1 :
異邦人さん :
04/07/24 01:18 ID:vsBJPEbW
2 :
2 :04/07/24 01:24 ID:luLBwnZB
( ( ,,.r'' ゛~~` ''ッ,, ) ) 、 ゛ ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ヾ. そういう認識ですか!!!! ,.、 / / ミ ミ゛ ⌒、,ノi,ノ⌒:i. .| |l l ,´ ミ ミ,《;・,;》,)(《;・,;》ミ. _-、i::| |ニニii ' 、,,,,ツi: ミ,`~´丿 ヽ. .ミ /,‐ヽヽ`、|| 、シ`` i: ,ゞノ(.( .))ヽミ ( .〉〉/ シ // ミ`/::::::U::::\"、 / ノ ミ/ シ 彡ヽ-┬┬┬/ミ,, ,r'´ ,,、'゛ ミi. / / ' ! w、``.┴┴┴'、 ミ 〃 .ミ .ミ / i: / `^ii||||||||ii \ ." 〃 ミ .ミ.:/ / / i: v ! ,, \ 、 〃 ミ :i; .i: w !! ミ!: ミ \\( ⌒ヽ :i; / i: !! .ミ キ , ⌒`、_ ) ) :il .i: ! w! ミ .:i. (_ ( _,ノ ) , :il ! i: ! ,〃゛ キ ゞ、 __, ノ , .:il ! /~~````` " '''' = ‐- 、ミ _,,,,_ミ, il ` ー ´
3 :
異邦人さん :04/07/24 04:02 ID:lsGDv4va
No problem another one please discount please
4 :
異邦人さん :04/07/24 13:44 ID:OWcjh2Cb
I need your love tonight.
5 :
異邦人さん :04/07/24 14:33 ID:uK+jyWRT
N O !! T H A N K Y O U !!
6 :
異邦人さん :04/07/24 14:43 ID:OWcjh2Cb
I feel your heartbeat next to mine.
7 :
異邦人さん :04/07/24 14:51 ID:Aa10Rs1d
bitch fuck nigga
8 :
異邦人さん :04/07/24 14:57 ID:OWcjh2Cb
Baby, I need you now.
9 :
異邦人さん :04/07/24 16:57 ID:lsGDv4va
Excuse me. I feel sick. 貴方のセイよ
10 :
異邦人さん :04/07/24 21:52 ID:C9so72iM
No way ってどう言う意味で使う? 「ありえねー」みたいな時に 使ってるんだけど。
11 :
異邦人さん :04/07/24 22:06 ID:rT41v+Ls
>>10 正解。
実際には、NOOO(r)WAY!
みたいな感じで使うかな。
12 :
異邦人さん :04/07/24 23:08 ID:OWcjh2Cb
I'm yours.
13 :
異邦人さん :04/07/24 23:12 ID:Zgz9iJ+y
ごめんね〜私の英語下手で。 を英語で言いたい。 相手が根気良く自分の変な英語を 理解してくれたときに使いたいです。
14 :
異邦人さん :04/07/24 23:14 ID:OWcjh2Cb
You are mine.
Mr. Rattlehead Low IQ シネ
16 :
前スレ995 :04/07/25 04:40 ID:qc62oIyM
>>1 乙!
いきなり夏休みの厨房連中に荒らされて死んjるな
これならあのネカマの方がマシかもしれんw
17 :
異邦人さん :04/07/25 05:30 ID:Tco3a+xI
>>13 Thank you for listening to my poor English.
ごめんねー、じゃなくて、発想を逆にしる。
18 :
異邦人さん :04/07/25 05:48 ID:Bv+cPFbr
19 :
異邦人さん :04/07/25 07:22 ID:Ai+ZfyrZ
Do you mind waiting for me here? ここで待っていてもらえますか。 タクシーを待たす時に使います。 優秀な言い方でしょ。
20 :
元マレーの虎 :04/07/25 09:07 ID:YJ0XWmLH
>13. 17 君が英語が出来ないからと言って、人に迷惑なんてかけていないだろう。 謝る必要もなければ thank you も言う必要もないと思うんだけど。 >19 こちらは客だよ。なんでそんなに丁寧に話すの? u will wait here. もしくは wait here. が適当。
21 :
異邦人さん :04/07/25 09:15 ID:Ai+ZfyrZ
>>20 君ー失礼じゃないかー
仮にもこの御言葉はあの御高名な小林克也先生のアメリ缶の上奏ですぞ!
22 :
異邦人さん :04/07/25 09:44 ID:MAVmTbvI
23 :
異邦人さん :04/07/25 09:57 ID:l+JN01mY
>>20 >君が英語が出来ないからと言って、人に迷惑なんてかけていないだろう。
>謝る必要もなければ thank you も言う必要もないと思うんだけど。
私は13ではないですが…
英語の国で英語が出来ないと引け目を感じてしまう。
今日は書店で"atlas"が通じなくて"address?"と聞き返されて。
"map"と言ったらようやく"atlas"も理解してもらえて
つい"Sorry for my poor English"と言ってしまったけど。
このケースも私が客だったんだけど、やっぱり変でしょうか?
こんな言い方。
24 :
異邦人さん :04/07/25 10:05 ID:Ai+ZfyrZ
Could you tell me where my seat is? 私の席はどこですか。 飛行機に乗る時客室乗務員に大きな声で上記の様に 尋ねましょう。これで貴方は旅慣れていると 周囲の人に思われます。
25 :
異邦人さん :04/07/25 10:34 ID:Ai+ZfyrZ
タクシーに乗る 000ホテルへお願いします Plaza Hotel, please. Would you take me to the Hilton hotel? 英語の上手な方はどちらをお使いですか?
26 :
異邦人さん :04/07/25 10:53 ID:VcAkcUCp
ってかプラザホテルに行きたいのか、ヒルトンに行きたいのか 運転手悩むとオモウ。 頼りない英語で頼むならプリーズだけで済ましたほうが無難かも。
27 :
異邦人さん :04/07/25 10:57 ID:/U4mlvAe
Thank you より Sorryのがいい。
28 :
異邦人さん :04/07/25 11:10 ID:WoPkyRn7
>>23 最初っからマップって言っときゃいいのよ。
何でそうしないのか不思議でしょうがないわ。
>>25 Would you take me なんて言い始めたら、相手がNOと言い易いじゃない?
何でそういう可能性を考えないかね?
アングロサクソンの国なんて東洋人を人間として見てない奴がゴロゴロいるのよ。
下手に出てたらなめられるわ。
まあこの板の特徴なんだろうけど、
海外旅行初心者は海外で礼儀正しい言葉遣いをして良いサービスを受けようとするけどさ、
それってハッキリ言って日本の価値観、日本のノウハウよ。
それ通用しませんよ。
29 :
異邦人さん :04/07/25 11:20 ID:Etz8hg1m
やっとネカマさんがきた。 らしく、なってきて嬉しい。
30 :
異邦人さん :04/07/25 11:37 ID:Ai+ZfyrZ
It surely succeeds
>>28 きっと上手く行きます
何しろ小林克也大先生のアメリ缶ですぞ!
31 :
元マレーの虎 :04/07/25 12:38 ID:YJ0XWmLH
>>23 >つい"Sorry for my poor English"と言ってしまったけど。
>このケースも私が客だったんだけど、やっぱり変でしょうか?
>こんな言い方。
世界には色々な英語があるんだ。フィリピン英語、インド英語、シンガポール英語、
オーストラリア英語、ケニヤ英語などなど。
英語圏ネイティブで色々な英語に慣れている奴でも、訛りのある旅行者の話す
英語を100%、一発に聞き分ける事など不可能なのです。
相手が聞き取れないからと言って謝る必要も、恥ずかしがる必要もありません。
>>21 >Do you mind waiting for me here?
俺でも、バッキンガム宮殿に招待されて宮殿の専属運転手が相手なら言うかもしれない。
もし、俺がそのタクシーの運転手だったら次のように考えるだろう。
1. 客はおかま?
2. ギャング?
3. 精神異常者?
4. サド?後で俺を痛めつけるつもり?
5. イヤミ?
6. 旅行者?
32 :
異邦人さん :04/07/25 12:38 ID:ww3epdp+
>26 ワラタ でも英語に限らずどこの言葉でも、自信ないなら言い回しに気を使うより 一番伝えたいこと(この場合ホテル名)だけ言った方がいいのは禿同。
33 :
異邦人さん :04/07/25 13:01 ID:KUeHmEzy
くだらねースレw ダイソーの会話集買えば済むことだろーが それより旅行に行く国の母国語少しは予習して行けよ これだから英語ヲタは困る(冷笑
34 :
異邦人さん :04/07/25 13:06 ID:Ai+ZfyrZ
Nickelback slipknot おまえら訳してみろや
35 :
異邦人さん :04/07/25 16:12 ID:Ai+ZfyrZ
もし、俺がそのタクシーの運転手だったら次のように考えるだろう。 1. 客はおかま? 2. ギャング? 3. 精神異常者? 4. サド?後で俺を痛めつけるつもり? 5. イヤミ? 6. 旅行者? <<勿論イヤミです。 でも小林先生の英語は使えんネー
36 :
異邦人さん :04/07/25 16:22 ID:/RtmPVxh
FUCK U
37 :
異邦人さん :04/07/25 16:24 ID:lk6uOCTC
ここは自慢や愚痴やお説教のスレじゃないんだからさー。 えいごがたんのう
38 :
37 :04/07/25 16:26 ID:lk6uOCTC
スマソ 途中で送信されてしまった。 英語が堪能な人は、使えそうなフレーズや単語、気をつけるべき フレーズや単語を、教えてください。
39 :
異邦人さん :04/07/25 17:08 ID:MtkNXIH3
PleaseとThankYouは連発しなさい。 一方Sorryはまず使う必要がない。
40 :
異邦人さん :04/07/25 17:23 ID:qlOMtMWe
>>38 普通に英語できる何人かは
なるべく簡単で使いやすそうなフレーズとかを親切に答えて来てるよ。
でもそれに対してお礼の言葉はない場合の方が多いし、
滅茶苦茶英語の方を人にまで薦めようとする輩までいる始末だけどね。
38が何か質問あるなら、書きこめば?
41 :
異邦人さん :04/07/25 17:46 ID:VcAkcUCp
要は何をいちばん伝えたいかだよね。 英会話の本って教科書通りのが多いし、ややこしい言葉を 使うもんだから余計に泥沼にはまる。 部屋空いてますか?も Do you have Vacant room?ってなってたけど いちばん大事な I need single. を言えばいいだけの話。 おれの英語も恐ろしいほど情けないけど大抵は通じてるみたい。 で、でも発音が違うと本当に通じないのね。 モーテルも、モテールでテールの部分を強調してやっと通じたし、 「ガソリン満タン」を英会話集どおりに「フルタンク、プリーズ」で言ったら FullがFoolにしか聞こえないみたいで困ったし。 両方とも店員さんが「今度からこう言いなさい」と発音を 一生懸命教えてくれた。 Fill it up はいちばん役立った英語かもしれない。
42 :
異邦人さん :04/07/25 18:09 ID:Ai+ZfyrZ
ブラックて通じましたか ブラークでないと通じないことないですか?
43 :
異邦人さん :04/07/25 18:21 ID:Ai+ZfyrZ
一方Sorryはまず使う必要がない。 *+そうかなー ヨーロピアンはよく使っていたなー 例えば狭い道ですれ違う時道を譲ってあげた時とか
44 :
異邦人さん :04/07/25 18:24 ID:c9C8JKkd
>>43 私の印象だと、そういうケースではほとんど、
「ありがとう」といわれる様に思います。
日本人は「ありがとう」の意味で、
よく「すみません」って言うけど、
こっちの人はストレートにありがとう
って言うんだなぁ、って思ってました。
45 :
異邦人さん :04/07/25 18:28 ID:jM9SJJ6i
ヨーロッパってか、英語圏はイギリスしかないんだけど、 道を譲ってほしい時はexcuse meだけど、 何も言ってないのに、相手が気を利かせて道を譲ってくれた時には sorryになるよね。 後、肩がぶつかった時もsorry。
46 :
異邦人さん :04/07/25 18:29 ID:jM9SJJ6i
>>44 そっか、thank youか。でも、sorryも結構使うよ。
47 :
異邦人さん :04/07/25 18:37 ID:c9C8JKkd
>>45-46 私が「sorry」といわれた事が無いだけで、
実際は多く使われているんですね。
認識を新たにしました。
ところで、こういうケースで相手から「sorry」といわれたら、
こちらは何と答えたら良いのでしょうか?
48 :
異邦人さん :04/07/25 18:52 ID:Ai+ZfyrZ
もちろん No sorry です。満面の笑顔でね
49 :
異邦人さん :04/07/25 18:53 ID:Ai+ZfyrZ
少しハニカミナガラ言うとさらによい
50 :
異邦人さん :04/07/25 19:41 ID:jM9SJJ6i
>>47 何も言わずに軽くスマイルか、that's alrightとかでしょうかね。
51 :
異邦人さん :04/07/25 20:24 ID:+OS6w3PO
今やってる映画「ハリー・ポッター」でも、 人をかきわけて通るのに「sorry,sorry,excuse me」と言ってた
52 :
異邦人さん :04/07/25 20:31 ID:qR3vucaj
えげれすいって驚いたことっていえば、混雑したところで
人をかき分けて進むような時にはソ―リー連発する人が結構いたことだな。
おばちゃんやじじいばっかりだったけど。
アメリカはどうかしらんが、えげれすでは
>>51 の通りだった。
53 :
異邦人さん :04/07/25 21:51 ID:z5xwR5hH
日本のことを聞かれて 「日本は便利な国だよ」 「日本はあんまり英語通じないよ」 って英語で言いたいのですが なんと言ったらいいですか?
54 :
37 :04/07/25 22:35 ID:TSNOyANU
>>53 便利な国だよ、だけでは日本語としても意味不明。
もう少し文脈を提示してくれ。
次のは、
Most of Japanese people don't understand English very well.
55 :
異邦人さん :04/07/25 23:19 ID:o49PBcGO
↑ 交通が便利って言いたいのですが。
56 :
異邦人さん :04/07/25 23:52 ID:TSNOyANU
>>55 Public transportation in Japan is very smooth.
In Japan, you can travel very smoothly concerning transportation.
In Japan, traffic system is so developed that you can find no difficulty with travelling.
57 :
異邦人さん :04/07/25 23:59 ID:vL6M1d1G
>56 くどくないか? Japanese transportation (infrastructure) is goodでいいと思うが。 Most Japanese don't speak English. で十分じゃないかなあ。
58 :
異邦人さん :04/07/26 00:00 ID:ueSk3moj
Japan's traffic is Good
59 :
異邦人さん :04/07/26 00:05 ID:ueSk3moj
<<56 あ! 小林大先生だー
60 :
異邦人さん :04/07/26 00:09 ID:q09CvIl8
私さ、
どうして
>>56 みたいなのが出てくるのか不思議よ。
日本人同士で日本語でしゃべってたって、
ウザくなるタイプだわ。
「あなた話が長いのよ!」とか、
「だから何が言いたいの!」とか
「で、結論は?」って言ってしまうわね私。
61 :
異邦人さん :04/07/26 00:12 ID:ueSk3moj
ソ―リー連発する人が結構いたことだな。 <<思い出した 私の言葉を聞きなおすときSorry て言ってた。 自分の発音が悪いのに先様にSorry て言われるとこちらが恐縮する。
62 :
異邦人さん :04/07/26 00:13 ID:q09CvIl8
>>56 がさ、
In Japan・・ って話し始めたら、
私、即座に good! って口を挟んでやるわ。
63 :
異邦人さん :04/07/26 00:16 ID:q09CvIl8
でさぁ、
>>56 がさ、 However in Japan・・って言い始めたら、
ナーート! good!って言ってやるわ。
64 :
異邦人さん :04/07/26 00:19 ID:ueSk3moj
>>60 こういう方は、海外旅行の経験が皆無で、友達も居なくて
こんな夜遅くまで2ちゃんねるやってるヒッキーです。
僕は明朝重要な用事があるので このへんで ご無礼いたします。
Good night
65 :
異邦人さん :04/07/26 00:23 ID:ueSk3moj
66 :
異邦人さん :04/07/26 00:26 ID:q09CvIl8
>>64 なーにが Good night よっ?
あんた思いっきりはずしてるわ。
67 :
56 :04/07/26 00:27 ID:tdxtr/Tm
>> ID:q09CvIl8さん、スレ荒らすのやめない? そんなに言うなら、自分で簡潔な回答を書いてくださいよ。 それから、ここはカタコト英語、単語羅列英語のみのスレじゃない でしょ。 まずはスタンダードな英語を習得したほうがいいと思いますよ。 崩すのはいつだってできるんだから。
68 :
異邦人さん :04/07/26 00:28 ID:q09CvIl8
>>65 へっ??
まあー、
>>56 は、けちょんけちょんにやられてるわね。
ざまあみろだわっ!
69 :
異邦人さん :04/07/26 00:30 ID:q09CvIl8
>>67 あっ!怒ったわ
プッ! イッツファニーだわ。
70 :
異邦人さん :04/07/26 00:32 ID:umy70s27
レイダース失われたアークで、敵にI'm sorry.と言われたのに対し インディがI'm sorry too. と答えてて、字幕では「まったくだ」になってた。 しかしその答え方が反射的に出てきてしまい、米国人に アイムソリーと言われるとつい言いそうになる。言ったら大変だよね?
71 :
異邦人さん :04/07/26 00:32 ID:LtKkQDKK
in Japan...とかJapanese people is...だと大体自虐ネタだから 「アンビリーバブル!」「イッツテリブル!」とかでいいよ
72 :
異邦人さん :04/07/26 00:37 ID:T142/qmX
>58は完璧なプレインイングリッシュだな。 いい見本になるよ。 簡潔明瞭万国共通。 カマっぽい奴も勉強してるな、ペーパートラベラーみたいだけど。
73 :
70 :04/07/26 00:37 ID:umy70s27
あ、なんかの本で、「アイムソーリーと言った側が一方的に悪くなり 立場がまずくなるので、アメリカ人は滅多なことでは使わない。 また自分の間違っても認めない」 というのを読んだことがあったけど、実際はけっこう聞くよね。 混雑しててぶつかったときとか、ファストフードで待たされたときとか、 電話でこちらの言ったことが伝わらなかったときとか・・ さすがに空港や店の係員や店員はしっかりしているなあと思った。
74 :
異邦人さん :04/07/26 00:42 ID:q09CvIl8
>>72 私、勉強なんかしてません。
ただ30年の実績が言わせているだけ。
ペーパートラベラーだなんてとんでもないわ。
30年よ、30年。
75 :
異邦人さん :04/07/26 01:23 ID:OmJi/58W
don't follow me!
76 :
異邦人さん :04/07/26 01:39 ID:Iiow30U6
>>70 > 言ったら大変だよね?
というのは「ごめんね」「ったくだ!ざけんなよ」という意味になるから、という意味ですか?
"I'm sorry" "I'm sorry too"
というのは「ごめんね」「いえいえ、こちらこそすみません」みたいな意味だと解釈してました。
両者がお互いに同じくらい悪い(と両者が認識している)時に
"I'm sorry, and You are sorryだね〜、ははは"
みたいに笑いながら言われたこともありますが…。
もちろん使う場面や言い方によると思いますが私解釈間違ってます?
ネイティブさんいたら教えてー。
77 :
異邦人さん :04/07/26 03:17 ID:UAFVldRG
>>73 まあ、どれもsorryと言ったところで、責任問われるたぐいのものじゃないもんな。
やっぱ、微妙な問題の時には、
安易に使っちゃまずいんじゃないでしょうか。
78 :
異邦人さん :04/07/26 11:07 ID:dZmJ2tcq
>>76 そのシーンが分らないので何とも…
76さんの解釈、文面だけならあってると思うけど。
Sorryって言葉は場面によって使う&実際よく聞く言葉です。
何かちょっとやっちゃったってな場面、
持ってた荷物が人にあたっちゃった、とか、歩いててぶつかっちゃった、
人の足踏んじゃった、なんて時、Sorryって人は多いね。
自分も何か間違った時なんかに"Sorry about that"ってよく使う。
で、謝られた時のそれに対する答え、
別にいいのよ、っていいたいなら "No problem"
全くだ!ほんとだよ!って怒りたいなら、"You should be!"とか。
(かなりキツイ表現です。)
79 :
異邦人さん :04/07/26 12:26 ID:3Iq/QPQN
>>72 ネカマキャラは親切。
経験もあるし。
おもしろいし。
楽しく旅してるんじゃないか。
80 :
異邦人さん :04/07/26 12:27 ID:HCXahvf5
なんか気の毒なこと、大変なことををきいたときにも I'm sorry to hear that.って言う罠。よく使う。 直訳すれば「そんなこと聞いてすみません」なんだけど 実際には「お気の毒に」とか「大変だったね」程度のニュアンス。 で、「cheer up!」とか「There must be some other chance!」とか 「Take rest day off. とか状況に応じていろいろつけたすんだけど。
81 :
異邦人さん :04/07/26 15:55 ID:k7nCfg8v
金銭的に弁償しなきゃいけなそうな肝心な時にはsorry.とは言わない。 どうでもいいような時に口先でsorry.という。
82 :
異邦人さん :04/07/26 17:22 ID:BdQqyEAR
あまりしゃべれない日本人がsorryを見知らぬ外国人に使うのは難しい いろんなニュアンスがあるからです 場合によればネガティブな反応をおこすこともないとは限らない むしろなんでもいつでもthank youを使う方が安全です 相手がかってに好意的に判断して対処してくれます 困った時はthank youでなんとかなる まずthank youから始めて、あとはつたない英単語の羅列ですべてOK
83 :
異邦人さん :04/07/26 17:29 ID:q09CvIl8
>>82 まあねぇ・・。
でも、thank you も途上国(この言い方嫌いだけど)では変な方向にいきますよ。
相手によっちゃ次のthank youを押しつけてくる人居るからね。
私なんか「ああ、この人におごらせればいいや」と思います。
84 :
異邦人さん :04/07/26 17:39 ID:k7nCfg8v
これ、食べない? と訊かれて、Thank you.と言えば、食わないよの意味。 Thank you.も日本語通りにはいかないけど、失敗しても問題ないな。
85 :
異邦人さん :04/07/26 18:48 ID:ueSk3moj
Would you call a taxi for me? タクシーを呼んでください。
86 :
異邦人さん :04/07/26 18:52 ID:yWUJXwqE
最後にpleaseも付けましょう。
87 :
異邦人さん :04/07/26 19:00 ID:tfkcHnRP
Would you より Could youのがいいよね。
88 :
異邦人さん :04/07/26 19:17 ID:yWUJXwqE
89 :
異邦人さん :04/07/26 19:45 ID:ueSk3moj
Would you call a taxi for me? タクシーを呼んでください。 最後にpleaseも付けましょう Would you より Could youのがいいよね。 <<全くモー アメリ缶て使えんねー 小林大先生でもこの程度なのか てーことは他の奴も50歩100歩・・・・
90 :
異邦人さん :04/07/26 19:47 ID:yWUJXwqE
91 :
異邦人さん :04/07/26 20:50 ID:ueSk3moj
Would you call a taxi for me? この文章は小林克也大先生のアメリ缶より提出しました。 アメリカンで勉強してるけどこの板が上だ
92 :
異邦人さん :04/07/26 20:54 ID:tfkcHnRP
93 :
異邦人さん :04/07/26 21:39 ID:d3v5rWTT
・明日気が向いたらまた来るよ。 って英語でなんて言ったらいいですか?
94 :
異邦人さん :04/07/26 21:50 ID:yWUJXwqE
>>93 i might come here again tomorrow
95 :
異邦人さん :04/07/26 22:15 ID:TyKnfxez
>>91 Would you call me a taxi? とか言わなきゃ大丈夫。
96 :
異邦人さん :04/07/26 23:01 ID:MWdPVByX
97 :
異邦人さん :04/07/26 23:09 ID:k7nCfg8v
ここのとこ暑いから
98 :
異邦人さん :04/07/26 23:17 ID:TyKnfxez
「すごーい、ここのスレの住人はあの小林克也大センセイと同じくらいのレベルなんだ!」 と思っているんではないかと。おめでたいことです。
99 :
異邦人さん :04/07/26 23:39 ID:rhCV6XJp
>>96 Would you call me a taxi?
→私を「タクシー」と呼んでいただけますか?
の意味だよ!
100 :
異邦人さん :04/07/26 23:44 ID:rhCV6XJp
Do you have recommend?(お勧めは?) 初めての食べ物屋で、何が美味いか判らない時には 使います。
101 :
?? :04/07/26 23:52 ID:JgJcHsSO
What do you recomend ?
or Do you have any recommendation?
103 :
異邦人さん :04/07/26 23:56 ID:Vi284rug
>>100 Do you have any recommendation?
What do you recommend?
What's your recommendation?
104 :
異邦人さん :04/07/26 23:57 ID:TyKnfxez
What do you recommend?とか
What do you suggest?でもいいね。
Do you have recommend?って聞いて
All!
とか言われたらちょっと困る。
時々あるんで。。。。
つーか、
>>100 の場合、recommend ではなくて
recommendationとかsuggestionかと。
105 :
100 :04/07/26 23:58 ID:Vi284rug
↑ 名前欄も間違えた。100ではなく103です。 逝ってきます。
Could you suck my dick please?
108 :
異邦人さん :04/07/27 00:55 ID:kUBXylME
>>99 × Would you call me a taxi?
○ Would you call me taxi?
109 :
異邦人さん :04/07/27 00:57 ID:udKv6kSQ
どっちにしても「あなたはタクシーさんですか?(プ」で終わる罠。
110 :
異邦人さん :04/07/27 01:19 ID:MDh8PLqc
Call me a taxi. 間違いの例として、よく教科書に出てるが、実際には使われてる。 映画でも使われているのをみたことがある。
111 :
異邦人さん :04/07/27 01:33 ID:udKv6kSQ
>>110 冠詞の”a”がきちんと入ってれば、わかる。
ネイティブはなぜか冠詞だけは間違えない。
aが入らないと悲惨なことに。
>109 君が(プッ だよ。 >96が正しい。 Call me a taxi の方が使いやすい。
113 :
異邦人さん :04/07/27 01:45 ID:sU8KgCQm
>>99 の意味だとcall me taxiになるけどね
call me a taxiは普通に使う
てか、間違いの例として載せてる教科書って何の教科書?
ただしcall me yellow cabはまずいと思う。taxi ならSVOOだがSVOCになってしまうと思う、多分。
115 :
異邦人さん :04/07/27 01:53 ID:6+c++gQI
エクスキューズ ユー!って言うと「おまえは失礼なやつだ!」 みたいな意味になりますか? ぼったくりトルコ人と言い争いしたとき言われたんだけど、 口論しながら「おお、そんな言い方もあるのか、ありがと」な気持ちになった。
>>115 「ま、許してやるよ」
「大目に見てやろう」
という意味になるけど。
>115 execute youの間違いじゃないよね。
118 :
115 :04/07/27 02:06 ID:6+c++gQI
>>116 いや、すごい剣幕でおれを指差しながらエクスキューズユー!!!と
怒鳴ってた。そのあともトルコ語を混ぜながら怒鳴ってた。
おれは日本語を混ぜて怒鳴った。
まあどう考えてもお釣りが一桁違ってたのであっちが悪いのだが。
119 :
異邦人さん :04/07/27 04:56 ID:wOeElyAQ
dick [dik] ━━ n. 〔俗〕 刑事, 探偵; 〔卑〕 ペニス (penis
120 :
異邦人さん :04/07/27 05:10 ID:uf9rAR0H
辞書でエッチな言葉引いて妄想してる小学生レベルね。
>>119 、あんたのことだよっ!
121 :
異邦人さん :04/07/27 07:35 ID:wOeElyAQ
I'd like to leave a message for room 2515. 2515号室に伝言をお願いしたいのですが。
122 :
異邦人さん :04/07/27 09:34 ID:gWu8EVXT
>>113 単純な表現のほうが意味がわかりやすい。
My name is taxi.
123 :
異邦人さん :04/07/27 10:05 ID:RTamijFo
I need taxi. じゃだめなのけ?
124 :
異邦人さん :04/07/27 10:06 ID:wOeElyAQ
私の名前はタクシーです。
My name is taxi.
>>122 fuck you
125 :
異邦人さん :04/07/27 10:08 ID:wOeElyAQ
私はタクシーを必要とします。 I need taxi. これ良さそー 今度海外で使ってみようーと
126 :
異邦人さん :04/07/27 10:13 ID:OqEWUuBB
I need a cab. I need a taxi. a くらい入れようよ。
127 :
異邦人さん :04/07/27 10:14 ID:gWu8EVXT
私はあなたを必要とします。 I need you. これ最高ー 使ってみるか ふむふむ
128 :
異邦人さん :04/07/27 10:26 ID:wOeElyAQ
I need a cab. I need a taxi. a くらい入れようよ。 <<そんなに違うの、大差無い様に思うけんどさーあ。
>>128 I need taxi.=タクシーというもの(タクシーという交通機関)が僕には必要だ。
I need a taxi.=タクシー1台、僕には必要だ。
Where can I get a taxi? この場合は冠詞が必要。
You can go there by taxi. 冠詞不要。
「a」や「the」をおろそかにしちゃだめだよ。
意味上の違いもあるし、音的にも一音節抜けたら大違いよね。
131 :
異邦人さん :04/07/27 11:27 ID:wOeElyAQ
ID:CTKb/Tz8 << うっ 掃き溜めに鶴が舞ってるよー
132 :
異邦人さん :04/07/27 11:46 ID:gWu8EVXT
I need the you. I need a you. I need you. 上の3つのうちどれが正しいでしょう。また、その理由は?
133 :
異邦人さん :04/07/27 11:53 ID:wOeElyAQ
I need you. みんながそーいっているから、多数決で
134 :
異邦人さん :04/07/27 14:05 ID:udKv6kSQ
you、は一人もしくはカタマリとしての複数の両方の意味がアルから 「とあるひとつの」も「特定の」もへったくれもないので3番目。 だから、のびたがドラえもんに泣きつく時も、 ケンイチ君が分身の術で増えたハットリ君達に泣きつく時も I need you. でいいの?
135 :
異邦人さん :04/07/27 14:22 ID:pJ4ukb7e
それでもいいと思うけど、 複数のハットリ君に泣き付くなら、 I need you guys. の方がいいと思う。
代名詞に冠詞つけても意味ないじゃん
you の複数形として you guys っていうの、米語以外でも普通なの?
>>136 って、マジレスする必要があるほど、この板のレベルは低いのでつか?
138 :
異邦人さん :04/07/27 14:51 ID:udKv6kSQ
低い。
そうなんだ。
140 :
異邦人さん :04/07/27 16:03 ID:wOeElyAQ
たまに鶴が舞いに来る
141 :
異邦人さん :04/07/27 18:51 ID:wOeElyAQ
Can I have the number for the Hilton Hotel? ヒルトンホテルの電話番号を教えてくれませんか。
142 :
異邦人さん :04/07/27 19:54 ID:udKv6kSQ
>>141 Could you tell me the No. of どこそこ? でもいいんじゃないー?
143 :
異邦人さん :04/07/27 19:58 ID:0Tz1bGU5
could i ask the hilton's number, please
Please, tell me the Hilton's phone number.
145 :
異邦人さん :04/07/27 20:08 ID:uf9rAR0H
ホワッツ、ナンバー??
って訊き返されるのがオチよ。
>>141 は変だわ。
私だったら(私が現地人)「イフユーハブ」って返すわ。
>>143 は、私だったら(私が現地人)「イエス、イフユーヲント」って返すわ。
146 :
異邦人さん :04/07/27 20:09 ID:uf9rAR0H
>>145 素朴な疑問なんだが、
現地人(何処の?)ってそんなに底意地が悪いものなのか?
本当はあなたが(ry
148 :
異邦人さん :04/07/27 20:22 ID:0Tz1bGU5
>>145 あなたの言ってる事の意味がわかりません。
149 :
1 :04/07/27 20:23 ID:jySSlwmO
>>145 こいつはオカマ!だから現地人も邪険に扱う(藁
150 :
異邦人さん :04/07/27 20:26 ID:TSaBUd5q
151 :
異邦人さん :04/07/27 20:57 ID:uf9rAR0H
>>148 分からないならあなたの頭が気の毒な状態って事よ。
電話番号を知りたいのに「番号」って部屋番号?住所?
そもそもどういうシチュエーションでこの会話が成り立つの?
参考のために知りたいわ。
>141は英文だけ見たら、ホテルのルームNO.を聞いてるように見えるよ。 コミュニケーションを取るのにキーワードは明確にね。
153 :
異邦人さん :04/07/27 21:03 ID:uf9rAR0H
知りたいのはヒルトンの電話番号なんでしょ? じゃあ重要なのは「ヒルトン」と「電話番号」よ。 この2つをハッキリと言わなきゃダメ。 それがどうよ? 「電話」が抜けてるじゃない? これで通じると思っているのがどうかしてるわ。 いくらCould とかcan とかmay Iとか付けても意味無いの。
154 :
異邦人さん :04/07/27 21:15 ID:0Tz1bGU5
>>153 あなた英語分らないならレスしなくていいよw
155 :
異邦人さん :04/07/27 21:17 ID:uf9rAR0H
そもそもどういうシチュエーションでこの会話が成り立つの? 参考のために知りたいわ。 この答えがまだね。
156 :
異邦人さん :04/07/27 21:22 ID:0Tz1bGU5
>>155 普通に考えて、駅や空港ホテル等にある案内係、若しくは電話案内くらいじゃない?
突然、その辺の通行人にヒルトンホテルの電話番号を聞くの?
本当にバカね。
157 :
異邦人さん :04/07/27 21:23 ID:0Tz1bGU5
>>155 ごめんなさい。あなた“相変わらず”バカね。
この辺はハッキリさせないとねw
158 :
異邦人さん :04/07/27 21:35 ID:gaaFK8CR
スレ違いだとは思いますが。 首都高速道路って英語でなんて 言ったらいいですか? Free way じゃないし。 なんか特別な言い方があった気がするんですが。 海外旅行中に首都高のことを説明しようとしたんですが。。。。
ネカマのレスはスレタイの趣旨からは外れてないように思えるが... 義務教育でいい点数を取るための英語の次元からは違うところにあるよ >147 アメリカ人は意地悪というより、聞いたことにストレートに反応してくる と基本的に考えた方がいい。不明確なら確認入れてくるんだよ。 たぶんこう言ってるんだろうと思って適当な返事はしない。 (とはいっても本当に適当な奴はいるけど。)
>158 metropolitan expressway だったかな、もっと短い表現あったかもしれん。 高速環状線は一番内側から外に向かって loop 1,loop 2........
161 :
異邦人さん :04/07/27 21:45 ID:0Tz1bGU5
>>159 ネカマにつては、英語が出来ないのは明確。
自分が真似出来ないレベルを超えたレスをみるとそれに
ケチを付けたいだけ。十分スレ違い。
電話番号の件は、いちばんスタンダードなところで、 Could you tell me the telephone number for/of the Hilton Hotel? でいいでしょ。 英語がだめな「現地人」相手だったら、それこそネカマお得意の路線で 「テレフォンナンバー、ヒルトンホテール、ユーノウ?」 とでも言っとけばいいよ。 ネカマについては前スレ見ればわかるけど、関係詞も冠詞も使えない人だから スルーしといたほうが吉。
163 :
異邦人さん :04/07/27 22:13 ID:uf9rAR0H
自分で言うのもなんだけど、 私のレスはスレタイから外れてるわよ。 というかさ、1の内容が変だって何度言えば分かるのよ? >自分が真似出来ないレベルを超えたレスをみると なーに言ってんだろね? このスレに書いてあること真似なんかしてたら通じないわよ。
164 :
異邦人さん :04/07/27 22:15 ID:uf9rAR0H
>>162 >「テレフォンナンバー、ヒルトンホテール、ユーノウ?」
そうそう。これが英語圏で一番通じますよ。
165 :
異邦人さん :04/07/27 22:20 ID:uf9rAR0H
だいたいがさ、 関係詞も冠詞もいりません。 そんなの使おうとすればするほど通じませんよ。 そもそもさ、1のようなレベルの「旅行者」が、 まともな英語コミュニケーションができるわけねーだろーがよっ! そういう奴にさ、余計な言葉しゃーしゃーと教えて親切だと思っているのかい?はぁ?
166 :
GOGO夕張 :04/07/27 22:22 ID:uf9rAR0H
どうなのさ?
フレーズ、単語、文法、いずれも知っているにこしたことはない。だからなるべくスタンダードな 英語を書いている。「余計な言葉」を教えているつもりはない。 あとは各人の知恵と度胸。結果、単語羅列主義になっても、それはその人のカルマ。 オレはもう何十年も前だけど、初めて海外旅行(それも長期)に出る前、小心者だったので 英会話学校に1年ぐらい通った。それがどれだけ役に立ったかは、口では言えないほど。 おかげで、それを基礎に欧米人と歴史談義できるぐらいに上達はした。英語で論理をあやつれ なきゃ、買い物などの用は足せても、コミュニケーションはできないよ。
168 :
異邦人さん :04/07/27 23:04 ID:Wkin5Ad5
たかだか海外旅行のために1年も英会話学校通えない。 歴史談義もしたくない。 ネカマ様のでいい。
>167 その言葉、変なコミュニケーション能力をもってないのに、やたら海外に 言っただけで理解したつもりでいるバックパッカーどもに言ってほしい。
170 :
169 :04/07/27 23:08 ID:Ivk24MWm
すまん、文章がおかしい。
171 :
異邦人さん :04/07/27 23:21 ID:ZBpV6LpV
おまいら、旅は楽しいほうがいいだろ。 なに、クソ真面目にやってんだよ。
172 :
GOGO夕張 :04/07/27 23:34 ID:uf9rAR0H
>>167 >あとは各人の知恵と度胸。結果、単語羅列主義になっても、それはその人のカルマ。
>>168 >ネカマ様
>>171 >なに、クソ真面目にやってんだよ。
ここら辺が私の琴線に触れてポイント高いわ。
ちなみに「カルマ」。これはね、使えるわよ。カーマって発音するようね。
話を終わらせたいときに「イッツ、ヨー・カーマ」とか言えば、
東洋の神秘で納得してそれ以上ああだこうだ言ってこないわね。
アジアで輪廻思想があるところだと、これも即座に納得する。
私よく使うわ。
173 :
GOGO夕張 :04/07/27 23:50 ID:uf9rAR0H
>>169 あなたは日本語がちょっと不自由のようですね。
何か話す前に一度深呼吸されるとよろしいですよ。
174 :
異邦人さん :04/07/28 00:33 ID:JCodeze5
夕張は中学生か?
ネカマは、なんでいきなり、そんなハンドルネーム付けてんだよw 批評ばっかでウザイから 前スレみたいに、自分で英語書いてみて。
176 :
異邦人さん :04/07/28 00:38 ID:xb53W2OP
>>170 damm it! What disgustful queer you are!!
Make an ass of yourself, You sould take a deep breath too.
when You speak and write Engish.
your english is too bad! You must study again bloody ABC!
177 :
GOGO夕張 :04/07/28 01:50 ID:Hj+yXm8h
他人の例文の添削はいいから、 正解例を教えてほしいなぁ…。
179 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:25 ID:Hj+yXm8h
正解なんて無いのっ! その時のシチュエーションで全然違うのよ。 あのさ、「日本語でこういうのは英語でなんと言う?」という質問より、 「こういうときはどう言う?(どうする?)」といった質問の方が私はズバリ答えるわ。 前者の質問だとね、 くだらない構文作って通じない言葉をこねくり回すつまんない人が沸いて出てきて、 ウザイったらありゃしないのよ。
180 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:32 ID:Hj+yXm8h
特に必要なのは国名よ! そんなこと当たり前なんだけどさ、 1みたいな馬鹿は「英語は世界共通。日本の英検は世界の英検」と思ってる大馬鹿者よ。
>>179 それでは。
来月始めにフランスに行くのですが、
レストランでお勧め料理とそれに合うワインを選んで欲しい時、
なんて言えばいいでしょうか?
182 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:42 ID:Hj+yXm8h
>>181 フランスではフランス語ですので英語は通じません。
したがってフランス語で「お勧め料理は何ですか?」と訊いた後、
「これに合うワインをください」と言うのがよろしいでしょう。
一度に全部言わないで、
ひとつひとつ訊いて、なるべく一つの言葉で返答がくるよう工夫しましょう。
そしてその次の質問をフランス語でするのです。
183 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:42 ID:Hj+yXm8h
だいたいがさ、フランスで英語を通そうとする根性が気に入らないわ。
185 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:49 ID:Hj+yXm8h
多分ね、メニュー広げて「ケ!トレビアン」と言えば、 係員が指さすから、そしたら「ケ!ワイン」と言えば通じるはずよ。
186 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:50 ID:Hj+yXm8h
>>185 自分で書いてて、素晴らしいと思ったわ。
簡単明瞭、一発で覚えられるでしょ?
フランス語よ。
>>185 ありがとうございます。
助かります。
これ位なら覚えられそうです。
188 :
GOGO夕張 :04/07/28 02:53 ID:Hj+yXm8h
フランスのさ、レストランで英語でしゃべるんだったらさ、 日本語しゃべっても同じじゃないの?
>>188 うーん、でもフランスはソコソコ英語が通じるって聞いていますけど…?
190 :
異邦人さん :04/07/28 03:04 ID:xb53W2OP
I will never help 2ch questioner in this thread. becouse Gogo Yubari spoiled this thread. Gogo yubari can't be speak English and French. just show off. Don't be take that She-male in vain.
191 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:04 ID:Hj+yXm8h
>>189 じゃあ、ホワット・イズ・グッド?
で、向こうがこれこれって言ったら、
フィッチ・ワイン・イズ・グッド?
グッドとワインは通じるだろうけど、
ホワットとフィッチが通じるかどうか?
グッドとホワットのフランス語を使った方が良いと思うわ。
多分簡単でしょ?
ケ!なんとかよ。
192 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:08 ID:Hj+yXm8h
>>190 あんたそれ理解できる人がどれだけ居ると思ってるの?
それ理解できる人はこのスレで質問なんかしないわよ。
ちなみに私が訳しておきます。
「GOGO夕張さんは親切に答えてくれていますので、私が出る幕ではなさそうですね。GOGO夕張さんの英語とフランス語は経験に即した大変役に立つものです。感謝します。」
193 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:11 ID:Hj+yXm8h
ケスケパとか何とかね。 私もよくフランス語覚えてるもんだわ。 学生時代はフランス語専攻してましたから。
194 :
異邦人さん :04/07/28 03:14 ID:xb53W2OP
>>190 それで人に教えられるほど英語が出来るつもりとは、ちゃんちゃらおかしい。
197 :
異邦人さん :04/07/28 03:21 ID:xb53W2OP
دليل هواتف المحاكم الشرعية في المملكة دليل هواتف كتابات العدل في المملكة
198 :
異邦人さん :04/07/28 03:27 ID:xb53W2OP
GOGO夕張 = ホモ ホモはきしょい!市ね
199 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:33 ID:Hj+yXm8h
ああ、そう言えばもう夏休みが始まってるのよね。 スレ荒らす人って学校で虐められているたぐいなんでしょう。 人の迷惑を考えなさい! だから虐められるのよ。
あのぅ…
結局
>>191 の英語で大丈夫なんでしょうか?
教えてもらっておいてこんなこと言うのもなんですが…。
202 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:44 ID:Hj+yXm8h
まあ、新学期が始まる前に海外にでも逃げたいって気持ちも分からないでもないわ。 最近のイジメって陰湿なんでしょ? 多分無視されるってたぐいでしょ? なんかそんなようなオーラがプンプンするのよ。 やっぱさ、私どこ行っても話通じちゃうってのは、 言葉じゃなくて状況読む能力に長けてるからじゃないかしら?
203 :
GOGO夕張 :04/07/28 03:46 ID:Hj+yXm8h
>>201 ああ、大丈夫ですよ。
だってフランスでしょ?
堪能な英語なんてしゃべったら通じませんよ。
それにあなた英語を堪能に話せるわけがねーだろーよ。
自覚しろよ。
>>203 >それにあなた英語を堪能に話せるわけがねーだろーよ。
>自覚しろよ。
そう言われると返す言葉もありませんが…。
205 :
異邦人さん :04/07/28 06:13 ID:O7ytKnuF
Making a Restaurant Reservation レストランの予約をする Restaurant America.May I help you? レストランアメリカです。 ご用件をどうぞ。 Yes,I'd like to make a reservation. はい、予約をお願いしたいのですが。 May I have your name,Please? お名前を伺えますか。 My name is Kobayashi. こばやしです。 For what day and what time,sir? 何日の何時がよろしいですか。 Tonight at eight o'clock. 今夜の8時でお願いします。 And may I ask your name,please? お名前を答えてください。 Yes,I'm Mr.Nelson. はい私ネルソンです。
>Making a Restaurant Reservation レストランの予約をする faire une reservation pour diner >Restaurant America.May I help you? レストランアメリカです。 ご用件をどうぞ。 C'est Restaurant Les Etats-Unis, qu'est-ce que vous desirez? >Yes,I'd like to make a reservation. はい、予約をお願いしたいのですが。 Oui, Madame (Monsieur), je voudrais faire une reservation pour un table >May I have your name,Please? お名前を伺えますか。 C'est de la part de qui? >My name is Kobayashi. こばやしです。 C'est Kobayashi. >For what day and what time,sir? 何日の何時がよろしいですか。 Quelle date et quel heure vous venez chez nous? >Tonight at eight o'clock. 今夜の8時でお願いします。 A huit heures ce soir, svp. And may I ask your name,please? お名前を答えてください。 >Comment vous appellez vous? Yes,I'm Mr.Nelson. はい私ネルソンです。 > Je m'apelle Monsieur Nelson.
ひどいスレになってきたなあ。
>>181 英語で話すなら、メニュー開いてウェイターに
What's your recommendation?
と聞け。recommendation はフランス語にもあるからわかるはず。
「ルコマンダシオン」とでも発音すればより通じる。
ワインの場合も同じ。
で、ウェイターがメニューを指して、これがいいですよ、みたいなことを
言ったら、O.K. I will have it.「ウイ、セ・ボン」とでも言っとけ。
>>GOGO夕張
もうスレ荒し、やめろ。恥を知れ。
208 :
異邦人さん :04/07/28 09:45 ID:3CRRRv6Y
>>203 若い世代は比較的英語堪能な人多いですし、積極的に英語で話したがる
人も多いですよ。
若い世代じゃなくても、普通に教養ある人なら必ず英語ぐらいは喋れますよ。
本当に適当な事ばっかり言う人ですね。
209 :
異邦人さん :04/07/28 09:52 ID:3CRRRv6Y
ってか、英語すら理解できない、海外旅行未経験者の 何か言いたいだけの低学歴ネカマって一体何者でつか? ネカマの英語は絶対に通じません!残念
210 :
異邦人さん :04/07/28 09:55 ID:G+ex6JYp
now shove it !
ネカマの2チャンネリングリッシュ アメリ缶のがましか。
212 :
異邦人さん :04/07/28 10:18 ID:iUENJ06T
GOGO夕張GOGO夕張の主張する態度は、英語圏など議論する文化の下では強し。 何をどう考えるか主張しないと、この人は???ってとられるでしょ。 でも、なぜ、GOGO夕張? お中元に夕張メロンでもきたのか。 そろそろ英語に戻ろ。
213 :
異邦人さん :04/07/28 10:28 ID:3CRRRv6Y
>>212 考えをはっきりと主張することと、原始人のように単語を羅列する
事は根本的に違います。はっきり言って、ネカマの場合はドキュソ
扱いされるでしょうし、議論なんて言葉は存在しない奴等との接触
しか持てないでしょうから、何処に逝っても中途半端で使えない
英語ということになるでしょう。
東南アジアなど、お互いに英語が分からない者同士が単語だけで
コミュニケーションをはかろうとしてる場合なら、もしかしたら
通じるかもしれませんね。
215 :
GOGO夕張 :04/07/28 11:19 ID:1QgvLsme
ちなみにフランス語を専攻してたのでフランス語はもちろんOKですが ドイツにも1年ほど滞在したのでドイツ語も不自由してません。 ここで英会話を一生懸命答えている人を見てると微笑ましい気分ですね。 だって皆さんフランスやドイツに行っても英語しか 話さないんでしょうから。 でも何ヶ国語もしゃべれったって自慢にもなりません。 英語を教えてる人たちって自分はこんなにしゃべれるんだと 自慢したくてしょーがないのでしょうね。
216 :
異邦人さん :04/07/28 13:27 ID:3CRRRv6Y
>>215 はい嘘。一年ぽっきりで言葉が不自由なく使えるようになると思ってるのは、
海外生活した事ない人の典型。ちなみにドイツは何処にいたの?
学生で逝ってたとしたら何処の大学?何専攻してたの?
一年って短いよなぁー
218 :
異邦人さん :04/07/28 14:01 ID:iUENJ06T
ヨーロッパにも多言語を話す人多いけど、半年とか1年で1言語話すぞ。 話せる言語が多ければ多いほど次の言語も簡単になるってさ。 日本人が外国語音痴なだけでしょ。
おれたちみな 日 本 人 だろ?
220 :
異邦人さん :04/07/28 14:18 ID:WqgI3/lv
語学のセンスの良い人なら、 1年あれば少なくとも日常生活に十分不自由しないくらいには身につくよ で、一度どれかをマスターしちゃうと、ドイツ語を追加しようがフランス語を追加しようが お構い無しにするする頭に入ってくる。 留学してもぜんぜん駄目ってひと何人も知ってるけど、 そもそも基本すら出来ていないか、 現地で日本人同士で固まってばかりのやつばっか。 英語すらマトモにできない夕張がそういう語学センスの良い人間とは思えないが。 嘘を教えるのはやめなね。通じるのと相手に無理矢理察してもらうのは別。
221 :
異邦人さん :04/07/28 14:27 ID:iUENJ06T
日本人のほとんどはなぜ語学のセンスがないんだろ。 どうして1言語を1年で話すようにならないんだろ。 外国人ができるんだから日本人ができていいわけだ。
222 :
異邦人さん :04/07/28 14:40 ID:IVjWaTDK
おまいらあんまり釣られんなw
>>193 > ケスケパとか何とかね。
> 私もよくフランス語覚えてるもんだわ。
> 学生時代はフランス語専攻してましたから。
こんなこと言ってる時点で大嘘
フランス語を専攻していたはずがない
ケスケパって何だ?Qu'est-ce qu'est pasか?
そんなフランス語は無いよ
>>221 1)多言語環境に育っていないから。3言語以上の環境に育つと、語学の
習得効率は格段に高まるらしい。
2)日本語の音韻構造のせい。日本語は子音が少なく、発音が単純なので、
子音の多い言語を聞き取る耳が育たない。
224 :
異邦人さん :04/07/28 14:51 ID:iUENJ06T
>>223 原因がわかっていたら対策はたてられる。
多言語環境をつくる
聞く耳を持つ
225 :
異邦人さん :04/07/28 14:58 ID:2PkQgWz0
226 :
異邦人さん :04/07/28 15:00 ID:WqgI3/lv
ディスカバリ−チャンネル英語でダダ流しにするといいよ。 レポーターが出てきて取材先の人にインタビューするような番組、結構参考になるから。 旅行好きならハマれそうな番組多いし。
227 :
異邦人さん :04/07/28 15:03 ID:TrBL9BLm
「ジャパニーズ、オペレーター、キボンヌ!」
228 :
異邦人さん :04/07/28 15:25 ID:O7ytKnuF
I'd like Japanese an operator.
Anyone who can speak Japanese, please.
230 :
異邦人さん :04/07/28 15:31 ID:WqgI3/lv
Please connect me with a Japanese operator. Can I talk with a Japanese speaker? Is a Japanese speaker available? Japanese operator, please.
231 :
異邦人さん :04/07/28 15:36 ID:3CRRRv6Y
>>220 >語学のセンスの良い人なら、
>1年あれば少なくとも日常生活に十分不自由しないくらいには身につくよ
ちょっと、スレ違いになるけど、日常生活に必要な語学力っての
は、それが上達するにつれて範囲も広がるのでは?
どれだけ上達しても外国語を話しているときは、母語に比べて何らかの不自由
ってのは伴いますよ。長期に渡って海外生活を経験したものなら、この辺わきま
えてるひとは多と思いまつ。「もう日常会話バッチリ!」って言ってるのは大抵
2年以下の正規留学以外の留学経験者が、海外に逝ったことの無い地元の友達や、
右も左も分からない観光客相手にハッタリを利かしてる時にしか聞いた事ないです。
232 :
異邦人さん :04/07/28 15:45 ID:WqgI3/lv
海外に逝ったことの無い地元の友達が「もう日常会話バッチリ!」なんて言うのか すごい環境だな。 自分、日常会話は困らないほうだ(つーか、仕事ですから)と思うけど、 わざわざ「もう日常会話バッチリ!」なんて言いませんよ。 っていうか、言う機会が、無い。
233 :
異邦人さん :04/07/28 15:55 ID:A5Msh92V
マジレスするが、日常会話のほうがビジネス会話よりもムズイ。 ビジネス会話なんてマニュアルどおりしゃべってれば話が通じるし 使う雛形みたいなもんが一応ある。 一方、日常会話、ジョークが言えて、女をくどく自信が持ててはじめて 日常会話可能レベルだろ?こっちは国際感覚が必要だから日常会話の 方がムズイ。と俺は感じる。
>>232 よく読め。
漏れのレベルだと、
「英語はどのくらいできるの?」
「用が足せる程度」
って感じかな。
日常会話、なにげない無駄話って、むずかしい。
235 :
異邦人さん :04/07/28 15:58 ID:WqgI3/lv
ああ、ごめ、ハッタリかましているときってことか。 ハッタリかます機会ってのもあんまりないけどね。
236 :
異邦人さん :04/07/28 15:59 ID:3CRRRv6Y
237 :
異邦人さん :04/07/28 16:02 ID:iUENJ06T
日本に生まれ、日本に育てば、日本語が母国語で、一番自由な言語。 海外のどこかで生まれ育った日本人は2言語が自由だろう。 ある程度育ってから覚えた言語は完全に自由にはなかなかなるものではない。
238 :
異邦人さん :04/07/28 16:08 ID:3CRRRv6Y
>>237 その訳だと客観的すぎて低俗さが半減してしまいます。
239 :
異邦人さん :04/07/28 16:15 ID:iUENJ06T
>>238 ごめんなさい。
少しできる外国語も、相手を見ながら、
「用が足せる程度」
とハッタリをかます?
>>234 自分は世間話の方が得意。
きちんと用件を伝えたり事情を説明するのは難しい。
241 :
異邦人さん :04/07/28 16:27 ID:O7ytKnuF
Excuse me.We've been waiting almost half an hour. すみません。もう30分近くも待っているのですが。 Do you know how much longer it will be? あとどれぐらいかかりますか。
242 :
異邦人さん :04/07/28 16:30 ID:iUENJ06T
I'm not sure. わからん
243 :
異邦人さん :04/07/28 16:30 ID:WqgI3/lv
>>241 How long will it take?
でいい。
What's gonna be like in the afternoon, when it's this hot at 8 o'clock in the morning? 朝の8時にこの暑さだと、いったい午後にはどうなってるんだろう?
245 :
異邦人さん :04/07/28 16:51 ID:ebsFCdq2
246 :
GOGO夕張 :04/07/28 16:53 ID:Hj+yXm8h
>>243 how long does it take?でもいいんじゃんない?
248 :
GOGO夕張 :04/07/28 16:57 ID:Hj+yXm8h
でさぁ、 前スレでも言ったけど、私育ちは米軍基地で年の半分は英語が通じる某国在住です。 これは事実よ。キチンとしゃべろうとすればそこそこキチンとしゃべれるけど、私の30年の旅行や外国滞在の実績から言うとその必要を感じません。 学生時代フランス語を専攻していたのは事実だけどほとんど忘れています。ドイツ語は話せません。
249 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:02 ID:Hj+yXm8h
で、本題なんだけどさ、 このスレで質問するようなハッキリ言って「旅行ダメ」「英語ダメ」みたいな人にさ、 キチンとした英語教えたって話せるわけないじゃない? 言われたとおりの文、暗唱してさ、会話が続く? 続くわけねーだろーよ。 それだったら最初っから、確実に意志を通じさせるノウハウを教えてやった方がその人のためよ。
250 :
異邦人さん :04/07/28 17:05 ID:WqgI3/lv
年の半分は英語が通じる某国在住<インド?タイ?
>>247 それだと、一般論になっちゃう。
「ここから東京駅までどのぐらいかかりますか?」みたいな。
聞きたいのは、「あとどのぐらいかかるか」だから
willを使ったほうがニュアンスが出る。
253 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:09 ID:Hj+yXm8h
>>250 タイで英語が通じるわけねーだろっ!
昔、何とか大学のところで道訊いたら大学生の人だかりができて、
「お前英語得意だろ」とか「こう言えばいいんじゃないか?」とか、
にわかタイ大学生英語教室になったわ。
日本の方がまだましよ。
254 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:15 ID:Hj+yXm8h
>>208 へぇーフランスでは英語通じるの?
私フランス行ったこと無いから知りませんでしたけど、それホント?
本当にフランスで英語が通じるんですか? ああ、そうですか。
255 :
異邦人さん :04/07/28 17:22 ID:ebsFCdq2
>>243 通じるし良いんちゃう??
Before this thread was good, but now ruinate it!!
Please ignore GOGO yuubari.
256 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:24 ID:Hj+yXm8h
>>241 Do you know how much longer it will be?
あとどれぐらいかかりますか。
こんな言い方さ、意味無いわよ。
状況考えな! あんたなめられてるのよ。
こんな訊き方したって、「さぁ分かんない」って返されるのがオチよ。
だからさぁ、このスレの英語オタもさ、学校英語はいいんだろうけど、
旅行はダメね。これ覚えておいた方がいいわよ。
257 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:32 ID:Hj+yXm8h
だいたいがさ、 日本に居るような感覚で日本語を英語にしたって、 それはね、「日本語を英語にしました」ってことに過ぎないの! 分かってんのか? 分かってないんでしょうね。だから、国が設定されてなくてもしゃーしゃーと日本語翻訳英語書き連ねる。 いかに不毛なことをしているかよく考えてみな、馬鹿者がっ!
258 :
異邦人さん :04/07/28 17:38 ID:3CRRRv6Y
259 :
異邦人さん :04/07/28 17:38 ID:O7ytKnuF
どれくらいかかるでしょうか。 How minute レストランで大きな声でハウミニッツと吼えますた。 fifteen minute と言う声が返ってきますた。
260 :
異邦人さん :04/07/28 17:38 ID:ebsFCdq2
Surely You are some student aren't you ? Normaly Only students or housewives in 2ch this time. I can't believe do the 2ch from 3 AM untill now. Nark it!!
261 :
異邦人さん :04/07/28 17:40 ID:3CRRRv6Y
262 :
異邦人さん :04/07/28 17:41 ID:O7ytKnuF
GOGO夕張 あれ! Kharo じゃないの
263 :
異邦人さん :04/07/28 17:41 ID:ebsFCdq2
>>259 タソは何頼んだんですか?
15分って微妙な時間ですね・・・(お腹すく)
264 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:45 ID:Hj+yXm8h
265 :
異邦人さん :04/07/28 17:47 ID:3CRRRv6Y
ネタでやってるように見せかけて、本当に英語が分かってないんですね。 260以下の英語力では?w
266 :
GOGO夕張 :04/07/28 17:48 ID:Hj+yXm8h
2ちゃん人間の特徴なんだろうけどさ、
自分の周りでしか世界観が作れないのよ。
だから、
>>260 みたいなことを臆面もなく訊いてくるわけ。
私が海外からアクセスしてる可能性を何で考えないかね?
267 :
異邦人さん :04/07/28 17:51 ID:WqgI3/lv
まあ、ここで教えてチャンになってるひとは 「英語でどう質問したらいいのか?」ってことばかりに関心がかたよって、 「その質問に対して相手がどう答えるか」ってところまで想像が及ばないひと多いね。 相手の答えを聞き取ってなんぼの会話です罠。
268 :
異邦人さん :04/07/28 17:51 ID:3CRRRv6Y
>私が海外からアクセスしてる可能性を何で考えないかね? www
269 :
異邦人さん :04/07/28 17:53 ID:ebsFCdq2
なんで匿名になると偉く強気になるかよーわからん。 パート1良かったのにもう此処駄目・・・・ 夏休みだからかな??かなし・・・スレ無駄に消化するだけ
270 :
異邦人さん :04/07/28 17:59 ID:ebsFCdq2
Bye 2ch!! bye nerdy 2channeler.
271 :
O-REN :04/07/28 18:13 ID:Hj+yXm8h
ほら! 誰か質問しなっ! ただし、国設定をしなさいよ。 じゃなきゃ、5分と身が持たないよ。
272 :
異邦人さん :04/07/28 18:17 ID:O7ytKnuF
>>263 ピザです!
某国 ビーチサイドリゾートレストランにて
>>249 は正論かもしれないけど、
単語の羅列以上の会話をしたいと思っている人が、
このスレに来てるんじゃないの?
何故質問者に回答せずに、
回答者にケチをつけ続けるだけなのか解らんね。
274 :
O-REN :04/07/28 18:30 ID:Hj+yXm8h
>>273 簡単よ。
そんな英語しゃべったって通じない上にトラブル元だからよ。
だからさ、1のテーマそのものが変なの。
その変なテーマに沿ってダメな奴がダメな質問してさ、
馬鹿がキチンとした英語教えてる図よ。
>
>>249 は正論かもしれないけど、
正論は正論。
>>274 でも単語の羅列で用事を済ませてばかりじゃ、
いつまでたっても全然上達しないじゃないですか?
基本的な単語力はあるという前提で、
よく使われるフレーズとかを知りたいと思うんだけどなぁ…。
276 :
O-REN :04/07/28 18:39 ID:Hj+yXm8h
数カ国に出たことのある人なら分かるだろうよ。 Coffee please で注文して、コカコーラの栓開けちゃうようなことが実際あるんだから。 Coffee と Cola が間違って伝わっちゃうようなところで、 ウジューとかクジューとか付けて何するっていうのよ?
277 :
異邦人さん :04/07/28 18:40 ID:iUENJ06T
どの程度のレベルで話を進めるか。 英検3級レベルで、旅で使える。
278 :
O-REN :04/07/28 18:45 ID:Hj+yXm8h
ところでさ、 フランスで「ケ!トレビアン」「ケ!ワイン」で通じるかしら? 私責任感強いのよ。
279 :
異邦人さん :04/07/28 18:45 ID:WqgI3/lv
ワインそもそもフランス語じゃないし。
280 :
異邦人さん :04/07/28 18:53 ID:iUENJ06T
日本のレストランで 「フジヤマ ゲイシャガール」と注文すると、 ウエイトレスはとりあえず微笑むかもしれない。
281 :
O-REN :04/07/28 18:54 ID:Hj+yXm8h
282 :
O-REN :04/07/28 19:04 ID:Hj+yXm8h
Coffee と Cola で思い出したけどさ、 そう言えばこれ間違えたのはオランダだけじゃないわ。 インドでも「コーラ?」とか聞き返されたことがあったわね。 Coffee なんて、私ちゃんとコフィでFで下唇かんで発音してるのよ? どうしてこれが Cola になるわけよ? あと英語堪能なインド人(堪能ってもインドでね)と話すとサッパリ通じません。 もう単語の発音時点でアウトなのお互いに。
283 :
O-REN :04/07/28 19:07 ID:Hj+yXm8h
まあ、英語を教えるなんてことするならさ、 私みたいに30年とは言わないけど、 数カ国、10年ぐらいの実績持ってから言いなさいよ。
284 :
異邦人さん :04/07/28 19:14 ID:WqgI3/lv
>>282 インドではコーヒーは大体「コピ」だよ。
南インドの英語がよく通じる地域ならカフェとかカフィでも通じる。
コーラに関してはヨーロッパでも国によりけり。
イタリアとドイツでも違う。コーラって言ったりコークって言ったり。
いっそのことペプシって言った方が分かりやすいこともある。
285 :
異邦人さん :04/07/28 19:21 ID:O7ytKnuF
あと英語堪能なインド人(堪能ってもインドでね)と話すとサッパリ通じません。 もう単語の発音時点でアウトなのお互いに。 >>おっしゃる通りです。小生もインド人にはお手上げでした。 通じる人もいるんだけど何が原因でしょうか。
286 :
異邦人さん :04/07/28 19:28 ID:WqgI3/lv
>>285 インド人の英語は英語ではなくてインディングリシュとゆー、もはや別の言語。
ちゃんと英語との発音の違いを分かってる人もいれば、分かってないひともいる。
自分が喋っているのが普通の英語だと思い込んでいる人もいる。それだけのこと。
お互い様だけどね。
青森人と薩摩人がお互いお国コトバで会話しながら、
お互いが自分は標準語を喋ってる、と思い込んでいるようなもんかと。
287 :
異邦人さん :04/07/28 19:52 ID:tD42iipj
英語堪能な人はうらやましいけどさ、 旅行会話に毛が生えた程度で旅行するのも また楽しいもんですよね。 旅行そのものも面白いし、「あー、こう言えばいいんだあ」 って発見があってこれまた楽しい。
288 :
異邦人さん :04/07/28 20:10 ID:O7ytKnuF
289 :
異邦人さん :04/07/28 20:27 ID:H1eqj4+s
・例文を示さずに、他の回答者を批評するの禁止 ・持論語り禁止 では、質問どうぞ。
290 :
異邦人さん :04/07/28 20:32 ID:9K/hPxJj
(゚Д゚) 勝手に仕切るなゴルァ!!
291 :
異邦人さん :04/07/28 20:35 ID:iUENJ06T
例文I gave my body and soul.はどんな場面で使うと有効ですか。
292 :
異邦人さん :04/07/28 20:43 ID:WqgI3/lv
女に捨てられそうになったとき。
293 :
異邦人さん :04/07/28 20:48 ID:iUENJ06T
I gave you my body and soul.のほうがいいのでしょうか。 どう違いますか。
294 :
異邦人さん :04/07/28 20:53 ID:WqgI3/lv
なんでそんなもん知りたいのさ。 状況がわからんことにはなんともなんとも。 「身も心もあなたにささげたのに!」みたいに言いたいんなら あえてyou入れるのは良いと思うけど。 I pour my heart and soul into YOU! みたいに言うとか。
295 :
異邦人さん :04/07/28 21:45 ID:iUENJ06T
Baby, I'm so into you.なんて言ってみるのもいいですか。
296 :
異邦人さん :04/07/28 21:55 ID:g5aQLK1W
なんかの歌の歌詞みたい
297 :
異邦人さん :04/07/28 22:43 ID:g5aQLK1W
ID:Hj+yXm8hきもちわるい!!
298 :
異邦人さん :04/07/28 22:46 ID:Hj+yXm8h
フランスで「ケ!トレビアン」「ケ!ワイン」で通じるの?通じないの? どっちよ? 通じようが通じまいが私は言うけどさ。
299 :
異邦人さん :04/07/28 22:51 ID:g5aQLK1W
素朴な疑問ですがID:Hj+yXm8hは男?女? 職業なに?
300 :
異邦人さん :04/07/28 22:52 ID:g5aQLK1W
300
301 :
異邦人さん :04/07/28 22:55 ID:Hj+yXm8h
>>299 人のこと詮索する前に自分のこと言ってからにしなさいよ。
マナーがないってないね。
302 :
異邦人さん :04/07/28 22:56 ID:g5aQLK1W
自分は女 職業 大学生
303 :
異邦人さん :04/07/28 22:58 ID:g5aQLK1W
この板みてる人の大方の予想 男(ホモ) 無職
>>298 「ケ!」っていったい何よ?(w
フランス語習ったお方が英語の it is にあたる言葉も知らないとはね。
通じるとか通じないのレベルじゃないよ。
305 :
異邦人さん :04/07/28 23:00 ID:Hj+yXm8h
>>302 大学生って話にならないのよ。失礼だし。
306 :
異邦人さん :04/07/28 23:03 ID:Hj+yXm8h
>>304 もう忘れたわ。
20年以上前の話だからさ。
じゃあ、あなた知ってるの?
言ってみな。
あと、 it is って何よ?
「どれが良い?」って質問に it is いらないでしょ?
まったくもう、話にならないわ。
307 :
異邦人さん :04/07/28 23:06 ID:Hj+yXm8h
私こういうID:g5aQLK1Wみたいな無礼な奴って大嫌い。 ひきこもりは薬でも飲んで黙ってなさいよ。 でさ、 フランスで「ケ!トレビアン」「ケ!ワイン」で通じるの?通じないの? どっちよ?
308 :
異邦人さん :04/07/28 23:08 ID:g5aQLK1W
ID:Hj+yXm8h = 40歳くらいのオカマ
309 :
異邦人さん :04/07/28 23:08 ID:TrSQF032
g5aQLK1Wじゃないが、、、 「どれが良い?」と聞きたかったのか(w ワカランカッタ(-_-) 「ケレ〜?」ぐらいにしとけば? 既出だが、ワインはフランス語ではない。が、たぶん通じる。
310 :
異邦人さん :04/07/28 23:12 ID:g5aQLK1W
7月25日からほとんどの時間出没してるのでID:Hj+yXm8hの方がヒキ!
>>302 > 自分は女
> 職業 大学生
ネカマ2人目か、、、、
なんかネカマと遊ぼうのスレと化してるな、、、sageとこう。
312 :
異邦人さん :04/07/28 23:15 ID:iUENJ06T
「ケ!トレビアン」「ケ!ワイン」って何語でもないし、 文としては何も意味はなしていない。 それでも、真面目な顔して言うと、なんだろ、と見てくるから、 呼びかけにはなるでしょ。 ワインだけ聞き取ると、目乳のワインのとこ 見せてくれるかもね。
313 :
異邦人さん :04/07/28 23:16 ID:g5aQLK1W
英語 Wine(ワイン) フランス語 Vin(ヴァン) お馬鹿に知識を与える私・・・・
314 :
異邦人さん :04/07/28 23:18 ID:g5aQLK1W
>>311 一応ホントです。証明しようがないけどね。
315 :
異邦人さん :04/07/28 23:22 ID:Hj+yXm8h
>>304 >>304 が言いたいことが今更分かって笑ったわ。
なに?私の言う「ケ!ワイン」が「 it is ワイン」だと思ったの? ふーーん。
フランス行って、「それはワインです」なんて会話、私は使うとは思わないわね。
ところでさ、
あんたら、想像力がことごとく枯渇してるのよ。
これって受験教育の弊害ね。大学生あたりにその弊害がしわよせてるのが如実に表れているわ。
ところがさ、気が付いていないのは当事者の大学生なのよ。
この手がさ、卒業旅行とか言って海外に出てくるのは日本文化の恥だわ。
316 :
異邦人さん :04/07/28 23:26 ID:Hj+yXm8h
だからさ、 フランス語で「どれがよいですか?」「どのワインがよいですか?」って何て言うのよ? 早く答えなさいよ。
317 :
異邦人さん :04/07/28 23:27 ID:WqgI3/lv
「どれが美味しいの?」 「どのワインよ?」 って聞きたいんだろうが やっぱりそれではワカンナイよ。バカにされるのがオチ ってことには想像及ばないんだ。。。。 「いかがしましたか?」って感じで店員が寄ってはくるだろうけどさ、 そんな感じでわめいていたら、そのうち店追い出されるよ。 店員に迷惑かけんなよ。 充分嫌われているだろうけど。
318 :
異邦人さん :04/07/28 23:28 ID:g5aQLK1W
320 :
異邦人さん :04/07/28 23:38 ID:WdSp/b1O
quel vin que vous recommandez ?
321 :
異邦人さん :04/07/28 23:40 ID:WqgI3/lv
ケルヴァンケヴれコモン?
322 :
異邦人さん :04/07/28 23:40 ID:Hj+yXm8h
>>318 ほらアホが墓穴を掘ってるわ。
翻訳なんてどうでもいいのよ。
フランス行って「どれが美味しいの?」 「どのワインよ?」っていうシチュエーションよ。
分かってないわねっ!て言うかさ、私が目的としてることが理解できる人はこのスレに5%ぐらいしか居ないと思う。
後は無知、経験不足の有象無象よ。
相手されて嬉しそうね。>ID:g5aQLK1W
323 :
異邦人さん :04/07/28 23:41 ID:Hj+yXm8h
324 :
異邦人さん :04/07/28 23:46 ID:g5aQLK1W
look out! You are like digging your grave. I don't care about translation soft. とりあえず英語はネカマよりマシかと
325 :
異邦人さん :04/07/28 23:47 ID:WdSp/b1O
>>323 vous ne comprenez pas même l'anglais, vous ?
326 :
異邦人さん :04/07/28 23:48 ID:WqgI3/lv
ホテルにて 「日本から送られてくる予定の荷物が 送り状をホテルの支配人名義に変更しないと受け取れない というので、現在この国の税関に留め置かれているのですが 支配人さんにその旨お願いできますか?」 ってフロントの人に言いたいんですが 何て言ったらいいの?
327 :
異邦人さん :04/07/28 23:49 ID:g5aQLK1W
仏語はまったく解らんから翻訳ソフト使えば良いと 老婆心で云いたかっただけです。なんの悪気もないよ〜 とりあえず訳に立つし使えば?
328 :
異邦人さん :04/07/28 23:50 ID:tD42iipj
例えばショーケースに入った品物を手に取って見たくなり、 店員さんに、Cloud you show me *** ? と言った場合、 「***を見せて頂けますか?」という意味になりますよね・・・? あと同じ意味の言葉を May I で始まる文章で言うとしたら どんな言い方があるでしょうか。
329 :
異邦人さん :04/07/28 23:54 ID:Hj+yXm8h
まあとにかく、 ガキはウザイってことね。 私にまとわりつくのやめてくれる。迷惑なの。
330 :
異邦人さん :04/07/28 23:56 ID:Hj+yXm8h
331 :
異邦人さん :04/07/28 23:58 ID:iUENJ06T
そろそろ寝ますか。 おやすみ。
332 :
異邦人さん :04/07/28 23:58 ID:WdSp/b1O
>>328 May I have a look at this...?
334 :
異邦人さん :04/07/28 23:59 ID:WdSp/b1O
>>330 それだと、私が私に見せて頂けますか?になっちゃうw
335 :
異邦人さん :04/07/29 00:05 ID:VeNrubes
>>334 いいんじゃないの?それで。
通じるわよ。
私だったら、キャナイワッチ?を使うわね。
ウジューとかクジューとか大嫌いなの私。
なーにすかしてんだよって感じよね。
店員にとっても感じ悪いわよ。
それがさ、ガキがさ、クジュー?とか訊いてきたらさ、
「なんだこのガキ?」ってまず思うわね。
337 :
異邦人さん :04/07/29 00:08 ID:VeNrubes
私のidのヴェルーバスってどういう意味かしら?
338 :
異邦人さん :04/07/29 00:08 ID:/K3skhM/
>>326 > ホテルにて
> 「日本から送られてくる予定の荷物が
> 送り状をホテルの支配人名義に変更しないと受け取れない
> というので、現在この国の税関に留め置かれているのですが
> 支配人さんにその旨お願いできますか?」
> ってフロントの人に言いたいんですが
> 何て言ったらいいの?
I'd like your manager to be a recipent of my parcel.ではいかがでしょう。
ちなみにそれはどこの国ですか?国際貨物の受取人はその国の居住者に限られてるの?
339 :
異邦人さん :04/07/29 00:09 ID:e1SIPbHs
>>327 My luggage is kept in the customs now.
because, I have to transfer an invoice to Hotel manager.
that plan to send from Japan.
please ask to Hotel manager about my luggage.
340 :
異邦人さん :04/07/29 00:14 ID:euvgG+Jz
>>355 >キャナイワッチ?
テレビじゃないんだからw
341 :
異邦人さん :04/07/29 00:21 ID:cM36RAGD
>>338 >国際貨物の受取人はその国の居住者に限られてるの?
はい、「受取人が旅行者では駄目」という連絡が、
その国の税関からあったとフェデックスから連絡がありました。
送り先はアジアの某国。
先に荷物だけ送っておきたい用事があるので、
受取人を宿泊予定の私の名で送っておいたのですが、それでは駄目で
ホテル名でも駄目。支配人名ではないと駄目だそうです。
支配人の覚え書きとかもいるのかなあ。
めんど。。。。
342 :
異邦人さん :04/07/29 00:21 ID:e1SIPbHs
Can I watch? × could You show me this XXXX. ○ ショーケースとかだと既に商品は見えてるはずだし 店員はきょとんとするの間違いなし。340が正しい。 ネカマはバカ!!死ね!
343 :
異邦人さん :04/07/29 00:27 ID:VeNrubes
>>342 私はそうは思いません。
きょとんなんてされたこと無いわよ。
クジューなんて死んでも使わないわ私は!
344 :
異邦人さん :04/07/29 00:29 ID:/K3skhM/
>>341 アジアの某国というと、世界中から叩かれてる竪琴で有名なあの国かな?
最終的に責任をとる個人を明確にしておきたいんでしょうかね。
でもFedexならば前もって教えてくれそうなもんですが。
ちなみに
>>338 のrecipentはrecipientのtypoです。スマソ...
345 :
異邦人さん :04/07/29 00:30 ID:e1SIPbHs
つーかネカマは無職だから旅行無理! 学生に叩かれて恥ずかしいでつ
346 :
異邦人さん :04/07/29 00:30 ID:VeNrubes
あと、プリーズショーミージスね。 ああ、こっちの方がいいわね。 しかしさ、どーーーして下手に出るような言い回しをしたがるの? 何かの強迫観念があるんじゃないですか?
347 :
異邦人さん :04/07/29 00:31 ID:cM36RAGD
>>344 フェでックスもあんまりこんなことはない、と言ってました。
なので、コマーシャルインボイス書き直して、
私のパスポートのコピーまでFAX入れました。
でもやっぱり駄目だと。
中身は6万円くらいのもんなんですが、関税ふっかけられそうです。
めんどくさ。。。。。
348 :
異邦人さん :04/07/29 00:33 ID:VeNrubes
>>345 だから何度言えば分かるのよ?
年の半分は私海外滞在よ。
海外旅行の実績は30年。
ガキは話にならないの。レベルが根本的に違うのよ。分かってないわねっ。
イライラしてきたわ。
349 :
異邦人さん :04/07/29 00:35 ID:e1SIPbHs
荷物の送り方についてはすれ違い。ネカマと暇つぶししてる漏れ もどうかとおもうが(藁
350 :
326 :04/07/29 00:35 ID:cM36RAGD
海外在住30年のネカマさんにもぜひ教えを乞いたいところです。
351 :
異邦人さん :04/07/29 00:35 ID:rA2LeINA
イライラしてきたわ?
352 :
異邦人さん :04/07/29 00:37 ID:e1SIPbHs
>>348 どうでもいいけど上の方の女子大生とやらにID抜かれてるよ。
353 :
異邦人さん :04/07/29 00:39 ID:euvgG+Jz
ネカマは何でそこまでしてバレバレの嘘をつき通そうとするんだろ。。。。
354 :
異邦人さん :04/07/29 00:40 ID:e1SIPbHs
ギャグ??
355 :
異邦人さん :04/07/29 00:41 ID:VeNrubes
356 :
異邦人さん :04/07/29 00:42 ID:e1SIPbHs
>>318 は危険!漏れID抜かれた!クリックするな!
357 :
異邦人さん :04/07/29 00:43 ID:euvgG+Jz
>>326 Excuse me, I’d like to ask If I could use your manager’s name
to receive my parcel from japan please.
the recipient’s name of the invoice must be the manager’s name,
otherwise I won’t able to receive it as the customs said.
358 :
異邦人さん :04/07/29 00:44 ID:VeNrubes
>>350 そんな込み入った話さ、
2ちゃんで訊いてどうしようってのよ?
ホテルへ行ってひとつひとつ話すしかないでしょ?
そんな構文つくったって現場でグチャグチャになるに決まってるじゃない?
359 :
異邦人さん :04/07/29 00:44 ID:e1SIPbHs
海外在住30年でその英語だとかなり頭悪いですね? 半島も海外には変りないですがもしかして半島人??
360 :
326 :04/07/29 00:44 ID:cM36RAGD
>>357 ありがとうございます。
で、ネカマさんだったらどう言うんですか???
お得意の「通じる英語」で教えてくださいよ。
361 :
326 :04/07/29 00:45 ID:cM36RAGD
ちなみにまずホテルにFAX入れようと思います。
362 :
異邦人さん :04/07/29 00:47 ID:VeNrubes
>>356 ああ、
>>318 はID抜きのサイトなのね。
私、フランス語の翻訳なんて興味ないからクリックしてないわ。
しっかしさーーー。大学生ってほんっとくっだらないことするわよねーーー。
惨めじゃないのかしら?
363 :
異邦人さん :04/07/29 00:49 ID:VeNrubes
>>360 まず、相手の人を見るわよ。
それとどこの国よ? それによって全然違うでしょ?
そういう基本的なことをないがしろにして、英文を呪文みたいに唱えてどうする気?
馬鹿馬鹿しい!
364 :
異邦人さん :04/07/29 00:50 ID:e1SIPbHs
>>326 教えてチャソ死ね!!ネカマの肩持つわけでもないがウザイ!
ID:VeNrubes実はおもろい!ぎゃははは
365 :
異邦人さん :04/07/29 00:51 ID:euvgG+Jz
>>363 vous ne vous comprenez pas du tout,
svp réponse pour sa question.
366 :
326 :04/07/29 00:52 ID:cM36RAGD
>それとどこの国よ? それによって全然違うでしょ? インドネシアです。
367 :
異邦人さん :04/07/29 00:54 ID:VeNrubes
>>361 ああ、FAXだったら話は別ね。
適当なのコピペしたら?
しっかしあんたもズルイわね。そのうち刺されるわよ。
368 :
異邦人さん :04/07/29 00:54 ID:e1SIPbHs
ミャンマーだと強制両替はなくなったといえカスタムはヤバイ!
>>326 はドツボ踏むの間違いない!
貧乏パッカーは金ケチって2chで質問するな!仲介業者でも頼め!
369 :
異邦人さん :04/07/29 00:58 ID:e1SIPbHs
ネシアのカスタムなら賄賂でも荷物と一緒に包んどけ!
370 :
異邦人さん :04/07/29 01:04 ID:e1SIPbHs
372 :
異邦人さん :04/07/29 02:05 ID:UhGI+bF0
面白い。
>>363 の回答が楽しみだ。
>>357 は、相手の人を見ずに、国すら知らずに回答してるのに、
ネカマは、人の英文見て文句付けるだけで、自分じゃ答えられないのかな。
FAXなら話は別だというなら、口語でどう言うか、聞かせてもらおう。
>>357 の回答は、FAXを想定していないんだから、同条件だ。
昨日の晩の 「ケトレビアン、ケワイン」の辺りのやり取り爆笑した。 これ絶対質問者の釣りダロ!
374 :
異邦人さん :04/07/29 02:18 ID:c/tsbW8s
旅先に荷物送るって長期滞在とかでもあるから スレ違いじゃないと思うよ
375 :
異邦人さん :04/07/29 02:44 ID:VeNrubes
>>372 >>363 の回答って?何のこと?
>>363 ですでに答えてんですけど。
それに何で私がFAX文面作らなきゃならないの? 冗談じゃないわよ。
そんな責任ある文面作れるほど私は英語力ありませんよ。
私があるのはコミュニケーション能力。何か勘違いしてません?
>>372 は海外旅行で英語を使うことを根本的に分かってない。
英語を堪能に話せる人が、「旅行で使える英語を教えて?」なんて言う?
そして「旅行で使える英語」として日本の構文英語を呪文みたいに言って役立つと思う?
今日TVで「ハマチです(how much is this? )」と言いましょうとかやってたわ。
旅行英語なんてそんなもんが一番役立つのよ。
何で私がFAX文面作らなきゃいけないのよ?
心底旗立つわ。私は作りませんし、作れません!
そのような文面作る場合は翻訳ソフト使って口語に直しています。
ただし、こんな英語力でも年間半年海外滞在できるのはコミュニケーション能力があるからよ。
現場に出れば確実に通じさせるわ。まあ、あと年期が物言ってるけどね。
>>372 、ふざけるな!心底腹立つ!
あなたFAX文面作ってやんなさいよ! ちなみに私は作れません。
それに前スレでも私は英語が堪能だなんて一度も言ったことありませんよ。
海外旅行30年、年間半年海外滞在、これが何でイコール英語堪能になるのよ?英語の国でもないのに。
ステレオタイプの発想する奴は私は心底軽蔑します。
376 :
異邦人さん :04/07/29 02:47 ID:VeNrubes
>>374 スレ違いだろ?1を読めや。
それとも何か?海外FAXする翻訳文面をなんパターンも作って、
コピペしてFAXするボランティアスレかい?ここは?
え、基地って米軍基地じゃなかったの? それに英語に堪能でない上に、 質問も回答もしないのに、 なんでこのスレに入り浸ってるの?
378 :
異邦人さん :04/07/29 02:52 ID:VeNrubes
>>377 米軍基地ですよ。
質問も回答もしてますよ。
あなた何を見てるんです?
379 :
異邦人さん :04/07/29 02:55 ID:VeNrubes
>>377 それよりもあなた、翻訳FAX文面作ってやんなさいよ。
381 :
異邦人さん :04/07/29 03:00 ID:VeNrubes
382 :
異邦人さん :04/07/29 03:02 ID:VeNrubes
>>380 少しづつでもいいからさ、
FAX文面のアウトラインでも作ってあげなさいよ。
私待ってますから。
383 :
異邦人さん :04/07/29 03:05 ID:VeNrubes
>>380 少し時間あげるわよ。
10分後ぐらいに覗いてみるわ。
待ってますから、よろしくね。
なんでオレが煽られてるんだw?
386 :
異邦人さん :04/07/29 03:12 ID:VeNrubes
>>385 あなたがFAX文面を作れると言うからでしょ?
いずれにしても待ってますから、頼みますね。
>>386 多分だれか別の人と間違ってますよ。
大体、オレは「英語を上手に喋れない」から
このスレに興味を持って出入りしてるんだから。
>「ハマチです(how much is this? )」と言いましょうとかやってたわ。 俺は言うより、こんな風に聞こえたらこう言ってるてのをわかるように ヒアリングの勉強してる。当たり前だけど言ってる事わかんねえと会話にならん。 遅い英語聞いてるとある程度から上達しないよね。 ネカマはうざいが、Could you, Would youの乱発批判には同意。 日本語の会話で、丁寧語で会話されたらお前普通にしゃべれよって いいたくなる事あると思う。
389 :
異邦人さん :04/07/29 03:17 ID:VeNrubes
>>387 いや、あなたなら出来ますよ。
上手にしゃべれなくても書けるでしょ?
3時半にもう一度覗きます。
その時までにアウトラインぐらいは作っておいてください。
よろしくお願いします。
>>389 あなたにも、出来ますよ。
上手に書けなくても、しゃべれるんでしょ?
3時半にもう一度覗きます。
そのときまでに、単語の羅列くらいは作っておいてください。
よろしくお願いします。
あ、カタカナでも構いませんよ。 時間がないから。 ブライドより。
392 :
異邦人さん :04/07/29 03:25 ID:VeNrubes
>>392 じゃ、他人にFAX文面書かせるのも諦めるんだね。
394 :
異邦人さん :04/07/29 03:31 ID:VeNrubes
>>393 いいえ、それは話が別よ。
ID:pm5E8s6iにFAX文面書いてもらうのを楽しみにしてるんです。
3時半になったわね。
395 :
異邦人さん :04/07/29 03:34 ID:VeNrubes
FAX文面が出来てないわね。 へたれだわ。
逃げないでね。
398 :
異邦人さん :04/07/29 03:41 ID:c/tsbW8s
とりこみ中すみません。 この列車はシエナまで直通ですか?それとも乗り換えが必要ですか? って、何と言ったらいいんでしょう?
399 :
異邦人さん :04/07/29 03:45 ID:VeNrubes
>>398 シエナってどこの国よ?
国名を言いなさいよ、国名を!
国によって違うのよ、言い方が!
それは日本ですか? その場合、ほとんど英語通じませんよ。
400 :
異邦人さん :04/07/29 03:48 ID:c/tsbW8s
すいません、イタリアです
>>398 Is this train going to Siena?
Or do I need change trains?
風呂に入っていたらとんでもない事に…。 オレにはFAXのテンプレートを作る能力はないのだが、 そもそも、どの質問がFAXの文面を要求していたんだっけ?
あら、needとchangeの間にtoが抜けた
>>402 何故あなたがFAXの文面を書けと言われてるのかわからんね。
何でだ?>オーレンイシイ
405 :
異邦人さん :04/07/29 03:55 ID:c/tsbW8s
ありがとうです。 で、この表現はイタリア人にも解りやすいんでしょうか? 英語が通じにくいというのでちょっと不安です。 >ネカマのひと
というだけでもナンなので、
Questo treno va diretto a Siena?
でどうですか?
>>398 さん
407 :
異邦人さん :04/07/29 03:57 ID:VeNrubes
>>402 もういいわよFAXは。終わったの。
>>400 イタリアは英語通じないって私は聞いたわ。
まず、イタリア語で「エックスキューズミー」と言って(イタリア語よ!私は知らないわ)、
シエナ! ディス・トレイン・ゴー・トゥー・シエナ?
アイ・シット・ヒア、オーケー?
ここで相手の反応を一旦確認(ここが重要よ)。
で、相手がオーケーとか、シーシー、とか言ったら、
チェンジトレイン? と訊く。
で、ノン、ノン、とか言ったら、そのまま乗ってていいのよ。
408 :
異邦人さん :04/07/29 03:59 ID:HDCxhMh6
私、ネカマさんに1000点! 旅行なら 母国語が英語でない場合、ネカマさん英語が一番使える。 とにかく伝えたいことを明確にすべし! ヨーロピアンだって、英語が母国語じゃないから、かなり適当だよ。 しかも50%くらいしか理解してないのに、思いっきりしゃべるから。 つまり「相手とコミュニケーションが取りたい」っていう気持ちが一番大切。 日本人は、シャイだから間違えるのが嫌なんだよね。 間違えてもいいから、とりあえずしゃべりなさい! 壊れているジャパニーズイングリッシュで十分です。
409 :
異邦人さん :04/07/29 03:59 ID:c/tsbW8s
イタリア語で言うのが一番すよね、 でもそれではイタリア語で返事されそうなので(なるべく英語で返事ほしいので) 英語で質問したいのです。 まだなんぼか英語のほうがわかるし。
Is this train (destined or bounds)for Siena? Do I need train change?
>>407 おいおい、勝負はまだ付いちゃいねーよ
FAX文面、頼むぜ。
カタカナでいいんだから。
>>409 あらかじめ例文を考えていくのなら、
イタリア語を調べてイタリア語で質問した方が
スムーズに行きますよ。
相手がイタリア語で返してきて解らなかったら、
「英語で言ってくれ」って言えばいいんですよ。
まあ、最初の質問がたどたどしかったら、
英語で返答してくれる事が多いでしょうけど。
414 :
異邦人さん :04/07/29 04:14 ID:c/tsbW8s
たびたびスミマセン!! シエナまで最も早く行くにはどうしたらいいですか? ってなんて言ったらいいでしょう? (フィレンツェの駅の案内所とかで) なんかバスとか快速とか色々手段があるようなので 交通機関はそのときに応じて現地で決めようと思うので。
415 :
XXXX :04/07/29 04:14 ID:VeNrubes
>>411 ウワサガ ヒトリ アルキ シテル ミタイダネ
416 :
GOGO夕張 :04/07/29 04:18 ID:VeNrubes
あらかじめ例文なんか考えていたら、 現場でひっちゃかめっちゃかになるに決まってるじゃん。
418 :
GOGO夕張 :04/07/29 04:19 ID:VeNrubes
例文なんてさ、 相手の人格を無視してる国辱行為!
419 :
GOGO夕張 :04/07/29 04:20 ID:VeNrubes
>>417 そう言えばそうね。
だから私さ、1に異議をとなえるわけよ。
>>407 このストーリーでいいと思う。
だけど、向上心がないと、海外旅行30年、年間半年海外滞在
でも、この程度止まり。
>>415 ネタにネタで返して誤魔化すな。
FAX文面で、全然関係ない人に文面書けと言っておいて、自分は書かないんだね。
>>414 あなた、面白いよ
>414 How can I get to Siena fastest?
422 :
異邦人さん :04/07/29 04:33 ID:HDCxhMh6
414 ねーあなた、 この調子で、旅行中の会話を 全部ここで聞いて行くの? バスか電車かって? インフォメーションで時刻表をもらいなさい。 イタリアじゃ時刻表も当てにならないけど。
>「日本から送られてくる予定の荷物が
>送り状をホテルの支配人名義に変更しないと受け取れない
>というので、現在この国の税関に留め置かれているのですが
>支配人さんにその旨お願いできますか?」
MES COLIS DU JAPON SONT BLOQUES AU BUREA DE DOUANE
A CAUSE DE LA REGULATION QUE LE VOYAGEUR NE PEUT PAS
RECEVOIR LE COLIS INTERNATIONAL.
POUR LES AVOIR DONC, IL FAUT CHANGER LE DESTINAITAIRE.
JE VOUDRAIS VOUS DEMANDER A INSCRIRE VOTRE ADRESS AU
BUREAU DE DOUANE.
<<MAIS, PEUT-ETRE QUE CE SOIT IMPOSSIBLE...>>
>>365 >
>>323 ABUSOLUMENT,
BIEN SUR QUE GO GO NE PEUT PAS PARLER L'ANGLAIS NI LE FRANCAIS.
MOI NON PLUS...
>>424 フランス語喋れてるじゃないですかw。
ところで、揚げ足取りじゃなくて質問なんですが、
"peut-etre que"の後の接続法ってよく使うんですか?
直説法未来はよく使うような気がするのですが…
>この列車はシエナまで直通ですか?それとも乗り換えが必要ですか? EST-CE QUE CE TRAIN EST DIRECT JUSQU'A --- ? =IS THIS TRAIN A DIRECT TRAIN TO --- ? =QUESTO TRENO VA DIRETTO A --- ? EST-CE QUE CE TRAIN S'ARRETE A --- ? =DOES THIS TRAIN STOP AT --- ? =QUESTO TRENO SI FERMA A --- ? OU FAUT-IL CHANGER? =WHERE DO I CHANGER? =DOVE DEVO CAMBIARE? CET BON ?
>接続法ってよく使うんですか? JE NE SAIS PAS... PARCEC QUE MON FRANCAIS EST TRES TRES TRES DETARAME... JE PENSE QUE VOUS AVEZ RAISON...
>>427 いえいえ、あなたの方が遥かに堪能ですよ。
質問したのは、接続法を使う事で、
何かニュアンスを伝える事が出来るのかなぁ、
と思ったからなんです。
って完全に板違いですね。失礼します。
SELON MON DICTIONAIRE, APRES <<PEUT-ETRE>>, ON UTILSE TOUJOURS <<INDICATIF>> VOUS AVIEZ RAISON! JE M'EN DOUTAIS...(W
>>429 わざわざ調べてくださったのですね。
ありがとうございました。
私もマダマダですね。
まぁヨーロッパ行けばどこでも英語で通じると思ってる 英語ヲタはせいぜい恥かいてこいや
432 :
異邦人さん :04/07/29 09:13 ID:7IdMeroW
I'm afraid it's too big for me. Do you have a smaller one? 残念ながら、それは私にとっては大きすぎます。 より小さなものを持っていますか。
ネカマの英語はメチャクチャだけど、姿勢はわかるよ。 ただ、スタンダードな英語に対する劣等感と敵意は余計。 もう御年も50に近いんだろうから、もっと丸くなったら。 シエナ云々を聞いている人、そのぐらいの旅の基本的なコミュニケー ションができなくて、よく海外旅行するなあ。そのことに感心するわ。
434 :
異邦人さん :04/07/29 11:34 ID:7IdMeroW
Do you have the same style in another color? 別の色に同じスタイルを持っていますか。 紳士服売り場にてby american
435 :
異邦人さん :04/07/29 11:36 ID:wKEAuFSY
437 :
異邦人さん :04/07/29 13:01 ID:x/cxNPzc
Why don't we have a talk over a cup of coffee? 珈琲でも飲みながらおしゃべりしない? Sure, why not. いいわよ。 Be my guest, here. ここはおごるよ。
438 :
異邦人さん :04/07/29 13:17 ID:7IdMeroW
I'll dutch treat today. これだろ、どうせ!
439 :
異邦人さん :04/07/29 13:29 ID:slq1MtKK
ネカマは只今就寝中!夜になったら起きだしてバカまるだしの 書き込みします。
>>330 メイアイショミー(May I show me?)
にはワロタ。
露出狂のセリフみたい。
英語ヲタじゃないけどヨーロッパでは英語が出来れば何とかなる。英語も出来なきゃ どうにもならない。
442 :
異邦人さん :04/07/29 13:52 ID:7E8fYuzE
>>441 同意。
ヨーロッパに限らず英語が何処逝っても通じるとは思わないけど、
何処逝っても日本語より確実に通じるのは事実だよね。
違う国の言葉を覚えてもいいとは思うけど、観光なら英語が一番使える。
443 :
異邦人さん :04/07/29 13:54 ID:slq1MtKK
ホテルと飛行機に限っていえば英語通じないとこはかなりローカルか かなりDQN。
444 :
異邦人さん :04/07/29 13:58 ID:7E8fYuzE
そうだね。何処逝っても、英語苦手なCAやホテル関係者もいるけど、 相当貧乏旅行じゃない限り、殆どの場合基本的な事は普通に通じるよね。 まあ、観光客の行動範囲なら英語だけできれば何ら問題ないのかと。。。
漏れの感想ではベトナム航空のCAは英語苦手。(広東語は 人によってはかなり流暢)エアインディアはなまりきつい。 JALやANAのFAは綺麗な発音でチョソに英語話すが かなりの確立で通じない(藁) このスレネカマのせいで荒れたな・・・・(雑談スレになった)
447 :
異邦人さん :04/07/29 14:11 ID:7E8fYuzE
逆にネカマが活性化させてると思ってたけどw
448 :
異邦人さん :04/07/29 14:44 ID:slq1MtKK
449 :
異邦人さん :04/07/29 15:23 ID:Yu0sOLvR
え?JALやANAの英語がきれい?いつも発音滅茶苦茶だが・・・。 路線によって違うのかな?
450 :
異邦人さん :04/07/29 15:26 ID:kApl4TPS
↑ お前の乗るのはエコノミーだろ!?ビジネスは綺麗(藁
451 :
異邦人さん :04/07/29 15:28 ID:Yu0sOLvR
そうなの?しかしビジネスもたま〜に乗るけどそうだったっけ?よく覚えてない。
452 :
異邦人さん :04/07/29 15:29 ID:kApl4TPS
453 :
異邦人さん :04/07/29 15:30 ID:7E8fYuzE
>>449 同意。殆どの場合、言ってる内容の一部しか聞き取れないよね。
多分、日韓系の英語がアジアで一番ヘタクソかもしれない。
あのアナウンスの目的は、自分の発音を同僚や乗客にいかに流暢に
見せるのがポイント。喋ってる内容が何言ってんだかサッパリでも
関係ない。だって、アナウンスしてるCA自身が理解できるレベル
じゃないし。
454 :
異邦人さん :04/07/29 15:31 ID:7E8fYuzE
455 :
異邦人さん :04/07/29 15:31 ID:kApl4TPS
でも発音いいのはおばちゃんが多いかもな〜 (欧州系よりましだが)
456 :
異邦人さん :04/07/29 15:33 ID:kApl4TPS
日本人の話す英語は日本人には聞き取り易いよ〜
457 :
異邦人さん :04/07/29 15:35 ID:kApl4TPS
ID:7E8fYuzEはビジネスでよく旅行してるんだったら 2chなんかせずもっと有意義に時間つぶせ!
458 :
異邦人さん :04/07/29 15:37 ID:7E8fYuzE
459 :
異邦人さん :04/07/29 15:39 ID:kApl4TPS
漏れも朝出かけてから超暇〜外暑いし。。。。。 暇だったらクリック募金でもすれ!
460 :
異邦人さん :04/07/29 15:41 ID:7E8fYuzE
>>459 2chのリロードで募金が出来るようになればいいのにねー。
461 :
異邦人さん :04/07/29 15:42 ID:kApl4TPS
同意
462 :
異邦人さん :04/07/29 15:44 ID:7E8fYuzE
>>461 私達って、実は柔らか頭もってるかもねー。
463 :
異邦人さん :04/07/29 16:44 ID:kBIZjeVh
>>453 独特の発音の癖がありますよね?
不必要な巻き舌、語尾「ドゥッ」「トゥッ」を強調、変なところにストレス置く。
日本人乗客と同僚に「さすがだな〜」と思わせるのが第一目的?
外国人が聞き取れない英語を話してどうする!
隣に座っていた米国人に「彼女(スチュワーデス)が今なんと言ったのか
教えてもらえないか?」と頼まれたことがあります。
JALでの出来事です。
>>463 のどと胸を開いて響かせる英語の発声法がわかっていないのかな。
新幹線の英語アナウンスも気持ち悪いよ。
465 :
異邦人さん :04/07/29 16:53 ID:7IdMeroW
456 :異邦人さん :04/07/29 15:33 ID:kApl4TPS 日本人の話す英語は日本人には聞き取り易いよ〜 >>へーマジですかー 俺じゃるのおばさんのえいごホンマ聞き取りにくいわ イギリス人のお姉ちゃんの発音が一番聞きよい おにいちゃんのは鼻に掛かり過ぎててイマイチ
466 :
異邦人さん :04/07/29 17:03 ID:7E8fYuzE
>>464 >のどと胸を開いて響かせる英語の発声法がわかっていないのかな。
↑何それ。へえー初めて聞いた。
適当なコト言ってんじゃなかったら、詳しく具体的に説明してみなさいw
>>466 >>464 で「わかっていないのかな」と書いたのは、JALのおねえちゃん
たちのことだよ。
日本語の発声法と英語(とくに米語)の発声法って、明らかに違うでしょ。
そのことを体験的に述べたまで。
あんまりカリカリするなよ。
468 :
異邦人さん :04/07/29 17:09 ID:Oy4CWtRj
>>465 そりゃ英語が母国語でなおかつbrokenではない英語だと聞きよいです。
いかにも夏厨煽り!25点!
469 :
異邦人さん :04/07/29 17:09 ID:++ltNMoe
日本人の英語の発音と一言で言っても、いろいろ。 大阪人の英語は、大阪訛りの英語。 秋田人の英語は、秋田訛りの英語。 せっかく海外に行ったなら、いろんな日本人の面白い発音を お互いに披露しあおう。 自分的には大阪英語がお笑いの雰囲気があって好き。
470 :
カリカリする香具師はこちらへ :04/07/29 17:11 ID:Oy4CWtRj
471 :
異邦人さん :04/07/29 17:13 ID:Oy4CWtRj
日本語喋る時の声と英語喋る時の声は変る感じがする。 関西弁はあんましでない。 つーかここのスレは雑談スレじゃない!誰か質問まだ??
472 :
異邦人さん :04/07/29 17:21 ID:++ltNMoe
関西人の英語は明らかに関西訛りでお笑いの雰囲気があってカッコいい。 あのイントネーションの英語ですねん。 英語で何言おうが、おもろい。
473 :
異邦人さん :04/07/29 17:32 ID:Oy4CWtRj
関西人 イコール 面白い とおもってる香具師はバカ!
474 :
異邦人さん :04/07/29 17:49 ID:++ltNMoe
475 :
異邦人さん :04/07/29 17:53 ID:Oy4CWtRj
じゃずっと笑っててくださいネ
476 :
異邦人さん :04/07/29 17:56 ID:Oy4CWtRj
You will be die laughing ever.
477 :
異邦人さん :04/07/29 17:57 ID:++ltNMoe
478 :
異邦人さん :04/07/29 18:02 ID:IgG3mRjl
479 :
異邦人さん :04/07/29 18:09 ID:Oy4CWtRj
>>475 has strong dialect and poor English.
everybody make light of him.
A fool remains a fool until he dies.
480 :
異邦人さん :04/07/29 18:26 ID:7IdMeroW
What price range do you have in mind? ご予算はどれぐらいですか。 I can spend around 300 dollars. 私は約300ドルを費やすことができます。
How much your budget? の方が簡単じゃない?
482 :
異邦人さん :04/07/29 19:21 ID:7IdMeroW
私は明日彼にお金を返さなくてはいけない I have to pay him back the money >>How much your budget? 小林のレベルではまだ無理やろ!
483 :
異邦人さん :04/07/29 21:19 ID:m5pALfk6
お店などの予約で【何時でしたら空いてますか?】って英語でどう言えばいいのですか?
484 :
異邦人さん :04/07/29 21:26 ID:cM36RAGD
多分、店が混雑してるような状況を考えているんだと仮定して シンプルに考えて What time is OK?(for dinner? ) とか What time is available? (for dinner? ) でイイと思う。 めんどくさければホテルに予約を頼むのが確実。
>469 具体的に言えるか?まねできるんか? 大阪人の英語とやらをよ。 いかにもな話をでっちあげんなよ。あほ。
質問! 日本は仏教国だよな? →Yes 宗教はひとつだけか? となぜかよく聞かれます。 「仏教ONLYでないが概ねほとんどが仏教徒で他の宗教を信じている人たちもいるが、そもそもあんまり宗教とは緊密でない国民性なので目立った対立などはない」 という意味の事をなるべく誤解のないように伝えたいです。 簡単な英文でどういえば伝えられるでしょうか? 設定としてはインドのヒンドゥー寺院で観光していて、です。
487 :
異邦人さん :04/07/29 22:41 ID:cM36RAGD
In Japan, There is a right of "freedom of religion". Then many kind of religions are allowed and almost of them has no conflict. とでも言っておけばいいんでは。
>486 俺、外人からのその質問にはNoと答えてるよ。
>>486 「宗教はひとつだけか?」と訊かれたら
Buddhism is a major faith, but we have also Christianity, Shintoism and many other faiths
like India.
とでも答えておけばいい。
「そもそもあんまり宗教とは緊密ではない国民性なので」とか、余計なことは言わないほうがいい。
その認識自体、君自身の個人的見解でしかないし。
>>489 最後の二行は全く同意なんだが、
英文の like India ってのがイマイチ解らん。
他国に例えると、誤解する可能性もあるんじゃない?
491 :
489 :04/07/30 01:39 ID:/Dj+endC
>>490 「インドにもヒンドゥー、イスラーム、シク、ジャイナ、パールシー、仏教、キリスト教、
その他もろもろの新興宗教があるように」
という意味での like India なんですが、だめかな。
賽銭投げて神にも仏にもお願いしてクリスマスも楽しむ民族の国と 殺伐としたインドではだいぶ違うと思う。
>>491 私はインドの宗教事情を全く知らないわけですが、
「インド人がインドの宗教事情をどのように把握しているか」
をこちらが理解していないと
誤解を招かないかなぁと思ったんです。
単に「たくさんの宗教がありますよ」とだけ答えて、
そこから話を膨らませていった方がいいのかな、
というのが私の考えです。
こういう質問をしてくる人なら、
ドンドン質問をつないで来るでしょうし。
>>493 だから日本にもインドと同じようにたくさんの宗教がある、とだけ言って、その話題はそれで
打ち切りにするのがベターだと思った次第。
もしあなたに十分な英会話能力と日本文化についての教養があるなら、話を膨らませていっても
いいけど、そうでないなら、宗教と政治の話は避けておいたほうがいい。
インド人は仏教はヒンドゥー教の亜種だと思っているので、自分だったら
I am a Buddhist and I respect Hindu Gods and Goddesses too.
ぐらいのことを言って、その状況を切り抜ける。
>>494 私もあなたのおっしゃるとおりだと思いますよ。
だから、
>単に「たくさんの宗教がありますよ」とだけ答えて、
相手の反応を待って、
話を膨らますも終わらせるも相手に決めさせたら、という事です。
>I am a Buddhist and I respect Hindu Gods and Goddesses too.
むしろ、私は自分の宗教観について
ココまで突っ込んで答えるつもりもないです。
私の経験では、ソコまで突っ込んだ質問をされた事もないです。
496 :
異邦人さん :04/07/30 02:39 ID:001d8/sQ
宗教の話の途中ですが・・・・ 以前、アフリカのとある宿で、1週間泊まると言って滞在中のところ、 2日目に突然「明日、フランス人が来るので今日出て行ってほしい」とオーナーが言ってきた。 「他の泊まり客は、皆白人なのであなたに出て行ってほしい」と、思いっきり人種差別。 当然、そんな話は受け入れられないと話を終わらしてしまった。 「日本人を見下しているのか!」とか、 「人種差別が嫌いなはずのおまえが、肌の黄色い私を差別をするのか?」とか、 「馬鹿にするんじゃない」とかの英文がすぐに思い浮かばなかったばっかりに・・・。 私は、悶々とした一夜を過ごした。 さて、みなさんこういった人種差別を受けた場合、どう切り返すのがよろしいのでしょうか? 国にもよりますが、一般的な切り返しを教えてください。
497 :
異邦人さん :04/07/30 02:46 ID:SpGaRCG/
I'm OK if you prepare another hotel in your charge. 他が見つかれば二度とそこに泊まらなければいい。
499 :
異邦人さん :04/07/30 03:26 ID:001d8/sQ
体験談を話したいのではないし、 その後の行動のアドバイスを聞いてるのでもない。 英文を聞きたいのだが?。
501 :
異邦人さん :04/07/30 04:08 ID:SpGaRCG/
>>496 Every man gotta right to decide his own destiny,
And in this judgement there is no partiality.
So arm in arms, with arms, we'll fight this little struggle,
'Cause that's the only way we can overcome our little trouble.
Brother, you're right, you're right,
You're right, you're right, you're so right!
We gon' fight we gon' fight, we'll have to fight we gon' fight,
We gonna fight we gon' fight, fight for our rights!
503 :
異邦人さん :04/07/30 04:34 ID:8PmCpCtC
>>499 Are you a racist? おまいは差別主義者か?
Why I have to get out just because of Franch?
なんでフランス人のために出ていかなあかんねん?
Are you still a slave?
おまいはいまだに(連中の)奴隷なんか??
I deserve an explanation.
納得行くまで説明してもらえるー?(相手の説明が理解できることが前提です罠)
なんてのが簡単でいいだろうけど
どっちにしろそのまま平穏に滞在できなさそうだ。
504 :
異邦人さん :04/07/30 04:51 ID:001d8/sQ
どうもありがとうございます。 >Why I have to get out just because of Franch? >なんでフランス人のために出ていかなあかんねん? こんなニュアンスのことは、その場で言った。 >Are you still a slave? >おまいはいまだに(連中の)奴隷なんか?? が、その時の気持ちにぴったりなような気がする。 捨て台詞って「ここぞ!」と言うときに出てこない。 イライラして状況以上にむかついてくる。 私の場合、海外では文句は言うが、その後は忘れる事にしている。 たいてい相手も、そう接してくる。 神経の図太いイタリアンもしくはイスライリーな感覚を目指しています。
505 :
異邦人さん :04/07/30 04:54 ID:8PmCpCtC
どういう感覚だそりゃ しかし難儀だったね、DQN国家はこれだから困るね。
506 :
異邦人さん :04/07/30 05:20 ID:mDXiVXI0
It is not discrimination. It is distinction. The same race lives in the same area.
507 :
異邦人さん :04/07/30 07:35 ID:jG8Sb+VC
じゃあ万が一496のような状態になった場合 今の宿と同等の(もしくはそれ以上の)所をそっちで用意しろ。 でなきゃ出て行けない。 という風に言いたい時はどんな風に言いますか?
508 :
異邦人さん :04/07/30 09:00 ID:mDXiVXI0
Prepare a place (or more than it) equivalent to the present hotel there. I never out. これでどうよ
509 :
異邦人さん :04/07/30 09:06 ID:mDXiVXI0
Where can I find the toothpaste? 私はどこで練り歯磨きを見つけることができますか。 It's on aisle number two on the right. それは右側上の通路ナンバー2にあります。 スーパーマーケットにて
toothpaste? number two on the right.
511 :
異邦人さん :04/07/30 11:32 ID:5ZzIdJZX
ホテルにチェックインして、レセプションで、 「背中のさあ、肩甲骨があるだろ?右側の。で、 そこんとこの右斜め45度下んとこがかゆいんで かいてくんない?」 ってどう言えばいいでしょうか?
>>511 Scratch my back, please. There's a very itchy spot.
On the right side of the back, just under the shoulder blade.
No, not there, not there.... Oh, yeah! That's it!
Wow, how comfortable it is.
513 :
異邦人さん :04/07/30 12:15 ID:mDXiVXI0
ID:5ZzIdJZX Kinky ID:lfK97emC Kinky too
514 :
異邦人さん :04/07/30 12:49 ID:CS7w/X02
初めての海外旅行のときに宿で知り合ったアメリカ人に 「まずはhaveとtakeの使い方を覚えろ。あとgetも便利だ」 とりあえず Can I have 〜? や May I have 〜? を 使い始めたら部屋探しや食事が非常にラクになった。
>>514 you always get me with such silly words.
516 :
異邦人さん :04/07/30 13:36 ID:mDXiVXI0
Excuse me.I'd like to exchange this shampoo. すみません・このシャンプーを交換するのは可能でしょうか。 I'm sorry.I got the wrong brand. すみません私は間違っている商標を得ました。
>>516 Can I exchange this shampoo for another one,
cause I got a wrong brand?
違うメーカーのやつ買っちゃったんで、このシャンプー、ほかのに
替えてもらえない?
Where can I get the shuttle(bus) for terminal two. 第2ターミナルへ行くバスは何処ですか? 国際線から国内線に乗り換えたりする時に使えると思います。
519 :
517 :04/07/30 14:00 ID:lfK97emC
ごめん。この場合 Can I じゃなく、Could you のほうがいいっすね。
Please teach me how to charge gas. アメリカで初めて車にガソリンを入れる時、勝手がわからず 近くのおばさんに恥をしのんで言った言葉です。場所によって やり方結構変わります。
Please teach me how to get it in, dear. アメリカで初めて××××を入れる時、勝手がわからず 相手のおばさんに恥をしのんで言った言葉です。場所によって やり方結構変わります。
522 :
異邦人さん :04/07/30 16:37 ID:mDXiVXI0
No! that same one in the world.
>>522 You need to develop your English a bit more.
524 :
異邦人さん :04/07/30 17:53 ID:QWQEdEVn
>>521 美しい青春の一時ですか?
場所によってはえらく大変そうですね。
勝手がわからんとなると、やはりそうか。
で、結局、何の話ですか。
>>524 夏厨は相手にするとつけあがるからスルーが一番
526 :
異邦人さん :04/07/30 18:27 ID:mDXiVXI0
I'd like to buy some film. 私はフィルムを買いたい。
527 :
異邦人さん :04/07/30 18:31 ID:mDXiVXI0
ちょっと見ているだけです I'm just looking. 試着してもいいですか Can I try this on? ほかの色はありますか Do you have any other colors? いくらですか How much is this? まけてくれませんか Could you make a discount? これください I'll take this. トラベラーズチェックで払えますか Do you accept traveler's check? 今夜8時に4人分予約をしたいのですが。 Can I make a reservation for 4 at 8 o'clock tonight? 計算が違います。 There is a mistake in the addition.
528 :
異邦人さん :04/07/30 19:18 ID:g3F9bTZP
私は5月15日にそちらのホテルに4日間宿泊した鈴木と申します。 このたび私と私の友人とで合計9人がシンガポールへ観光旅行に行きます。 私は再び貴ホテルの滞在を検討しています。 で、ご相談なのですが、8月20日から3泊、そちらのホテルの一泊をひとりあたり12ドルにしていただけないでしょうか? そうしていただいた場合、この場で8人の予約をいたします。 この件は私が以前そちらに宿泊したときにホテルスタッフのリューさんにお話しいたしました。 リューさんは私を覚えているはずです。よろしくお願いします。お返事をお待ちいたします。 ウジュー・トランスメーション・ディス。 プリーズ・ドゥー・ディス。 サンキュー・ベリマッチ・エブリバディ!
529 :
異邦人さん :04/07/30 19:24 ID:K4npGWEJ
Bonsoir! Comment allez‐vous?
530 :
異邦人さん :04/07/30 19:27 ID:g3F9bTZP
531 :
異邦人さん :04/07/30 20:18 ID:H3V5Q8Gc
>>528 多分、英語板で聞いた方がちゃんと訳してもらえるよ。
My name is Suzuki who stayed your hotel for 4 nights from
15th May 2004.
I’m planing to visit Singapore again with my friends
and We would like to stay your hotel from 20th AUG for 3 nights
if the special rate is still available as I discussed with Mr/Ms Liu
before, which is $12 per person. I hope She / He remembers me and
what we talked about when I stayed there last time.
I’m looking forward to your reply, Thank you.
>>529 Je vais bien.
532 :
異邦人さん :04/07/30 21:01 ID:g3F9bTZP
533 :
異邦人さん :04/07/30 23:59 ID:g3F9bTZP
今、別件でさ、 メールで「お疲れさまでした」とか「ご苦労様でした」とか書こうとしてるんだけど、 翻訳ソフトは変な風にしか訳さないのよ。 日本語のこの「お疲れさまでした」とか「ご苦労様でした」って一種特殊な言い回しだけど、 似たような英語の言い回しってないかしら? 現場じゃ、サンキューとかウエルダーンとか言ってたけど、文面じゃ違うような気がするのよ。 スパッとこれ!ってのがありませんかねえ? これ一番あれよ、スレのテーマに即してるわ。 よろしく頼むわよ。
534 :
異邦人さん :04/07/31 00:21 ID:jaYYH30m
ぶっちゃけいうと「おつかれさまー」とかの仕事上の挨拶(みたいなもんだよね) にぴったり当てはまるコトバってないんじゃないかな。 それこそ「Good Job!」とか「Have a nice evening!」とか そんなもんでないかね。 本当に「疲れているのをねぎらいたい」と思うのであれば Aren't you tired up? Take a rest off! とかいうだろうし。
536 :
異邦人さん :04/07/31 00:21 ID:jaYYH30m
それに、文面ならそもそも無意味な社交辞令は言わない。
537 :
異邦人さん :04/07/31 00:27 ID:hORT4QPt
>>533 「御苦労様」に近いのはwell doneだと思う。
目上の人からの労いだけじゃなくて、「ご苦労なこった」みたいに嫌味っぽくも、
乾杯とセットにしても使えると思うから、well doneがやっぱり一番近いかなー。
「お疲れ様」に近いのは無いかもねー。
対等の立場で相手を労う習慣ってのがあんまり無いと思うし、
あえて英語にすると不自然かもしれない。
いい言葉だから、外国に輸出されて定着すればいいのにw
538 :
異邦人さん :04/07/31 00:59 ID:CfNFnj57
>>535 よく言うわよ。
さんざん私が1に異議を唱えてさ、
「旅行に役立つ英語を書くべき!」って言ってたのに、
翻訳スレにしてたのは誰よ?
>>533 なんてスレにぴったしじゃない? 何言ってんの?
539 :
異邦人さん :04/07/31 01:01 ID:bvGnPu5n
あの方降臨!!!
540 :
異邦人さん :04/07/31 01:01 ID:CfNFnj57
541 :
異邦人さん :04/07/31 01:02 ID:bvGnPu5n
>>533 米軍基地育ちで、海外旅行歴30年の人が
翻訳ソフト使ってるわけね。w
543 :
異邦人さん :04/07/31 01:09 ID:jaYYH30m
自称コミュニケーション能力の達人って随分レベル低いんですね。
544 :
異邦人さん :04/07/31 01:10 ID:bvGnPu5n
夕張よ!もっと暴れろ!おのれの低脳をみせつけろ!!
546 :
異邦人さん :04/07/31 01:16 ID:jaYYH30m
しかも
>>533 旅行に関係ない文だし。。。。。
いままでの質問って翻訳だったかもしれんけど
すくなくとも旅行中に使う(使いたい)文だったよ。
547 :
異邦人さん :04/07/31 01:19 ID:bvGnPu5n
少なくともパート1は翻訳ぽい流れだったが夏厨(ネカマ)の せいで訳解らんすれになった。
548 :
異邦人さん :04/07/31 01:20 ID:CfNFnj57
549 :
異邦人さん :04/07/31 01:22 ID:bvGnPu5n
だからややこしくなるから#名前つけれ!
550 :
異邦人さん :04/07/31 01:24 ID:CfNFnj57
もう用事が済んだから来ないわよ。
551 :
異邦人さん :04/07/31 01:28 ID:bvGnPu5n
ネカマはもう来ないそうです。皆さん安心して(藁 以下ネカマの書き込みは透明あぼーん(藁 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
552 :
異邦人さん :04/07/31 05:15 ID:mdUulyf3
>私は5月15日にそちらのホテルに4日間宿泊した鈴木と申します。 >このたび私と私の友人とで合計9人がシンガポールへ観光旅行に行きます。 >私は再び貴ホテルの滞在を検討しています。 >で、ご相談なのですが、8月20日から3泊、そちらのホテルの一泊をひとりあたり12ドルにしていただけないでしょうか? >そうしていただいた場合、この場で8人の予約をいたします。 >この件は私が以前そちらに宿泊したときにホテルスタッフのリューさんにお話しいたしました。 >.リューさんは私を覚えているはずです。よろしくお願いします。お返事をお待ちいたします。 MADAME, MONSIEUR, SUITE A NOTRE RECENT ENTRETIEN AVEC MONSIEUR LU EN MAI, JE VOUS CONFIRME NOTRE RESERVATION POUR ( 4 ) CHAMBRES, L'UNE POUR 2 PERSONNES, L'AUTRE INDIVIDUELLE AVEC LE TARIF RIDUIT SPECIALE: 12$ PAR UNE PERSONNE PAR LA NUIT, ( NOMBRE DE CHAMBRES ET NOMBRE DE PERSONNE PAR CHAMBRE ETC... SELON L'ENTRTIEN DE M.LU ) POUR LA PIRIODE DU (03) AOUT AU (10) AOUT 2004 INCLUS ( DATE DE DEBUT DU SEJOUR ET DATE DE FIN DU SEJOUR). JE VOUS REMERCIE BIEN POUR VOTRE SERVICE ET PATICULIELEMENT POUR NOUS DONNER SPECIALE PROMOTION. DANS CETTE ATTENTE, VEUILLEZ CROIRE, MADAME, MONSIEUR, EN MES SALUSIONS DISTINGUEES.
553 :
異邦人さん :04/07/31 05:26 ID:mdUulyf3
>>529 × Je vais bien.
○ CA VA BIN.
554 :
異邦人さん :04/07/31 06:31 ID:VLOu8/fV
Excuse me. I would like to go to Chinatown. すみません、チャイナタウンまで行きたいのですが。
555 :
異邦人さん :04/07/31 06:42 ID:VLOu8/fV
Reconfirming an Airline Reservation リコンフォーム Thank you for calling United Airlines. May I help you? ありがとうございます。ユナイッテドエアラインです。ご用件をどうぞ。 Yes,I'd like to reconfirm my reservation. はい。リコンフォームをお願いします。 Okay. What is the departure date? わかりました。出発日はいつですか。 The day after tomorrow. 明後日です。 And the flight number? フライトナンバーは何番ですか。 It's UA 801 to Japan. 日本行きのUA801便です。 Yes, United Airlines Flight 801 to Narita,Japan, departure time,twelve noon.Your name,please. はいユナイテッド・エアライン801便。日本成田行、 出発時刻は昼12時。お名前をお願いします。 Kobayashi. The fist name is Katuya. 小林です。ファーストネームは克也です。 Mr.Kobayashi, party of one,right? 小林様。おひとりですね。 Yes. はい。 Okay,your seat is confirmed. 分かりました。席は確認されました。
>555 でもUAでリカンファームなんて不要だよな
557 :
ガルーダ :04/07/31 07:41 ID:VLOu8/fV
リコンファーム(ご出発便の予約再確認)のお願い
◇対象便 :ガルーダ・インドネシア航空の国際線および国内線全便
◇リコンファーム:ご出発の72時間前までに予約再確認をお願い致します。
( ご予約上、到着予定時刻から次のご出発予定時刻まで
72時間以内の場合は不要です。)
◆ 日本発着便のチケットを旅行会社にてご購入のお客様:
−当該旅行会社にリコンファームの旨をお申し出下さい。その際に、
帰り便のリコンファーム手続きに関しても合わせてご確認ください。
◆ 上記以外のチケットをお持ちのお客様:
−弊社支店にて直接リコンファームを行ってください。
* 各支店
http://www.garuda-indonesia.com/offices/index.php * コールセンター(インドネシア) 0807−1−427832
◆ リコンファームがないご予約は、
キャンセルされる場合もございますので
予めご了承下さい。
558 :
異邦人さん :04/07/31 10:41 ID:VLOu8/fV
Excuse me. What time does the museum open today? すみません。博物館は、何時に今日開きますか。
559 :
異邦人さん :04/07/31 11:55 ID:o2ydSasP
does>>is
560 :
異邦人さん :04/07/31 12:31 ID:VLOu8/fV
Excuse me. What time is the museum open today? すみません。今日開いた博物館は何時ですか。 ぷっ!
561 :
異邦人さん :04/07/31 13:42 ID:VLOu8/fV
How much is the admission? その入場料はいくらですか。
562 :
異邦人さん :04/07/31 14:05 ID:UoDn2WO9
えんとらんすふぃーでいいんでないの
>> ID:VLOu8/fV 英会話本、延々と引き写すつもり?
564 :
異邦人さん :04/07/31 15:05 ID:3CUNEnUm
Bonjour! Vous allez bien?
565 :
鳴門市の市会議員さん :04/07/31 15:20 ID:VLOu8/fV
How much is the entrance fee この言い方がメジャーなのかなー any charge とは言わないんだー
I don't no. カナリ使える。
567 :
鳴門市の市会議員さん :04/07/31 18:38 ID:VLOu8/fV
How long do they last? それらは、どれくらいの時間続きますか。
does itだろ
569 :
異邦人さん :04/08/01 01:21 ID:z8sJwmhw
How long does it. それはどれぐらいですか。
570 :
異邦人さん :04/08/01 01:25 ID:IUBTDqne
How further( does it take)? ちょっと567の言ってるシチュエーションと違うかも あとどの位かかるという意味だが
572 :
異邦人さん :04/08/01 07:15 ID:z8sJwmhw
How come from?
573 :
異邦人さん :04/08/01 08:47 ID:z8sJwmhw
Are there any places you want to visit,Katsuy? 克也。 どこか行きたい所はありますか。
574 :
異邦人さん :04/08/01 11:27 ID:z8sJwmhw
I'd like to send this to Japan by airmail. 私は航空便で日本へこれを送りたい。
575 :
異邦人さん :04/08/01 16:38 ID:z8sJwmhw
I want to insure this package. 私はこのパッケージに保険を掛けたい。
576 :
Mr.Fuckman :04/08/01 17:26 ID:id3Jhv5P
Killing is my busineass... ...and busuness ios good!!!
577 :
異邦人さん :04/08/01 17:39 ID:O9llAi2G
あなたのしゃべる英語は難しくてよくわかりません。 もっと簡単な英語で言ってくれませんか? ↑これお願いします。役立つと思う
578 :
異邦人さん :04/08/01 18:59 ID:IUBTDqne
>>577 I'm not familiar with your accent yet,
so please make it easier for me.
>>577 I can't follow your English.
Speak plain English slowlly, please.
580 :
異邦人さん :04/08/01 21:18 ID:IUBTDqne
>>579 もし自分の日本語について、それと同じ事言われたら気分悪くない?
581 :
異邦人さん :04/08/01 21:42 ID:q+NWfNJ0
>>577 I cannot (can't) understand your english well, please speak
slowly and easily.
(発音苦手な人は、キャンノットと言った方が確実かも)
簡単にこんな感じでいいんでない?>578さんのは
なんかネイティブっぽい感じ。結局、通じればなんでもいいんだけど
さ。。。
582 :
異邦人さん :04/08/01 21:52 ID:T8/iFSsJ
プリーズ・セィ・スロォリィー、シンプリィー、イージリィーって言えば、 大抵の国は分かるようにゆっくりしゃべってくれるわよ。 ところがそれがさ、「イェ〜ス、オゥ〜ケェ〜」とか言ってさ、 さっきしゃべったのとおんなじ早さで、 おんなじ言い回しで、繰り返し同じ事しゃべってた野蛮人はオランダ人よ! 「意地悪ね!」って思ったから、 「イズイット・インポータント?」って訊いたのよ。 そしたら「イェ〜ス、オブコース!イッツ・インポータント!」とかオランダ人が言う訳。 で、まーーた同じ事しゃべってんのよ。 だけどさ、そのまた同じ事、真顔でしゃべってる間にさ、 そのオランダ人「プッッーーー!」とか吹き出しちゃってさ、 そりゃそうよ、部屋利用の何てことない注意事項読み上げてただけなんだから。 私も釣られて一緒に大笑いしたわ。あの人はホント面白かったわね。
>>580 どうして?
よく使われる表現だけどね。
584 :
異邦人さん :04/08/01 22:13 ID:T8/iFSsJ
シンプリィー、イージリィーで思い出したけどさ、 タイのホテルで英文に長々と書かれた書類にサインさせようとするのよ。 だいたいは分かるんだけどさ、(内容はタイの法に違反したことをされた場合当ホテルは責任もてませんってなこと) ところどころ不明な点があって、「プリーズ・トランスメイト、シンプリィー、イージリィー、ディス・センテンス」って言ったのよ。 で、そのホテルマン、私の言ってることは分かるんだけど、その書面の英文が分かんなくってさ、 ワラワラワラワラ、奥からスタッフが出てきてああだこうだ下手な訳をしてんのよ・・。 面倒になったから「オーケー!アイ・トラスト」って言ってサインしたわ。 今はそこ定宿ね。
>>584 自分語りはやめとけ。で、「トランスメイト」って何?
586 :
異邦人さん :04/08/01 22:25 ID:T8/iFSsJ
587 :
異邦人さん :04/08/01 22:26 ID:IUBTDqne
>>585 トランス状態に出合ったお友達じゃない?
588 :
異邦人さん :04/08/01 22:42 ID:gBWsfW0k
ヤク中ですか?
589 :
異邦人さん :04/08/01 22:47 ID:mFY3Ahgb
うつ病友達とか。
おい、釜よ。 オマイは結局タイ以外ではどこの国に行ったことがあるんだ?
>>590 私のことだと仮定して、
ハワイ、アメリカ西、オーストラリア
香港、シンガポール、マレーシア、インドネシア、タイ、ネパール、インド
フィンランド、スウェーデン、デンマーク(トランジット)、チェコ、オランダ、以上かな?
こう書くとまだまだね。複数のところが多いのよ。
南米行きたいけど英語が通じない最たるもんだってな話だから躊躇してる。
一般レベルで英語がまともに通じないのはタイとチェコだけね。 とくにタイ。隣国マレーシアは通じるのにね。
「ゆっくり喋ってください」だけでいいんじゃないかな? 「あなたの言っている事が解らないので」は、 余計だし無礼な気がする。
「あなたの言っている事が解らない」 インド人は私にこれだけ言ったわ。 インド人はこうよ。どうよこれ? 「ミー・トゥー」って言ってやったわ。
「ミー・トゥー」最高です、ネカマ様。 いつも目から鱗です。
>>594 ワロタ
おまえの屈折したネカマキャラには、うんざりだが
俺も、そのくらいの勢いでしゃべることがある。生意気な奴に。
だから、相手の英語が速すぎてわかんなかったら、理由付けた方が誤解がなくていいかも。
>>594 インド人は普通に日本人より英語できるでしょ。
「あなたの言ってることがわからない」と英語喋るインド人に言われたんなら
ほんとにあんたの英語は通じないんだよ。
「ミー・トゥー」って言ってやったわ、って自慢にも何もなりやしない。
アホさらしてるだけ。
漏れはインドには何回も行ってるけど、英語で困ったことなんてないな。
I don't understand you, please speak easy English for me. 相手はYesと答えたが少しもペースが変わらないなんて事多いよ(w Sorry? の一言で言い直してくれる人もいるけどね。 結局、自分を鍛えるしかない。
Could you speak more slowly, please?
600 :
異邦人さん :04/08/02 10:11 ID:ukYMz/4Y
Excuse me. I lost my passport. すみません。私はパスポートをなくしました。
It's your fault. I cannot help you, sorry. Why don't you go to Japanese Embassy or something like that.
602 :
異邦人さん :04/08/02 10:56 ID:mmJjktb8
>>601 多分癖だと思うけど、something like thatは要らないよ。
Thank you for your advise. I wanted to say "...Embassy or Consulate." But the word "consulate" didn't come up.
604 :
異邦人さん :04/08/02 11:02 ID:mmJjktb8
>>604 I've never said like
>>579 's.
I would say, "Sorry, I can't understand what you say."
It's not a way to insuslt the speakers whoever speaks hard-to-understand English.
606 :
異邦人さん :04/08/02 13:12 ID:BjkeUA0s
Il offre sa confiance et son amour.
607 :
異邦人さん :04/08/02 15:22 ID:ukYMz/4Y
Excuse me. My luggage was stolen. すみません。私の荷物が盗まれました。
608 :
異邦人さん :04/08/02 15:28 ID:kYY6CRii
>>600 誰に向けて言うのか考えた方がいいよ
ホテルに言って、警察への行き方を教えて欲しいのか
警察に言って、調書を作って欲しいのか
盗まれた現場でただわめきたいだけなのか
609 :
異邦人さん :04/08/02 15:29 ID:mmJjktb8
>>605 そだね。
>>606 c'est est venu de la télévision cm
仏語を習いたての夏厨が2匹ほどいるのか? 嬉しくてとにかくかきたいんだな、猿のように。 だがここはスレ違いだ。ロハでミスだらけの作文の添削なんか嫌だよ。 外国語板へ行け。ここでも相手をしてもらえるか分からんが(w
611 :
異邦人さん :04/08/02 15:45 ID:wtPD93ht
thank you だけでなくthank a lotとかI preciaiteとか言うと こなれてるよ、細かい話だが。
612 :
異邦人さん :04/08/02 15:50 ID:mmJjktb8
>>610 >ロハでミスだらけの作文の添削なんか嫌だよ。
vous ne voulez pas ? ou vous ne pouvez pas ?
vous expliquez mieux.
613 :
異邦人さん :04/08/02 15:51 ID:mmJjktb8
>610 俺はフランス語わかんないんだけど。 てっきりWebで翻訳ソフト使ってコピペしてるやつがいるんだと思ってたよ。
615 :
異邦人さん :04/08/02 16:04 ID:1mJoEqQl
>>611 どちらも場所と相手を考えて使う必要があります。無理には使わないことをおすすめします。
私は親しい間柄以外では使わないです。
Thanks a lot は、「どうも〜」です。使う状況次第では「まともに礼も言えない失礼な
ヤツ」あるいは「お調子者」と思われます。Appreciate it も同様に「どうも」系。
>I preciaite
これ、綴りが間違っています。Appreciateです。Appreciate itあるいはもう少し丁寧に
I appreciate itと言います。
Thank you と、相手の目を見ながらゆっくり丁寧に発音した方が、相手にはこちらの
感謝の気持ちがしっかり伝わります。
>>611 I preciate ×
I appreciate ○
フランス語はスレ違い。
君が優秀なのはわかったからよそへ行ってくれ。
>Thanks a lot は、「どうも〜」です。使う状況次第では「まともに礼も言えない失礼な ヤツ」あるいは「お調子者」と思われます。 嘘とはいわんが、その断言はできんよ。ちゃんと感謝するシーンで使われてるって。
やはり猿だったか。ロハだから嫌だと言っているだろ。 人間の常識があればそれ以上は説明不要だと分かるはずだが。 外国語板でお願いして相手をしてもらえ。俺はこれ以上相手をしない。 猿に何を言っても無駄だからね(w
619 :
異邦人さん :04/08/02 16:32 ID:1mJoEqQl
>>617 「使う状況次第では」の部分を読んでいただけなかったのかな?
同じ「お礼」を言う時でも、場所と相手によって「どうも系」の
Thanks a lot.
Appreciate it.
が相応しい状況と、「心から感謝いたします」系の
Thank you very much indeed.
It's very kind of you.
位まで言わないと問題有の状況がある、と言いたかったのですが。
620 :
異邦人さん :04/08/02 16:38 ID:mmJjktb8
>>618 ロハだから嫌?<変な言い訳、出来ないだけでしょw
vous devriez trouver un travail
avant que vous obteniez le salaire
621 :
異邦人さん :04/08/02 16:40 ID:mmJjktb8
>>619 確かにthanks a lotはカジュアルな印象だよね。
>619 どうも系のThanks a lotとThaks a lot=どうも系 を誤解したみたいね。 そんなイメージに取ったもんで... 揚げ足取りではありませんよ。
623 :
異邦人さん :04/08/02 16:47 ID:Zen2QOWm
イギリスオタはそういうことうるさいね。
624 :
異邦人さん :04/08/02 16:55 ID:mmJjktb8
別にイギリスヲタじゃなくても、 実用レベルの英語力がある人は、その辺の事結構気にするんじゃなーい?
Thank you. Thanks a lot. どちらを言おうとも、そのときの表情や物腰に表れる誠実さや感じの良さ のほうが大事だと思うよ。 ま、言わずもがなのことだけど。
626 :
異邦人さん :04/08/02 17:10 ID:mmJjktb8
627 :
異邦人さん :04/08/02 17:21 ID:IAl+VoQL
イギリスにはもっとカジュアルな「ありがとう」の言葉があるんだけどな 現地の若者はまずThank youとかいわない。(シチュエーションによるけど) 夏厨に知識教えたくないしスルーでよろしこ
628 :
異邦人さん :04/08/02 17:25 ID:1mJoEqQl
629 :
異邦人さん :04/08/02 18:25 ID:A2WsHu+8
>>627 適当な事言うのは止めましょう。
タとかチアーズしか言えない奴もいますが、
thank youってちゃんと言う若者もいますよ。
旅行者が向こうに合わせてもしょうがない気もする。 Thank you.でいいじゃないか、なあ。
631 :
異邦人さん :04/08/02 18:37 ID:ukYMz/4Y
That would be great. これぐらいは旅行者も言えないとー
632 :
異邦人さん :04/08/02 18:37 ID:ukYMz/4Y
That would be great. これぐらいは旅行者も言えないとー
633 :
>>577 :04/08/02 18:39 ID:w23fh9j1
ありがとさん
ぜんぜんおかしな英語はともかく、 母国語が英語じゃない人間がグローバルに英語を多様化してるのに あまり理屈に拘る必要はないかと。言葉は生き物です。 たしかに英語のTPOはあるけどね。
635 :
> :04/08/02 18:41 ID:w23fh9j1
そのつもり
636 :
異邦人さん :04/08/02 18:44 ID:A2WsHu+8
>>633 多分、“ありがとさん”の“さん”は要らないんじゃないかなー
637 :
異邦人さん :04/08/02 20:19 ID:A0mxmzJf
Fack, Jap. ファック好きの日本人と会った時に使えるよ。
638 :
異邦人さん :04/08/02 20:31 ID:A2WsHu+8
>>637 何でもいいけど、おもいっきりスペル間違えてるよ。
>637 どういうつもりで書いたのか知らないけど、 こういうのがいるこのスレ、ほんと恥ずかしい。 Fuckだろぅが。 >622 書き込む前に見直せよ。 頭の悪いの、英語のできないのはわかったから。
640 :
異邦人さん :04/08/02 20:36 ID:A0mxmzJf
>>639 そうそう。
Fuck, Jap. ジャップにファックしる。
ファック好きのジャップは喜ぶよ、きっと。
641 :
異邦人さん :04/08/02 20:39 ID:A2WsHu+8
642 :
異邦人さん :04/08/02 20:44 ID:A0mxmzJf
了解。 Please fuck Jap. ジャップは男も女もファックが大好き。 この際、お願いしちゃいますかね。
643 :
異邦人さん :04/08/02 20:46 ID:A2WsHu+8
口語だったらpleaseは後に付けた方が、ちょっと軽快な感じになるよ。
644 :
異邦人さん :04/08/02 20:49 ID:A0mxmzJf
よーし、じゃあ、軽快にお願い。 Fuck Jap.,please. これでご満足なされるだろ。
645 :
異邦人さん :04/08/02 20:54 ID:A2WsHu+8
>>644 うーん、軽快でいい感じ!それなら逝く先々で使えるね!
646 :
異邦人さん :04/08/02 20:54 ID:A0mxmzJf
ついでに類語の勉強をして、と。 Come on, fukin' Jap. to Hawaii. 日本の皆さん、ハワイへようこそ。
647 :
異邦人さん :04/08/02 21:00 ID:A0mxmzJf
>>645 どうもあいがとー。もちろん、行く先々で使える、今日この頃。
648 :
異邦人さん :04/08/02 22:54 ID:1mJoEqQl
>>634 =622
>あまり理屈に拘る必要はないかと。言葉は生き物です。
ハァ〜
>>634 =
>>622 =
>>617 あのね、同じ「お礼」を言うのに日本語だって「どうも」の一言で済む状況と
丁重に「心から御礼申し上げます」位は言わないと非礼となる状況があるでしょ?
何か手伝ってもらった時に英語で「お礼」を言う場合も、相手との関係や手伝いの
内容によって、
Thanks a lot. 友達間など気楽に
Thank you. 普通にありがとう
I'm so grateful to you for your help. 目上の人の手を煩わせた時
など、いろんなレベルの「お礼」の言い方があるわけ。丁重に「お礼」を言わなくては
非礼となる状況で、気楽に「Thanks a lot」と言ってしまったら、それは文法的には
問題なくても、状況的には問題が大きい
>ぜんぜんおかしな英語
なの。相手の目を見て丁寧に「Thank you」と言えば、本来は丁重に言わなくては
ならない状況でも、母国語が英語じゃない人間だから大目に見てもらえるし謝意も
ちゃんと伝わる。だから「Thank a lot」よりも「Thank you」をすすめているわけ。
決して理屈に拘ってるんじゃないの。
あなたにはどのように説明すればわかってもらえるかな?
649 :
異邦人さん :04/08/02 22:59 ID:A0mxmzJf
Thanks a bit. ちょっとありがと。
650 :
634 :04/08/02 23:07 ID:qQReaDPB
>648 あんたにケチをつけたつもりはないよ。 ネイティブじゃないんだから、微妙な意味合いを神経質に 拘らなくてもいいと言っただけ、人によって意見は違うだろう。 俺が正しいとは言わない。 それから、丁重なお礼が必要なシーンで軽い言い方は失礼だよ。 それは>615+>619でわかったし俺の勘違いだと言ってるだろ。 ぜんぜんおかしな英語ってのは文法も減ったくれもない、通じない英語 の意味だ。あんたのことではないよ。 他のスレでもそうだけど、あんた薀蓄はいいが、ちょっと自分の違う意見が出ると 異常にむきになってるよね。 まったく...
651 :
異邦人さん :04/08/02 23:17 ID:A2WsHu+8
>異常にむきになってるよね。 まったく... それは、ちょっと英語に小慣れて来た時の傾向です。 大目に見てやって下さい。 私もそう言った時期がありました、一時的なものですので 大目に見てやって下さい。母
652 :
異邦人さん :04/08/02 23:21 ID:A0mxmzJf
Thanks a bit for Jap's fukin'.
653 :
648 :04/08/02 23:29 ID:1mJoEqQl
>>650 622がどういう意味だかわからなかったが、今ようやくわかりました。そういう意味なら
650はこちらの非礼。大変失礼いたしました。
薀蓄か。用法の違いを説明しただけのつもりだったのですが、今後は気をつけます。
654 :
異邦人さん :04/08/02 23:34 ID:A0mxmzJf
No worries, mate.
655 :
648 :04/08/02 23:39 ID:1mJoEqQl
あわわ、うっかり間違えました。 ×650はこちらの非礼。 ○648 重ね重ね失礼いたしました。
656 :
650 :04/08/02 23:47 ID:qQReaDPB
>653 いや、こちらこそ失礼な言い方をした。私は外資多国籍企業の社員なので US以外いろんな国の仲間と話をするのでそういう感覚なのですよ。 今でも英語は課題で間違いなく語学力はあなたより下で見てて勉強になります。
657 :
異邦人さん :04/08/03 00:20 ID:7kUPsOSM
あのさ、 「サンクス」と「サンキュー」と「サンキューベリーマッチ」と 「オゥー!サンキュウ!サンキュウー・ベリー・マ・ッ・チ!」 を覚えておけば充分よ。 王様と接見する分けじゃないんだから。
658 :
異邦人さん :04/08/03 00:22 ID:wHAql/Jf
とりあえず日本語すらオカシイ香具師おおいね
659 :
異邦人さん :04/08/03 06:23 ID:Sr8Sdv9u
Greetings and Introduction 挨拶と紹介。 How do you do? はじめまして?
660 :
異邦人さん :04/08/03 06:53 ID:TndPZA0s
人に少し込み入ったものを頼むとき "Sir,Madam"と呼びかけに使うこと。 また、 "Could you please..."とか "I would ask you a favor but..." など仮定法を多用すること。 丁寧にものを頼めば、相手は悪い気はしないので、滞りなく物事が 進むことが多い(気がする)。 また、丁寧語を使うことによって、”こちらは本当に困っている、 本気である”ということを言外に伝えることもできる(ように思う)。 他の国のことは知らないが、米国ではサービスですら”自分で勝ち取る” といった雰囲気があり、日本のように客なら至れり尽くせりのサービスを 必ず受けられる、というものではないと思う。
662 :
異邦人さん :04/08/03 07:21 ID:Sr8Sdv9u
Hello, may I talk to you for a while? こんにちは、私は、あなたにしばらくの間話しかけてもよいですか。
No thanks. I hate Mormons and Moonies.
hateはいかん、せめてdon't likeにしろ。
665 :
異邦人さん :04/08/03 09:47 ID:oBk0krf5
おまえらおしえてチョ。 先日イギリスへ旅行した。宿泊料金が105ポンド。 ホテルにデポジットとしてカードで50ポンド払い、残り55ポンドは現金で払った。 ところが今日カードの明細を見たら、50ポンドが2回引き落とされてある。 ホテルに問い合わせしたいのだが、次のような文章で意味が通じるだろうか? The other day I stayed at your hotel. Accommodation-charge 105pound. I paid 50 pound by card as a deposit. I paid 55 pound by cash. I have a question. The bill of a card reached today. 50 pound was pulled down twice from my card. Why? Please investigate .
I really don't like Mormons and Moonies from the bottom of my heart.
667 :
異邦人さん :04/08/03 10:00 ID:wHAql/Jf
The other day を具体的な日付にしたら後は通じるんじゃない?? Why は少し子供ぽい。could とか使うといい。
668 :
異邦人さん :04/08/03 10:07 ID:wHAql/Jf
後、 50 pound was pulled down twice from my card. を I を主語にした方がいいかな。 意味は解るが・・・・ >おまえらおしえてチョ。 この一文は馬鹿ポイので教える気なくす香具師いるし 煽られやすい。次からやめろ!!
669 :
異邦人さん :04/08/03 10:13 ID:84yOTcKP
>>665 I have a question.
The bill of a card reached today.
この二つの文の順序を逆にしたほうがいい。
670 :
異邦人さん :04/08/03 10:23 ID:wHAql/Jf
具体的な返金だが早くて2〜3ヶ月かかるとおもう。 引き落とし後の返金は時間かかるよ!カードのコールセンターも 派遣のメス豚ばかりだから知識ないし、レートや確約日の関係も あってなかなか赤伝票きってくれないはず。 ホテルマネージャーの名前とか判ったら少し対応早いかも。 この程度の英語力だといい加減なB&Bならうやむやにされて あぼーんかも(藁
671 :
異邦人さん :04/08/03 10:43 ID:TndPZA0s
>>665 面倒なことになりましたね。
まずはカード会社に事情を説明することが先だと思います。
当時のレシートを見せる必要があると思います。
おそらくカード会社がすべてやってくれるのではないかと
思うのですが、もし自分で交渉しろ、といわれたら、たとえば
以下のような文面はいかがでしょうか?
元の手紙だと、なんだか喧嘩を売っているように受け取られ
かねないと思いますが。
Dear Sir/Madam,
I was a guest at your hotel from Jul-04-04 to jul-07-04.
Today I received my credit card bill and found that fifty
punds were pulled down TWICE on behalf of your hotel.
However, I did pay 50 pounds by cash and the rest of
the fee should have been charged to my card,
which is indicated by the receipt enclosed here.
I am afraid that there is a misunderstanding between us.
I would be happy if you could kindly confirm our situation.
Sincerely yours,
Aug-23-04
Ichiro Suzuki
672 :
665 :04/08/03 10:46 ID:oBk0krf5
おおっカキコミがある。みんな、ありがとん。 >668 >Iを主語にした方がいいかな。 うん? わかりませぬ、自分の語学力では。 >670 早くて2〜3ヶ月ですか、まぁ仕方ないですね。返金に応じてもらえるよう頑張る。 >671 >喧嘩を売っているように,,, えっ、そうなんですか? 助言ありがとうございます。
673 :
671 :04/08/03 10:52 ID:TndPZA0s
>>671 >>喧嘩を売っているように,,,
>えっ、そうなんですか? 助言ありがとうございます。
Why? Please investigate .
のあたりが、心象を悪くすると思います。
"Please + 命令文”は多くの場合丁寧な言い方にはならず、
単純に目上の者が目下のものに命令するときのような受け取られ方
をされます。
私もカードの支払いに関するトラブルで半年ほど業者と
やり取りした苦い経験があります・・・
健闘を祈ります。
674 :
異邦人さん :04/08/03 10:55 ID:XBXEjMQh
どうも、嫌な予感がします。
つい先日、小泉首相は韓国人ビザ無し渡航を認めました。
するとそれに呼応するように、韓国政府は北朝鮮からの脱北者に韓国亡命を認めだしました。
脱北者は韓国政府からパスポートを与えられ、ビザ無し渡航で続々と日本に流入します。
これは日韓合意事項です。
北朝鮮が崩壊すれば大量の難民が発生すると予想されますが、
そうした難民のほとんどは、このルートで日本に流入し、日本政府が彼等の面倒をみる事になります。
日本政府は温情政策で、国内に大量に流入した「脱北韓国人」に厳しい対応をとりません。
韓国送還せずに国内で生活させるはずです。
もし、その時に外国人参政権が認められていたらどうなりますか?
杞憂であればいいのですが、最近の韓国ブーム捏造も含め、
これらはすべて水面下でリンクしているような気がしてならないのです。
http://www2.diary.ne.jp/user/119209/
675 :
異邦人さん :04/08/03 11:29 ID:wokugJRc
Fukin' Jap. like fukin' anywhere.
676 :
K++ :04/08/03 12:12 ID:jV/EBIMX
>665 まずクレジットカード会社に電話して、 支払いを止める=保留にしてもらうことです。 次にこれまでの通信資料などのコピーをカード会社にFAXして、 助力してもらうのがよろしいかと思います。 どこのカード会社にもそのためのセクションがあり、熟練スタッフがいます。 支払われた後での返金処理の方がてこずりますから。
677 :
異邦人さん :04/08/03 17:04 ID:7kUPsOSM
前回のときはどうもありがとうございました。 メールの部屋予約で、 「全部で7人、ひとりずつ1部屋、全部で7部屋」を強調したいのですが、 何て言えばいいんですかね? 相手はタイですから英語ネイティブではありません。スッパと判る簡単な文面の方がよろしいです。 ちなみに予約フォームの備考欄ですから、必要条件はフォームに入力しています。 ですので(判るでしょうが)強調したいだけです。 現場だったら、 オール、7パーソン!。イーチ、ワンパーソン、ワンパーソン、ワンルーム。 トータル、7ルーム。オーケー? って言うんだけど、さすがに文面じゃマズイでしょう。
>>677 One room for one person. Altogher, 7 rooms.
679 :
異邦人さん :04/08/03 17:19 ID:7kUPsOSM
I would like to reserve 7 rooms.(single) number of persons 7. (include me) We'd stay own room each other. I'd appreciate it if you could reply to me.
681 :
異邦人さん :04/08/03 17:35 ID:wokugJRc
We are 7 people. We need 7 double rooms. You know what I meen? OK. Please reply soon.
682 :
異邦人さん :04/08/03 17:47 ID:1fjRT8b3
FUCK!!
みんなネカマに優しいな 涙が出た。
夕張タソはタイに行くんですか??
685 :
異邦人さん :04/08/03 18:39 ID:Sr8Sdv9u
I am a romanticist at heart. 私は心底からロマン主義者です。
686 :
異邦人さん :04/08/03 19:58 ID:Sr8Sdv9u
Would you mind sending for a Japanese doctor? 日本の医者を呼んでいただけませんか?
>>685 「心底から」ではなく「心の内は」という意味じゃない?
688 :
異邦人さん :04/08/04 00:39 ID:Em8E4yum
よろしくおねがいしまーす。って感じは英語ではなんていうのでしょうか。 たとえばレッスンの前など...
689 :
異邦人さん :04/08/04 00:44 ID:6u+YuPxb
べただけど How do You do! が日本語の「宜しく」に近くなります。 また英語厨が出てきそうだがその時の状況や目上の人か そうじゃないかで言い回し変ります。 どんなレッスンなん??具体的に
>>688 そういうあまり意味のない言葉による、場というか、雰囲気づくりは
基本的に英語では行わない。とくに「しまーす」の甘えた、かわいい感じを
出したいのだとしたら、バカに見られるからやめとけ。
691 :
異邦人さん :04/08/04 01:56 ID:t421dDzU
I would love to visit there.
692 :
異邦人さん :04/08/04 02:28 ID:5C/XF0ln
でもさぁー、香港とか日本人観光客だけ料金が高いのっていまだにやめてないのに 行くアフォーがいるからねぇ・・・ EX.某ホテルにて 一泊(ツインルーム) 一人で宿泊 アメリカ人 52ドル(US) 日本人 35,000円ってひどくねぇ?
694 :
異邦人さん :04/08/04 02:47 ID:C0WjMRK8
ホテルに電話をして、○○号室の△△さんに繋いでください。 は、I wanna talk with△△. Can you get me room number ○○,please? であってますか?
695 :
異邦人さん :04/08/04 03:04 ID:CMKRmDyC
罠なんて下手に使うとどえらいカッコ悪いぞい
696 :
異邦人さん :04/08/04 03:04 ID:t421dDzU
Talking to an Operator オペレーターと話す。 May I talk to Mr.Jones,room number 2515? 2515号室のジョーンズをお願いします。 Hold on. That line is busy,sir. 少々お待ちください。お話中です。 Could you speak slowly? もう少しゆっくり話してもらえませんか。 I can't catch you. 聞き取れないのですが。 That line is busy,sir. その電話は話中です。 Well, would you put me through to the front desk? ではフロントにつないでください。 Front desk. May I help you? フロントデスクです。いらっしゃいませ。 I'd like to leave a message for room 2515. 2515号室に伝言をお願いしたいのですが。 What's your message,sir? メッセージをおうかがいします。 Tell him to call Mr.Kobakashi in room 2031. 2031号室の小林に電話をするように伝えてください。 Okay 承知しました。
698 :
異邦人さん :04/08/04 03:12 ID:C0WjMRK8
>>696 おぉ、助かりました!!ありがとうさんです。
…もっと勉強しなきゃ。
699 :
異邦人さん :04/08/04 03:14 ID:C0WjMRK8
>>697 日本から友人にかけるんです。
ホテルに電話は初めてで緊張します…。
>>699 いやいや、
>>696 の例文(の面白さ)に突っこんだだけで、
あなたにケチをつけたわけではないですよ。
上手く繋がるといいですね。
701 :
異邦人さん :04/08/04 08:48 ID:t421dDzU
Here's a tip for you. ここに、あなたのためのチップがあります。
Why do Indian people queue up for tickets? インド人はどうして切符を買うとき整列しないの? After you. お先にどうぞ。
>インド人はどうして切符を買うとき整列しないの? 702だと↑じゃなくて、 「どうしてインド人は切符を買うのに行列するの?」になっちゃうよ。 半端な教えたがりやさんにも困ったもんだなあ。 分かって書いているの?
704 :
異邦人さん :04/08/04 09:43 ID:t421dDzU
どこで見たんや 大阪の環状線かいな? われ!
705 :
異邦人さん :04/08/04 09:58 ID:6u+YuPxb
706 :
異邦人さん :04/08/04 11:11 ID:t421dDzU
Why don't the people from India queue up , then India buy a ticket? インド人はどうして切符を買うとき整列しないの?
>706 インドと言う国家が切符買うんかいな。 thenなんかどうして使うん? to buy a ticket でよし。 the people from India もIndianでよし。 「しないの?」のニュアンスは、I wonder why Indian ...で。
708 :
異邦人さん :04/08/04 11:46 ID:r+vK6lAq
Because Indians are not educated.
709 :
702 :04/08/04 11:54 ID:+BODbcyT
>>703 ケアレスミスです。スマソ
Why don't you, Indian people, queue up for tickets?
実際、インドの駅でこういって怒鳴ったことがあります。
710 :
異邦人さん :04/08/04 12:12 ID:r+vK6lAq
クソ暑いインドなんかで怒鳴れる夏厨外基地 海に向かって石投げるようなもんだ みんなのんびりしてるとこでよく怒鳴れるな 感心した すごい 君はグレート
711 :
異邦人さん :04/08/04 12:12 ID:r+vK6lAq
You are great.
>>710 君みたいな出来た人間じゃないんでね。インド旅行してれば、怒鳴りたく
なるときだってあるさ。そんなもんだろ。
それに、「みんなのんびりしているとこで」というが、駅の切符売り場の
みんな我先に窓口に手を出そうとする場面のどこがのんびりしているのかな。
713 :
異邦人さん :04/08/04 12:38 ID:6u+YuPxb
しょぼい英語で日本の価値観で旅行してる
>>712 はさぞインドで
いい経験されたんでしょうw さぞお役立ちかと
でも帰国しても2chでバカカキコして煽られてるだけですね
714 :
異邦人さん :04/08/04 12:38 ID:r+vK6lAq
並ばないのは中国でもそうだし、世界的には多数派。並ぶのが少数派。 臭くて汚い人たちと押し合いをすることこそ相撲の国の旅行者に求められていることなのだ。
715 :
異邦人さん :04/08/04 12:41 ID:r+vK6lAq
i'm from the land of SUMOU. I must be strong when I buy a ticket in India.
>>713 妄想たくましくていらっしゃる。
香ばしい夏ですね。
717 :
異邦人さん :04/08/04 13:12 ID:t421dDzU
大阪人が電車に並び出したのは、いつからか知ってんのかいなー
718 :
異邦人さん :04/08/04 13:18 ID:t421dDzU
I wonder why Indian no queue up ,to buy a ticket?
>718 no queue ってなんやねんな。 queueは動詞にしたらあなんやなぃかぃ。 まだカンマ使いよる。ほんま好っきやねんな。
>>719 queue up は動詞でいいんだよ。
721 :
異邦人さん :04/08/04 13:46 ID:CMKRmDyC
素直にメイクラインっていえばぁ?
シンプルに言うなら Why don't you wait in a line for a ticket?
動詞にしたら「な」あなんやなぃかぃ
状況からして、 You,Indy, make aline! でもよくないか?
>>724 Indy なんて言わないし、植民地時代でもない。
726 :
異邦人さん :04/08/04 14:38 ID:Ckxhs8gF
駅員なり、店員なり、行員なりが、一言「並んでください」と言えば、 並ぶのよ、彼ら。 ところが言わなうから我先になる。いまだに理由が分からんわ。 そのくせ、分からないでボーっとしてたりする人がいる(私がね)と、 「こっちこっち!」とか横入りさせたりする人がいるのよ(単に親切で)。 ホントおっかしなところよ。 そんなところでウジューとかクジューとか言ってたって意味無いのよ。
やっぱ、だめか。 Why don't you make a line.(ならべよ)ならいいすか?
728 :
異邦人さん :04/08/04 14:43 ID:Ckxhs8gF
>>727 いいと思うけど、インド英語は英国の影響が強いので
line より queue のほうが通じると思う。
730 :
異邦人さん :04/08/04 14:56 ID:Ckxhs8gF
トッ!トッ!トッ!トッ! ライン!ライン! ホッ!ホッ! これに指さし点呼みたいなボディランゲージね。
731 :
異邦人さん :04/08/04 15:01 ID:Ckxhs8gF
大阪3重駐車って今ワイドでやってるわ。 大阪人とインド人と戦わせたらどっちが勝つかしら?
732 :
異邦人さん :04/08/04 15:06 ID:5C/XF0ln
I'm in the line. You DON'T cut into the line, OK?
>727 昔の香港・啓徳空港の乗り継ぎカウンターなんか、そりゃひどいもんだった。 「まるでノアの箱舟の客だなこりゃ」と、唖然としたもんだ。 いっせいに群がる群衆に、727をいっても効果ないし、 すでに列があるのに割り込んだり、群がる連中にこの表現は的外れ。 そもそもガイドポストを立てない空港側が悪いのだが、 まず、無秩序に受け付ける係員に抗議しよう。 したがって、Make "them" in a line! というべき。 係員が、並ばない者には応対しないという毅然とした態度を取り、 現地語で指示すれば、いかな群衆でもそれなりに並ぶんだから。
整列乗車で民度が計れるとしたら、 東京人>>>>>>>大阪人>>>>>>>インド人>>中国人
735 :
727 :04/08/04 15:19 ID:09jut7ZN
>733 すごい長い行列で係員に Open the gate!! (@ Miami A/P)なら言ったことある。
736 :
異邦人さん :04/08/04 20:22 ID:t421dDzU
Thank you. Is the service charge included? ありがとう。サービス手数料が含まれていますか。
737 :
異邦人さん :04/08/04 20:35 ID:r+vK6lAq
Why do you make a queue to buy a ticket? とインド人に質問されたらどうする? そのもん並ばんでええ、と諭されたら、どうする? おまいは並ぼうとして朝から切符買えとらん、あほ、と言われたら、 どうする?
>>737 そんな下品な大阪人みたいなこと言うインド人はいない。
今までの経験から、割り込みするなよと言うと、インド人は
Oh, sorry. とか言って引き下がる。で、また別のインド人が
出てくるわけだが。
739 :
異邦人さん :04/08/04 23:32 ID:r+vK6lAq
>>738 で、永遠に不毛の注意をし続けるアンタがひとり、と。
大阪人は下品か。漫才聞いてても上品と思うが。
>>739 というか、なんで
>>737 みたいな発想が出てくる。
実際、そんなこと言うやつはいないよ。
それとも、そうやって混乱状態を楽しむのが庶民のバイタリティでっせー、とか
言うつもり?
741 :
異邦人さん :04/08/05 04:47 ID:wXlpudLt
いまどんなことを考えてるの? What are you thinking about?
742 :
異邦人さん :04/08/05 09:51 ID:odOhOXcN
インド人もびっくり。 Indians are also surprised.
インド人、嘘つかない。 Honest, Indian.
>743 こいつ中学も行ってないのかよ。
746 :
異邦人さん :04/08/05 10:54 ID:wXlpudLt
It is not the small change. The Japanese government purchased my real estate. In order to build a highway. I get up Big money. It cannot use up, although it plays throughout my life. Please help that someone use money together. Thank you for your consideration. 全国の二チャンネルのみなさんよろしくお願いします。
>745 こんなもんが冗談だと思っている時点で、英語力が恥ずかしすぎる。 中学から出直して来いよ。
>>747 英語力とはまったく関係ないと思うけどね。
英語力がどう恥ずかしすぎるのかお聞かせ願おうか。
749 :
異邦人さん :04/08/05 14:13 ID:wXlpudLt
I have just arrived from Tokyo.
>748 Honest, Indian.がどうして 「インド人、嘘つかない」になるのか説明してくれたまえ。 ついでに、どこが面白いのかも。もし面白いと言うならばだがね。
751 :
665 :04/08/05 14:56 ID:OTxKNUG4
先日、宿泊料金がカードで2度引き落とされている件でお尋ねした者です。 いろいろやりとりした結果、50ポンド返却されることになりますた。 返却の方向で話は進んでおります。みなさんのおかげです。 助言くださった方、有難うございました。
>>750 やれやれ、ほんとに知らないのか。
昔、ハリウッドの西部劇でインディアンが右手をあげて、重々しい声で
「インディアン、嘘つかない」という場面がよくあったわけ。で、その
原語が、「Honest, Indian.」なんだよ。だから、インディアンとインド
人をかけて、なおかつインド人の習性を知っている旅行者なら、くすっ
と笑っちゃうという次第。君には面白くないかもしれないがね。
753 :
異邦人さん :04/08/05 15:25 ID:odOhOXcN
おもしろーい
>752 ボブホープの映画のことを言っているなら、 その原語、違うよ。
755 :
異邦人さん :04/08/05 16:08 ID:odOhOXcN
かっこいー
>>754 ボブ・ホープの映画のことは知らない。
Honest Indian. という、ハリウッド映画由来の
ちょっとふざけた言い方が米語にあって
それを日本人が「インディアン、嘘つかない」と訳したわけだよ。
ちなみに、君の知ってる原語は何?
757 :
異邦人さん :04/08/05 18:02 ID:2LKBkO+Z
「インディアン、嘘つかない」というセリフは有名なセリフでしょ? 日本のCMのセリフだったと思うけど。 元ネタは別のところかもしれないが(ボブ・ホープと言われれば、ああ、と納得してしまう)。 いつ頃だったかしらね?「インディアン、嘘つかない」というCM。 70年代だったかしら? イントネーションはよく覚えてます。 確か画面のセンターにアメリカインディアンが立ってたような・・。 ホントのインド人は嘘というか、いい加減なことをシャーシャーと言うわね。
758 :
異邦人さん :04/08/05 18:52 ID:uyfOA3Yu
次の文を英語に訳してください。僕では分かりません! 「アメリカは米国。日本も米の国だから、米問題もきっとお互い理解できるはずです」
外務省の通訳官がブチ切れた文章だされても。 これ言った政治家って誰だっけ?
760 :
異邦人さん :04/08/05 19:00 ID:nbq+E0LX
>758 あまり自信ないけど、なんか例文に文句がつきそうと思いながら、 America is called Rice-Country in Japanese. Japan is also Country of Rice. So we should mutually understand rice problem.
761 :
異邦人さん :04/08/05 19:19 ID:2LKBkO+Z
そう言えばベーコクっておかしなネーミングね。 アメリカ人は自分のこと日本語で「私はベーコク人です」とか言うのかしら? ちなみに私の経験では聞いたことないわ。 日本語しゃべれる米兵ってほとんどいないんじゃない? 日本語教育なんてしてないんじゃない? 座間あたりにはあるのかしら?
日本人もアメリカ人のこと米国人なんて呼ばないと思うけど…? 「米国」「米国人」は事実上書き言葉でしょう?
それを理解出来ないアホな政治家がその昔いたのですよ。
764 :
異邦人さん :04/08/05 19:37 ID:nbq+E0LX
カリフォルニア米って悪くないよな。
>756 ハリウッド由来の映画だぁ? どこのどの映画に「Honest, Indian」が出るか言ってみな。 「インディアン嘘つかない」は、 いわば欧米人に擦り寄って、彼らの立場で一緒になって笑えると勘違いした 哀れな黄色いバナナ、日本人同士だけで通用するローカルギャグなんだよ。 ましてや、「Honest, Indian」と英語で言えば箔がついたような錯覚、 ましてや、よせばいいのに「インド人嘘つかない」にまで展開してしまう、 そんな日本人の傲慢さを「冗談」として見過ごすわけにはいかない。
766 :
異邦人さん :04/08/05 20:20 ID:wXlpudLt
I'm pretty easy going.
>>765 とうとう火病を起こしたか。お可哀想に。
Honest indian がどの映画に出てくるかなんて、西部劇研究者でもないし
知らないよ。時代劇で「越後屋、おぬしも悪よのう」という台詞がどの映画
に出てくるのかは覚えてないけど、そういう常套句があることはみんな知っ
てるだろう。それと似たようなもので、西部劇などでインディアンと白人が
交渉する場面で「Honest, Indian」(インディアン、嘘つかない)と言って
たんだよ。
「黄色いバナナ」云々のたわごとは、図らずもお前自身の人種差別的意識を
示しているよ。
Honest, Indian. インド人、嘘つかない、ぐらいで「日本人の傲慢さ」?
あんた何人? 何人であっても無知で下品であることは明白だけどね。
ちなみにオレはインドには何度も行ったことあるし、インド人はおもしろい
連中だと思ってるよ。
768 :
異邦人さん :04/08/06 06:39 ID:e5gOZ81Q
somewhere you don't have to pretend.
769 :
異邦人さん :04/08/06 06:57 ID:e5gOZ81Q
I wish you great happiness. 花嫁さんへ贈る言葉です。 ハネムーンのカップルとday tripが一緒になり仲良く親切に してもらったのに、なんて言ったらいいのか解らなくて後で 勉強しました。
770 :
異邦人さん :04/08/06 09:56 ID:e5gOZ81Q
I am honest, loyal, sincere and genuine.
771 :
異邦人さん :04/08/06 10:39 ID:87pmeknk
動詞やらbe動詞をよく忘れて、日本語を英語に直訳したような ヤツいるなぁ。 なんとなく意味はわかるのだが、 ま、頑張ってね。 ネイティブの国じゃなきゃ、それもまたヨシかもね。
772 :
異邦人さん :04/08/06 11:08 ID:e5gOZ81Q
I am seeking someone to share the ups and downs with, 私は、上下を共有する誰かを捜しています。 これって、あれのことかなー?
>>771 禿しくつまらん。
もっと生産的なこと書けよ。
774 :
異邦人さん :04/08/06 11:25 ID:Fv6c+nmU
>>772 邪念入りすぎ。
普通に考えて、ロンリーハートか何かの個人広告じゃない?
「私は良い時も悪い時も支えあえる人を探しています。」
って事だと思う。
775 :
異邦人さん :04/08/06 13:00 ID:87pmeknk
人生山あり谷あり。 いい時も悪い時も。 ups もdownsも複数形だよ。 邪念風解釈だとそこをどうするか、だ。
776 :
異邦人さん :04/08/06 17:22 ID:N6rW42+l
イギリス英語オタ女が英語板でも暴れてます。 どうにかしてください。
777 :
異邦人さん :04/08/06 17:57 ID:A9QopZJa
778 :
異邦人さん :04/08/06 18:04 ID:1mwQf3RO
米国米穀店協会
779 :
異邦人さん :04/08/06 18:13 ID:e5gOZ81Q
>>774 >>775 尊いご指導感謝申し上げます。実はこれオージーのプロフィールを
訳してたのですが、機械翻訳ではどうしても上手くいかなくて
英語って奥が深いですねー。
780 :
異邦人さん :04/08/06 18:32 ID:A9QopZJa
>>779 知らないおじちゃんに付いてく時は、周りの人に何処でどんな人と合うか
伝えておくのよ。
781 :
異邦人さん :04/08/06 19:15 ID:e5gOZ81Q
When following up together the men of the first meeting, than tells its friend. What man is suited where? うん。
782 :
異邦人さん :04/08/06 19:57 ID:87pmeknk
>>779 なぬ、オージーとなれば、
邪念複数形解釈のプロフィールくらい
洒落で済むし、そのほうが面白いかも。
列で並ばないって話だよね。 honest, Indian がいかにもどっかで出てきたようで、実は誰も知らない 「インディアン嘘つかない」だとしてもさ、 冗談になってないし、ピントが外れていると俺も思う。 ようはさ、知ってること全部書きたかったんじゃないのこの人。
>>783 その話、もう終わってる。
粘着はやめとけ。
785 :
異邦人さん :04/08/06 22:17 ID:87pmeknk
粘着嵐=脳内厨房=リアル基地外、か?
786 :
異邦人さん :04/08/06 22:41 ID:DYaW53vc
(例えば)100ドル札を、50ドル札と10ドル札4枚残りコインで欲しいという 場合、どういえばいいですか。 ホテルのキャッシャーなんかで。
>>786 両替する場合だったら100ドル紙幣を出して
Give me fifty, four tens and coins, please.
788 :
異邦人さん :04/08/07 09:50 ID:G2bNDUjg
カネがすべてだ。 Money is all.
789 :
異邦人さん :04/08/07 10:03 ID:ahnpeP7f
At a Bank 銀行で Next, Please. どうぞ次。 I'd like to exchange some Japanese yen for dollars. 私はドルとある日本円を交換したい。 All right.Please fill out this form first. かしこまりました、この用紙にまずに記入します。 Okay. By the way,what is the exchange rate today? よろしい。ところで、為替レートは今日幾らですか。 Today the buying rate is 129.85 yen to the dollar. 今日、買相場はドルに129.85円です。 I see. Here's the yen. 私は承知しました。ここに、円があります。 Okay, that's $385.06. オーケー、それは385.06ドルです。 How would you like the dollars? どのようにそのドルが好きでしょうか。 Please give me three onehundred dollar bills, four twenties and five singles. 私に100ドル紙幣3枚、20ドル札4枚および1ドル札を5枚を与えてください。 Here you are. はいどうぞ。 Can you cash my traveler's check? 私のトラベラーズ・チェックを現金にすることができますか。 I need some change. 私は小銭を必要とします。 Surely. いいですよ。
>How would you like the dollars? >どのようにそのドルが好きでしょうか。 ワラタ
791 :
異邦人さん :04/08/07 10:54 ID:FSa8Wq/R
>How do you like the dollars? >どのようにそのドルが好きでしょうか。 こっちのほうがいいでしょ。
792 :
異邦人さん :04/08/07 11:11 ID:FSa8Wq/R
How? I like the dollars. I love the dollars. I want to get married with the dollars. When I work, I always think about the dollars. When I eat, I always think about the dollars. When I see my girlfriend, I always think about the dollars. Do you understand how I like the dollars?
>792 つまらん文章をダラ、ダラと...
794 :
異邦人さん :04/08/07 19:11 ID:ahnpeP7f
両替をお願いします Change, please. 金種はどのようにしますか How would you like it? 10ドル札を4枚、1ドル札を8枚、それと25セント硬貨を8枚でお願いします Four ten-dollar bills, eight one-dollar bills and eight quarters, please.
795 :
異邦人さん :04/08/07 20:11 ID:ahnpeP7f
I'm not very strong on grammar.
796 :
異邦人さん :04/08/07 20:28 ID:42179PMD
>>795 その直訳を見ると、駄目なのはグラマーだけじゃないでしょ。
797 :
異邦人さん :04/08/07 23:05 ID:FSa8Wq/R
直訳英語、おもしろーい。 おいたちもやろーでー。 次の女子高生の流行を先取りしお。
798 :
異邦人さん :04/08/07 23:10 ID:FSa8Wq/R
Leg became stick.
799 :
異邦人さん :04/08/07 23:24 ID:vzcu5aam
使える英語 だが 使う人が少ない あと一歩まえへ! Please 〜. Thank you. I'm sorry. I beg your pardon. I appreciate if you 〜. Would you 〜? Good morning. などなど
800 :
異邦人さん :04/08/07 23:25 ID:FSa8Wq/R
My face not stand.
801 :
異邦人さん :04/08/07 23:28 ID:FSa8Wq/R
Horse ear east wind.
802 :
異邦人さん :04/08/07 23:59 ID:vzcu5aam
イタすぎる
803 :
異邦人さん :04/08/08 06:10 ID:SCBPKsgg
about you あなたに関して よくいわれたねーセブビーチのキャッチセールスレディーに あんた買うの?と聞いているらしい。
>>803 about のそんな用例、聞いたことない。
805 :
異邦人さん :04/08/08 10:57 ID:erhPICLl
My name? 名前は何ですか。 タイで。
806 :
異邦人さん :04/08/08 10:59 ID:erhPICLl
807 :
異邦人さん :04/08/08 11:13 ID:OEcYRXJg
>802、806 ’イタい’の適当な表現て何だろう。painfulでも該当するのかな?
>>807 terrible and embarrassing
あたりかと。
809 :
異邦人さん :04/08/08 11:37 ID:erhPICLl
>>799 Good morning.
これは、日本人観光客によく使われているぞ。
810 :
異邦人さん :04/08/08 11:37 ID:SCBPKsgg
whatever happens happens. 起こるものすべては起こります。
811 :
異邦人さん@SYD :04/08/08 12:16 ID:F48MFKyj
See youを略してSeeya
812 :
異邦人さん :04/08/08 13:05 ID:erhPICLl
日本の主食は米です。 Japanese main dish is rice.
>>812 main dish は意味が違うだろ。
主食は staple food
814 :
異邦人さん :04/08/08 13:41 ID:4CqSVzhd
>>809 >>799 >Good morning.
>これは、日本人観光客によく使われているぞ。
いいや、
「おはよう」も言わない、挨拶のできない奴は多いぞ!
815 :
異邦人さん :04/08/08 16:18 ID:+UVT9A3l
When in Rome, do as the Romans do.
816 :
異邦人さん :04/08/08 17:04 ID:d1ktqbQd
You are pain in the ass.←イタイじゃだめ?
817 :
異邦人さん :04/08/08 17:21 ID:SCBPKsgg
just let their hair down. How doing?
818 :
異邦人さん :04/08/08 19:56 ID:SCBPKsgg
I would prefer a non smoker. 私は非喫煙者を好みましょう。
819 :
異邦人さん :04/08/08 22:50 ID:erhPICLl
Today I did sports. 今日はスポーツをした。 Now my legs are laughing. 今、膝が笑っている。
820 :
異邦人さん :04/08/08 22:55 ID:erhPICLl
>>817 誰か翻訳するだけの語学力のある人、いませんか。
>>817 前後の文がないので何とも。
(ちょっとくつろいで)
調子はどう?
こんな具合かね
822 :
異邦人さん :04/08/09 08:42 ID:gWS4IHl1
I love a good sense of humour. 私は、ユーモアの良識を愛しています、
823 :
異邦人さん :04/08/09 10:23 ID:yhm1pbfU
How doing, everybody? みんな、調子、どお?
824 :
異邦人さん :04/08/09 12:15 ID:yhm1pbfU
I'm nine. Thank you. 私はナインよ。ありがと。
825 :
異邦人さん :04/08/09 12:16 ID:yhm1pbfU
And you? あなたも?
826 :
異邦人さん :04/08/09 12:17 ID:yhm1pbfU
Yes. And me. はい。私も。
827 :
異邦人さん :04/08/09 12:24 ID:EAFhOs9g
>826 Me, too では? といよりわざとか
828 :
異邦人さん :04/08/09 12:27 ID:yhm1pbfU
By the way, where are you going? その道によって、どこに行くの?
829 :
異邦人さん :04/08/09 12:41 ID:yhm1pbfU
I'm going to somewhere. 私はサムのところへ逝く。
830 :
異邦人さん :04/08/09 12:43 ID:yhm1pbfU
Say hello to some. サムにハローと言え。
831 :
異邦人さん :04/08/09 12:47 ID:SpwNZuKL
Here you are. きみ、ここに居なさい。
832 :
異邦人さん :04/08/09 12:53 ID:yhm1pbfU
Yes, ti is. はい、それは。
833 :
異邦人さん :04/08/09 12:56 ID:yhm1pbfU
But, it is a while. でも、それは、ちょっと。
駄スレに成り果てました。
835 :
異邦人さん :04/08/09 13:04 ID:gWS4IHl1
I am looking for someone that grew up overseas 私は、海外へ成長した人を捜しています。
836 :
異邦人さん :04/08/09 16:36 ID:gWS4IHl1
I'm the oldest of four, 私は4の中で最年長です、
837 :
異邦人さん :04/08/09 17:47 ID:gWS4IHl1
■Japanese 息が苦しい ■English I am short of breath. (アイ アム ショートュ オブ ブレス) 『息が苦しい』というのは英語では『息が不足している』 というふうに表現します。
838 :
異邦人さん :04/08/09 19:24 ID:gWS4IHl1
I'm open to anything. 私は何でもに開いています。
>gWS4IHl1 なんか面白いのか? ちゃんと薬飲んだか?
840 :
異邦人さん :04/08/09 21:49 ID:uAQpIATd
I am short of money. 私は貧乏だ。
841 :
異邦人さん :04/08/09 21:51 ID:uAQpIATd
I am short of study. 私は低学歴だ。
842 :
異邦人さん :04/08/09 21:52 ID:uAQpIATd
I am short of head. 私は低脳だ。
843 :
異邦人さん :04/08/09 21:54 ID:uAQpIATd
I am long of breath. 私は息が長い。
844 :
異邦人さん :04/08/09 21:54 ID:uAQpIATd
I am long of money. 私は金持ちだ。
845 :
異邦人さん :04/08/09 21:56 ID:uAQpIATd
I am long of study. 私は高学歴だ。
846 :
異邦人さん :04/08/09 22:11 ID:uAQpIATd
I am long of body. 私は長身だ。
847 :
異邦人さん :04/08/09 22:15 ID:uAQpIATd
I'm crazy for you. 私はあなたに基地外だ。
848 :
異邦人さん :04/08/09 22:16 ID:uAQpIATd
I'm fine for you. 私はあなたに元気だ。
849 :
異邦人さん :04/08/09 23:25 ID:uAQpIATd
You are out of base. あなたは基地外だ。
850 :
異邦人さん :04/08/09 23:27 ID:uAQpIATd
You are out of order. あなたは注文の外だ。
851 :
異邦人さん :04/08/09 23:27 ID:0YTi8Hv6
what about〜
852 :
異邦人さん :04/08/10 00:30 ID:uzAm/DXj
ちょっとすみません。 このスレのパート1がみたいのですが 1のURLだと読めません。 どうしたら読めるの? このスレ英語初心者には勉強になります。
853 :
異邦人さん :04/08/10 05:50 ID:xVzg1ddo
I love all outdoor activities, 私はアウトドア活動をすべて愛しています、
854 :
異邦人さん :04/08/10 06:52 ID:xVzg1ddo
I have very kissable lips I'm a voluptuous woman
このわけのわかんない機械翻訳スレは英語板へ行くべきだ。 ほんの一人や二人で済むだろうけど。
このスレをつぶしたい人がいるんだろうね。 I guess there is someone who hates this thread and wants to finish it.
857 :
異邦人さん :04/08/10 13:38 ID:8DNb4voP
What about you? 君について何?
858 :
異邦人さん :04/08/10 16:03 ID:xVzg1ddo
>>855 It doesnt matter what happen
859 :
異邦人さん :04/08/10 16:23 ID:8DNb4voP
860 :
異邦人さん :04/08/10 17:46 ID:xVzg1ddo
I am a Caring, Faithful .
check ,please.
862 :
異邦人さん :04/08/10 18:46 ID:xVzg1ddo
I am looking for an easy going, 私は容易な進行を捜しています すみません機械翻訳では巧く訳せません。ご指導お願いします。
その英文を訳したいの? であれば前後の文をかかないとなんとも言えないよ。
864 :
異邦人さん :04/08/10 19:22 ID:xVzg1ddo
I am looking for an easy going, athletic,fun loving person,who enjoys the outdoors and travelling. このような長文です。先生御教授願います。
そのコンマ原文通り??? 「アウトドア&旅行好きのお気楽なトモダチを探してます」ってことでないの? I am looking for an easy goingだけだと 「私はお気楽(もしくは”簡単な方法”)を探してます」にしかならないので意味プ−。 翻訳してほしいなら全文教えれ。
866 :
異邦人さん :04/08/10 20:46 ID:xVzg1ddo
先生原文どうりです。尊い訳文を賜り感謝申し上げます。
>864 神経質じゃなく、スポーツマンで、愉快で、優しい アウトドアと旅行が好きな人求む。 文通とか交際相手を探す時の条件でしょ?
868 :
異邦人さん :04/08/11 07:52 ID:HQkMsC8c
>>867 レスありがとうございます。
ご高察の通りです。
869 :
異邦人さん :04/08/11 10:15 ID:ILCRGSvf
I am looking for an easy woman,
I am looking for easy women.
871 :
異邦人さん :04/08/11 16:51 ID:HQkMsC8c
神聖な場所でなんてふしだらな書き込みでしょう。
872 :
異邦人さん :04/08/11 18:56 ID:HQkMsC8c
■Japanese 駅まで一緒に行きますか? ■English Are you going to the station with us? (アー ユー ごーイング トュー ザ スてイション ウィズ アス) このフレーズは直訳そのものですが、日本語の『一緒に〜しませんか?』 という部分をみると、ついに『Let's』とか『Shall we?』という 英語が頭に浮かびませんか? こんな言い方もあるんですよということで、取り上げさせて 頂きました。カンタンすぎたら、ゴメンナサイ。 (個人的には、初めて知ったとき、結構感動したフレーズです。)
be going toの使い方って深いよね。
874 :
異邦人さん :04/08/11 22:28 ID:vWLtS75N
The easiest woman is Japanese.
875 :
異邦人さん :04/08/11 22:47 ID:vWLtS75N
OK. Let's try.
876 :
異邦人さん :04/08/12 06:02 ID:qiK/BCL4
The beach boy of Bali Island said. A Japanese woman is not good. The woman of long-term stay is disagreeable. The woman of short-term stay is good. I exhausted semen. この話は実話です。かなりシツコイみたいです。 でも彼が連れてた日本人女性、目が細くて年喰ってたなー
877 :
異邦人さん :04/08/12 08:23 ID:qiK/BCL4
I'm looking for someone who is honest. 私は、正直な人を捜しています
>>876 冠詞、定冠詞、単数形、複数形の使い方を勉強しよう。
879 :
異邦人さん :04/08/12 09:39 ID:qiK/BCL4
なるほど
880 :
異邦人さん :04/08/12 15:52 ID:84rifcpT
I'm looking for someone who is easy.
881 :
異邦人さん :04/08/12 16:09 ID:84rifcpT
I'll use an easy woman for a while.
882 :
異邦人さん :04/08/12 22:51 ID:84rifcpT
After use, I'll leave her.
低レベルの荒しのせいで、このスレ死んじゃったね。
884 :
異邦人さん :04/08/13 12:29 ID:orYK/hRI
Low level
885 :
異邦人さん :04/08/13 13:05 ID:jrcZPe2Y
間違った英語使ってまで荒らすなよ
スレッドの止めかた 名前欄:止停&rf&rusi&ran&ras&ran&rrlo 本文:真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ メール欄:停止
887 :
異邦人さん :04/08/13 16:31 ID:OtiqHi2F
I like to think I am still 21! 私は、私がまだ21歳であると思うことが好きです!
888 :
異邦人さん :04/08/13 21:36 ID:orYK/hRI
It doesn't matter what you wear.
889 :
異邦人さん :04/08/13 23:08 ID:orYK/hRI
AA is the best airline!
890 :
異邦人さん :04/08/13 23:09 ID:orYK/hRI
How about United Airlines?
891 :
異邦人さん :04/08/13 23:12 ID:orYK/hRI
US is better than AA.
892 :
異邦人さん :04/08/14 12:14 ID:cU6yJkLo
I'm going to stay with you.
893 :
異邦人さん :04/08/15 07:02 ID:OKyavZuF
I am easy going and make the most of any situation. 私は容易な進行で、任意の状況を最大限に利用します。
894 :
異邦人さん@SYD :04/08/15 10:53 ID:HRGK02Fg
I am easy going and make the most of any situation. ↑ どこで使うの?
895 :
異邦人さん :04/08/15 11:10 ID:SxogLP/l
You are easy and do it.
896 :
異邦人さん :04/08/15 15:17 ID:OKyavZuF
How come なぜ How so なぜそうなの
897 :
異邦人さん :04/08/15 16:15 ID:xjoEVBby
かわいい子に会った時、又はクラブでナンパするとき sup ho! you got some nice tits. can i suck on them all night long? maybe we could make luv to your loose hole.
898 :
異邦人さん@SYD :04/08/15 16:25 ID:HGNvnHJJ
sup ho! you got some nice tits. can i suck on them all night long? maybe we could make luv to your loose hole. ↑ 程度の低い女用?
899 :
異邦人さん :04/08/15 20:25 ID:SxogLP/l
Do it. just doit.
900 :
異邦人さん :04/08/15 20:59 ID:SxogLP/l
Get 900.
>>900 your ID suggests Sex, Orgy and Long Playing.
902 :
異邦人さん :04/08/16 10:11 ID:1V6sYDCq
That's right. The ID meens long playing sex.
903 :
異邦人さん :04/08/16 16:35 ID:G1yi0kb7
I have a stomachache. テメエラノ所為だぞ
904 :
異邦人さん :04/08/16 21:14 ID:1V6sYDCq
I have a fun. おもしれえじゃん
905 :
異邦人さん :04/08/17 07:32 ID:+ZdKCydw
Easy going Japanese girls are available with free of charge.
Always from here いつもここから When sad 悲しい時ぃ〜
907 :
異邦人さん :04/08/19 01:43 ID:o0HsIszl
too much 値段が高いときとか
908 :
異邦人さん :04/08/19 05:37 ID:ggWNTseD
How much? 値段を訊きたいときとか
909 :
異邦人さん :04/08/19 17:59 ID:XVTSEFuQ
■Japanese 彼女は指示に素直に従ってくれます ■English She shows a willingness to follow directives. (シー ショーズ ア うぃリングニス トュー ふぁロウ ダアれクティブズ) このフレーズは直訳すると『喜んで指示に従う気持ちを示している』 となります。 こういった言い方で『素直に従う』ということを伝えているんですね。 英語らしい表現です。
>>908 ハウマッチベストプライス?
東南アジアの市場で値段聞くときに使います
後はひたすらダウン!と言いながら値切ります
911 :
異邦人さん :04/08/20 01:44 ID:FWduLzqw
自然には興味無いんだ。歴史には興味あるけどね。 って英語でなんて言ったらいいですか?
旅行するだけなら全然英語しゃべれなくても問題ない気がするがなぁ・・・
うん、トラブルがなければ
>>912 パッケージツアーならね。
>>911 I'm interested in history, but not in nature.
915 :
異邦人さん :04/08/20 13:05 ID:6brD0Ube
I'm interested in girl's nature.
>>915 Perhaps, it will betrays you.
キモイ流れ醸し出すな!
918 :
異邦人さん :04/08/20 17:10 ID:XFsTY/z4
Let's one レッツ ワン 誰かこんなの聞いた人居ませんか? 外人が外人に遊覧船の料金を支払いサンキューに対して言ってました。
919 :
異邦人さん :04/08/20 18:34 ID:DMEKb1r+
920 :
異邦人さん :04/08/21 00:22 ID:f00yW2gm
It's not English.
921 :
異邦人さん :04/08/21 11:18 ID:f00yW2gm
How much are you?
922 :
異邦人さん :04/08/21 12:08 ID:YjHInQiz
kiss my ass
923 :
異邦人さん@SYD :04/08/21 21:14 ID:46Ls3Xt8
As you like。。
924 :
異邦人さん :04/08/21 23:54 ID:f00yW2gm
How nice.
925 :
異邦人さん :04/08/22 16:21 ID:sFOAJXh8
プリーズの使い方 Please let me suck your cock I would like to suck your cock please May I suck your cock please Would you mind if i suck your cock please I was wondering if i might suck your cock please 相手がトイレに席を立ったときには、すかさず May I help you? って言うと吉。
糞の役にも立ってないんで次スレやるならイングリッシュ板でやれよ
927 :
異邦人さん :04/08/24 12:06 ID:6lkAxPUK
オレにはとても役に立っているし、 そうカキコしてる人もいるが。
前スレのときはオレもよく書いていたが、低調なアラシのせいで バカバカしくなっちゃったよ。
スレが低調だとアラシも低調になるんでつね
930 :
異邦人さん :04/08/24 23:29 ID:tsbJ5L7a
普通に旅行するだけなら、そんなに語学力はいらない よく、トラベル英会話ってあるでしょう?あれをいくつか覚えるだけで充分だよ 例えば、ホテルを取る時、乗り物移動、レストランで...とか ただ、トラブルがあった時は、やっぱりある程度の語学力は必要だけどね 英検3級なら大丈夫よ
931 :
異邦人さん :04/08/25 01:23 ID:hSDxDBRY
質問です。ラップロール屋でライスの入ってないロールが欲しいとき Do you have the roll without rice?(メニューにライスの入って ないロールはありますか?と聞きたい)でいいのでしょうか。
>>930 英検3級だけど、ハワイでも言葉が通じない。欝だ氏脳
>>931 Can I have a roll without rice? I don't want rice.
とでも言えば?
934 :
異邦人さん :04/08/25 13:11 ID:YLLSZq20
935 :
異邦人さん :04/08/25 17:30 ID:8Slzsnl1
■Japanese 彼は人懐っこいところがお兄さんに似ています ■English He is very friendly like his brother. (ヒー イズ ベリー フれンドュリー ライク ヒズ ブらザー) 『〜に似ている』という単語、『like』をちょっと応用した例です。 応用例といってもカンタンで、『彼はAの部分が〜に似ています』 というパターンの場合、『彼はAです』と初めに似ている部分を 説明して、そのあと『〜に似ている』ということを『like』を 使って表現すればいいだけです。
936 :
異邦人さん :04/08/25 18:21 ID:+jyD4v1T
タクシーに乗ったときや飲食店で、 おつりはチップとして渡したい場合は なんと言うのがスマート?
937 :
異邦人さん :04/08/25 20:20 ID:y8M+5Lu0
>936 言葉よりも表情と手の仕草で表現したほうが いやらしくないんじゃないかと・・
938 :
異邦人さん :04/08/26 00:57 ID:d8OspT/z
>>933 さん、
>>934 さんありがとう。あと調べても不安なのでもうひとつ。
キャンドル屋で「水に浮かぶキャンドルが欲しいんです。」と言いたい時は
I want a candle that they can float on the water. と言えばいいので
しょうか?9月にNYに行くので水に浮かぶキャンドルを手に入れたいんです。
お願いします。
煽りじゃないが、蝋燭は水に浮かぶものだ。 故に、 I'm looking for floatING candleS.
940 :
異邦人さん :04/08/26 15:54 ID:C2P+IIGF
水に浮かして使う専用の蝋燭のコトでしょ?
浮き蝋燭はフローティング キャンドルですよ。そういう名称。
942 :
異邦人さん :04/08/26 21:40 ID:m2DVAU4W
any way ってとりあえずと訳してよいのでしょうか?
944 :
異邦人さん :04/08/26 22:31 ID:SV+SUFot
>>943 どの(=any)道(=way)→いずれにせよ でよい?
辞書引けよ。 そんなにかまってもらいたいの?
946 :
異邦人さん :04/08/26 23:08 ID:KvA2Ood3
今テレビでやってたが英語ヲタの五輪ボランティアの女性2人が ギリシャ語話せなくて困ってたなw 英語ヲタは行く国の言葉勉強していく気さらさらないからな おまいら外国語板の椰子ちっとは見習えや
947 :
異邦人さん :04/08/27 00:04 ID:xsBPb1nX
That's the way.
I like it.
949 :
異邦人さん :04/08/27 00:12 ID:xsBPb1nX
I'm lovin' it.
>>939 さんありがとうございます。Floting candleという名称があるん
ですね。知らなかったです。これでキャンドル屋でも困りません!ここ
の方々は親切でよかったあ〜。助かりました(・∀・)
951 :
異邦人さん :04/08/27 18:05 ID:CP2DN+Ku
このスレは親切な人が多くて、役に立つことが多いね。
952 :
異邦人さん :04/08/27 18:07 ID:D+/Qn/Xr
>>950 通りすがりだけど、
それは水とかに浮くFloating candleじゃない?
953 :
異邦人さん :04/08/27 18:18 ID:CP2DN+Ku
Floating marketというのがタイにある。 すると、関空はFloating airportでもいい?
954 :
異邦人さん :04/08/27 18:19 ID:N732ZK0f
ドント タッチ ミー
955 :
異邦人さん :04/08/27 18:26 ID:D+/Qn/Xr
>>953 いいと思うけど。(w
でも一部固定されてるんだろうからちと問題あるか。
そういえば昔大阪市がオリンピックを海に浮かべたいとか
バカな事言ってなかった?
956 :
異邦人さん :04/08/27 18:31 ID:CP2DN+Ku
>>955 すると、
Floating Olympic
となるのかな
幼稚園の笹舟以来、浮かんでる物は好きだな。
957 :
異邦人さん :04/08/28 07:58 ID:hbS9D1LJ
Help.
I need somebody.
959 :
異邦人さん :04/08/29 01:23 ID:6OKqLblV
うざいとかしつこいって英語で表現するには? オメーウゼーヨーみたいに言いたい。
960 :
異邦人さん :04/08/29 02:07 ID:uMxIdbnC
>>959 you are so annoying.
日本と違って殺し文句ってのが少ないから、これを言うと
「何でそんな事言うの?」とか余計にウザくなる可能性大です。
「leave me alone」の方が的確かもしれませんね。
961 :
異邦人さん :04/08/29 02:55 ID:DixpBTGe
君、うざいよ呼ばわり喰らい、「おまいもなーっ」と言いたい時は? どう言うの?
962 :
異邦人さん :04/08/29 03:38 ID:2kJSnWJO
963 :
異邦人さん :04/08/29 10:02 ID:uMxIdbnC
964 :
異邦人さん :04/08/29 10:23 ID:uTvhQmzL
So are you. Same for you.
イッツナンノブマイビジネス
966 :
異邦人さん :04/08/30 22:49 ID:CvMF+wVU
It's not my job.
967 :
異邦人さん :04/08/31 00:00 ID:Mv3jlbco
it's so good taste your shit
968 :
異邦人さん :04/08/31 02:37 ID:guTtIN9O
この間、ヘンナオヤヂに絡まれた。 ”ヲヤヂ!”は英語で何ていうの?
969 :
異邦人さん :04/08/31 04:15 ID:Mv3jlbco
old man
970 :
& ◆tNtHsziLno :04/08/31 09:14 ID:SrWGLma7
oh men!
971 :
異邦人さん :04/08/31 09:35 ID:6iQhbwHg
紅茶を頼みたいときはなんて言えばよいのですか? 日本茶はJapanese taeとか言うけど、一般的にtaeって言ったら紅茶が出てくるもんだと思ってた。 しかしベトナムでは蓮茶が出てくるし、紅茶を頼みたくてもなんて言ったらいいか分からなかった。 なにか特別な呼び方とかあるんでしょうか?
972 :
異邦人さん :04/08/31 10:23 ID:V+oSEh+1
973 :
異邦人さん :04/08/31 12:47 ID:prLgNc2z
変な男につけられています。助けてください は何て言えばいい?
>>973 Help me! I'm being followed by a strange man.
975 :
異邦人さん :04/08/31 13:50 ID:prLgNc2z
>>974 なるほど。ありがdです
今度一人旅するので覚えてゆきます
976 :
ー :04/08/31 14:21 ID:AflarQ4k
>971 Riputon please.
977 :
異邦人さん :04/08/31 15:15 ID:SWTfSpn6
>>971 いろいろ呼び方はあるけど
English tea pleaseがどこでも通じます。
>>976 Lipton
IDが保険会社の名前みたいだね。
979 :
異邦人さん :04/08/31 19:52 ID:WqwOOXqB
「日本語のフォントが入ってるパソコンはありますか」 これお願い
Do you have any PC with Japanese fonts? で通じたよ。でもフォントだけだと読むことしか 出来ないので、日本語入力もしたいなら、 And with Global IME for Japanese? かな。
中央ブロックの通路側って英語でなんていうの?