけでそれ以降何もない。
237異邦人さん:2006/06/24(土) 12:11:55 ID:aAI/v152
すまん
名前聞いた→聞かれた
俺は○○だけどお前は?って感じで下の名前だけ言い合って終了。
一文字名前なので聞き慣れない日本語でもハア?って顔されたときは
it means・・・で名前の意味言うと納得してくれる。
238異邦人さん:2006/06/24(土) 14:40:01 ID:8fInb5Bc
>>231
I'ma nothing. Forget me.
と言って風のように立ち去れ。
239異邦人さん:2006/06/24(土) 15:18:34 ID:aAI/v152
観光地だと風のように立ち去ったあとまた会うことが結構あるんだよな(鬱
240異邦人さん:2006/06/24(土) 16:53:47 ID:EzoF1mWF
I'm nothing.って何??
I'm nobody.ってことか?
241異邦人さん:2006/06/24(土) 17:28:59 ID:FEPKAiyh
>>240
同じような意味。冠詞を入れよう。
242異邦人さん:2006/06/24(土) 18:21:59 ID:Urcpfw00
I'm nobody home.だろ。

アメリカだったら、だいたい相手が先に名乗るから、
自分も簡単にファーストネームだけ言って、握手してbyeだ。
「個人情報は開示できません」みたいな日本のオタク的対応すると、感じ悪いぞ。
243異邦人さん:2006/06/24(土) 18:47:12 ID:EzoF1mWF
>241
をいをい。
どこに冠詞が入るんだよ。
244異邦人さん:2006/06/24(土) 19:13:13 ID:ld1bFRfQ
>>242
嘘を教えるのはやめてください。

>>243
He is regarded as a nothing. 
He is a mere nobody. < いずれもランダムハウスより

nothing も nobody も、「取るに足らない人」という意味の可算名詞だ。
245異邦人さん:2006/06/24(土) 19:30:55 ID:vTKgIQEx
>>244&>>243
ググりゃどっちも山ほどヒットするわけだが。
"I'm a nobody" の検索結果 約 64,200 件
"I'm nobody" の検索結果 約 403,000 件
日本の辞書なんてその程度のもんだ罠
246異邦人さん:2006/06/24(土) 19:58:37 ID:ld1bFRfQ
>>245
グーグルの検索結果と最終行との因果関係が不明。
ランダムハウスはアメリカのRandomhouse Dictionaryに基づいて
用例をあげていると思うが。
いずれにせよ、意味からいって冠詞の「a」を入れた方が妥当でしょ。
247異邦人さん:2006/06/24(土) 20:03:47 ID:vTKgIQEx
では、その40万件は間違いだと?
248異邦人さん:2006/06/25(日) 00:47:10 ID:CGdQCG1d
順番に関係なく、I'mとnobodyが含まれた文は全部出てくるんじゃないの?
249異邦人さん:2006/06/25(日) 00:54:49 ID:aPdj1AQ7
>248
グーグル使えないのか?
250異邦人さん:2006/06/25(日) 01:17:01 ID:ApjsZ7q5
>>242

「名乗るほどの者ではありません」って一生懸命考えて言うより
名前を言って去る方がいい、というのは本当。

逆の立場で「It's service.」「No problem.」「Just a tourist.」
「どこかで困ってる人がいたら私だと思って助けて下さい(みたいなこと)」
を言われて風のように去っていかれたことがあった。
251異邦人さん:2006/06/25(日) 01:17:35 ID:Tli+jC1+
好きな映画に何か似たようなフレーズがあったのを思い出して
見返してみたんだが We are nobody.と言っていた。
可算名詞ってことならnobodiesになるような…
252異邦人さん:2006/06/25(日) 01:44:49 ID:gsY0fDca
>>251
we are nobodies. もググれば出てくるよ。
253異邦人さん:2006/06/25(日) 01:54:29 ID:Tli+jC1+
そそ。だからどっちもありで
冠詞つけろやとかいう必要もないってことだね。
254異邦人さん:2006/06/25(日) 02:08:01 ID:gsY0fDca
べつにグーグルが先生ってわけじゃないけど。
オレは「a」をつけたほうがいいと思うけどね。
ニュアンスとして、「a」がないと、なんかエバってる感じ。
「a」が入ると、「一介の(無名人)」という感じだもん。

これ以上は英語版で聞いてくれ。
255異邦人さん:2006/06/25(日) 02:18:24 ID:Tli+jC1+
>254
もちろんグーグルがすべてではないんだが
2行目以降の、何の根拠もない、個人的な解釈よりはいいんじゃないか?
エバッてる感じとか一体どこからきたのか、まったくもって意味不明。
256異邦人さん:2006/06/25(日) 02:37:56 ID:m+Nx8PLO
冠詞とか何か、とか、ここで話題にする必要はないだろうね。
あと、元質問への回答は>>234ぐらいで済んだ様なものなのだから。
257異邦人さん:2006/06/25(日) 07:49:14 ID:icDeGw5C
>>254
なるほど、勉強になったな〜。
こんなところより英語板に行った方がいいんじゃね?
どうせここなんて簡単な英語しか出てこないんだしさ。
もしまたここに来るんならトリップ付けてよ。
いつも参考にするからよろしくね。
258異邦人さん:2006/06/25(日) 09:44:39 ID:63mbk+h6
>>254はanythingに妙なケチつけてた>>115と同じ椰子だな。
勝手に考え出した、独自の勘違いニュアンス論がそっくりw
259254:2006/06/25(日) 10:16:11 ID:b8sJsUXG
>>258
断言するけど、違うよ。
260異邦人さん:2006/06/25(日) 12:26:04 ID:oCKJVCYe
>>258
こういうのを恥をさらす、といいます。
261異邦人さん:2006/06/25(日) 12:47:41 ID:78jUMQH3
結局また知ったかぶりが出ただけか
262異邦人さん:2006/06/25(日) 13:22:46 ID:19PKwvwz
>>260
どっちだとしても恥を晒してるのは>>254だろ。
何で思いつきで適当な事を書いちゃうんだろう?
263異邦人さん:2006/06/25(日) 13:41:27 ID:oCKJVCYe
>>262
分かってないのなら書き込まないように。
冠詞の意味をちゃんと勉強しましょう。
264異邦人さん:2006/06/25(日) 14:04:06 ID:tuYSTgNn
どうせ日本語でも言葉のニュアンスなんて分からない人に
いくら説明しても時間の無駄ですって(∩Д`)゚。
265異邦人さん:2006/06/25(日) 14:08:22 ID:78jUMQH3
はぁ、また勘違いが来た。
aがないとエバってるとか、マジで信じてんの?

スレ違いを承知であえて書くが
名詞で使ってるか形容詞で使ってるかの違いだけだろ。
複数いる中での一人を強調したいなら a nobodyや
無名人の集まりを指して nobodiesなど
数を強調したければ名詞で使えばいいし
単に状態を表したいなら形容詞で使えばいい。
たまたま辞書で見かけた例だけで、決め付けるのはどうかと思うぞ。
266異邦人さん:2006/06/25(日) 14:17:02 ID:oCKJVCYe
>名詞で使ってるか形容詞で使ってるかの違いだけだろ。
いいえ。
267異邦人さん:2006/06/25(日) 14:19:10 ID:5XtxKljH
つか辞書にもaがないとエバった感じなどとは書いてないわけだが
268異邦人さん:2006/06/25(日) 15:05:18 ID:78jUMQH3
>267
そんなニュアンス自体存在しないんだから
載ってるわけない。ただの妄想だからな。

>267
では、aがないとエバってる感じになる理由でも具体例でも
何でもいいから分かりやすく説明してくれ。
269異邦人さん:2006/06/25(日) 15:07:25 ID:78jUMQH3
アンカー間違えた。
2つ目のは>266ね。
270異邦人さん:2006/06/25(日) 15:27:29 ID:/agSeL9l
海外でちょっと話すとすぐ抱きついてくるおっさんやおばさんに
「No, Japanese people don't hug.」って断っても失礼にならない?
キスはさすがに拒否してるけど。

ていうか何で海外でも美女はハグしてこないんだ・・・
271異邦人さん:2006/06/25(日) 15:37:17 ID:/X4NKDVZ
匿名掲示板において、いつまでも自分の主張に沿った解答を示さず、「恥」「ちゃんと勉強しましょう」などと
はぐらかし続ける輩(例:>260 >263 >266)は、まともに相手をする必要などないよ>ALL

彼らの目的は、
1.自分を高く売りつけようとしている。
2.自分の主張に自信がないが、他人の主張にも納得できない。
3.スレを混乱させることだけが目的の愉快犯。
のどれかだ。
272異邦人さん:2006/06/25(日) 15:56:39 ID:z6PV6rga
>>270
微妙だね。
Hug is not in our culture.
と言って分かってもらえることもあるが、大体は向こうのなすがままかな。
273異邦人さん:2006/06/25(日) 16:01:01 ID:/agSeL9l
>>272

そうか・・・お前も抱かれまくってるのか・・・
一瞬で言わないと抱かれるから
Sorryだけで握手しようと手を出して回避したりもするが
大抵は・・・orz
274異邦人さん:2006/06/25(日) 16:14:13 ID:78jUMQH3
何だったか、テレビ番組で回避の仕方をやってたような。
相手が手を広げて待ち構えていても
こちらから先に相手の手を握りにいって
左手を添えて両手で握手に持ち込んだり
握手してる右手を離さずに(体の間に挟んだまま)
左手で肩をポンポンだったり…
言葉じゃうまく書けないorz
275異邦人さん:2006/06/25(日) 16:14:44 ID:FjsSMybE
先に、握手の手を出す。
276異邦人さん:2006/06/25(日) 16:45:50 ID:BvpywqKv
 話を豚ぎってしまって申し訳ありません。
ファーストフード店や屋台でお持ち帰りをするときに
「ソースを別容器に入れてください」って言いたいんですけど、
なんて言ったらよいですかね?
Put sauce into another vessel ・・・・・??
277異邦人さん:2006/06/25(日) 17:16:50 ID:BEzQOx8W
ファーストフードなら間違いなくソースは別。
非英語圏の屋台ならソース混ぜようとしてるときに
「another small cup, sepalete please」
278254:2006/06/25(日) 17:43:40 ID:Zo0ShFPB
なんかめちゃくちゃ言われてるな。
まあ、「エバってる」というのは語弊があるけど、要するに
I'm a nobody が「自分は取るに足らない人間です」と言っているのに対して
I'm nobody. は「オレは名無しさんだよ」という感じだ。

妄想だとか言われてるから、知り合いのアメリカ人に聞いてみたよ。
彼女いわく、I'm a nobody. はまさに字義通り、自分を卑下した表現だけど
日本のように、粗茶でございますが、とか、つまらないものですが、なんて言う
文化風土ではないので、そのまま受け取られてしまう。つまり、ああ、この人は
自尊心のない人なんだ、と。
それに対して、I'm nobody. だと、Call me taxi. Yes, you are taxi. のように、
ちょっと冗談っぽく、「Hey, Mr. Nobody.」と返ってくるだろう。要するに
ただ、名前をいいたくないだけなんだ、と理解される、と。

結論:
「名乗るほどの者ではありません」という謙虚な日本語のニュアンスを訳せば、
I'm a nobody. が正しいけど、文化の違いを考慮すれば、そんなこと言う必要はない。
とりわけアメリカ人に対しては。でも、他の文化圏ではその限りではない。実際、
英語をしゃべるドイツ人にも聞いてみたんだが、彼は「僕ならI'm a nobody. と言う」と
言っていた。

まあ、そもそも、名前なんて普通は聞いてこないよ。
聞かれたら、Hideとか、Shunsukeとか、First name を言えばいいだけのこと。
279異邦人さん:2006/06/25(日) 17:59:42 ID:qt4F1kVD
>>278
解説聞くと冠詞ない方が無難だと思うが、とりあえず空気読め。
観光客としてはキョドりながら何も言わずに去ってもOKな状況だ。
280異邦人さん:2006/06/25(日) 18:28:33 ID:KRvaoUso
ちょっとすいませんが
英語で180000円と書くには?
281異邦人さん:2006/06/25(日) 18:37:45 ID:78jUMQH3
>>276
Don't put the sauce on it,plz.とか
Can I have a tiny sauce bottle.とか
でいいんじゃね?

>278=254
負けず嫌いなのはよく判った。
でも、語弊があるとかではなくて、エバるとはまったく違う意味だ。
それに「取るに足らない人間です」では、今回の例にそぐわない。
call me taxiとの対比もズレてる。

そういえば、オレもどこかで似ようなフレーズを聞いたなと思って
ある映画をチェックしてみたら
ビバリーヒルズでリムジンに乗ったカップルが
Are you famous?と聞かれて
No,we are nobody.sorry!とにこやかに会話を交わす場面があったよ。
282異邦人さん:2006/06/25(日) 18:42:18 ID:icDeGw5C
>>280
180000yen
283276:2006/06/25(日) 18:42:18 ID:BvpywqKv
>>277 281
 ありがとうございます。助かりました。
これで安心して、屋台のフリット屋に行けます。
284異邦人さん:2006/06/25(日) 19:01:59 ID:z6PV6rga
>No,we are nobody.sorry!とにこやかに会話を交わす場面があったよ。
またピンボケの引用をしてw
285異邦人さん:2006/06/25(日) 19:04:20 ID:Q8q2D4js
もうそのネタ引きずるのやめれ
286異邦人さん:2006/06/25(日) 20:23:32 ID:Tli+jC1+
そろそろ収束か?
でも>>278は作為的だなあ。
Call me taxiは明らかに変な間違った英語表現。
それと並べることによって、冠詞無しが間違っているかのような印象を与えてる。
もし冠詞無しが間違いならWe are nobodyになることもないはずだし
グーグルで圧倒的にヒット数が多いことからも普通に使われていることが分かる。
287254:2006/06/25(日) 21:04:30 ID:Uj+jNnlm
>>286
あんたもくどいね。オレもくどいけど。
オレは「a」のあるなしで、どういう違いがあるのか、好奇心があったから
いろいろ人に聞いたりして、それを報告しただけ。人のことをただ、妄想だ、勘違いだ
と批判している連中より、有益な情報を提供しているつもり。
その結果、口語的には「I'm nobody」でいいということもわかった。
ただ、じぶんは「取るに足らない人間です」と卑下する表現としては、「a」は入るよ。

最後に見つけた文献をうpして、とりあえず書き込みはやめるよ。

研究社の『英語正用法辞典』、nobodyの項(p.336)

   3.「彼は名もない男だ」
     (1)He is nobody.(誤)
     (2)He is a nobody.(正)

288異邦人さん:2006/06/25(日) 21:08:02 ID:icDeGw5C
そろそろみんな英語板へGO。
289異邦人さん:2006/06/25(日) 21:09:49 ID:Tli+jC1+
>あんたもくどいね。オレもくどいけど
だなw

>人のことをただ、妄想だ、勘違いだと批判している連中より
そんな椰子居なかったろ。
オレもそうだが、それなりに理由は書いてあったと思うが?
290異邦人さん:2006/06/26(月) 03:38:00 ID:XdgRnJgt
Calm down!


旅先の会話で冠詞なんか聞き取れないから論ずるだけ無駄!
291異邦人さん:2006/06/26(月) 08:12:31 ID:rR/TEtOn
I sprained an ankle on the rock beach.
私は、浜辺で足首を捻挫しました。
292異邦人さん:2006/06/26(月) 13:35:52 ID:CSYcLRDT
ホテルにWEBから予約して、ちゃんと部屋が取れたか不安で
確認したいときは、以下でよろしいでしょうか?

Are you confirmed my reservation?
C/I C/O の日時と名前をこの辺に書いて。
293異邦人さん:2006/06/26(月) 13:46:22 ID:/u4W5Per
>>292
Is my reservation confirmed? の方がいいと思うよ。
というか、最初に予約したときに返事のメールは来なかったの?
294異邦人さん:2006/06/26(月) 14:20:56 ID:CSYcLRDT
>>293
こんなメールが来たんですけど、よく分からなかったので
自分で確認した方がいいかなと思いまして・・・
そのメールに一応Confirmation Number が出てたので
予約は取れてるとは思うんですが。

With reference to your reservation with Swiss Inn Jalan Sultan,
Kuala Lumpur, Malaysia , we wish to inform you that your
reservation have been confirmed based on details of your
Reservation Form and the rates as advertised on our website at :
295異邦人さん:2006/06/26(月) 14:28:44 ID:+OjMCT3e
>294
内容が間違ってないなら、そのまま放置で問題なし
296異邦人さん:2006/06/26(月) 14:36:55 ID:JEXczQFC
>>294
予約は希望通りとれてるよ。
そのメールの意味がわからないなら、あらためて確認しても
その返事の意味もまたわからないのでは?
297異邦人さん:2006/06/26(月) 14:38:00 ID:+OjMCT3e
ちと言葉足らずか。
294のメール自体が既にconfirmationメール。
>your reservation have been confirmed
そこにconfirmされてますか?とうメールをしても意味無い。

宿泊先や日程など入力した内容に不安があるなら、それはまた別の話。
298294:2006/06/26(月) 15:33:59 ID:CSYcLRDT
内容に不備はありません!
安心しました。このまま逝ってきます。
d楠です。
299アーメン:2006/06/26(月) 16:31:14 ID:16V43Pfi
Nobody knows the trouble I've seen,
Nobody knows but Jesus;
300異邦人さん:2006/06/26(月) 17:51:26 ID:rR/TEtOn
As usual, it was a boring day.
301異邦人さん:2006/06/26(月) 18:28:15 ID:zhUD/MAl
SameOl'
302異邦人さん:2006/06/26(月) 23:46:09 ID:Se2Txnsm
旅先で出会った人に
今お前の国はどんな感じだ?
と聞く場合はなんて聞いたらいいの?
たとえばテロがよく起こるイスラエル人とか。
W杯やってるドイツ人に現在の様子を聞きたい場合。
303異邦人さん:2006/06/26(月) 23:56:30 ID:2vL8QdbL
>>302
質問の答えになってなくてスマンが・・・

そんな質問が英語で出来ないなら、たとえ英語で質問できても答えが理解できないだろう。
よってもうちょっと別の質問したほうがよろしいかと。
304異邦人さん:2006/06/27(火) 00:08:30 ID:mj58Yloh
いきなり政治的な話に切り込むのは、好ましくない場合もあるので、
"How's your business? "みたいな感じからだんだん広げていってはどだ?
まだ「ボチボチデンナぁ」と答えてもらったことはないが...
305異邦人さん:2006/06/27(火) 00:56:58 ID:guB15H1y
>>302
>>303の言うとおりだが、言い方を変えてみると、
英語で、今お前の国はどんな感じだ?、と聞かれたときにあなたはちゃんと応対できますか、
ということを考えなければいけない。
会話はキャッチボールなので、聞いた分だけ(あるいはそれ以上に)こちらも話す必要がある。

日本の英会話学校の先生は、あなたの英語での話を聞くのが仕事なので辛抱して聞いているが、
何の損得もない人は、あなたがちゃんと話せなければ相手すらしてくれないよ。
306異邦人さん:2006/06/27(火) 02:14:43 ID:yVrtEKwS
いきなり政治的な話なら切り込まれてことあるよ。
「お前の国のプライムミニスターは面白い髪型だな」
「物価が安くなってるんだって?」とかw
307異邦人さん:2006/06/27(火) 03:35:58 ID:ovc7a6pK
海外旅行保険の意義と活用法
http://c-recipe.main.jp/kiso/kaigaiigi.html

気合をこめて書きました。
感想をお願いします。
308異邦人さん:2006/06/27(火) 09:14:38 ID:OzRkylUO
>>306
悪いがその二つのどこが政治的な話なのか分からん。
309異邦人さん:2006/06/27(火) 11:07:12 ID:HTvLAi3t
>>308
確かに政治家の話ではあるが、政治的な話ではないなあ。
俺は「俺の父親は南京で日本軍に殺されたんだ。」って、
インドの中華料理屋の親父に凄まれたことがある。
310異邦人さん:2006/06/27(火) 11:13:12 ID:p5f29v8Q
ジョグジャカルタでベルギー人とドラッグ談義していて、
アヘンの話題になったとき、アヘン戦争って知ってるか、
と訊いてみた。案の定、知らなかったので、教えてあげると
「西洋人、そんな悪いことしていたのか」と恐縮していた。
311異邦人さん:2006/06/27(火) 11:59:34 ID:pNghg0h9
何で日本はアメリカがふっかけた戦争にアーミーを送るんだ?って
複数の国の人に聞かれた。
軍隊じゃなくて自衛隊なんて言い訳は国内にしか通じないとわかった。
かと思うとタリバンに仏像を破壊されて日本人は怒らないのかと聞かれたり。
312異邦人さん:2006/06/27(火) 13:29:44 ID:DAWljxg3
>309,310,311
身振り手振りに毛の生えたような会話力のくせして、
いかにも丁々発止とやりあったみたいな日記を書くのは止めようね。

凄まれて黙ったんだろ?>309
どうしてベルギー人が全西欧を代表して恐縮がらなきゃならんのだ?>310
国内にしか通用しないと心の中でわかったんだろ?>311

悔しかったら英語でどう反論したのか、ここに書いてみな。
313異邦人さん:2006/06/27(火) 13:42:43 ID:js9HMF/P
>>312
身振り手振りに毛の生えたような会話力だけど
「あれは本来国内で地震が起きたときとかに活動する人達で
 俺も変だとは思うけど仕方がない」
「かなり前から日本画家が抗議したりしてたんだけど無力だった」
みたいなことを言った。なんかこれだとサヨみたいだな。
314異邦人さん:2006/06/27(火) 14:06:02 ID:p5f29v8Q
なんか、ひねくれた根性の香具師が出てきたな。
315異邦人さん:2006/06/27(火) 14:32:14 ID:HTvLAi3t
う〜ん、ここまでベタな煽りだと却ってすがすがしいね。


  /:::::;;:::::::::::::::::::::::::;;;ノ ヽ;:::\
 /::::::::ノ""'''''‐‐-‐'''"    ヽ:;::|
 |::::::::::|              .|ミ|
 |::::::::::|              .|ミ|
 |::::::::|    ,,,,,,, ノ ヽ,,,,,   |ミ|
  |彡|.  '''"""    """'' .|/
 /⌒|  -=・=‐,   =・=-  |
 | (    "''''"   | "''''"  |
  ヽ,,         ヽ    .|
    |       ^-^     |   
._/|     -====-   |  中国様に許可を得たのですか?
::;/:::::::|\.    "'''''''"   /   得てないでしょ?
/:::::::::::|. \ .,_____,,,./::\


と言うわけで、中国様に許可を得ていない俺が反論するわけもなく、
黙々とラーメンと餃子を食べてましたよ。
316異邦人さん:2006/06/27(火) 18:25:22 ID:kD8ZXA6v
Add me as your friend.
317異邦人さん:2006/06/27(火) 18:40:08 ID:c1XCp0Lk
>>316

I don't have a real friend even in my country.
318異邦人さん:2006/06/27(火) 19:40:59 ID:Zgb0uOaL
any real friendの方がいくね?
319異邦人さん:2006/06/28(水) 00:06:27 ID:V+dnGx0+
もし可能だったたら窓側の席にして。
とか絶対ではないんだけど
できればこうして欲しいっていう
謙虚な言い方ってありますか?
320異邦人さん:2006/06/28(水) 00:14:21 ID:52amLw6S
if possibleを後につけれ
321異邦人さん:2006/06/28(水) 00:16:49 ID:KfkPxAYZ
>>319
I am happy if I can travel in a window seat.

ではどうでしょう(いつものことだが使用実績あり。文法には自信なし)。
322異邦人さん:2006/06/28(水) 00:18:51 ID:eo8VNcYk
あいるぷり〜ず(はぁと
子犬のような目でおねいさんをみつめながら・・・
323異邦人さん:2006/06/28(水) 00:20:20 ID:eo8VNcYk
あ、ごめん窓際か
324異邦人さん:2006/06/28(水) 00:28:21 ID:52amLw6S
>>319は窓側とか通路側とかは問題にしてないんじゃないか??
325異邦人さん:2006/06/28(水) 00:30:04 ID:V+dnGx0+
ありがとう。使ってみます。
説明足りなくてスマソ。
電話でレストラン予約した時に使いたいんだ。
以前人気レストランをギリで予約できたんだけど、
あまり注文付けるの悪いなーでも窓際がいいなー
ってことがあったんで。
326異邦人さん:2006/06/28(水) 00:41:18 ID:52amLw6S
もっともったいつけて(というかフォーマル?)に言いたければ
I would appreciate if 〜 というかしこまった言い方もあるけど
自分が客の立場なら基本的に>320でおk
327異邦人さん:2006/06/28(水) 01:22:26 ID:vgwGIPhA
>>319

「謙虚な言い方」とう発想自体イラネ。向こうは行列をさばいてるんだ。
お姉さんにとってはアイルかウィンドウ以外の余計な下手な英語は
聞き取る負担。
328異邦人さん:2006/06/28(水) 01:33:06 ID:NO1cn2Yf
I would appreciate it if I could have a window table.

329異邦人さん:2006/06/28(水) 07:30:19 ID:0IiKMPRq
Do you need someone to play with you?
330異邦人さん:2006/06/28(水) 08:18:11 ID:e1ah3GcC
>>329

No, no, leave me alone, please.
331異邦人さん:2006/06/28(水) 08:21:50 ID:0IiKMPRq
>>330
I'd examine that body for you.
332異邦人さん:2006/06/28(水) 09:07:49 ID:fcjijYWy
まあレストランの格にもよるけどなあ。喋れないと人種差別のある所だとシベリアシートに連れて行かれるけどな。
違う話だけど、テーマパークでライドに乗る時に客の人数聞くのに多分早くさばく為だと思うけどHow many?だけだからな。
333自分の場合:2006/06/28(水) 09:25:23 ID:mIwXcGvD
希望を言って、pleaseだけ。
コーヒーだけカッパを一匹つける。
334異邦人さん:2006/06/28(水) 10:43:30 ID:9ElQVvyr
>>327
こういう恥ずかしいのが回答者になってるのねw

頼みごとをするときに丁寧な表現をするのは常識。
英語では、頼み方と命令口調は紙一重なので、謙虚な表現は重要です。
335異邦人さん:2006/06/28(水) 10:50:44 ID:e1ah3GcC
>>334

もしよろしければ良い頼み方を教えて頂けないでしょうか。
336異邦人さん:2006/06/28(水) 14:39:32 ID:7457kVUq
>>335
目の上の過去スレにちゃんと出てるがな。
337異邦人さん:2006/06/28(水) 14:48:59 ID:jpxtjBwD
338異邦人さん:2006/06/28(水) 14:54:10 ID:MM/QgEnY
お、カキコできるようになってる。

>332
べつに混んでなくてもそんなもんだし
ファミレスでもそんなもん。
一般の店では普通に使われる表現。

たしか前スレでHow muchだと失礼だからis itまでつけれ
みたいな話がでてたけど、つけようがつけまいが
口調次第でどちらにでもなる。
339異邦人さん:2006/06/28(水) 17:46:48 ID:CQK+Vxtk
>>334
君はこのスレには不向きのようだが・・・

「海外旅行で使える英語」を、このスレに来ざるを得ない英会話があまり得意でない人たちの為に
分かりやすく簡潔に提示してくれればおk。
340異邦人さん:2006/06/28(水) 17:59:50 ID:jpxtjBwD
夢精だな
341異邦人さん:2006/06/28(水) 18:03:35 ID:KfkPxAYZ
>>339
とは言え、「分かりやすく簡潔に」≠「ぶっきらぼう、無礼」であるのも事実。
342異邦人さん:2006/06/28(水) 23:09:52 ID:sAQvm5xe

You OK?

No,I am 包茎.
343異邦人さん:2006/06/29(木) 00:07:08 ID:0UBUV3Hj
そーいえば「ぶっきらぼう」とか
「冷たい態度」ってなんて表現するの?
COOLはかっこいいですよね?
「A国の人はどうだった?」
と聞かれて「冷たかった。。。」
みたいに使うの。
344異邦人さん:2006/06/29(木) 00:21:21 ID:YStvYld5
>>343
「cold」でいいんじゃ?
345異邦人さん:2006/06/29(木) 00:36:30 ID:ea93OtXX
他にはnot kindとかunfriendlyとかもいいかもね
346異邦人さん:2006/06/29(木) 01:03:30 ID:I/Blq8dZ
>>339
教えて君を丁重に扱え、というのが、果たして正しいのかどうか。
347異邦人さん:2006/06/29(木) 08:20:38 ID:kDxNsKqH
>>346
現状

初心者の質問

賢い人がわざと意地悪を言う

中級者がマジレス

賢い人がそれは違うとだけ言う

別の賢い人がからむ

荒れてぐだぐだになったところで賢い人の正しい英語発動


これなら初めから賢い人が丁重に扱った方が荒れないし親切だよ
348異邦人さん:2006/06/29(木) 09:24:14 ID:GrIQbRAD
>>347
その現状分析の的確さに感動した。
349:2006/06/29(木) 09:56:47 ID:br9zrJAG
それでは面白くもなんとも無いってばorz orz
俺は何も書いてないよ、、何も書いてないよ、、ほんとだよ。
350異邦人さん:2006/06/29(木) 09:58:06 ID:br9zrJAG
>>348
出遅れたorz >>347さんは超絶上級者さん?
351異邦人さん:2006/06/29(木) 13:18:45 ID:bub1rrLO
>>350

No, I'm just beginner.
こんなレスするってことはさぞ詳しいんでしょうね?的な釣りは
あまりいい気がしない。
352異邦人さん:2006/06/29(木) 13:29:26 ID:ea93OtXX
それに
I'm just a beginner.
とか訂正レスつけるとウザいとか言われるのか?w
353異邦人さん:2006/06/29(木) 14:49:06 ID:OA5xetds
ホテルブッキングのサイトで、クレカで決済して
予約は取れているのに、下記はどういう意味なのでしょうか?

Nothing to pay yet.
354異邦人さん:2006/06/29(木) 15:28:36 ID:F4ORxsVu
>>353
サイトによっていろいろ違うのだが、たとえばこういう感じ。

クレカ決済の時点で、クレカ会社に問い合わせて、カードの不正使用などでなく、
また利用限度額をオーバーしないことは確認している。
つまり支払ってもらえることは確認した。

ただ、ホテル側は実際にはまだ1ドルも受け取っていないので、支払未了。
355異邦人さん:2006/06/29(木) 15:51:58 ID:OA5xetds
>>354
クレカの利用枠はホテル代分もう減っているんですよ。
その後のメールでレシートが来ましたし。
枠の確認だけでは無いような気がするんですが。。。
一応、メールで質問してみました。
what's mean 'Nothing to pay yet.' ?
356異邦人さん:2006/06/29(木) 16:03:26 ID:GrIQbRAD
>>355
what's mean ってググったらけっこう出てくるけど
ピジン・イングリッシュ?
what does it mean をこう略せるの?
357異邦人さん:2006/06/29(木) 20:00:08 ID:S4R3UXx6
携帯なんで短めに。
Nothing paid yet.じゃなくてto payなんだよね?
それ普通に訳したら、支払うべきものはまだ何もありません
だよ。そこのシステムはしらんが、意味はそう。
358異邦人さん:2006/06/29(木) 20:05:58 ID:S4R3UXx6
あis抜けたスマソ
支払われた、ならそんな文章になるはず
359異邦人さん:2006/06/29(木) 20:26:20 ID:556UdagO
Actually I hope you'll die soon, fuckin' you all.
360350:2006/06/29(木) 21:42:23 ID:Ywe+mxzS
>>351
気を悪くされたのならごめんなさい。 ここは私のような
中途半端な人には「あやしい」魅力が有りますからw

>>359
dieよりshineの方が良くない?
361異邦人さん:2006/06/29(木) 22:55:46 ID:vrsRdkKs
>>355
クレカの利用枠が減るのと、ホテルが代金を受け取るのは別。
362異邦人さん:2006/06/29(木) 23:07:50 ID:ea93OtXX
>356
>355ではないが、ちゃんと書けば
What does 〜 mean?
What's the meaning of 〜 ?
だろうけどねぇ。
ネイティブでShe don'tとか普通に使ってる椰子もいるから…
と思ったが、グーグルでヒット2万件台てのは、やけに少ないし
ヒットしてるのは1ページ目から英語圏じゃないページばっかだよw
363異邦人さん:2006/06/29(木) 23:18:04 ID:vHsT0Ufw
>>362
> ネイティブでShe don'tとか普通に使ってる椰子もいるから…

BON JOVIの曲でもあったねぇ。
364異邦人さん:2006/06/29(木) 23:44:43 ID:0UBUV3Hj
シャッター押してもらうとき
カメラを縦にして撮って、
は何と言えばいいですか?
365異邦人さん:2006/06/30(金) 00:37:00 ID:eZrtmfao
>>364
一番分かりやすいのは"Could you...?"といいつつ、手で90度回転させる手振りをする。
366異邦人さん:2006/06/30(金) 00:51:54 ID:WnMRDT8h
店の者としては、ひどい発音でくだらなく丁寧より、希望をストレートに
言ってもらって時間の節約をしたいと申しておられましただよ。
367異邦人さん:2006/06/30(金) 01:42:55 ID:46Ocnjoi

Liar!
You're all liar
, and your moms are cock suckers in hell.
368異邦人さん:2006/06/30(金) 02:19:43 ID:qnl6Hfif
買い物時、店員さんの『買い物はこれで終わり?他に欲しいものは?』って問いかけに
『これで全部です』って意味の言葉を返したいのですが、なんて言えばいいのでしょう?
よろしくお願いします。
369異邦人さん:2006/06/30(金) 02:39:08 ID:YcxmOWPM
>>368
That's it.
これはアメリカに住んでると毎日のように使う便利な言葉。
370異邦人さん:2006/06/30(金) 02:50:59 ID:BoZsD9Ff
>>369
えー!?
That's all. でしょ。
371異邦人さん:2006/06/30(金) 03:01:18 ID:DYw2ptjT
最近のアメリカだと、>>369のほうがほとんどのような気がする。
372異邦人さん:2006/06/30(金) 07:54:17 ID:ldHean28
I think we're lost!
373異邦人さん:2006/06/30(金) 08:52:53 ID:ldHean28
I am a Good Friend to have.
374異邦人さん:2006/06/30(金) 10:22:24 ID:AT63vBYi
>371
その最近のアメリカってのは一体何を基準に…
どっちも普通に使う。
375異邦人さん:2006/06/30(金) 11:25:38 ID:n4jZB4b5
フライト時間が早いため、前日夜にホテルでチェックアウト手続きだけ
したいとき、なんて言えばいいでしょうか?
I'd like to check out now.
だと、今からもう出発しますってとられますよね?

376368:2006/06/30(金) 11:29:14 ID:7NY+eaCE
That's it.か That's all.ですね
今度自信満々に使ってみます ありがとうございました!
377異邦人さん:2006/06/30(金) 11:39:15 ID:O8cYfnn5
I'd like to pay now, because I'll leave early morning tomorrow.かな。

かなり大きなホテルなら夜中の4時でもチェックアウトしてくれるから
早く出るとだけ言ってあとで払う。
378異邦人さん:2006/06/30(金) 11:39:17 ID:KCVICoz0
>>375 おあいそお願いします
379異邦人さん:2006/06/30(金) 13:03:38 ID:HpCQcf7M
初心者です。 すいませんが「 That's all」は知ってました。
でも「That's it」は初めてです。 so do I とか英語表現て
「そう捉える」としか理解しょうがないものが多いですね。

英語版へ行けとは言わずに「That's it」を、説明していた
だける方いませんでしょうか?
380異邦人さん:2006/06/30(金) 13:15:36 ID:DYw2ptjT
モウイッパイ(´д`)ってこと
381異邦人さん :2006/06/30(金) 19:41:08 ID:p80dajKk

Don't you ever talk to anyone like that way, ever !

You son of a bitch understand that? Is that clear?

The point is that ALL OF YOU BELONGS TO LIAR MEMBER !

And YOU ARE THE BIGGEST JOKE BY YOUSELF. THat's it.
382異邦人さん :2006/06/30(金) 19:46:19 ID:p80dajKk
Don't you ever talk to anyone like that way, ever !

You son of a bitch understand that? Is that clear?

The point is that ALL OF YOU BELONGS TO LIAR MEMBER !

And YOU ARE THE BIGGEST JOKE BY YOURSELF. THat's it.
383異邦人さん :2006/06/30(金) 19:47:14 ID:p80dajKk
Don't you ever talk to anyone like that way, ever !

You son of a bitch understand that? Is that clear?

The point is that ALL OF YOU BELONGS TO LIAR MEMBER !

And YOU ARE THE BIGGEST JOKE BY YOUSELF. THat's it.
384異邦人さん :2006/06/30(金) 19:48:10 ID:p80dajKk
Don't you ever talk to anyone like that way, ever !

You son of a bitch understand that? Is that clear?

The point is that ALL OF YOU BELONGS TO LIAR MEMBER !

And YOU ARE THE BIGGEST JOKE BY YOUSELF. THat's it.
385異邦人さん :2006/06/30(金) 19:48:59 ID:p80dajKk
Don't you ever talk to anyone like that way, ever !

You son of a bitch understand that? Is that clear?

The point is that ALL OF YOU BELONGS TO LIAR MEMBER !

And YOU ARE THE BIGGEST JOKE BY YOURSELF. THat's it.
386379:2006/06/30(金) 21:28:45 ID:HpCQcf7M
わっ、私、なにか御気に召さなかったのでしょうか?
387異邦人さん:2006/06/30(金) 22:09:31 ID:KPFf9nbx
誰か381の文章訳して
難しくて俺にはムリ
388異邦人さん:2006/06/30(金) 22:58:40 ID:AT63vBYi
釣り? ジエン??
まぁ何でもいいが…んな文章訳してもしょうがないと思われ
389異邦人さん:2006/06/30(金) 23:11:39 ID:KPFf9nbx
んじゃあ、機内で「water please!」じゃなくて、
ちょっとすました感じで「すみませんが、お水くれるかな?」ってなんていうの?
390異邦人さん:2006/06/30(金) 23:27:18 ID:phwz4vcG
>>389
May I have some water?

でOK。
391異邦人さん:2006/06/30(金) 23:30:06 ID:MJPVQzlx
Can I get some water?
とか
Could I have some water?
とか。
Can I get water?は文法的に間違いだが通じる。
392異邦人さん:2006/07/01(土) 01:05:13 ID:yaFeA8um
May I have a glass of water, please?
ではどうなのでしょうか?

エコ席だと、a cup ofでしょうが。
393異邦人さん:2006/07/01(土) 01:17:22 ID:Lw9G6hIp
>>392
そういうややこしいことを(お互いに)考えなくて済むのが「some」なわけです。
394異邦人さん:2006/07/01(土) 05:31:52 ID:e/cTfE1F
すみません それでは 末期の水ください は なんていえばよいのですか?
395異邦人さん:2006/07/01(土) 07:09:08 ID:c+MHpfrr
>>394
危篤状態だと一刻も争うし「認めたら負け」という空気があるから
日本でも実際末期の水とか言わない。

He wants water!!! please!!!
396異邦人さん:2006/07/01(土) 09:13:35 ID:1bbk9nSj
Can I have water?で全然問題なし

397異邦人さん:2006/07/01(土) 11:44:55 ID:rOFULfWJ
>>396
なんでわざわざsomeを省略するのか、理解に苦しむ。
そんなに難しいか?(たしか12〜3歳で皆が習う表現だと思う)
398389:2006/07/01(土) 12:36:59 ID:UF1gaPMR
みんなセックス。。
今度機内で言ってみます。予定はないが・・・
399異邦人さん:2006/07/01(土) 12:54:28 ID:5WP30wUf
>>397
>たしか12〜3歳で皆が習う表現だと思う

ダウト!
400異邦人さん:2006/07/01(土) 13:03:21 ID:9yqNtLD/
>>397
そゆときは

someを入れた方がより良い感じになるよ。

と書けばおk。
401異邦人さん:2006/07/01(土) 14:05:52 ID:zaLcCYdX
ここは釣りにマジレスするインターネッツですか?
402異邦人さん:2006/07/01(土) 14:50:10 ID:yaFeA8um
>>393
でも、「ほら水ょ」って、バシャー(∩Д`)゚。” みたいなコントになりそうなのが怖いです
403異邦人さん:2006/07/01(土) 15:08:01 ID:e/cTfE1F
I'll suck your dick for a dollar.
404異邦人さん:2006/07/01(土) 15:28:39 ID:6u6dbPkb
>>402

機内で「バシャー」はないから大丈夫。
405異邦人さん:2006/07/01(土) 15:37:57 ID:yaFeA8um
>>387
そういう風にのようなだれでもに話、!
ろくでなしそれを理解するか。それは明確であるか。
ポイントはあなたのすべてが嘘つきのメンバーに属することである!
そしてYOUSELF によって最も大きい冗談行う。それはそれである。

YOUSELFの意味がわからんかったみたい。
406異邦人さん:2006/07/01(土) 21:04:12 ID:DOR1XSNX
>>405

382と385ではなぜか直してある。荒らしてるのか丁寧なのかよくわからん。
407異邦人さん:2006/07/01(土) 21:51:00 ID:yaFeA8um
>>406
(゚д゚) あっ w
408異邦人さん:2006/07/01(土) 23:52:32 ID:8rwCoaIx
>>393
「水をコップ一杯いただけますか?」という言い方は、もちろん正しい。
しかし、「お水いただけますか?」と言われて、客にバシャー(∩Д`)゚。”とやる
日本のスチュワーデスがいるかどうかだな
409408:2006/07/01(土) 23:54:18 ID:8rwCoaIx
>>393
アンカー間違えたスマソ
>>402
410異邦人さん:2006/07/01(土) 23:56:12 ID:Lw9G6hIp
>>408
待てまて。「日本のスチュワーデス」なら英語を使う必要はないだろう。
411異邦人さん:2006/07/02(日) 00:10:21 ID:KYm/NcpS
なんか超どうでも良い話題ばっか食いつきがいいなw
You've gotta bring me fuckin waterとでも言っとけ。
412異邦人さん:2006/07/02(日) 08:37:45 ID:wQ94J0TY
At least 2 people in this world love you so much they would die for you.
413異邦人さん:2006/07/02(日) 12:53:14 ID:dBnLu5co
But almost people never mind if you die.
414異邦人さん:2006/07/02(日) 13:10:35 ID:RtFKOsWv
ホテルでクリーニングを頼みたいときはなんていったらいいですか?
415異邦人さん:2006/07/02(日) 13:31:32 ID:2jEb4Fo1
>>414
専用袋に洗濯物を入れてドアノブにつるすだけ。会話不要。
416異邦人さん:2006/07/03(月) 00:10:21 ID:/ErDx2/a
「当日仕上げは午前9時まで」なんてところだと、
遅れないようにHouse Keepingに電話して、「Laundry Service, Please!」って言う。
もしくは、袋に詰めて、FrontDeskでも、掃除おばちゃんでも、ベルマンでも、とにかく手渡す。
417異邦人さん:2006/07/03(月) 00:21:30 ID:QbFQFICu
直接フロントに服持って行って
「ランドリープリーズ、ネクストトゥモローオーケー?」
とか言ってたな。スマートじゃないけど確実。
418異邦人さん:2006/07/03(月) 00:24:54 ID:5zRO7Ixf
ワールドカップネタとして。
「あなたの国、おしかったですね」
ってどう言う?
もうちょっとで勝てた、って意味です。
419異邦人さん:2006/07/03(月) 00:25:05 ID:wJ/2giVd
>ネクストトゥモロー
ワロタw
420異邦人さん:2006/07/03(月) 02:30:43 ID:usfC6UdZ
>>418
もしあなたがその国のチームのファンで、試合に負けたことを本当に残念に思っている
のなら、「惜しかった」と言ってもいいけど、そうでなく、社交辞令なら、

The 国名 team fought well. It was a good game.  ぐらいでいいと思うが。
421異邦人さん:2006/07/03(月) 06:22:16 ID:p3GG2xmD
関係ないけど東京にある英国パブでイングランド対ポルトガルを見てた。
PK戦でイングランドが負けた後、なぜか日本人の女が
「あ〜!もう明日(月曜日)会社休む〜!」とか言ってた。
死ねよ、って心の中でつぶやいた。
422異邦人さん:2006/07/03(月) 06:35:43 ID:h6QgVFty
just to name a few
ちょうど少し例を挙げれば
423異邦人さん:2006/07/03(月) 08:08:10 ID:5zRO7Ixf
>>420
本当に残念と思ってる場合は?
424異邦人さん:2006/07/03(月) 10:04:09 ID:3PDUVIrM
>>423
例えばイングランド-ポルトガルの場合

Your team almost defeated Portugal.
Rooney got the red card! Noooooo!!!!
I believed England win on penalties.
425異邦人さん:2006/07/03(月) 10:15:50 ID:QVjOMyiW
>>423
I think your team was very near to the victory.
ではどう?
426異邦人さん:2006/07/03(月) 10:28:07 ID:/ErDx2/a
England win on penalties. って?(゚д゚)?
427異邦人さん:2006/07/03(月) 15:00:42 ID:mDr+oMYg
win on penaltiesで「PK戦で勝つ」って意味があるんだな。
初めて知った。
PK戦のことを penalty shootout と言うのは中継を見て知ったけど。
>>425はclose to the victoryの方が感じが出る気がするけどどう?
428異邦人さん:2006/07/03(月) 16:07:51 ID:ZGIun6TN
面と向かっての話なら、本当に残念そうに言うことが第一。
そこを間違えると、同じフレーズを使っても、厭味に受け取られる。
429異邦人さん:2006/07/03(月) 17:18:10 ID:X9i2y9Dj
>>426-427

すまんイギリスサイト適当にコピペしたら混乱させてしまった。
「残念に思う」とかあんまネガなこと言わないで
「もう少しで勝てたのに」っていうのを出した方がいいのは同意。
430異邦人さん:2006/07/04(火) 05:31:25 ID:u+5VMCV5
I'll fix you! おぼえていろ!
431異邦人さん:2006/07/04(火) 05:48:04 ID:56M2KrEI
ん?英国人、特にイングランド人はマゾぞろいだぞ。
もうちょっとで勝てたのに、とかいいゲームだったのに、なんて
いうよりも、いかにイングランドがダメダメか語ったほうが
会話弾むよ。
432異邦人さん:2006/07/04(火) 07:40:48 ID:u+5VMCV5
How far is it from here?
ここからそれは、どれくらいですか?
433異邦人さん:2006/07/04(火) 10:42:55 ID:yd5aBm+1
クリーニング依頼のレス頂いた方ありがとうございました。
今アメリカにいて、クリーニングはハウスキーパーに電話してください、ピックアップしますと案内にあったので、お尋ねしました。
自分もドアのぶにひっかけるのがフツーとおもっていただけに、あせりました・・・。
ありがとうございます。
434異邦人さん:2006/07/04(火) 11:01:55 ID:DlgwnTTQ
>>427
( ´_ゝ`)ベンキョーになりました
435異邦人さん:2006/07/04(火) 18:12:51 ID:pufqchKY
>>433
> 今アメリカにいて、クリーニングはハウスキーパーに電話してください、
> ピックアップしますと案内にあったので、お尋ねしました。

それ先に言えよ。
436異邦人さん:2006/07/04(火) 22:59:57 ID:OTwHqpLV
だな。2chで後出しは…
437異邦人さん:2006/07/05(水) 05:45:28 ID:y2SpHPDc
I'm going to join
438異邦人さん:2006/07/05(水) 06:10:28 ID:/0Skc8lj
I will be always in your mind wherever I am
wherever I go wherever I am meant to be.
But don't misunderstand me...
I don't mean to do myself in.
I wanna get back and stay there for a while.
Your mind is racing erroneously,mistaking me.
But...I want it that way.
439異邦人さん:2006/07/05(水) 20:52:57 ID:Fl16l9jP
Actually, you are a fisher.
Thank you very much.
440異邦人さん:2006/07/05(水) 21:09:37 ID:Qmh6P0aO
すいません。 申し訳ありませんがfisherとfisherman
との使い分け教えてください。 一応、、まじです。
441異邦人さん:2006/07/05(水) 21:09:44 ID:9FHexTLC
デザートがおいしいと評判の店で
「(ディナーでなく)デザートだけいただくことはできますか?」
と聞くにはどう言うのでしょうか?
442異邦人さん:2006/07/05(水) 21:13:40 ID:/3aFE2rw
イート ミー デザートですよw
443異邦人さん:2006/07/06(木) 05:09:45 ID:+f7iyvTH
>>441
Can I have only dessert?
444異邦人さん:2006/07/06(木) 06:51:25 ID:+f7iyvTH
Wherever did you find it? 一体どこでそれを見つけたのか
445異邦人さん:2006/07/06(木) 12:11:55 ID:dDl/gtKB
>>440

フィッシャーマンの方が本職っぽいニュアンス。
本当に魚を釣るわけじゃない(ていうか実質熊釣りになってる)から
フィッシャーでいいかと。
446異邦人さん:2006/07/06(木) 20:53:37 ID:6N/F0ohj
>>445 
非常に分りやすい説明ありがとう。
英会話スク-ルで「sea man」ときいてびっくりしたり
fire man は放火犯かと・・・just joke
447異邦人さん:2006/07/07(金) 15:10:32 ID:z1a18bYP
fisher と fisherman の違いなんて、辞書見りゃ一発でわかるのに。
なんか哀れ。
448異邦人さん:2006/07/07(金) 15:44:17 ID:JRhtRBnt
それより「どう見ても」ってもっといい言い回しあったら教えて下さい。
449異邦人さん:2006/07/07(金) 16:10:40 ID:z1a18bYP
>>448
「もっといい言い回し」??? 何と比較して?
どういう文脈で使いたいの?
450異邦人さん:2006/07/07(金) 16:19:12 ID:JRhtRBnt
>>449

すみません先生、
「どう見ても釣りです、本当にありがとうございました」
というのを訳したいのです。海外旅行とは関係ないのですが。
451異邦人さん:2006/07/07(金) 17:15:26 ID:z1a18bYP
>>450
堅く訳せば
Considering from every viewpoint, he is a cheater.

でも、
I'm sure he is a cheater./ He must be a cheater.
ぐらいでいいんじゃないの?
釣りがcheaterでいいかどうかはわからないけど。
452異邦人さん:2006/07/07(金) 17:31:50 ID:JRhtRBnt
>>451

ありがとうございます!
Thank you very muchって皮肉っぽく言う言い方とかあるんですか?
453異邦人さん:2006/07/07(金) 17:42:31 ID:x95pQI1T
アクセントの置き方でどんなニュアンスも出ますよ。
英語に限らないことでしょ。
454異邦人さん:2006/07/07(金) 18:25:07 ID:bsf/ppAM
I know you/he/she are/is trying to trick me.
455異邦人さん:2006/07/08(土) 01:15:14 ID:KZh669ku
What kind of trip do you like?
456異邦人さん:2006/07/08(土) 10:46:35 ID:4YeZUjDU
>>451
>釣りがcheaterでいいかどうかはわからないけど。

釣りはtrollだよ。(トロール漁が語源)
「どう見ても釣り」を軽く言うなら
This guy's obviously a troll.
457異邦人さん:2006/07/08(土) 11:09:33 ID:HEW8YATS
>>447
ほらみろっ! 俺のネタ撒きで上級者殿のお出ましで
大変ためになる話になっているじゃやねぇか。

458異邦人さん:2006/07/08(土) 12:20:02 ID:KZh669ku
don't have one
459異邦人さん:2006/07/09(日) 07:00:30 ID:08oKeEcY
a plain girl
器量のよくない娘
460異邦人さん:2006/07/09(日) 10:51:33 ID:+fB4x2PA
playboy
お前
461異邦人さん:2006/07/10(月) 06:44:13 ID:1rcdDn6h
>>453
英語力だけでなく、文字だけで確実に皮肉や不快感を伝えられる
日本語表現力が素晴らしい。他の語学スレにも行ってチクチク啓蒙活動をする
バイタリティも頭が下がります。あなたは天才だ。
何というか・・・もう少し優しくなるだけで完璧。
462異邦人さん:2006/07/11(火) 08:10:43 ID:vRom1G3l
if you can offer that, drop me a line.
あなたがそれを提供することができるならば、私に一報してください。

463異邦人さん:2006/07/11(火) 21:14:54 ID:enJwBFyF
Can I use the ATM ?
ってどういう意味になりますか?



464異邦人さん:2006/07/11(火) 22:47:56 ID:gM6JacMe
その(この)ATM使っていいですか?使えますか?
465異邦人さん:2006/07/11(火) 22:49:29 ID:gM6JacMe
>>462
電話してくんなくていいのか?
466異邦人さん:2006/07/11(火) 23:20:42 ID:rasFKHjt
>>463
(なんかATMって、いろんなボタンがあって難しそう。
使ったことないし不安だな。自分に使えるのかな?
そうだ、この人に聞いてみよう!)

「私ってATMを使えますか?」

こんな感じ。
467異邦人さん:2006/07/12(水) 01:48:59 ID:9ZZJUmFu
信じちゃうから嘘教えんな
468異邦人さん:2006/07/12(水) 06:22:40 ID:pI+ZTFsr
can I play ATM?
私ってATMを使えますか?
469異邦人さん:2006/07/12(水) 07:46:18 ID:D5mLFFpj
ATM automatic teller machine
ってのが通じないだろ?
470異邦人さん:2006/07/12(水) 10:33:59 ID:s1aV7cgQ
通じるよ。
471異邦人さん:2006/07/12(水) 11:33:50 ID:UYCxkEsd
そもそも何でATM使うのにCan I〜?って人に聞くんだ?
誰でも勝手に使えるからATMじゃないのか?
472異邦人さん:2006/07/12(水) 13:15:16 ID:L+Lg58dN
んなの様々なシチュエーションがあるだろうから
聞く事だってあるんじゃないか?
473異邦人さん:2006/07/12(水) 23:34:53 ID:Ftxwuacf
>>467
おまえ、英語知らないんだったら書き込むな!>>466 は、正しい解釈だぞ。
もし、ATMが動いてるかどうかわからないので、使えるかどうか聞きたいのだったら
「Is this working?」とか聞けばいいんだよ。

パソコンを使えるかどうかわからない人には「Can you use computer?」って聞くだろ?
彼がパソコンを使えるかどうかわからないときは「Can he use computer?」だろ?

同じように、「Can I use computer?」って聞いたら、自分にはパソコンを使える知識が
あるかどうか自分にはわからないので教えてくださいって、変な質問になるんだよ。
こんな質問したら笑われるぞ。
474異邦人さん:2006/07/12(水) 23:39:02 ID:Ftxwuacf
>>467
お前、日本語が話せるかどうか聞くときに「Can you speak Japanese?」って言うと思ってんじゃねぇの?
失礼極まりない言い方だぞ。「Do you speak Japanese?」だぞ。覚えとけ!
475異邦人さん:2006/07/12(水) 23:41:22 ID:9ZZJUmFu
ハイハイ ワロスワロス
自問してるのか?w
476異邦人さん:2006/07/12(水) 23:43:39 ID:0kLLNkts
How are you?

と聞かれて、体調が悪い時はなんて答えますか?

風邪ひいている時も、ファイン、センキュウって答えちゃう。
477異邦人さん:2006/07/12(水) 23:45:39 ID:0kLLNkts
ああ、流れを豚切りしていた。ごめんなさい。
478異邦人さん:2006/07/12(水) 23:56:09 ID:9ZZJUmFu
いやガセピア野郎のネタなんか豚切っていいよw

風邪引いてるなら、そのままそう言ってもいいし
結構ツライならterribleとかね。
でも、とくに親しくも無い相手ならgoodとかnot badとか
無難なとこで流しちゃっていいと思う。
ただ、同じI'm OKとかでも、ニュアンスで本当に元気そうだったり
調子悪いけどなんとか大丈夫、みたいな感じも出せるんで
その辺は臨機応変に。
479異邦人さん:2006/07/13(木) 00:07:00 ID:8rzFpl/c
>>478
レスd

>ただ、同じI'm OKとかでも、ニュアンスで本当に元気そうだったり
>調子悪いけどなんとか大丈夫、みたいな感じも出せるんで

なるほど。参考になります。
480異邦人さん:2006/07/13(木) 07:54:04 ID:QLnJHM63
a greedy person
貪欲な人
481異邦人さん:2006/07/13(木) 10:29:05 ID:tJMkIbJC
ここ(ホテル)にコインランドリーはありますか?
482異邦人さん:2006/07/13(木) 17:14:28 ID:QLnJHM63
Do you have a Laundromat?
483異邦人さん:2006/07/13(木) 17:22:32 ID:QLnJHM63
Does the hotel have a Laundromat?
Does the hotel have a Laundry room?
484異邦人さん:2006/07/13(木) 17:47:02 ID:XCSuIFip
Is there a laundromat in this hotel or nearby?
485異邦人さん:2006/07/13(木) 21:14:07 ID:tJMkIbJC
ありがとうごさいました。
感謝です。
486異邦人さん:2006/07/13(木) 21:39:18 ID:H4w4sWa7
Thank you very much.
I really appreciate your kindness.
487異邦人さん:2006/07/13(木) 22:38:24 ID:SiLvjnTi
英語板>>>>>越えられない壁>>>>このスレ
488異邦人さん:2006/07/13(木) 23:05:30 ID:eOOCUMTN
>>474

Check out THE BIG BRAIN on him !! Ha ha ha !!
489異邦人さん:2006/07/13(木) 23:13:03 ID:ZI09H+Wq
食べ物屋とかでいろいろ勧められて丁寧に断りたいときに、"No thank you."
以外の言葉を教えてくだされ。
"I'm already fine."みたいな言葉があったような。。
("I'm fine."だけだと変ですよねぇ。。)
490異邦人さん:2006/07/14(金) 00:10:38 ID:JP1Zl6t6
               ,;''';,
              ,;'  ';, ,.,.,,.,.,    ,,
              ,;'   -‐   `"' ;' ';,
             ;'    ●       、',
             ;      ( _ ,   ● .;
             ,'、       `ー'   ;'     I'm full.
             ;' ,             .,; '
        ,; '' ;, ,;', '        " "';
       ;'   "              :; . . . . .
       ;:  ,            '" " ;'  :;:. :. :. :. :.
       ' 、,.;' 、,.,.   ωつ       ; "''''".: .: .: .:.....
        .: .: .: .:`"'' - 、,.,. ,,.,.,;'  ;'.: .: .: .: .: .....
491異邦人さん:2006/07/14(金) 00:22:00 ID:xtymsGdb
>>489
それでいいじゃん。
同じ感じで

It is already enough.

イナフがいいかな。
492異邦人さん:2006/07/14(金) 00:36:41 ID:cqvbJgbq
>>489
No more thanks.
I'm full.
493異邦人さん:2006/07/14(金) 15:04:39 ID:rz6AYgW5
I'm full.
ってお腹一杯だよwって意味?
494異邦人さん:2006/07/14(金) 21:05:40 ID:KAB1GbCR
>>489
That's all.
495異邦人さん:2006/07/14(金) 23:12:18 ID:sl+EEGpI
>>494
こんなに笑えるレスみたの久しぶり
496異邦人さん:2006/07/14(金) 23:25:24 ID:R4i1U5pL
>>489
>>492
メリケン国で
そのしちゅえーしょんで"I'm full."って言ったら、
"I'm John."と言われ握手を求められた。
497異邦人さん:2006/07/15(土) 00:20:20 ID:tG7Tk5s3
"No, this IS my John."
498異邦人さん:2006/07/15(土) 02:31:00 ID:sCO3mBoJ
>>496
そしたら、I'm stuffed.って言い直せばいい。
499異邦人さん:2006/07/15(土) 05:54:04 ID:+40VtaIY
can't wait to go over there
そこへ行くのが待ちきれない。
500異邦人さん:2006/07/15(土) 09:51:37 ID:xYBdkqfB
そうろうってこと?
501489:2006/07/15(土) 16:24:34 ID:ihmxSqGZ
>>490-498
みなさん、いろいろアリガd!
502異邦人さん:2006/07/17(月) 07:37:44 ID:3Dh3Mk96
an explosion of laughter
503異邦人さん:2006/07/17(月) 08:16:32 ID:Z5UqZQME
Thanks a lotはよく使ったな。
smileも加えれば効果が上がるかも?

小さい声の人はダメ。
アメリカでは特に。
504まじ:2006/07/17(月) 09:15:20 ID:tGbS7S7I
マジレスです。コレクトコールなどでも回線使用料かかるホテルあるみたいなので、「回線使用料かかりますか?」と聞きたいのですが…辞書引いて作文してみましたが自信もてましぇーん。どなたか教えて下さい!
505 :2006/07/17(月) 09:32:24 ID:SZNSbUe6
get pussy
モノにする
506異邦人さん:2006/07/17(月) 09:48:07 ID:3Dh3Mk96
504>>
Does it take a connection fee?
507まじ:2006/07/17(月) 12:02:47 ID:tGbS7S7I
504様ありがとうございました!即答多謝!!
508まじ:2006/07/17(月) 12:06:26 ID:tGbS7S7I
す、すみません、504は自分(>_<。)506様でした!改めまして、ありがとうございましたm(__)m
509異邦人さん:2006/07/17(月) 14:05:53 ID:RSTF/aGQ
Does it ??
510異邦人さん:2006/07/17(月) 17:12:53 ID:qlOZgSsK
VISAカード使えますか?
Can you accept VISA card?
511異邦人さん:2006/07/17(月) 18:51:22 ID:3Dh3Mk96
VISA card Ok?
512異邦人さん:2006/07/17(月) 21:17:36 ID:PJuStIpt
>>511 正解
513異邦人さん:2006/07/17(月) 21:23:27 ID:wymvhRpx
>>510
Do you accept VISA card?でしょう。
514異邦人さん:2006/07/17(月) 21:31:55 ID:Cfy6QoIP
I wanna play tennis. と
I'd life to play tennis.  ではどのようにニュアンスが違うのでしょうか?
515異邦人さん:2006/07/17(月) 22:13:20 ID:bd9XRIg+
>>514
life は無いでしょう
516異邦人さん:2006/07/17(月) 22:29:33 ID:O03oXufD
>>515

わろた

>>509,513

細かい表現にこだわる必要ってあるのかな?
所詮海外旅行でつかう英語なんて限られたものだし、状況から自分が何がいいたいのかぐらい相手が推測してくれるよ。

よっぽどおかしなこと言ってなけりゃね。


あ、ちなみにlifeはありえないけど(笑)
517異邦人さん:2006/07/17(月) 22:32:16 ID:4j99h5NV
I wanna play tennis.=「ちょ、テニスしてぇんだけどぉ〜」
I'd life to play tennis.=「テニスしたくて死にそうです。命かけてます。頼んます。後生です」
518異邦人さん:2006/07/17(月) 22:33:50 ID:wymvhRpx
>>516
>細かい表現にこだわる必要ってあるのかな?
ある。ちゃんとした英語をしゃべっていないと、それなりの客として扱われる。
階級社会ではちゃんとした言葉をしゃべるのが大事。
519異邦人さん:2006/07/17(月) 22:38:15 ID:Cfy6QoIP
>>514
ああ、すいません
life じゃなくlikeです。
520異邦人さん:2006/07/17(月) 22:38:45 ID:2SFbJCbF
>Does it take a connection fee?
これも無いだろw
なんでyouじゃなくてitが主語なんだ?
Do you chargeとかの方が自然。
521異邦人さん:2006/07/18(火) 01:09:40 ID:hbZ0rBy6
>>516
細かい表現の違いとかじゃなくて、
>>506>>510は、ちょっと変わった人の話し方だろw
522異邦人さん:2006/07/18(火) 01:46:11 ID:qHhdzKiH
>>518
そんなあなたは英語板へGO
523異邦人さん:2006/07/18(火) 02:29:40 ID:6Wf9c4ph
>>514
want to の直接的な欲望表現を would like to は上品に言ってる。
524異邦人さん:2006/07/18(火) 09:44:46 ID:HlwD7QIz
上品だけど旅先でスポーツしようぜって雰囲気じゃないよな。
ホテルのフロントとかでテニスコートの予約を頼むというなら
would like toだが。
525異邦人さん:2006/07/19(水) 17:11:10 ID:S4bJjzkg
知らない人からメールキタのですが、どういう内容でしょうか?

Hello have a good day,
I am not sure where to begin,it is first time I try to use internet to
meet the man but the thing is,that I will work abroad I can choice
USA,Canada or Europe and I would like to meet the man to share free
evenings and be my guide. My friends helped me to send a few letters
to different address and I do hope that I am lucky to meet good and
kind man.you should know that now I live in Russia and my goal is to leave this country because it's difficult being a sexy woman here alone
I will send a few photos if you reply.
if you don't have wife nor girlfriend ,maybe we could try to meet?
I am free I have not children .and I have not boyfriend here.
I am 25 years old ,please write to me directly
to my mail- [email protected] See you soon ,with great hope.
526異邦人さん:2006/07/19(水) 18:05:18 ID:OnoeC0Ee
>>525
これからあんたをだまして金ふんだくって成り上がってやるから
手紙よこしな。運が良ければ一発ぐらいはやらせてやるよ。
527異邦人さん:2006/07/19(水) 18:34:01 ID:h7g1LBK8
>>525
ロシアの25歳の可愛い子ちゃんがメールくれたら写真を送るそうだよ
メールしてあげたらー
チャンスだよー
528異邦人さん:2006/07/19(水) 18:35:40 ID:U8gK9nGv
日本に住んでちゃ駄目なんじゃないの?
529異邦人さん:2006/07/19(水) 18:56:47 ID:Rz9j+JeX
USかカナダか欧州に引っ越せばいい
530異邦人さん:2006/07/19(水) 23:19:55 ID:S4bJjzkg
よいお話かと思いましたが、アジア人は対象外ですか。
残念です。
531異邦人さん:2006/07/20(木) 01:35:16 ID:BMywqjPC
すいません。 3行目の but the thing is が、サッパリわかりません。
親切な方、どうか解説お願いします。
おおよそは分かりますが、なかなか「英語的な文」で、正確に文法
的に理解しようと思いますと難解です。
532異邦人さん:2006/07/20(木) 02:31:20 ID:q5WVcSuL
>>530
よいお話? こういう人がいるからネット詐欺が成り立つんだな。

533異邦人さん:2006/07/20(木) 02:45:57 ID:kUZbDip5
Mariaさんは、サンクトペテルブルクのお薬を売ってる会社にお勤めのようで..
http://maileasygo.com/
Services Co Ltd
Leningradskaya 81
Saint Petersburg,SP,
RUSSIAN FEDERATION 456670
534異邦人さん:2006/07/20(木) 06:31:57 ID:/1IHg1x2
but the thing is
しかし、ものはそうです
535異邦人さん:2006/07/20(木) 06:59:08 ID:ex71QT3V
@「あなたが知っている日本語はなんですか?」って
What Japanaese word do you know?でいいですか?

Aそれと同じような感じで「あなたが知っている日本人は誰ですか?」ってどう言ったらいいでしょうか?
whoの疑問形容詞の用法が見つからなかったのでWho Japanese person do you know?はたぶん間違いだと思うのです。
Who do you know about Japanese person?も間違っている気がするのです。
Do you know any Japanese person?そのあとWho are they?と言うしかないでしょうか?
536異邦人さん:2006/07/20(木) 07:02:54 ID:/1IHg1x2
I lick your pussy.
537異邦人さん:2006/07/20(木) 11:10:32 ID:geayARVR
Do you know any Japanese words?
Tell me the names if you know any Japanese people.
538異邦人さん:2006/07/20(木) 11:21:37 ID:p/FdzZ6L
>>535
無理に日本語を直訳しなくてもいいんだよ。何が訊きたいのか伝わればいい。

1) Could you tell me any Japanese words you know?
(any が詰問調でいやならsomeを使えばいい)

2) Could you tell me the name of Japanese person you know?
539異邦人さん:2006/07/20(木) 11:44:05 ID:kUZbDip5
なんか、入管の質問みたいだなw
「何か日本語を知っていますか?」
「あなたの知っている日本人の名前をあげてください」
540異邦人さん:2006/07/20(木) 12:10:26 ID:p6QJDq8g
1、は、>>537が一番いいんじゃないか?
2.は>>535の personをpeopleに変えればいい。
541異邦人さん:2006/07/21(金) 00:10:04 ID:CsiDujQp
Do you know Japanese words?
Do you know Japanese parson?
じゃダメかい?この質問をする人ならこの位の文章がいいと思うが。
542異邦人さん:2006/07/21(金) 01:06:38 ID:4jHKc4g7
>>541
なぜ、ことさら稚拙な言葉しゃべろうとする?
ただ、any付けて、person をpeopleに変えるだけなら
中学生だってできるだろ?
543異邦人さん:2006/07/21(金) 12:32:22 ID:x2EB6lxz
だな。
personを使う意味が分からん。
544異邦人さん:2006/07/21(金) 14:08:50 ID:1tWAQS4D
>>541
personを使うなら、
Do you know a Japanese parson?
としなければならない。
545異邦人さん:2006/07/21(金) 14:12:23 ID:x2EB6lxz
parsonを使う意味はもっと分からん。
牧師を探してるのか?
546異邦人さん:2006/07/21(金) 18:15:40 ID:3eKr+b5J
なにこのスレwしょぼい揚げ足取りばっかじゃんw
そういう奴に限って「英語は正しい文法にこだわる必要はないよ、伝わればいいんだよ」とか言ってそう。
547異邦人さん:2006/07/22(土) 21:11:25 ID:Gko9JjuS
で、、>>347に戻る
548異邦人さん:2006/07/22(土) 21:21:29 ID:nVTnP4kD
>>546
ではお前の日本語の文法を直してから出直してこい
549異邦人さん:2006/07/23(日) 01:01:10 ID:J1RV7eiL
>>548
伝わればいいんだよ
550異邦人さん:2006/07/23(日) 01:12:11 ID:+lTwq1Gf
訳していただければ幸いです

Sent you my birthdate but also tried to send for the girls, however they are not old enough for the site.

I will give you a different email address for us so we can send you a picture. It is アドレス
551異邦人さん:2006/07/23(日) 01:14:01 ID:dZ/Q+wOV
現状は、こうじゃないのか?

初心者が質問

別の初心者がマジレス

中級者がわざと意地悪言う

別の中級者もからむ

さらに別の中級者もからん荒れる

(このスレに上級者はいない)
552異邦人さん:2006/07/23(日) 01:16:48 ID:+lTwq1Gf
ああ
ここは質問禁止という事だったでしょうか(´;ω;`)?
553異邦人さん:2006/07/23(日) 02:13:48 ID:SyjWhAAH
はい、ここは「海外旅行で使える英語」です。
ペドフィリアさんは違うところへどーぞ。
554異邦人さん:2006/07/23(日) 07:25:10 ID:acKgLl8V
you are stunning
555異邦人さん:2006/07/23(日) 11:41:39 ID:5lpi52HA
ほんと役者?さんたちの、登場の順序が見事です。
556異邦人さん:2006/07/23(日) 15:23:52 ID:pASAJi5P
このバスは何人乗りですか? ってどう言いますか?
How many people can ride this bus?
って聞いてみたんですけど、ちょっと意味違っちゃいますか?
557異邦人さん:2006/07/23(日) 15:28:31 ID:dZ/Q+wOV
>>556
おっ、ちょうど今日、この質問したよ。
How many people can get on the bus?
558異邦人さん:2006/07/23(日) 15:35:14 ID:dZ/Q+wOV
ちなみに、バスの場合は、 get on → get off
車の場合は、 get in → get out
559異邦人さん:2006/07/23(日) 15:37:04 ID:pASAJi5P
>>557
ありがとう!
ちなみに飛行機だとどうなります?
560異邦人さん:2006/07/23(日) 16:44:25 ID:dZ/Q+wOV
>>559
get on か take を使えばいい
561異邦人さん:2006/07/23(日) 19:59:24 ID:VN1pBGCT
>>559
How many people can board this plane?
562異邦人さん:2006/07/27(木) 08:11:45 ID:zyWgIw4R
I would like to lift this thread.

whitch is fit "age"        achieve bump up elevatory hain 
let out raise rate up send up turn in uphold uprear
563異邦人さん:2006/07/27(木) 20:15:56 ID:z3ZYhUKE
初心者用のお勧めのテキストなどありましたらご教授願います。
やはりNHKの日常英語を網羅した2006年版でしょうか?
他の板でも勧めている人が多かったです。
僕としては映像(ビデオやTV番組)で入りやすいモノを教えていただきたいです。
「英語でシャベラナイト」「スタンダード英語」などは見ましたが
いまいち役にたくような番組じゃなかったのでパスしました。
564異邦人さん:2006/07/27(木) 23:41:55 ID:abT6VjFm
>>563

英語板
565異邦人さん:2006/07/28(金) 17:42:42 ID:N7giI/N2
566異邦人さん:2006/07/28(金) 21:03:18 ID:QxHRLwdA
>>563
英語でシャベラナイトってw
第一NHK見ている時点でダメじゃんw
旅行だけだったらトラベル英語のテキスト2,3冊買ってきて
想定できる範囲の構文と単語を独学、あとはヒアリングだね。
俺はラジオ、映画の多言吹替え、ネットの語学系で予習してますね。
567異邦人さん:2006/07/29(土) 07:20:37 ID:dSKojnkD
初心者にそこまで押し付けるのもどうかと思うぞ
568異邦人さん:2006/07/29(土) 14:59:00 ID:ewYt2m17
たしかに、お酌由美子の「しゃべらナイト」は役にたたんよ。
お酌自身が英語できないんだからさw
単なるカッコつけ番組なんだからw

書きとり、日本語のカタカタ読み中心の学びは辞めたほうがいい。
英語を学ぶ上で間違った方法。
リスニング訓練、日常会話の重要フレーズ暗記、その後単語を増やすが最良。
569異邦人さん:2006/07/29(土) 23:38:35 ID:NF4Yd72b
海老はどっちが正しいのですか?
prawn; shrimp.
570異邦人さん:2006/07/29(土) 23:52:42 ID:T8VBwPBx
大きい順に
lobster>prawn>shrimp
571異邦人さん:2006/07/29(土) 23:54:43 ID:gWZLT11J
辞書のまんまじゃねえか
572異邦人さん:2006/07/30(日) 00:18:18 ID:iklB2CGQ
>>571が辞書のまんまでない答えを教えてくれるそうです。
573異邦人さん:2006/07/30(日) 08:12:10 ID:kVsAhGvD
i'm with him.
574異邦人さん:2006/07/30(日) 18:57:13 ID:W6D8aVyY
Mine is within him.
575異邦人さん:2006/07/31(月) 06:38:50 ID:+hDSckEo
Hear no evil, speak no evil, see no evil!
576異邦人さん :2006/07/31(月) 12:18:20 ID:de6W0xgx
You OK?

No,I am 包茎.
577異邦人さん:2006/07/31(月) 13:43:25 ID:0fgiac8i
エールフランスでカップうどんのをもらえるのだが
FAの多くが休憩をとってる時間帯に、乗客がうどんを求めて
列を作っていた。 ちょうど小腹が減る時間なので仕方がない。

FAはカップの外のフィルムをはがし、ふたを開けお湯を入れる
ところまでしてくれるのだが、1人では追いつかず
2人目、3人目と手伝いに来て、おおあらわ。

自分の番になり、うどんを受け取ったときに一言。
「Thank you. Can I help you?」

3人とも笑ってくれた。

カップ麺は日本人の専売特許みたいなもんで
「Can I help you?」はFAの専売特許であるところのユーモアを
理解してくれたようだ。
578異邦人さん:2006/07/31(月) 17:01:28 ID:eT6X7Fhv
FAってファイナルアンサーか?
579異邦人さん:2006/07/31(月) 17:27:20 ID:H+YwFG46
福原愛でしょ
580異邦人さん:2006/07/31(月) 20:33:42 ID:2OVsxVeB
全然関係ない話だが、
waterって外国の人が言っているのを聞くと、
「ウォーター」って言うより、「ウォーラー」って聞こえる。
581異邦人さん:2006/07/31(月) 21:02:20 ID:t7vnHSYM
”海外旅行で使える英語”取り扱い主任検定試験

(1)または(2)のうち1問を選択すること。

(1)以下の日本語を下記@及びAの項目に留意しつつ英訳せよ。

『カップ麺は日本人の専売特許みたいなもんで
「Can I help you?」はFAの専売特許であるところのユーモアを
理解してくれたようだ。 』

@『カップ麺は日本人の専売特許みたいなもん』か否かは度外視すること。
A『「Can I help you?」はFAの専売特許である』か否かは更に度外視すること。

(2)FAはAFが好きか否かについて論ぜよ。
582異邦人さん:2006/07/31(月) 21:25:32 ID:H8PgzmLF
>>580
外国の人、じゃなくてアメリカの多くの地方の人だな。
583異邦人さん:2006/07/31(月) 21:35:59 ID:u6VTJbnw
ツインの部屋を、トリプル使用を希望したらば
旅行会社から、現地で直接交渉して下さいと言われてしまいました。
英語で何て言えば良いのですか?
584異邦人さん:2006/07/31(月) 21:42:30 ID:H+YwFG46
An extra bed,please.
585異邦人さん:2006/07/31(月) 21:42:32 ID:sr4ag9uX
嬲 ←これを図にして見るだけでOK]
586異邦人さん:2006/07/31(月) 21:53:04 ID:f8m7xWiu
>583
あくまでも旅行代理店に言わせるべく、ねばること。

旅行会社も、直接交渉=相手にしてくれない、ってわかったうえで、
憎まれ役をよそに振ってるだけ。
あなたが直接ホテルと交渉しても、どうにかなるとは思えないけど、
だったら、最初っから個人手配すればいいじゃないのって話。
587583:2006/07/31(月) 22:09:05 ID:u6VTJbnw
速レス有難うございました。

>>586
やっぱりそうですかねorz
ツアーでは無く殆んど個人手配に近い形で知り合いの代理店に頼んだら
現地交渉の方が安く上がるから…とやらで
年寄り両親に付き添う形なので、自分の拙い英語力だけが頼りなもので
これ以上はスレ違いですね。日本語デスクが有る事を期待します。
588異邦人さん:2006/07/31(月) 22:41:32 ID:f8m7xWiu
安くなる=努力を惜しまない=2chで訊いて納得なんかしない、
つまり、英語が出来ればこんなところにたむろしてないってことであり、
ぼられる=ふんだくられる=納得いかない=英語が出来ないからしょうがない、
ってことなんだと極論しても差し支えない。
(てなこと書くと、すぐに馬鹿が沸いてくるけども無視していい)

ホテル探しだって日本語で検索さえしなければ、おいしいネタは転がってるよ。
ていうか、日本人が来れば来るほどいい加減インチキで、向こうが強気なんだよ。
年寄り夫婦に付き添うんだったら、隣の部屋とつながっている、
connecting room を予約するのがいいよ。
ホテルにしてみれば、エクストラベッド料金はあくまでも
12歳ぐらいまでの"子供向け"って建前だからさ〜。
589異邦人さん:2006/07/31(月) 23:10:29 ID:an/bUh4L
すいません。
くしゃみをした時、God Breath Youというかと思うのですが、
言われたほうは、何て言えばいいのでしょうか?
Thank youですか??
590異邦人さん:2006/07/31(月) 23:57:33 ID:1ER7qcWY
>>589
God Breath Youってどういう意味?
かっこいいから日本でも使おうかな
591異邦人さん:2006/08/01(火) 00:21:31 ID:574d7ww5
神のご加護を
592異邦人さん:2006/08/01(火) 00:22:33 ID:574d7ww5
>589
それでおk
でもGodまで言う椰子は少ないと思うが。
593異邦人さん:2006/08/01(火) 01:18:47 ID:avwgmKXn
breathへのつっこみはないの?
594異邦人さん:2006/08/01(火) 02:12:36 ID:7RBevGv6
God bless you eventhough he breathes your stinking blow, Amen.
595異邦人さん:2006/08/01(火) 07:05:08 ID:rtQQaga7
>>592
ありがとうございます。そういえば、そうですね、Godまで言う人ってあまりいないかもしれない・・・・。

>>593
すいませんでした・・・・。
596異邦人さん:2006/08/01(火) 08:59:04 ID:NrGt4iVt
日本人ならBUDDHA BLESS YOU!って言おうぜ。
597異邦人さん:2006/08/01(火) 09:10:54 ID:AGdbHkks
仏教徒って、アサラームアライクム、ワアライクムアサラーム
みたいな決めせりふってあまりないよな。
キリスト教でも、ゴッドブレスユーとかあるのに。
598異邦人さん:2006/08/01(火) 10:06:01 ID:Kl4R/NZE
南無阿弥陀仏、南無阿弥陀仏 (-人-)
599異邦人さん:2006/08/01(火) 10:10:13 ID:BngM1w0Q
>>597

ナンマンダブ(南無阿弥陀仏)ってことで。
600異邦人さん:2006/08/01(火) 22:12:41 ID:Z0NQGYve
南無阿弥陀仏は、阿弥陀如来(仏)を信仰している仏教国でなければ通用しません。
601異邦人さん:2006/08/01(火) 22:29:45 ID:JcPsz0+g
だってもともとの仏教は宗教(神など絶対的な存在を信じる)とは違うもんなぁ。
日常語で言うと、「お釈迦になった」とかどうでしょ?
602異邦人さん:2006/08/02(水) 07:42:29 ID:T9O6hVvo
>>597
エロイムエッサイム
603異邦人さん:2006/08/02(水) 22:13:05 ID:Z7bidmOF
up
604異邦人さん:2006/08/03(木) 19:16:48 ID:iT+uqqSE
 
605異邦人さん:2006/08/05(土) 04:20:34 ID:Oz+Z4136
attend a funeral
606異邦人さん:2006/08/08(火) 22:40:34 ID:t2w/QKK6
aga
607異邦人さん:2006/08/08(火) 22:49:35 ID:KPBvv8vL
下痢止め下さいって英語で何て言うんですか?
608異邦人さん:2006/08/08(火) 23:36:41 ID:dOMEvtkm
>607
きょうグアムスレに書いてやったろ?
609異邦人さん:2006/08/09(水) 04:21:55 ID:VzbzNl5b
Give me a binding medicine
610異邦人さん:2006/08/09(水) 04:26:42 ID:FBdQBH8F
マイネームイズニートhttp://hp26.0zero.jp/601/fireman/
611異邦人さん:2006/08/10(木) 08:37:44 ID:sM9BgwbB
as is where is
ってどういう意味?
612異邦人さん:2006/08/10(木) 18:44:50 ID:nTq4jpnR
as is where is そこであられているように
613異邦人さん:2006/08/10(木) 21:10:08 ID:mG1pyiUJ




ハニー・トラップ専門ナイトクラブ

かぐや姫---上海市古北路505号(電話021-6233-8449)

売国奴の皆様の御来店を狂惨党よりお待ちいたしております---性技小姐一同



614異邦人さん:2006/08/11(金) 13:51:26 ID:DdE1AnRK
チェックインの時間前にホテルに到着する予定になっています。
「チェックイン出来ますか?」
と、どのように言ったらよいのでしょうか。
教えてください。よろしくお願いします。
615異邦人さん:2006/08/11(金) 15:23:39 ID:6Pk/RHVW
>>614
Can I (we) check in now?
あるいは
Do I (we) have to wait for the check in time?
と尋ねたほうが感じいいかも。
616異邦人さん:2006/08/11(金) 17:49:38 ID:th+lGjHt
615さん、ありがとうございました。
チェックインの時間まで待たなきゃダメですか?(訳、あってますか?)って聞いた方が、親切にされそうですね。甘いかな?
どうもありがとうございました。
617異邦人さん:2006/08/11(金) 17:57:40 ID:kZIeESYA
そのあとはね、この荷物をチェックインまで預かってください、っていうのね、多分
Could you keep my lagguage when check in?
618異邦人さん:2006/08/11(金) 18:05:35 ID:WQ2TBtAM
whenじゃおかしいだろ
until
619異邦人さん:2006/08/11(金) 18:06:53 ID:YotdqjfN
>>617
Could you keep the luggage until my check-in?
620異邦人さん:2006/08/11(金) 19:49:17 ID:pXd7Yt8h
until と till はどう違うの?
621異邦人さん:2006/08/11(金) 19:53:01 ID:ydT+5Bqe
大きな違いはない
622異邦人さん:2006/08/11(金) 22:12:47 ID:th+lGjHt
みなさま、ご親切にありがとうございます。チェックイン出来なかったら…そのことを考えていませんでした。
チェックインまで預かってってお願いしなくちゃですね。
助かりました。
623異邦人さん:2006/08/11(金) 23:57:27 ID:CVG9kZVd
何度も書かれている意見だけど、このぐらいの英語ができなくて
相手の返事が理解できるの?
624異邦人さん:2006/08/12(土) 00:16:51 ID:yzMKb3sI
表情とふいんきと度胸と愛嬌でなんとかなる。

会話とは単に言葉の知識を交わすものではなく、心と心の触れ合いである。
625異邦人さん:2006/08/12(土) 03:07:41 ID:8ujHezPf
電子辞書とか持ってったらいいんじゃないかな。英和も和英もついてるし
埒が明かなかったら相手が英和にキーワード打ち込んでくれるかも。
626異邦人さん:2006/08/12(土) 08:33:01 ID:ntWL9fT8
handle me.
627異邦人さん:2006/08/12(土) 14:04:05 ID:VfgOUtCE
>>618
when I check in の I を省略したものだと思うよ。
628異邦人さん:2006/08/12(土) 14:08:22 ID:R7YVYVX+
>627
どっちにしろ日本語の意味と合わないだろ。
それじゃ「チェックインする時に預かってください」だ。
大丈夫か??
629異邦人さん:2006/08/13(日) 11:06:40 ID:tKLO8BQA
nice to hear from you.
630異邦人さん:2006/08/13(日) 22:30:55 ID:k5l9Z6cM
尺由美子の英語でしゃべらナイトって役にたつの?
これみて旅先で使えた人居ます?
先週からちょっと見たけどツマンネー英語番組ですた。
631異邦人さん:2006/08/14(月) 01:24:40 ID:l0xO1Btg
初心者が見たって意味無い番組。
つか、そもそも旅行英会話番組じゃないしな。
632異邦人さん:2006/08/14(月) 07:33:09 ID:aLdduf/D
if you go after あなたが求めるならば
633異邦人さん:2006/08/14(月) 10:16:38 ID:qD2sOZOE
エレベーターで降りるときに「お先にどうぞ」と言いたいときは?
634異邦人さん:2006/08/14(月) 10:19:09 ID:CHC/YsaK
>>633
go ahead
635異邦人さん:2006/08/14(月) 10:47:28 ID:l0xO1Btg
>633
after you
って書かせたいんだろ? 
636633:2006/08/14(月) 14:18:57 ID:qD2sOZOE
>634 >634
どうもです。
どっちも使うみたいですが、
使い分けるほうがいいのでしょうか??
go aheadが自然かもしれないのですが、after youのほうが、より丁寧(?)
という解釈で合っていますか??
637異邦人さん:2006/08/14(月) 14:53:09 ID:JSbNpMZp
なんだマジ質問だったんだ。
go ahead は、何かをやって良いですよ(強く言えば「やれよ」)という意味。
先に降りて良いですか?と尋ねられれば(またはそういう雰囲気なら)
しっくりくるけど、いきなりgo aheadと言ったら
自然どころか降りろと促してるようでちょっと変。
638異邦人さん:2006/08/14(月) 15:05:40 ID:CHC/YsaK
>>637
変ではなくて、そういう場面でも普通にみんなつかっているよ
いずれにせよafter youのほうが丁寧なのは間違いないが
639異邦人さん:2006/08/14(月) 15:26:05 ID:JSbNpMZp
>638
そういう場面=降りそうな場面、ならしっくりくると書いたはずだが…
あ、それ以外にも、誰かをどこかに誘導してる状態なら問題ないか。
640異邦人さん:2006/08/14(月) 15:33:03 ID:CHC/YsaK
>>639
そういう場面=>>637で変と主張しているような場面
というふうに読めるはずだが…
641異邦人さん:2006/08/14(月) 15:41:35 ID:JSbNpMZp
>640
オレが勝手に見ず知らずの人に言う場面に固定して考えたせいだね。
許可を求められた(またはそういう雰囲気)、もしくは誰かを誘導してるなら
まったく変じゃない。スマソ
642異邦人さん:2006/08/14(月) 16:08:06 ID:I512SvWb
>>637が言わんとしてる事も何となくわかるような?
after youはお先にどうぞという意味しかないけど
go aheadはシチュエーションによって意味が変わってくる。
英語板じゃないから、このスレ的にはどうでもいいけどねw
643異邦人さん:2006/08/14(月) 20:12:24 ID:Uy9GGk3t
>>633
外人さんに You are the first. っていわれたことある。
644異邦人さん:2006/08/14(月) 21:05:19 ID:l0xO1Btg
theはついてなかったんじゃないか?
645異邦人さん:2006/08/14(月) 22:45:37 ID:riYOndXD
ザがあろうがなかろうが、このスレではたいした問題ではない。
646643:2006/08/14(月) 23:28:35 ID:Uy9GGk3t
>>644
theが付くとおかしいのですか?
確かに付いてたように聞こえましたが・・・
意味変わっちゃわないならどっちでもいいか。
647異邦人さん:2006/08/15(火) 01:10:13 ID:I6Wd3cem
first second には、ふつう the が付くだろ?
648異邦人さん:2006/08/16(水) 15:08:08 ID:syIMYdr2
今度一緒に食事に行きませんか?
649異邦人さん:2006/08/16(水) 16:28:20 ID:XqVWpDD/
>>597-601
海外だと南無阿弥陀仏は癒されたいとか落ち着きたいとかで使うフレーズになってる。

オシャカになったとかのときの釈迦はホトケ=死体と同じ使われ方。
650異邦人さん:2006/08/16(水) 17:25:36 ID:C14o1rKN
God bless youってくしゃみに限定して使うんじゃないの?
アッサラーマレイクンとかはいつも使うでしょう。
違う種類の物を比較しているような。
651異邦人さん:2006/08/16(水) 18:38:16 ID:tWN6hGc8
何か酷い事があった人に慰める時にも使うよ。
かなり大げさな表現ではあるけど。
死んだ時に遺族に使うとかね・・・

テロの後も、God Bless USAとか言ってたし
652異邦人さん:2006/08/16(水) 21:25:35 ID:C/ew8OHs
これだから困る

Could you keep my lagguage when check in?

ちゃんとpleaseいれろって
Could you please keep my lagguage when check in?


653異邦人さん:2006/08/16(水) 21:36:16 ID:+8BnRc0z
釣りですか、そうですか。
654異邦人さん:2006/08/16(水) 21:39:47 ID:D+LlAMSM
Do you fish, don't you.
655異邦人さん:2006/08/16(水) 23:12:42 ID:Nr/jL/qF
>>654
変な文
656異邦人さん:2006/08/17(木) 01:41:16 ID:W4kI5WLn
このスレは、自分勝手な英語風の表現を披露するところだよ
657異邦人さん:2006/08/17(木) 08:14:52 ID:B1+v8rH/
It's not bad,isn't it?
658異邦人さん:2006/08/17(木) 14:34:40 ID:nyCGpJYg
この場合、itよりthatじゃない?
付加疑問ってあんまり実際に使ってるの聞いたことない。よく使うものなのですか?
659異邦人さん:2006/08/17(木) 14:46:52 ID:a+ekRVZz
>>651
テロ後に流行ったのは、God Bless USA じゃ無くて God Bless Americaだよ。
660異邦人さん:2006/08/17(木) 15:35:52 ID:YEGNCd9r
どっちにしても日本人が少年漫画脳で考えると
「アメリカに祝福あれeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!」って言うのは
攻撃する側のイメージだな。
遺族側だと「何がアメリカに祝福あれだ!父さんは(ry」って逆切れしそうだ。
661異邦人さん:2006/08/17(木) 17:27:39 ID:q4MAVWiJ
662:2006/08/17(木) 17:56:45 ID:VRK/1pK+
トイレは「レストルーム」ではなく「トイレット」というと通じる。
663異邦人さん:2006/08/17(木) 20:40:14 ID:d2dlMGom
>>662
それって何県?
664657:2006/08/17(木) 23:17:15 ID:B1+v8rH/
>>658

すいません。 >>656に対して、、悪くないんじゃ無いの?って
書きたかったんです。 それで、not badって書いているから
is it? なんか isn't it? なんか解らなかったんです。

いつもは、聞いているほうなんですが、、ついつい書いてしまい
ました。 もうしません許してください。

that と it 難しいです。 使い分けは。
665異邦人さん:2006/08/18(金) 03:07:42 ID:56BdNmXd
ショップで店員に、
May I help you と言われたら何と答えればよいですか?無視していいですか?
666異邦人さん:2006/08/18(金) 03:29:06 ID:CaR5hCA6
No, thank you.
667異邦人さん:2006/08/18(金) 06:41:22 ID:pVkDwvSD
I'm just looking.
668異邦人さん:2006/08/18(金) 09:01:59 ID:wsUKmd4P
>>665
探しているのがあれば、I'm looking for 何とか。
669異邦人さん:2006/08/18(金) 16:59:16 ID:FgUXppiz
>>658
たしかに、実用本位な旅行会話だと、付加疑問文の出番はないような。
世間話的になると頻繁に出てくる。
日本語で「〜だよね?」「〜じゃん?」が連発されるのと同じ。

>>665
無視しちゃだめ。
670異邦人さん:2006/08/18(金) 18:54:54 ID:yxfE1mGa
Thank you,but I enjoy to look aroud by myself.
671異邦人さん:2006/08/18(金) 19:24:27 ID:EAs9f6mu
もったいないね。せっかくだから色々質問したら
いいのでは?
672異邦人さん:2006/08/18(金) 20:26:08 ID:g6sigNv4
英語でなんというか、教えてください

1)列を守れ。割り込むな

2)前(の席の人)が席を倒したからーーー


673異邦人さん:2006/08/18(金) 20:30:31 ID:FgUXppiz
>>672
1) You can't jump the queue!
674異邦人さん:2006/08/18(金) 20:39:44 ID:JA8/IYF+
1)Excuse me.We're in line!

2)ーーー以降も書いてください。

675異邦人さん:2006/08/18(金) 20:41:12 ID:czqjUKMx
( ̄〜 ̄)予約済みホテルのチェックイン時、Iam Checking in. で良いのですか?本にはそうあったんだけど‥普通何ていいます?
676異邦人さん:2006/08/18(金) 20:50:12 ID:FgUXppiz
>>675
普通かどうかは知らないが、挨拶して自分の名前を言う。
677異邦人さん:2006/08/18(金) 20:59:18 ID:yxfE1mGa
>>672
2) Because the person who sits front of me inclined the seat...

1は暇なのでいろんなバージョンで考えてみました。
怒ったアメリカの中流階級おばさん風
Excuse me?? Could you please keep the line? Don't push into the line like that!
寡黙なエゲレス紳士
Follow the line, please.
人懐っこそうなおじさん
Sir?? Go to the end of line,please?
威勢のいい黒人のおばちゃん
Hey,hey,hey,hey? what are you doing? Why are you squeezing your body into a line?
明るい白人のおばちゃん
I am here !keep the line, please!
ブラザー
Hey,man? What are you doing,man? Go back to your place,man?
ホワイトトラッシュ
Bitch!!! What the heck are you doing? This is MY place, you get that?
I don't know how the hell some people can act *@&&^#^O!&*@...
その他大勢
I have no idea how some people can behave like that.ネ〜〜〜

さぁ、あなたはどっち?

678異邦人さん:2006/08/18(金) 21:04:44 ID:yxfE1mGa
>>675
フロントでいきなり「私はチェックインしています」って、オカシイゾ。
I want to check in(チェックインしたい)の方がいいとオモ。

普通は
Hi! My name is XX, and I have a reservation from today to xxxday.
Can I check in right now?
って感じ
679異邦人さん:2006/08/18(金) 21:24:49 ID:g6sigNv4
>>674

2)前(の席の人)が席を倒したから,
私も、(窮屈になるのは嫌なので)倒す。


最広角に倒したら、後ろの席から、文句が出ました。
機内は飲食時の時ではなかったけど。 

too much. だってーーー



680異邦人さん:2006/08/18(金) 21:30:40 ID:o2U8ByPX
英語以前に日本語能力に問題ありだな.
681異邦人さん:2006/08/18(金) 21:34:13 ID:czqjUKMx
May I reclining my seat?とか言って倒せばお互い感じ悪くはならないよ
682異邦人さん:2006/08/18(金) 21:41:31 ID:upptrSiL
>>677
面白い。うまいね。
683異邦人さん:2006/08/18(金) 21:48:39 ID:upptrSiL
>>678
675のは多分ちょっとイギリス風なんだろうと思う。ロンドンのホテルで
あちらからAre you checking in?と聞かれたことがあるからね。
この場合のbe 〜ingは、「これから〜する」、be going to〜と同義。
684異邦人さん:2006/08/18(金) 22:29:55 ID:Vmb+RPkv
ハワイの超安コンドミのトイレが逆流して、ウン○が浮き上がってきた。
「トイレがつまりました」てなんて言うの?
685異邦人さん:2006/08/18(金) 22:33:04 ID:yxfE1mGa
Are you checking in?は
貴方、チェックインする為に今フロントに立ってるの?って感じだと思う。
それか、他の誰かが既にチェックインの手続きをしているか確かめているとか。
どちらにしても
「私は、これからチェックインします」ってフロントマンに言うのは違和感ある
気がする
686異邦人さん:2006/08/18(金) 22:50:28 ID:FgUXppiz
外から荷物を持って現れた人間が、レセプションで「Good evening. My name is Tanaka.」などと言えば、
普通ならチェックインすると思う。
ただちに予約記録を照会し、「田中様ですね。お待ちしておりました」となるよ。
687異邦人さん:2006/08/18(金) 22:53:59 ID:upptrSiL
最初からいきなりI'm checking in.じゃあ確かに唐突だね。
まず挨拶、それから予約してあること、そして名前かな。
688異邦人さん:2006/08/18(金) 23:35:20 ID:XVk34vWF
>684
Get the unko!
689異邦人さん:2006/08/18(金) 23:42:29 ID:FgUXppiz
>>684
The toilet is clogged (with my poo).

でどう?
690異邦人さん:2006/08/19(土) 06:05:20 ID:CbXo8XeX
>>684
The rest room broke.
691異邦人さん:2006/08/19(土) 06:33:01 ID:u8IzElT+
>>675
checkin ok?
と聞いてOKならバウチャーを提示すればよい。
692異邦人さん:2006/08/19(土) 07:27:04 ID:A33C/84U
>>689
いい大人がPoo(幼児語。汽車ぽっぽみたいなもの)は恥ずかしいのでStoolのがいいと思うよ
693異邦人さん:2006/08/19(土) 08:48:01 ID:6HIuQC/g
>>692
括弧内は冗談だろ。
694異邦人さん:2006/08/19(土) 11:37:10 ID:A33C/84U
あ、ごめん。
Pooがきしゃぽっぽっていう意味じゃなくて、機関車をキシャポッポっていう
感じの幼児語って言う意味でした。
Pooはウンちゃんくらいの意味
695異邦人さん:2006/08/19(土) 17:04:42 ID:u/JSUnL9
わかります....どちらにしても、「うん●」とか言わないでくださいw...........
stuffed upとか、「詰まった」だけで十分(・∀・)/
696異邦人さん:2006/08/19(土) 19:23:19 ID:etHnL5Pd
Water trouble in the bathroom!
でよくない? 
697異邦人さん:2006/08/19(土) 20:25:00 ID:TmZDOoSA
>>696
親切な俺様がExciteでテキスト翻訳してあげたよ。

浴室の問題に水をまいてください!
698異邦人さん:2006/08/19(土) 22:47:20 ID:hzB3hda2
買い物した後のThank you!に対しては何て答えるべきですか?

日本では(特にコンビニとか)何も言わずにor軽い会釈or「どーも」程度で帰るけど
外国では特に無視ってのはよくないだろうなーと思って。
目の前に並んでた人がThank you. に対してThank you. って返してたから
とりあえず真似てたけどなんか変じゃないですか?
699異邦人さん:2006/08/19(土) 23:08:50 ID:6HIuQC/g
>>698
べつに変じゃないよ。

店:(買ってくれて)ありがとう。
客:(売ってくれて)ありがとう。

売買という行為が貨幣と商品の等価交換であるという、基本的な事実を思い出します。
700異邦人さん:2006/08/19(土) 23:13:09 ID:hzB3hda2
そうなんだ。ってそういう事実考えたこともありませんでした。情けない....orz
これからは笑顔でThanks. 返していこうと思います。
701異邦人さん:2006/08/19(土) 23:13:39 ID:NgV+Ujss
とくに変じゃないと思われ
702異邦人さん:2006/08/20(日) 03:33:22 ID:G5q0ZpSz
>>698

thank youに対してthank youで答えるってことに違和感はないんですが
ちょっと寄り道ってことで・・・。

ニュージーランドの場合、thank youの代わりにcheersを多用してました。
なんとなくですが、日常の軽いあいさつの場合は(コンビにの買い物とか
スーパのドアのではいりで譲ってもらったときとか)、cheers使っていて
ほんとうにありがとうという意思を伝えたい場合は、thank youを使っているような
印象でした。
この関係、日本語の「ありがとう」と「どーも」に似ていると思ったのですが、
ちょっと勘違いですかね。
703異邦人さん:2006/08/20(日) 13:55:04 ID:hr2JtTJ4
>>702
ほうほうなるほど。印度人がアッチャーアッチャーばかりいってダッフンダってなかなか言わないのに似てますな。
704異邦人さん:2006/08/22(火) 06:27:53 ID:h7GGF7iR
Help me to loading a bag.
705異邦人さん:2006/08/22(火) 19:04:22 ID:x+Hhbde8
>>704
Please by yourself
706異邦人さん:2006/08/22(火) 20:14:32 ID:j2W68zLk
Cheersは「さよなら」の意味と辞書にありました。
707異邦人さん:2006/08/22(火) 23:54:21 ID:SxeDLVd7
ドイツでも(って完全にスレ違いだけど)
ダンケっていう店員にチュ(-)スって言って去って行く人多かった。
これ「バイバイ」みたいな気楽なサヨナラに当たる言葉だから、チアーズもそう?
708異邦人さん:2006/08/23(水) 12:57:26 ID:EU5R/LVr
>>705
you Dutch uncle・・・けちな香具師って、これで良い?
709異邦人さん:2006/08/23(水) 22:30:51 ID:yYP+6yoz
>>708
stingyの方が良くない?
710異邦人さん:2006/08/24(木) 04:16:30 ID:hS6glBvF
『明日の天気は?』ってどういったらいいかな、
711異邦人さん:2006/08/24(木) 06:36:35 ID:Z//O1kLi
>>709 roger thanks a lot
712異邦人さん:2006/08/24(木) 06:44:12 ID:MjLLa3gE
>>710
How about tomorrow's weather?

How about 〜 は応用が利くので覚えると便利
713異邦人さん:2006/08/24(木) 16:39:53 ID:hS6glBvF
>>712さんありがとうございました☆
714異邦人さん:2006/08/24(木) 23:36:26 ID:ceRyS+Tw
>>713
騙されないように
715異邦人さん:2006/08/25(金) 17:37:17 ID:EDPYj0Pr
>>714
えっ?間違ってるの?じゃぁ正解は?
716異邦人さん:2006/08/25(金) 20:37:08 ID:iVJzSEBi
『枕をもうひとつください』って英語で何て言うの?
717異邦人さん:2006/08/25(金) 20:50:07 ID:L+rA3QDB
>>716
May I have one more pillow?

機内の話だったら、あれも「pillow」で良いのかな?
718異邦人さん:2006/08/25(金) 22:53:12 ID:7ZjCJ85t
cushionかなあ?

左手で実物を見せながら右手で1本指を出し、「May I have one more?」でどうだ>>716
719異邦人さん:2006/08/26(土) 03:34:13 ID:2377zDxX
>>717さん>>718さん、ありがとうございました。
ホテルでのことなんですが、、、
720異邦人さん:2006/08/26(土) 04:34:09 ID:oB/JRq+m
ハワイのスーパーマーケットでカートを足に当てられました。
相手は Oh,Sorry.と謝って来たんですが、あせってすかさず
オーケーオ−ケー。と返してしまいました。
正しい日常会話的には、なんと言えば良かったのでしょうか?

それから、飲み物を追加で注いでもらうためコップを渡すときなどに
日本語で言う お願いします 的な表現はどんなことを言えば良いのでしょうか?
721異邦人さん:2006/08/26(土) 04:45:12 ID:TT+7Sg7J
>>720
前者は、
that's ok.
no problem.
とか。

後者は、
please.
で十分だと思います。
722異邦人さん:2006/08/26(土) 07:52:01 ID:p3s/9Dqz
先日、後席の子供があまりに何度も座席を蹴って来るのにキレて
座席ごしに肘テツ一発入れたあと、まったく注意もしない親にむかって

Hold on your child,OK?

と、言ったんですが…この英語って間違ってますよね?
こういう場合、なんて言えばいいんでしょう。

正直、Pleaseとか付けてお願いするようなカワイイ蹴りじゃなかったので
こっちとしては『縛り上げて機内から放り出せ!!』という
気持ちでした。
723異邦人さん:2006/08/26(土) 08:05:32 ID:zzvGQaW6
それだけの意気込みなら、このぐらい言ってもいいだろう。

Get da son of a bitch out.
724異邦人さん:2006/08/26(土) 08:06:53 ID:zzvGQaW6
ゲッダサヌヴァビッチャウト
725異邦人さん:2006/08/26(土) 08:17:43 ID:zzvGQaW6
もう少し穏やかにするなら。
Dun let him disturbing me.
Keep you kid calm.

丁寧に言いたいなら。
Could you stock kickin' on my seat, since I'd like to rest a little.
726異邦人さん:2006/08/26(土) 08:18:30 ID:zzvGQaW6
TYPO

誤:Keep you kid calm.
正:Keep your kid calm.
727異邦人さん:2006/08/26(土) 08:21:14 ID:zzvGQaW6
ONE MORE TYPO
誤:stock
正:stop

どうしたんだろ俺。。。
728異邦人さん:2006/08/26(土) 13:47:09 ID:UJIWMv5/
How's the weather tomorrow?
729異邦人さん:2006/08/26(土) 16:07:08 ID:sopPHXep
>>728
how about と how's の違いって?
730異邦人さん:2006/08/26(土) 16:16:30 ID:CL3Hllcr
>>729
ニュアンスの違いで言うと、

How about 〜? は、〜のことはどうですか?
How is 〜? は、〜はどうですか?

といった感じじゃないかな。

だから、明日の天気に関する相手の見解を聞きたいなら「How about」でもありかもしれないけど、
明日の天気予報という客観的な情報を得たいなら「How is」がふさわしいんじゃないだろうか。

以上、間違ってたら訂正よろしく。
731異邦人さん:2006/08/26(土) 17:16:19 ID:TT+7Sg7J
How about 〜? は、相手にトピックを切り出すときや、トピックについての反応をうかがうものなので、
純粋に物事の状態を質問で尋ねたい場合には、How is 〜?を使います
732異邦人さん:2006/08/26(土) 17:58:02 ID:sopPHXep
>>730-731
似たようなニュアンスでも言い回しがあるんだね
勉強になったyo
thx
733異邦人さん:2006/08/26(土) 18:51:22 ID:NGDbPfQd
日本語にすると、たまたま似ているというだけで
本来の意味は似てないと思うが。
734異邦人さん:2006/08/26(土) 21:16:04 ID:zzvGQaW6
こういうのってバカにとっては理解しがたいんだろうな。

俺、頭良くてよかったー。
735異邦人さん:2006/08/26(土) 21:40:03 ID:sopPHXep
>>734
>>725-727
さすがぁ、頭良いから2ヶ所しか間違ってないもんねw
736異邦人さん:2006/08/26(土) 21:47:33 ID:zzvGQaW6
>>735
そういえば、TYPOしたのこのスレだったか。
失敗したなあww

んもう
737異邦人さん:2006/08/26(土) 22:13:09 ID:3WU7DT2N
そんなに細かいニュアンスの違いを語りたいなら英語板池。
738異邦人さん:2006/08/26(土) 22:15:27 ID:QHuf0eqe
いやニュアンスが違うのではなくて
意味がぜんぜん違うでしょw
739異邦人さん:2006/08/26(土) 22:49:56 ID:zzvGQaW6
>>738
概念を理解しようとせず日本語訳でしか考えられないバカには一生理解できないんだろうよ
全く別物なのにね
740異邦人さん:2006/08/26(土) 23:31:21 ID:9ynckyBU
どうしていつもこうなんだ
「そうなんだ」「勉強になった」「賢いなお前」とか「ありがとう」
といった言葉でスレを溢れさせてみろよ
741異邦人さん:2006/08/27(日) 00:56:07 ID:TYTFlNvI
>>740
お前マルク治めるのがうまいな
勉強になった
ありがとう
742異邦人さん:2006/08/27(日) 08:55:27 ID:0C/tNokp BE:316584645-2BP(0)
>>722
take down!
普通こういうよなー
743異邦人さん:2006/08/27(日) 10:04:25 ID:0C/tNokp BE:237438353-2BP(0)
What a shame!
何と残念な!
744異邦人さん:2006/08/27(日) 23:52:09 ID:R91RXAHz
>>721
ありがとうございました。
745異邦人さん:2006/08/28(月) 10:19:00 ID:t+a+Fg0f
子供を注意しない親に”子供がうるさいんだけど”って言うとき、
あるいはCAに注意してもらうときはどう言ったらいいでしょうか。
746異邦人さん:2006/08/28(月) 10:49:30 ID:hxw1UXlg
>>745
「ウルセー!!(((((;`Д´)≡⊃)`Д)、;'.・」で十分。
747異邦人さん:2006/08/28(月) 14:29:56 ID:09CZ2Y1j
bowshit!asshole!!サノバビッチ!!
どういう意味?
748異邦人さん:2006/08/28(月) 15:00:59 ID:f6MmWDiG
一つ目はわざと間違えてんの?
749異邦人さん:2006/08/28(月) 15:51:43 ID:xxmbtaq+
bull
750異邦人さん:2006/08/28(月) 22:02:17 ID:Sara8Szw
>>746
同意、でも英語スレなので
シャラーップ(((((;`Д´)≡⊃)`Д)、;'.・で十分。
751異邦人さん:2006/08/29(火) 07:02:18 ID:Ac2v8XXK BE:395730555-2BP(0)
Which do you prefer, tea or coffee?
I'd prefer coffee.
紅茶とコーヒーとではどちらがいいですか
コーヒーがいいです
752異邦人さん:2006/08/29(火) 07:06:38 ID:kUBzCA9a
>>745 そういう時は欧米人の親に直接言うと逆切れされますから、CAに
言いましょう。Could you tell the mother in 24-H (座席番号) to be
a little more careful with her children's noise level? Thanks so much.
と微笑みながらいいましょう。
753745:2006/08/29(火) 08:02:27 ID:WyXJvU0r
>>752
ありがとうございます。成る程CAに言った方がいいのですね。
大変参考になりました。
754異邦人さん:2006/08/29(火) 08:11:23 ID:kUBzCA9a
>>753 そうです。欧米文化は子供様さまですから、子供がうるさいなんて白人の親に
言ったら猛攻撃されますよ。しかも自分よりも「下」の黄色人種が。

ま、日本も最近その傾向にありますけどね、少子化で。
755異邦人さん:2006/08/29(火) 11:39:42 ID:czkVKsuQ
>>754
欧米文化では、子供は人間未満で、厳しくしつけなきゃいけないもの。
逆に日本は「七歳までは神のうち」で、子供は愛でるべきもの。

……というのが通説だったが、変わったのか?
756異邦人さん:2006/08/29(火) 13:36:24 ID:V8dgK9VD
それは、アメリカの大学生はバイトで自分の学費を払うとかいった手の
日本製の伝説。アメリカの学費は私立だと生活費別で年間三百万でも
安い方なのに、バイトで賄えるわけない。子育ても一緒。日本の伝統的な
子育ての方がよっぽど立派。アメリカは昔から甘やかしの子供崇拝の文化。
Judeo Christianの子供は神の創造物で子供は嘘をつかないし無垢である、
ってのに関連しているらしい。
757異邦人さん:2006/08/29(火) 13:45:04 ID:HxWKF3OW
>アメリカの大学生はバイトで自分の学費を払うとかいった手の
まぁコミカレとかなら、自分で払ってる椰子も多いけどね。
年間10万もいかないでしょ。
758異邦人さん:2006/08/29(火) 14:31:31 ID:V8dgK9VD
>>757 ま、コミカレはFランク短大だから・・・それなりの層が行きますよね。

普通の大学の場合、日本の学生の方がよっぽどバイト熱心。俺の大学で
バイトしている学生は稀だった(ボストン近郊の、トップではないが有名私立)。
759異邦人さん:2006/08/29(火) 14:32:33 ID:V8dgK9VD
連投ですが、上記のレス、激しくスレ外である事をお詫びしたく思います・・・
760異邦人さん:2006/08/29(火) 21:51:53 ID:7N5e4o4d
スキューバダイビングなどの場面で、「一度もしたことがありません」ってなんて言うのがベストかな?
「初めてです」とは違った言い方で。

761異邦人さん:2006/08/29(火) 21:52:45 ID:HxWKF3OW
I've never done before.
762異邦人さん:2006/08/29(火) 22:00:35 ID:OJihGP80
すいません、、時制の解説で、、ここは良いよというサイト有ったら
教えてください。
763異邦人さん:2006/08/29(火) 22:11:44 ID:7N5e4o4d
>>761
おおありがとう!
さっそく使ってみます。
764異邦人さん:2006/08/29(火) 23:09:32 ID:9/ZHmo0F
>>761 >>763
通じなくもないでしょうが、文法的に間違っています。
I have (又はI've) never done this beforeとか
This is my first timeをお勧めします。
765異邦人さん:2006/08/29(火) 23:18:42 ID:dEqof3Za
あぁit抜けてたかスマソ。
そこ発音できないんだよね。
766異邦人さん:2006/08/30(水) 06:32:41 ID:BLWQadjl
>>760
日本語が出来るインストラクターに教えて貰えるから日本語でおk
767異邦人さん:2006/08/30(水) 08:11:29 ID:0JHzue/t
確かに全く初めての、命にかかわることを英語で習うのは勇気がいるな。
教える方もかなり心配して「Are you OK?」って聞きまくりそうだ。
768異邦人さん:2006/08/30(水) 13:13:03 ID:MnJQEzo3
海外でのダイビングはなるべく日本人スタッフのいるところがいいよ
潜っちゃえば喋らないから関係ないけど、Briefingちゃんと聞いて理解出来ないと、透明度低いとこは危ないから
769異邦人さん:2006/08/30(水) 13:15:04 ID:MnJQEzo3
ちなみに、イントラが「Are you OK?」って聞いてくれる程心配してくれると期待しない方がいい
世界中どこだって潜る前に、「死んでも怪我しても文句言いません」って誓約書にサインさせられるのだから
イントラにとっては痛くも痒くもない
770異邦人さん:2006/08/30(水) 18:01:12 ID:SvUgCSAs BE:569851766-2BP(0)
Here comes a nice looking girl.
771異邦人さん:2006/08/30(水) 19:37:46 ID:1JJvkPFz
質問です。
レストランやマックで、例えば「コーラを下さい」という時には
coke,pleaseではなくてI'll have coke.のほうが普通だったのですか?

>>751さん提示の場合で
I'd like cofee.と言ってしまいましたorz

先のレスにあった、エレベーターでお先に降りて下さい(乗ってください)というときにも
Go ahead と言ってしまったしorz

違う場面、
壁にあるパンフレット?を見ているとき、それを読むのが長引きそうだったので、
後ろのネイティブな人にGo ahead といった時は、
センキューとニコニコしてたのに・・ムズカシス


772異邦人さん:2006/08/30(水) 19:44:09 ID:kuHyKcue
After you.
773異邦人さん:2006/08/30(水) 21:08:37 ID:mjlTs9iT
>>771
Coke,please.もI'd like cofee.もGo ahead.も全然間違ってないし
よく使われる表現だと思うけど。
774異邦人さん:2006/08/30(水) 22:03:42 ID:11Mwczdb
>>771
あなたの英語力の雰囲気ではどんなことを言ってもおkなりね。

大切のなのは細かいニュアンスより、自分の意思を伝えようとする態度なりね。
そのてん、自分の意思を言葉で表してる771は全部おk。
775異邦人さん:2006/08/31(木) 06:30:37 ID:r0EyU14w BE:189951034-2BP(0)
Check it out
それをチェックしてください
776異邦人さん:2006/08/31(木) 15:05:50 ID:gVk9bz+A
誰も居ない…
777異邦人さん:2006/08/31(木) 15:06:46 ID:gVk9bz+A
777ゲト
778異邦人さん:2006/08/31(木) 19:27:13 ID:a0yaHh+U
>>773-774さん
レスありがとうございます!!
最近、細かいニュアンスを気にしてしまっていました。

>大切のなのは細かいニュアンスより、自分の意思を伝えようとする態度なりね。
>そのてん、自分の意思を言葉で表してる771は全部おk。

はいっっ
細かいことに凝りすぎずに、
伝えること、コミュニケーションを目的にがんばっていきまっす。ありがとうございました。
779異邦人さん:2006/08/31(木) 22:52:22 ID:Hl+prE/h
うお〜!自分も来月海外初一人旅じゃ〜!がんばるぞ〜〜!!
780異邦人さん:2006/09/02(土) 00:24:39 ID:MR7xhZyZ BE:712314195-2BP(0)
We regret that you should have been caused inconvenience.
皆様がご不便な目にあわれたことを遺憾に思います
781722:2006/09/02(土) 08:31:07 ID:iAtvCUcP
>>723-727
レス遅くなりました。アドバイスありがとう。
親も子も英語を理解してないDQNだったのでF***でもB****でも
好きに罵倒して良かったんでしょうが、そんな英語力しかないのが
自分で恥ずかしかったので、質問しました。

ただ、次の方の質問回答にあった
《苦情はCAさんに頼む》
ほうがスマートでいいですね。勉強になります。
782異邦人さん:2006/09/02(土) 15:15:06 ID:jisEX3kA
成果人類が平和でありますようにって英語で何?
またこれの意図する所は?
783異邦人さん:2006/09/02(土) 15:54:45 ID:VdMMrsty
>>782
白光真宏会っつー宗教団体らしいが、日本語の横に英語でも書いてあるだろ。
May Peace Prevail on Earth

意図は「お布施くれ」

784異邦人さん:2006/09/03(日) 07:11:27 ID:8Fk92Y42 BE:443218447-2BP(0)
You are just as beautiful as you are kind.
Thank you for being my friend
あなたは、ちょうどあなたが親切であるのと同じくらい美しいです。
私の友人であってくれてありがとう
785異邦人さん:2006/09/04(月) 05:33:12 ID:XTF6ywLj BE:158292252-2BP(0)
786異邦人さん:2006/09/04(月) 21:26:57 ID:XTF6ywLj BE:854777096-2BP(0)
夏ばてで食欲がない.
I have lost my appetite because of the summer heat.
787異邦人さん:2006/09/04(月) 22:20:37 ID:wUJf89ew
マックでセット頼んでのにポテトが足りなくて、
ポテトが足りないのですがって言いたかったんですけど、
なんていえば良かったんですかね?
788異邦人さん:2006/09/04(月) 22:35:47 ID:Ii6wuEzw
ポテトプリーズ
789異邦人さん:2006/09/05(火) 00:11:17 ID:2rk+3O37
Can I have more French fries?
Cuz they are too few.
790異邦人さん:2006/09/05(火) 00:14:46 ID:2rk+3O37
あ、そういう意味じゃないな。

Can I have French fries?
Cuz they were not included in my set.
791異邦人さん:2006/09/05(火) 05:06:36 ID:HH6y3HBl BE:427389539-2BP(0)
What shape is it?
それはどんな形をしていますか
792異邦人さん:2006/09/05(火) 10:21:17 ID:ra5idZe6
What does it look like?が、どんな形をしていますかの意訳。What shape is it?
って直訳だけど、日常会話では、まず聞かない。
793異邦人さん:2006/09/05(火) 10:33:23 ID:ra5idZe6
May I have more French fries?
「Can I」ってのは、英語のネーティブが言ったなら、
教養なしの証拠。

あと、Cuzは、勿論Becauseの略ですが、子供がよく使います。
また、口語系ですので書くことはまずありません。
Cuzって態々書かれるって事は、留学したてかな?
794異邦人さん:2006/09/05(火) 10:48:58 ID:Nd8WU5DH
日本語で言うところの「だって〜」みたいな印象だよねcuzって。'causeってのもそうだけど
友人同士の会話やネットチャットならいざしらず、わざわざ文章で書かれると、頭悪そうーとしか思えない。
795異邦人さん:2006/09/05(火) 10:51:57 ID:im6UuKqq
世の中何をやるにも金だからココで掴もう
HTTP://WWW.CAJINO.JP/
796異邦人さん:2006/09/05(火) 11:23:33 ID:zrBxWXAG
なぜ韓国人男性は日本人女性にモテるのか  米紙「韓国の男性は“アジアのイタリア人”」
http://japanese.chosun.com/site/data/img_dir/2006/09/05/200609050000111insert_1.jpg
「日本人女性の財布の中身はソウルにつぎ込まれている!」

米国のシカゴ・トリビューン紙がアジアの韓流ブーム現象を特集し、注目を浴びている。
同紙インターネット版は4日(韓国時間)、「日本の女性たちはソウルの男性とお付き合いする
ために血眼になっている」という見出しの記事を掲載した。これは韓流ブームについての記事だ。

 天井知らずの人気を誇る韓流スターたちの出演料も詳しく紹介している。
同紙は「韓国の人気男優たちはハリウッドを除けば最高の待遇で迎えられる俳優になった。
ドラマ『冬のソナタ』のペ・ヨンジュンは現在、映画1本当たり500万ドル(約5億8300万円)の
ギャラが設定されている。また、彼は各種事業を展開し、その資産は1億ドル(約116億円)近い。
その他、チャン・ドンゴンやリュ・シウォンなどの韓流スター9人も年間1000万ドル
(約11億6000万円)以上を稼ぎ出している」と報じた。そして「こうした韓流ブームのおかげで、
韓国の観光産業は右肩上がりで、韓流スター関連グッズも飛ぶように売れている」と付け
加えた。特に、この現象は日本だけでなく中国や、ベトナムなど東南アジアにも広がっている、
と分析している。

 また、「韓国の男性は“アジアのイタリア人”と呼ばれている」とも報じている。
「健康な体と2年間の徴兵義務で、韓国の若い男性はアジアで最も心身共に
よく鍛えられていると言われ、こうしたあだ名がついた」という。

 同紙は、「そのため韓国の男性は日本で一番憧れの男性像になった」と強調する。
お見合いのためにこれまでに韓国を10回も訪れたという日本人女性ヨシムラさんとの
インタビューも掲載された。彼女は「韓国の男性は甘くてロマンチック。
“愛している”の一言も口にできない日本人男性とは違う」として、
理想の韓国人男性探しを続けるという夢を語ったという。

 ついに韓流ブームは、全世界が注目する文化現象として定着したようだ。

キム・ソンウォン記者 『スポーツ朝鮮』
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/09/05/20060905000011.html
797異邦人さん:2006/09/05(火) 12:03:00 ID:2rk+3O37
口語体?
787が、文章の書き方を質問してたとは知らなかった。
それから、Can I は、こんなときには普通に使う。
May I と、かしこまってお願いするような場面でもないだろう。
それより、能書きや人の評価ばかりしてないで、
少しは自分から具体的な答えを書いてみたらどうだ?
798異邦人さん:2006/09/05(火) 12:30:19 ID:qVSX+VA7
>>787
文法よりとにかく
ポテト!ポテト!アイニード○○セット!って叫ぶのがいいと思う。
799異邦人さん:2006/09/05(火) 12:35:08 ID:fBQTs2/x
自分なら 「ポテトまだなんだけど?」とアッサリ言うだけにするな。
マックの店員に対して丁寧な表現しようなんて特にオモワネ。
French fries hasn't come yet. 
800異邦人さん:2006/09/05(火) 12:37:06 ID:ZCIGpPLb
だなぁ。
ハンバーガー屋でCan I〜?で教養云々って一体…
801異邦人さん:2006/09/05(火) 12:42:04 ID:fBQTs2/x
第一、may iって、一体だれに許可求めてんのさ
「隣、座って良い?」とか「タバコ良い?」とか、相手からyes no answerが欲しい時にしか基本的に使わん。
マック程度なら、普通に店頭で注文するときもcan I have〜じゃなくて、I take〜くらいしか使わん。
エレガントなお店とかで店頭にでて無いものを注文するときに、
「今日は、○○、いただけるかしら?」な雰囲気出したいならイザ知らず。
802異邦人さん:2006/09/05(火) 18:28:41 ID:cIA38W2l
マックでCan I使うとしたら
ポテトにケチャップつけて欲しいときとか
ドリンクのおかわり頼む時とか水もらう時だな
「〜してもらえる?」ってニュアンスを入れたい場合。
803異邦人さん:2006/09/06(水) 01:06:58 ID:/iqvyOrW
まぁ、Can I が、初心者にも覚えやすいから、
飲食店あたりでは、一番いいんでね?
砕けすぎても硬すぎもせず、無難な表現。
804異邦人さん:2006/09/06(水) 01:34:14 ID:rhgF84nJ
ハンバーガー屋でI take〜くらいは使ったほうがいいの?
俺は○○セット,please しか言ったことないけど・・
805異邦人さん:2006/09/06(水) 01:37:46 ID:Crop2Bhs
>>804
それで十分。
806異邦人さん:2006/09/06(水) 01:40:38 ID:wymzQorq
でも、pleaseは忘れちゃいかんな。
807異邦人さん:2006/09/06(水) 16:58:48 ID:jQwH6/a6
ここは役に立つインターネッツウェブサイトですね
808異邦人さん:2006/09/06(水) 18:33:29 ID:0x1gRJ+D BE:237438735-2BP(0)
Have you decided yet?
Not yet.
809異邦人さん:2006/09/06(水) 18:46:01 ID:V1ovougl
俺の甥の口癖
"Uncle,Please〜,please."
pleaseを前後に2回言う、日本人も幼児が「大きい大きい」とかいう風に
二回言うのと同じなのかな。

810異邦人さん:2006/09/06(水) 22:47:11 ID:rhgF84nJ
なんでお前の甥が英語喋るの?
お前もしかして外人?アメリカ人?
811異邦人さん:2006/09/06(水) 22:59:19 ID:z7GJz2qP
yep
812異邦人さん:2006/09/07(木) 06:05:28 ID:GJ3KOd01
>>810
普通に考えれば分かりそうなものだが?
自分の兄弟が外国人と結婚してその子供と自分の関係は?
813異邦人さん:2006/09/07(木) 08:03:03 ID:keWZKu5U
別に外国人と結婚しなくても、外国で育てば、外国語しゃべる。
814異邦人さん:2006/09/07(木) 13:07:37 ID:/XJ8/e0X
>>809
プリーズ2回は「おーねーがーいー!」って強調する感じ。
大人でも、頼むよ、どうしても、この通り!って状況で使う。
815809:2006/09/07(木) 14:23:52 ID:o2GUN43w
甥っ子だと思ったのは、「アミーゴ ポルファボール ポルファボール」といいながら近寄ってくる
見た事も無い外国人だった。
816809:2006/09/07(木) 17:16:54 ID:/W8ZDUgZ
>>810
My brother in law is a Canadian.
817異邦人さん:2006/09/07(木) 17:19:28 ID:/W8ZDUgZ
甥は、義兄&姉の事を「ダディちゃん」「マミちゃん」と呼んでます。
818異邦人さん:2006/09/07(木) 17:41:53 ID:n3YMuPic
家庭内でダディとか言うならまず夫婦間でハニーとかスイートハートとか
講習の面前でも言えるようになってからにしろ。
爺さんだけグランパって呼ぶ家庭なんか最悪だ。
819異邦人さん:2006/09/07(木) 18:13:01 ID:/W8ZDUgZ
>>818
父母には、「おじいさ〜ん」or「おばあさ〜ん」後は英語で話してます。
たまに「ビール」とか言ってチビに「ノ,ノ,ノ,ノ,ビィア〜」なんて発音を
直されてます。
820809:2006/09/07(木) 18:17:05 ID:o2GUN43w
>>819 きっと可愛い盛りだね
821異邦人さん:2006/09/07(木) 19:31:24 ID:UPQ+DL/7 BE:854777669-2BP(0)
>>792
そーか
そーだったのか!
822異邦人さん:2006/09/08(金) 18:29:16 ID:TSH9gPNH BE:997240379-2BP(0)
I'd like to make reservation for two for tomorrow evening at 7.
823異邦人さん:2006/09/08(金) 18:34:31 ID:b99MB89L
a
824809:2006/09/08(金) 19:16:37 ID:V8thqb9R
ちなみに、義兄は「DVD の 忍者はっとりくん」が好きなんですが「はっとりくん」を
"Hat Clean"といくら直してやっても言ってます。

>>820
姉が2年弱前に下の子の出産で帰国するのに付いてきて、今3歳半一番かわいい時かな。
でも年末に帰ってしまうので寂しくなりそう。
825main area :2006/09/09(土) 06:49:22 ID:c6wnKxKO BE:316584454-2BP(0)
Where is the main area for restaurants?
レストランが多いのはどのへんですか。
826異邦人さん:2006/09/09(土) 10:08:52 ID:AszStKTU
クンニは英語でなんと言いますか?
827異邦人さん:2006/09/09(土) 12:43:24 ID:Rnk1lQsd
>>826
クンニを日本語でなんと言うのか教えてくれたらね
828異邦人さん:2006/09/09(土) 13:30:00 ID:z/2yQXXQ
809は女性かな。オチなしだもんな。ある意味スゴい。
829main area :2006/09/09(土) 13:57:59 ID:c6wnKxKO BE:554022375-2BP(0)
>>827
チェックポイント
830異邦人さん:2006/09/09(土) 18:11:22 ID:c6wnKxKO BE:506534584-2BP(0)
We've been waiting a long time.
長いこと待っています。
831異邦人さん:2006/09/10(日) 06:34:48 ID:GxzeL14d BE:886435878-2BP(0)
I should like to go with you.
ご一緒したいと思います.
832異邦人さん:2006/09/10(日) 10:26:55 ID:RHr00id2
>>「Can I」ってのは、英語のネーティブが言ったなら、
教養なしの証拠。

あほか?普通にCan Iってみんな使ってる。
確かにMayって言うのは丁寧な言い方だけど、正直殆ど聞かない。


833異邦人さん:2006/09/10(日) 10:33:08 ID:pG0kDdGl
Can you ならわかるがな
でも俺は使うけど
834異邦人さん:2006/09/10(日) 10:48:58 ID:A1XUxrlr
Can I 〜? フレンドリー
Could I 〜? まぁ丁寧な方
May I 〜? ここまで丁寧にしなくても
835異邦人さん:2006/09/10(日) 10:53:52 ID:8CXJeiQX
そういえば、駅で地図を見てる外人などに声掛けるとき
May I help you?
って習ったけど、今考えると、なんか可笑しいな
836異邦人さん:2006/09/10(日) 11:39:16 ID:RHr00id2
Can I please で十分丁寧だよ
Could you pleaseならもっといいかもね
837異邦人さん:2006/09/10(日) 11:40:31 ID:RHr00id2
>>835
そこでMayを使うのはOK
838異邦人さん:2006/09/10(日) 12:17:09 ID:hNuiccQG
「イスを後ろに倒してもいいですか?」
と、「この近くにインターネットカフェはありますか?」って何て言ったらいい?
839異邦人さん:2006/09/10(日) 12:42:38 ID:8CXJeiQX
>>837
別に間違ってないけど、ちょっと大げさすぎるよ。
今のご時世なら、
Do you need any help?
あたりがいいんじゃないか?
840異邦人さん:2006/09/10(日) 13:32:26 ID:TunTnxny
>>838
do you mind if i move the seat backward?
is there a cybercafe around here?
841異邦人さん:2006/09/10(日) 14:31:44 ID:qyfRX6/p
サイバーカフェっていうんだ
何処でも通じる用語なのですか?
842異邦人さん:2006/09/10(日) 14:42:35 ID:TunTnxny
それが通じなかったら an internet cafe にしたら

ついでだから、偉い人たちで、地域差について論じて、知識と経験量を競い合ってください。
843異邦人さん:2006/09/10(日) 14:45:21 ID:Uw31F2Je
つか、internet pointの方がinternet cafeよか使用頻度大きいと思う今日この頃。
844異邦人さん:2006/09/10(日) 17:26:28 ID:ynrwKGn/
internet pointってなんですか?(´д`)
845異邦人さん:2006/09/10(日) 17:29:46 ID:TCfN8Kmc
>839
それならsome helpの方が良い。
846異邦人さん:2006/09/10(日) 18:05:09 ID:8CXJeiQX
>>845
特に困ってる雰囲気でもないけど、いちおう声掛ける
っていうニュアンスだから、anyの方が良くはないか?
つか、俺がアメリカにいた頃、よくみんなそうやって
声掛けてくれたので、俺もまねして良く使ってる。
847異邦人さん:2006/09/10(日) 20:56:14 ID:ha4H09fq
cybercafe

はぁ って言われると思う。
848異邦人さん:2006/09/10(日) 21:16:45 ID:TunTnxny
自分の中で最初に浮かんだことばは、internet cafeだった。今までこれしか使ったことがなかった。
internet pointはまったく頭になかった。で、かるく"internet cafe"で検索したら、wikipediaにcybercafe
と同義とあったら、cybercafeを使ってみた。多分、例によって文句つける人たちが沸くだろうと楽しみしてだ。
超うれしい。

"internet point" の検索結果のうち 英語のページ 約 404,000 件
cybercafe の検索結果のうち 英語のページ 約 963,000 件
"internet cafe" の検索結果のうち 英語のページ 約 7,640,000 件

さあ、偉い人たち、地域差について論じて、知識と経験量を競い合ってください。
まさか、印象しか語れないわけじゃないよね。
849異邦人さん:2006/09/10(日) 21:24:30 ID:ha4H09fq
スルー
850異邦人さん:2006/09/10(日) 21:28:14 ID:TunTnxny
>>849
最初からスルーしろよ。というよりも、それはスルーって言わないですよ。
つまり、あんたは偉くない人なんだろ。どうでもいいから、どっかいって。
851異邦人さん:2006/09/10(日) 21:55:34 ID:+0Ih/qsd
> ID:TunTnxny

落ち着け
852異邦人さん:2006/09/10(日) 23:57:50 ID:TunTnxny
ずっと冷静ですが
853異邦人さん:2006/09/11(月) 03:35:23 ID:MM8QcFsU BE:997240379-2BP(0)
Don't be so scary.
そんなにびくびくするな
854異邦人さん:2006/09/11(月) 07:32:42 ID:MM8QcFsU BE:854777669-2BP(0)
a bus into the city?
空港に着いたらバスを指差して聞いてください。
855異邦人さん:2006/09/11(月) 08:16:39 ID:J4h4jtjc
文句つけるところがなくなったら、黙れよ、滓どもが
856異邦人さん:2006/09/11(月) 14:44:31 ID:7zM3dqjU
>>846
そか。>>837を読んで困ってる人に声をかけるような
シチュエーションに感じたんだよね。
まぁ、多少の積極性の違いだけだから、どちらでも良いかと。
日本語だと「手伝いますよ」と「手伝いが要りますか?」
程度の違いかな。
857異邦人さん:2006/09/11(月) 17:18:55 ID:+r5Kx0xX
Kick for ASS
858異邦人さん:2006/09/11(月) 19:32:13 ID:mocuEoK6
>>857
ASS=アパマンショップ
859異邦人さん:2006/09/11(月) 21:10:46 ID:tXkeo+Fd
イギリスではinternet cafeとcyber cafe、どっちを使うか教えて、エロい人。
860異邦人さん:2006/09/11(月) 21:36:05 ID:MM8QcFsU BE:554022757-2BP(0)
Do you have a liquid.
861異邦人さん:2006/09/11(月) 22:09:55 ID:r/RxKQ79
I was gay.
862異邦人さん:2006/09/12(火) 08:35:03 ID:URG9XFTm
>>859
イギリスでは、easyInternetcafeを使ってますよ
863異邦人さん:2006/09/12(火) 16:08:53 ID:zzplkZek
>>862
ありがとうございます。

ちなみに、ネットカフェが通じなかったりなかったりした場合に
「この近くにインターネットができる所はありますか?」って何て言ったらいいんでしょうか?

「インターネットをする」を英語でどう言うのか知りたいです。
do internet? play interne?
864異邦人さん:2006/09/12(火) 16:27:59 ID:D24Be9Jv
use the Internet 冠詞が入ります。
865異邦人さん:2006/09/12(火) 17:32:12 ID:jLGjZGl+ BE:237438735-2BP(0)
Is there use the internet around here?
866異邦人さん:2006/09/12(火) 17:36:41 ID:D24Be9Jv
>>865
> Is there any place I can use the internet around here?
むりやり訂正してみますた
>
867異邦人さん:2006/09/12(火) 17:55:01 ID:VhpNZxZL
is there an internet cafe around here?

is there any place I can use the internet around here?

とかで普通に通じるような、、、。
868異邦人さん:2006/09/12(火) 17:57:26 ID:VhpNZxZL
>>866さんが書いてたのねん、逝ってきますorz
869異邦人さん:2006/09/12(火) 18:40:09 ID:jLGjZGl+ BE:332414137-2BP(0)
How to plead for me life.
I give money to you that money in pocket.
870異邦人さん:2006/09/12(火) 19:07:26 ID:gq5y0nyX
Whose pocket is it anyway?
871異邦人さん:2006/09/12(火) 19:09:26 ID:PIvHIxh6
Please tell me くらいつけろ
872異邦人さん:2006/09/12(火) 19:24:43 ID:wOC9J/wL
>>871
普通つけるなら、Excuse me だろ。
873異邦人さん:2006/09/12(火) 19:26:10 ID:PIvHIxh6
Excuse me 
Please tell me 
Can i use the internet around here?

874異邦人さん:2006/09/12(火) 19:31:15 ID:D24Be9Jv
てか
Excuse me, do you know an Internet cafe around here? でいいんでまいか?

でI'm afraid I don't know. って言われりゃ Well, thanks anyway, bye. で終わるし
Yes I know.って言われりゃ、Could you tell me where it is?って聞けばいいし。
875異邦人さん:2006/09/12(火) 19:55:39 ID:PIvHIxh6
>>874
きみ正解。
876異邦人さん:2006/09/12(火) 19:59:37 ID:r8Uo1O/Q
Is there any internet cafe near here? でいいんじゃね?
877異邦人さん:2006/09/12(火) 20:05:26 ID:PIvHIxh6
いきなりIs thereはあかん
878異邦人さん:2006/09/12(火) 20:05:45 ID:D24Be9Jv
>>876それでいいんだけどね、そうすると>>871が現れてそうしてループ…

>>873責任とれよな

879異邦人さん:2006/09/12(火) 20:07:22 ID:wOC9J/wL
>>876
どっちでもいいね。何で>>874がこれが唯一の言い方だ!みたいな
勢いなのか分からんw
880異邦人さん:2006/09/12(火) 20:22:48 ID:D24Be9Jv
もれはそんなこと言ってませんよ
言ってるのは>>875
881異邦人さん:2006/09/12(火) 20:23:49 ID:PIvHIxh6
Im looking for internet cafe. Do you know? 
882異邦人さん:2006/09/12(火) 20:24:57 ID:wOC9J/wL
>>881
レベル下がってる感じ。you know?
883異邦人さん:2006/09/12(火) 20:25:47 ID:D24Be9Jv
ああ、でもね、Is there〜で聞きたいときは、
頭にexcuse meとかcouold you tgell me〜?とかつけたほうが良いってのには同意。
いきなり道行く人つかまえてIs thereで質問かかますと
「ネカフェ近所にあんの?」っていきなり聞くのと同じで、とてもぶっきらぼうに聞こえてしまう。
884異邦人さん:2006/09/12(火) 20:26:35 ID:wOC9J/wL
>>880
そっか、スマソorz
885異邦人さん:2006/09/12(火) 20:27:30 ID:wOC9J/wL
>>883
同意
886異邦人さん:2006/09/12(火) 20:29:34 ID:PIvHIxh6
だろ?
887異邦人さん:2006/09/12(火) 20:31:36 ID:r8Uo1O/Q
>883
そんなの前提で書いてますたよ。
配慮不足スマソ
888異邦人さん:2006/09/13(水) 00:22:29 ID:vuR9FxaI
>>874
そういえば昔ロンドン市内で、生真面目そうなおじさんに、
Do you know where British Museum is?
ってたずねたら、
Yes I know. So what?
って答えられて、当然すぐに教えてもらえると思った俺は戸惑ってしまった。
その後、ニヤっと笑ってウインクして、すぐに教えてくれたけど。
889異邦人さん:2006/09/13(水) 00:40:54 ID:zq9FWJTg
大英博物館とネカフェは同列には語れないと思うんだよね。
大英博物館みたいに超有名な場所なら、相手が知っていることを前提で聞くわけだから、
最初からCould you tell me where〜?で良いし、逆にDo you know〜?で聞くのもちょっとヘン。
上記みたいに「知ってますが、何か?」みたいに反応されちゃう。
ましてやIs there〜?なんて聞こうものなら「アホかこいつ?」と思われる。
反対に、相手が知っているかどうか定かでない場所、
たとえば郵便局とかネカフェとか公衆電話とか、
地味めな場所なら「すみません、この辺に○○があるかご存知ですか」って聞いてからのほうが
その後の会話がスマートだと思うんだよね。

まあ、観光客の言うことですから、通じれば桶!でしょうけど。
890異邦人さん:2006/09/13(水) 00:47:50 ID:vuR9FxaI
いや、そんな大げさなことではなくて、>>874読んで、
昔の失敗談をふと思い出して書いただけ。
891異邦人さん:2006/09/13(水) 00:49:55 ID:E5clrn1F
>なんて聞こうものなら「アホかこいつ?」と思われる。

多分、外国人が一生懸命英語で話そうとしてるのは分かるから、
「こいつ何か言おうとしてるぞ?」って思われるぐらいのような
希ガスw
892異邦人さん:2006/09/13(水) 05:23:27 ID:M4ViU8gc BE:759802368-2BP(0)
Internet cafe where?
893異邦人さん:2006/09/13(水) 10:06:36 ID:COSYWRVq
>>889
相手が知っているかどうかではなく
あるかどうかを聞いてるのか、場所を尋ねているかの違いでしょ。
もともと場所を尋ねるのにIs thereなんて使わんw
894異邦人さん:2006/09/13(水) 13:52:38 ID:uWyzWE4r
あいかわらず、ねちっこい議論に花咲かせてるね。
細かいことツッコミ合いして楽しい?そしていつも奇妙に的から外れてるよね。
たとえば、>>874-875>>883-885。そんなこといったら日本語でも頭に挨拶つけるっつうの。
「すみませんが」「いきなり恐縮ですが」とか。

こまかいことは英語板でヲタだけでやってくれ。
895異邦人さん:2006/09/13(水) 13:54:57 ID:uWyzWE4r
あ、むしろ「つかぬこと伺いますが」がよくあるパターンか。おまいらに合わせてしまって、
日本語の感覚がおかしくなっちまった。
896異邦人さん:2006/09/13(水) 22:35:41 ID:jZeazXLO
>>892でいいじゃん
笑顔で聞いて、笑顔でサンキュウで全然おk
897異邦人さん:2006/09/13(水) 23:15:04 ID:COSYWRVq
それはいくら何でもダメだろ。
それじゃここで聞く必要すら無いw
898異邦人さん:2006/09/14(木) 11:34:40 ID:1oLFWPk7
>>896
笑顔で聞いて、笑顔でサンキュウは、ちゃんとした文法で
聞くときだって必要
899異邦人さん:2006/09/14(木) 11:38:24 ID:wYuyflHA
>>896
通りすがりの人に尋ねるつもりなら、
多分、それじゃ通じないかな。
更に、発音がカタカナ読みそのまんまだと
通じない可能性が高いかな。筆談なら通じるね。
900異邦人さん:2006/09/14(木) 11:46:24 ID:vLelPNMZ
Excume me +>>876で桶。
901異邦人さん:2006/09/14(木) 13:28:03 ID:lM/lJk8m
「この近くにインターネットができる所はありますか?」="Is there any internet cafe around here?"
なおかつ、
「すみませんが、この近くにインターネットができる所はありますか?」="Is there any internet cafe around here?"
このとき、上の式から下の式を引くと、
「すみませんが、」=""
""=0であるから「すみませんが、」=0
しかし、一般に「すみませんが、」=0とは考えられていないので矛盾する。

鑑みるに、スレの住人たちの脳みそは混乱している。
902以下のように訂正。:2006/09/14(木) 13:29:29 ID:lM/lJk8m
「この近くにインターネットができる所はありますか?」
="Excuse me. Is there any internet cafe around here?"
なおかつ、
「すみませんが、この近くにインターネットができる所はありますか?」
="Excuse me. Is there any internet cafe around here?"
このとき、上の式から下の式を引くと、
「すみませんが、」=""
""=0であるから「すみませんが、」=0
しかし、一般に「すみませんが、」=0とは考えられていないので矛盾する。

鑑みるに、スレの住人たちの脳みそは混乱している。
903異邦人さん:2006/09/14(木) 21:17:39 ID:tvionFVc
もまえの文章の方が混乱してる
904異邦人さん:2006/09/14(木) 21:26:46 ID:lfZ+jQk4
俺もそう思う
905異邦人さん:2006/09/14(木) 22:15:04 ID:HNzvD/zi
俺もそう思う
906異邦人さん:2006/09/14(木) 22:26:53 ID:WNh9DXia BE:854777096-2BP(0)
What did you come?
これからどうするの?
907異邦人さん:2006/09/14(木) 22:49:39 ID:lM/lJk8m
>>906 Congulatuations! Good job. You've caused us a lot of trouble. Your reputation is intact.
908以下のように訂正。:2006/09/14(木) 22:51:17 ID:lM/lJk8m
>>907 Congratulations! Good job. You've caused us a lot of trouble. Your reputation is intact.
909異邦人さん:2006/09/14(木) 23:40:57 ID:tvionFVc
誰か、>>901=907=908の言いたいことを、分かりやすく
説明してくれまいか?
910以下のように訂正。:2006/09/15(金) 00:02:40 ID:RB6smwUh
>>909
スレの流れは最悪。雰囲気は悪い。新しい客も来ないときには、
アホがどうでもいいことを書いて保守している。
911異邦人さん:2006/09/15(金) 00:06:10 ID:VH+/dA6H
ん?>908=>910?
912異邦人さん:2006/09/15(金) 09:30:48 ID:z8WExAmR
馬鹿は簡単な事を難しく説明するのが好きだか
ポイントすら分らんくなるな。
913以下のように訂正。:2006/09/15(金) 09:56:08 ID:RB6smwUh
次スレ要らないよ。こんなアホばかりのスレ。アホはたくさん例示されてもおなじ事を繰り返す。
914異邦人さん:2006/09/15(金) 20:02:55 ID:2cXhrn3M BE:712314195-2BP(0)
>>908
congratulation
915異邦人さん:2006/09/16(土) 11:15:56 ID:C6SrhHsG BE:189950562-2BP(0)
be gray
安くしとくよ
916異邦人さん:2006/09/16(土) 11:25:24 ID:FgfNnVAZ
>>915
意味不明な上に旅先でどう使えるのか?
917異邦人さん:2006/09/17(日) 02:33:37 ID:CTfR5rXB BE:126633942-2BP(0)
Fill it up, please
918異邦人さん:2006/09/17(日) 02:44:00 ID:LlKdguZR
大田賢法って誰?
919異邦人さん:2006/09/17(日) 12:01:25 ID:CTfR5rXB BE:854777669-2BP(0)
Doesn't taste like me.
味覚は、私に合いません

does taste like me.
味覚は、私に合います。
920異邦人さん:2006/09/17(日) 16:00:53 ID:3arwVfBa
最近なんかウザイのが湧いてるな
921異邦人さん:2006/09/17(日) 18:48:14 ID:R0tUWOkr
ちょっと待って」って?
922異邦人さん:2006/09/17(日) 19:21:07 ID:LlKdguZR
>>921
hold your horses
923異邦人さん:2006/09/17(日) 20:57:42 ID:gx5ThilZ
>>921
just a minute
924異邦人さん:2006/09/17(日) 21:29:02 ID:1uf2S2Ej
>>921
just a moment
925異邦人さん:2006/09/17(日) 22:37:52 ID:LlKdguZR
>>921
hang on a sec
926異邦人さん:2006/09/18(月) 00:11:04 ID:OXK7gpM/
電話なのか?
927異邦人さん:2006/09/18(月) 04:08:09 ID:9UijEtlS
電話じゃねえ
人と話してる時
hold your horses  これどういう意味?
928異邦人さん:2006/09/18(月) 08:40:18 ID:yHkVuKpR BE:633168285-2BP(0)
I don't by
私はそうしません。
929異邦人さん:2006/09/18(月) 08:48:21 ID:yHkVuKpR BE:379901164-2BP(0)
930異邦人さん:2006/09/18(月) 09:30:40 ID:4B5e/9Zr
>>927
直訳すると「馬をじっとさせてなさい」って感じ。

馬は早く動きたくてムズムズしてる状態を想像すると分りやすい。

「あせらないで」「ちょと待ちなさい」って感じ。
ちょっと上から目線の言い方だね。

>>926
電話口じゃなくても使うよ。



----------------------------

聞きなれない人の為に念のため、
sec=secound
931異邦人さん:2006/09/19(火) 06:42:53 ID:AVM0iz8P BE:854777669-2BP(0)
hang on a second
ちょっと待ってください

you looking good.
932異邦人さん:2006/09/19(火) 18:31:10 ID:mSqHnCUa
今日映画を見てたら、「ちょっと待って」を
「wait a second」って言ってたけど、これでもOK?
933異邦人さん:2006/09/19(火) 18:41:13 ID:1X3NFUJK
おk
934異邦人さん:2006/09/19(火) 20:16:06 ID:zmnlwK91
もういっそ「wait!」だけでもいいよ。
ちょっと待ってっていう状況ってあわててて時間ないんだから。
935異邦人さん:2006/09/19(火) 20:51:44 ID:DkObEqy0
one second!
936異邦人さん:2006/09/19(火) 21:23:47 ID:DSua4U3i
>>932
細かいことを言うと「ちょっと待って」って字幕だからw
937異邦人さん:2006/09/20(水) 01:43:25 ID:bX0G43g1
>>936
どういうこと?
938異邦人さん:2006/09/20(水) 03:49:44 ID:H24KPO4V
子連れの時、イエース、マム と言われてびっくりしたんですけど
これってお母さんという意味ではないですよね?
939異邦人さん:2006/09/20(水) 04:59:50 ID:zKdsJxV6
はい、お客様だよ yes,(sir or)ma’am.です
940異邦人さん:2006/09/20(水) 06:10:40 ID:HnpcTneO
>>937
字幕が正確に訳しているわけではないって事だろ
翻訳者の意図で面白い日本語に訳すこともあるから
そのまま英語の訳だと思わない方がいい
941異邦人さん:2006/09/20(水) 09:01:24 ID:IeKOR93d
>>938
貴方が女性だから。男性ならsir。
942異邦人さん:2006/09/20(水) 10:26:25 ID:BT4qzmy0
ネイティブと冗談言い合ったりがうまくできないんだけど、
そういうスレはどっかにない?
943異邦人さん:2006/09/20(水) 11:34:10 ID:L/HGbURa
>>942
ネイティブと会話したいなら、英語圏のチャットにでも参加してみては?
日本人の反ネイティブ相手に英語を勉強したいなら英語板にそんなスレが
あったような。スピーキングならスカイプ使うとか。
944異邦人さん:2006/09/20(水) 15:40:32 ID:bX0G43g1
http://www.youtube.com/watch?v=cbBfZqYRjzw

これ旅行中役に立つかもしれませんので、どなたか何て言ってるか教えてくれませんか?
945異邦人さん:2006/09/20(水) 20:01:52 ID:AeH8ZHSJ
>>944
まだ見てないが、旅行に役に立つかもと思った時点で
何て言ってるか理解してんじゃねぇの?
946異邦人さん:2006/09/20(水) 22:13:35 ID:QiKWFFnL
>945
とりあえず見たけど何の落ちもなかったよ
947異邦人さん:2006/09/21(木) 00:18:42 ID:7bej8Apm
飛行機の往復チケットの往復って英語で何て言うんですか?
教えて下さい。
948異邦人さん:2006/09/21(木) 00:55:40 ID:KN+k1hiX
round-trip ticket
949異邦人さん:2006/09/21(木) 01:49:24 ID:9UuRVx9H
かんたんな単語くらい、質問する前に和英辞書ひこうよ。
950異邦人さん:2006/09/21(木) 05:24:57 ID:Aw/UoKQW
お店で買い物する際に、「やっぱりこれいらないです。(買いません」ってなんて言ったらいい?
お店の人にこわ買うかい?って言われたらNoだけでもいいと思いますが、
こっちからレジに持っていって「いらないです」は?
951異邦人さん:2006/09/21(木) 05:44:23 ID:SYX5ZBc4
i’ll pass this time.今回はやめておきます。this one isn’t quite what I had in mind.これは私がほしかったものとすこしちがいます
952異邦人さん:2006/09/21(木) 06:54:53 ID:+Ao6kP6Q
ttp://www.youtube.com/watch?v=rc5PDZTQVZI

これ旅行中役に立つかもしれませんので、どなたか何て言ってるか教えてくれませんか?
953異邦人さん:2006/09/21(木) 07:36:33 ID:Aw/UoKQW
>>952 英語じゃないけどな

女「この写真は本当にあなた?」
男「んーと、サングラスかければ分かるかな?」
女「分かりません」
男「これでどう?」
女「全然違うわね」

・・・

男「どう?」
女「OH!分かりました。」

大体こんな感じ
俺にぁフランス語はちとムズイけど、頑張ってヒヤリングしますた。。
954異邦人さん:2006/09/21(木) 09:41:15 ID:7bej8Apm
>>948
それじゃ通じませんでした。
955異邦人さん:2006/09/21(木) 10:28:33 ID:P86SGcJ5
>>954
round-tripはアメリカ英語だけど、イギリスや欧州でも普通に通じるよ
何か別の問題があると思う。相手が英語に弱いとか

そのときは、going... returning... 2-way ticketみたいに事細かに説明してあげればいい
956異邦人さん:2006/09/21(木) 10:47:14 ID:KN+k1hiX
>>954
どこの国で?
957異邦人さん:2006/09/21(木) 10:56:21 ID:TACDzzMP
日本で
958異邦人さん:2006/09/21(木) 14:34:22 ID:5mT3h/v6
a return ticketという場合もあるな
959異邦人さん:2006/09/21(木) 15:21:13 ID:vpjZ0un4
ハワイで英語のツアーに参加しました。
最初のうちは紋切り型の英語だったのですが
しだいにガイドと白人どうしで盛り上がって来て、
星座に引っ掛けた話を一生懸命言っているのだけど全然わからなかった(´・ω・`)
そんな感じがつづいて後半は全然わからなかったよ。
これをクリアするにはどうすればいいのだろう?
960異邦人さん:2006/09/21(木) 18:55:20 ID:SYX5ZBc4
英語を理解したいの?それともいっしょに盛り上がりたかったの?話せたりヒアリングができれば問題解決って当たり前すぎて答えてて不思議な感じです
961異邦人さん:2006/09/21(木) 19:54:57 ID:5BNBO1O2
少なくても理解できないと盛り上がれないんじゃない?
962異邦人さん:2006/09/21(木) 20:48:13 ID:GDTU+POd
それをクリアするには、一般的にペラペラと言われるレベルまで
できるようにならないと、どうにもならないよなw
963異邦人さん:2006/09/21(木) 21:53:20 ID:Gm+13wPc
「星座に引っ掛けた話」というところまで分かっているんならまぁそこそこ英語はできるんだろう。
964異邦人さん:2006/09/21(木) 22:01:13 ID:GDTU+POd
ネイティブ同士の会話に入っていくのは相当だからね。
グループに非ネイティブが一人でも混ざっていれば、また違うけど
オールネイティブとなると、ちょっとやそっとじゃキツイと思う。
965異邦人さん:2006/09/24(日) 03:55:30 ID:j9aoqiO0 BE:443217874-2BP(0)
All valuables should be kept in the safe.
貴重品はすべて金庫におしまいください 《ホテルなどの注意書き》.


966異邦人さん:2006/09/24(日) 13:21:26 ID:hZXHW+G3
ネイティブでも聞きやすいやつと全くわからんやつがいる
特にガテン系のおっさんの会話は全くわからない
まあ 日本でも同じだが
967異邦人さん:2006/09/24(日) 19:58:16 ID:3Ms+bYv2
ホテルに行ったら、洗面台に
「This is compliments ofなんとかかんとか」
って書いたミネラルウォーターがあったんだけど
無料って意味なのかな?日本に帰ってきて
辞書引いたけどわからん・・・
968異邦人さん:2006/09/24(日) 20:00:12 ID:n+ytsvJ4
>966
相手が気を使ってしゃべってくれるかどうか、にもよりますよね。
>964さんの言うとおりかな?

ところで、私は旅先でよく「どんな仕事してるの?」と聞かれます。
office workと言っても、「例えばどんな?」と。
真面目に言えば、得意先に請求書を出して、入金を確認し、
支払いがなければ催促する。。。という仕事なんですよ。
こういうのを一言で表せる表現ってありますか?
969異邦人さん:2006/09/24(日) 20:04:16 ID:DGmCNV8L
I'm a clerk.
970異邦人さん:2006/09/24(日) 20:05:06 ID:zd2ghmkr
>>968
Accounting
971異邦人さん:2006/09/24(日) 20:16:40 ID:G5ThoPnu
>>967
「ホテルからの心ばかりの品でございます」てな意味。
complimentsってのは日本で言うところの「粗品」ってな意味がある。
972968:2006/09/24(日) 20:27:00 ID:n+ytsvJ4
>970
Accountingか!どうもありがとう。
こんど使ってみます。
なぜか秘書か?と言われることが多かったのですが、
どうやって訂正したものやら困っていたんです。
973異邦人さん:2006/09/24(日) 20:38:50 ID:FhfRwM9y
HEllo
i am MIDOKUTU LOVE!
Please cheap discount No maney no money
974異邦人さん:2006/09/24(日) 20:39:58 ID:FhfRwM9y
  
     /: ⌒   ⌒ ::: \ みどくつ・・・天才って本当?
    |:::: (●), 、(●)、|
    |3 ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |
    |3 ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  世界旅行者って検索するといい
    |   ト‐=‐ァ'   .::::|
  ____ \  `ニニ´  .:::/
 (__/  `ー‐--‐‐―´´   
 / (   ||       ||    
[]__| |  緑尊会 ヽ    
|[] |__|______)  
 \_(__)三三三[□]三) 
  /(_)\:::::::::::::::::::::::|  発展途上国にはブリーフで! 
 | ビール |::::::::/:::::::/     下痢の時にはオムツになるんです
975異邦人さん:2006/09/24(日) 20:53:09 ID:3Ms+bYv2
>>971
そういう意味なんだ、ありがとう。課金されるのが怖くて
飲めなかったけど次から飲みます。
976異邦人さん:2006/09/24(日) 21:48:17 ID:DGmCNV8L
>>972
俺には礼はナシかい?
977異邦人さん:2006/09/24(日) 21:57:23 ID:R13v9JGW
>>972
イギリスでは最も詰まらない人間のつく仕事の代名詞です。
978968:2006/09/24(日) 22:12:32 ID:n+ytsvJ4
>976さんお礼お礼遅れてすいません。
そしてどうもありがとうございます。
すぐ下のレス、目に入っていませんでした。。

>977
どっちかというと、そう思われるほうが楽です。
とにかく、日本人で会社員ですっというとかなり
エリートと思われるのが嫌だったんで。
979異邦人さん:2006/09/24(日) 22:20:41 ID:zd2ghmkr
>>977
Mind your own business.
980異邦人さん:2006/09/24(日) 23:06:34 ID:dxQFLtZX
すみません、私の部屋のお湯が出ないんですけど..?

って英語で何て言うの?
981異邦人さん:2006/09/24(日) 23:11:38 ID:zd2ghmkr
Excuse me, It is not available hot water in my room. Plese repair it.
982異邦人さん:2006/09/24(日) 23:32:28 ID:AW6Iu2x2
Excuse me, my pennis is not available in sex. Please erect it.
983異邦人さん:2006/09/24(日) 23:40:47 ID:G5ThoPnu
>>980
Excuse me, I can't get any hot water. でシンプルに。
984異邦人さん:2006/09/24(日) 23:49:55 ID:DGmCNV8L
>>983
OK, I'll bring you a coffee pot soon.
985一寸法師:2006/09/24(日) 23:54:17 ID:AW6Iu2x2
>>984
Thanks!
986異邦人さん:2006/09/25(月) 07:34:51 ID:VbP8IogK BE:189951326-2BP(0)
This is not what I ordered.
これ、私の注文したものではありません。


I didn't order this.
これ注文してません
987異邦人さん:2006/09/25(月) 10:06:47 ID:SauFE/bg
>>980
there is no hot water coming out of the taps,

受付に電話するなら
----------------------------------------------
hello, this is room ○○○,
there is no hot water coming out of the taps,
could you send someone for me,please.
988異邦人さん:2006/09/26(火) 01:04:18 ID:PpTcuBgJ BE:633168858-2BP(0)
I refuse you.
私は、あなたを拒否します。
989異邦人さん:2006/09/26(火) 01:27:32 ID:PpTcuBgJ BE:379901546-2BP(0)
hot water is short!
990異邦人さん:2006/09/26(火) 06:29:50 ID:SkjMVVO5
機内に預ける荷物と機内に持ち込む荷物はそれぞれなんていうんですか?
991異邦人さん:2006/09/26(火) 06:56:19 ID:isURwNyO
>>990
> 機内に預ける荷物 checked baggage(luggage)

と機内に持ち込む荷物 hand baggage
992異邦人さん:2006/09/26(火) 07:08:49 ID:SkjMVVO5
>>991
おぉ朝早くからありがとうございます!!
993異邦人さん:2006/09/26(火) 08:31:07 ID:lmM5YU3h
(^ω^;)
994異邦人さん:2006/09/26(火) 08:32:28 ID:lmM5YU3h
( ´・ω・)つ
      ノ\   
     ●=● (^ω^ 三;^ω^)おっ おっ おっ おっ
             (∩∩)
995異邦人さん:2006/09/26(火) 08:33:11 ID:lmM5YU3h
( ´・ω・)つ
      ノ\
     ●=●   (^ω^ ) おっ おっ おっ おっ
           (∩∩)三∩∩)
996異邦人さん:2006/09/26(火) 08:34:14 ID:lmM5YU3h
(´・ω・`)つ
      ノ\
     ●=●  <(;^ω^)> おっ おっ おっ おっ
              )  )
           (((( > ̄ > ))))
997異邦人さん:2006/09/26(火) 08:35:16 ID:lmM5YU3h
(;^ω^)
998異邦人さん:2006/09/26(火) 08:37:51 ID:He4v5bct
^
999異邦人さん:2006/09/26(火) 08:38:21 ID:He4v5bct
^
1000小倉優子 ◆en0rG2J.f6 :2006/09/26(火) 08:38:52 ID:He4v5bct
1000ならジュースでも飲むか
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。