〔一応ぺらぺら★英語質問スレ★でも疑問〕 part2

1名無しさん
英語での意思疎通は殆ど無問題
でも「あれれ??」と思う事があるはず。
そんな時に活用出来るスレ。

持ちつ持たれつやりましょう。

ESLレベルの人は http://academy6.2ch.net/english/ へどうぞ。
2名無しさん:2008/03/14(金) 22:17:43 ID:JZWg9Jj5
新婚旅行でアメリカに行って翌年出産。
生まれたのは黒人で、実はアメリカで嫁が黒人にレイプされていたことが発覚。
離婚。

っていう実話があったそうな
3名無しさん:2008/03/16(日) 01:50:52 ID:NZGch6XD
このスレッドのPhobiaがいる。。
4名無しさん:2008/03/16(日) 02:06:21 ID:NZGch6XD
誰ぞ早くこわいこと、かけ
5名無しさん:2008/03/16(日) 08:07:45 ID:rgdVdK1L
前のスレはESLレベルの人しか質問に来なかったのに、2個目も立てたの?
どうせなら普通の英語質問スレを建てればよかったのに。
6名無しさん:2008/03/16(日) 14:01:36 ID:NGGqtcYs
  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < yuriko出て来い!ロス疑惑の話しようお
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_______________
\  `ニニ´  .:::/            
/`ー‐--‐‐―´´\
7名無しさん:2008/03/16(日) 16:48:24 ID:gZmEfzT3
ダイアビディー と聞こえる単語の意味を教えてください。
diavidy と推測しましたが、違うようなので。
8名無しさん:2008/03/16(日) 16:48:45 ID:gZmEfzT3
あげますね。
9名無しさん:2008/03/16(日) 16:49:19 ID:gZmEfzT3
sorry.
10名無しさん:2008/03/16(日) 17:19:36 ID:Udp48cpi
>>7

diabetic ?????
11名無しさん:2008/03/16(日) 17:20:06 ID:Udp48cpi
  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < yuriko出て来いよ
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_______________
\  `ニニ´  .:::/            
/`ー‐--‐‐―´´\
12名無しさん:2008/03/16(日) 17:26:40 ID:Udp48cpi
>>7

単語の意味は

肥満症
13名無しさん:2008/03/16(日) 18:38:59 ID:NZGch6XD
【C】 糖尿病患者
147:2008/03/16(日) 18:50:12 ID:gZmEfzT3
>>10>>12>>13
Thank youです。
スッキリしました。
15名無しさん:2008/03/17(月) 02:01:59 ID:/7fOaWxa
>>12

^^; 肥満じゃなかった・・糖尿ね正解は。
16名無しさん:2008/03/17(月) 02:04:27 ID:/7fOaWxa
スマン ヒマン 
17名無しさん:2008/03/19(水) 23:35:59 ID:yprwhP9I
ludacrisのwelcome to atlantaっていう曲の一部なんだけど

Yeah, Welcome to Atlanta, jack and hammer and vogues'
Back to the mackin' and jackin' the clothes, adolescent packin a fo'

訳したらどうなる?特にmackin' and jackin' the clothesがわからない
パクる?
18^^:2008/03/20(木) 08:53:44 ID:c+raB2+R
jackin is another word for stealing

mackin' is hitting on girls, flirting with lots of them, possibly gullible girls
19^^:2008/03/20(木) 08:59:38 ID:c+raB2+R
Welcome to Atlanta where's the players play♪
20名無しさん:2008/03/20(木) 09:17:23 ID:4BDRTp8E
thanks a lot!!
21名無しさん:2008/03/22(土) 00:22:19 ID:bdd/ELDe
セクシャルな意味?でrear endとかrear-end relationshipとかいうときの
意味てなんですか‥
22名無しさん:2008/03/22(土) 17:32:48 ID:sbxhAWjz
英語で「落ち込まないで」ってどうやって書くのか教えてください
23名無しさん:2008/03/22(土) 20:33:50 ID:1hHTTIvd
おーい、コテハンの誰か100通り書いてやってくれw
24名無しさん:2008/03/22(土) 20:36:24 ID:avg4kKX/
意思疎通できないからあれれと思うんじゃないの?
25名無しさん:2008/03/22(土) 21:50:10 ID:NwjmlPwU
>>23 すげ~ まだ言ってる… さすが 2ch…
そのコテハン、とっくにイナいと思うが。
そのうち戻るかもしれん、まぁ気長に待つんだね。
26名無しさん:2008/03/22(土) 22:43:55 ID:1hHTTIvd
>>22
まあ使い時によってはNever mindでいいんじゃね?
27名無しさん:2008/03/24(月) 22:35:56 ID:gxvVVGkK
お前ら、TOEFL、TOEICのスコアどれくらい?
28名無しさん:2008/03/25(火) 14:03:04 ID:9UGjmEnO
>>22

DON'T BE HARD ON YOURSELF
29名無しさん:2008/03/27(木) 14:10:10 ID:xHdy2/SG
スカンバッグってどういう意味?
あと遠回りって、英語で言う時はなんて言えばいいんですか?
30名無しさん:2008/03/29(土) 11:59:12 ID:+uJhUdpL

日本語でいったら スカポンタンでは弱いのかな
SCUMは 文字通りカス、(人間の)屑。。カス野郎 とか。。
SCUMBAGは、それが詰まった「クズ袋」
つまり人をバカにしていってるだけじゃん
31名無しさん:2008/03/29(土) 12:28:33 ID:+uJhUdpL
遠回りは辞書に出てるよ
roundaboutとかで引けばいいよ
32名無しさん:2008/03/29(土) 14:48:04 ID:yTn9R6mr
ウェットバッグ ダイムバッグ いろいろある
前者はメキヒカーノ差別
後者はマリワナ袋
33名無しさん:2008/03/29(土) 18:49:57 ID:FeZCXHBp
三単現のsやesの使い方について教えてください。
esをつけるのは-ch, -sh, -ss, -o 以外にありますか?
それとhaveはhasへと特別な変化の仕方をしますが、
こういった単語はほかにありますか?
34名無しさん:2008/03/29(土) 20:30:57 ID:MCfF1EsO
その程度の質問は>>1に書いてる英語板行ってきて
35名無しさん:2008/03/29(土) 21:01:06 ID:FeZCXHBp
>>34
すいません、みなさんには簡単すぎた質問だったみたいですね。
ただ、英語はできますが本当にわからなかったもので。
36名無しさん:2008/03/30(日) 14:15:25 ID:jV+pfzRd
37名無しさん:2008/04/03(木) 01:00:46 ID:Rp7fO5+l
Married with Childrenに出てくる
National Organization of Men Against Amazonian Masterhood.
これはなんて訳せば良いのでしょうか?
38名無しさん:2008/04/03(木) 12:19:33 ID:jw07Hm/l
全国恐妻家協会
39名無しさん:2008/04/03(木) 17:13:16 ID:rbzdgXO+
時々、「残念だ」のニュアンスで、「バマー」と言うのを耳にします。
スペル教えてエロイひと。
40名無しさん:2008/04/03(木) 17:26:46 ID:jw07Hm/l
bummage
41名無しさん:2008/04/03(木) 17:35:51 ID:jw07Hm/l
bummer だな…
42名無しさん:2008/04/03(木) 17:38:02 ID:jw07Hm/l
てか、辞書みりゃ判るじゃん。
オレってひまじんなんだなぁ…。
43名無しさん:2008/04/04(金) 12:10:04 ID:nyWS6zU0
ありがとさん。すっきり~。
44名無しさん:2008/04/04(金) 20:17:55 ID:lZ5VKre6
誰か暇な人「決意の弱い人間」一単語でまとめてください。

snob とかpouserとかでなくてもっとダイレクトな単語ないですかね?
45名無しさん:2008/04/04(金) 23:04:19 ID:4uscYlrn
irresolute  undecisive は形容詞形?

feeble-minded, weak-minded とか  opportunist も違う?
46名無しさん:2008/04/09(水) 19:21:31 ID:E5B2vMmC
「give college a try」を検索すると結構使われているようですが、
これは「カレッジを受験してみる」という意味でしょうか、それとも、
まったく違う意味でしょうか。
47名無しさん:2008/04/09(水) 22:38:46 ID:EtOedrrg
>44
flip-flop
48名無しさん:2008/04/10(木) 11:17:52 ID:RC7vf0xv
spineless, irresolute, indeterminate, hesitant, tentative, undetermined
色々あるけどcontextによって何がしっくりくるか変わってくるからさ・・・
それよりSnobなんてどっから引っ張り出してきたの?高飛車な態度って感じなんだけど。
あと、pouserって??→poseur?フランス語混じっちゃて間違えたか?
英語だとposer。 カッコつけている奴って感じでしょうか?
49名無しさん:2008/04/10(木) 11:21:57 ID:RC7vf0xv
>>46
大学ためしてみれば?って事です。
受験って言う意味はないけれど、受験しなくちゃ入れないならそれも含むんでしょう。
50名無しさん:2008/04/11(金) 23:23:43 ID:Xdsm57//
>>49

どうもです。
ドラマ「24」で、
『So when I got into San Diego State I figured why not give college a try.』
というセリフがあったもので・・・

ということは、
「俺がサン・ディエゴ州立大学に入ったとき、カレッジにしとけばよかったなあと考えた」
という意味なのでしょうね。
51名無しさん:2008/04/13(日) 06:00:37 ID:egM+rpma
中国語簡単だぞ
ペラペラのレベルまで行ったら疑問なんてまず出ないし
52名無しさん:2008/04/13(日) 06:44:47 ID:M82WTqfd
>>50 残念。そういう意味ではありません。
UniversityとCollege、細かい違いはありますが一般的には同じ意味として使われます。
{why not___}=there is no reason not to ___. 
{give ___ a try} = to evaluate by experience.
これがヒントです。もうちょっと頑張ってみてください。
53名無しさん:2008/04/14(月) 00:37:04 ID:S2u2cMMd
つまり、
「サンディエゴ州立大学に入ったときには、とにかく入ってからどんなもんか考えればいいと思った。」
みたいな?
54名無しさん:2008/04/14(月) 07:39:29 ID:PmR56EJ0
入って試してみれば良かった
55名無しさん:2008/04/14(月) 12:07:56 ID:jvz7uo2y
日本語だと
「せっかく入れたんだから、大学って物をいっちょ試してみるか、と思ったんだよ。」
って感じかな。
56名無しさん:2008/04/14(月) 13:20:16 ID:S2u2cMMd
>>55
なるほど...tnx
57名無しさん:2008/04/14(月) 20:11:17 ID:8E3yEIgB
私は英語が片言しか喋れないのですが、結婚する相手が日本で育ったアメリカ人
なので仕事上でも無問題なレベルで日本語が話すのですが、結婚式の誓いの言葉の
「私◯◯は、この女を妻とし、良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、病める時も
健やかなる時も、共に歩み、他の者に依らず、死が二人を分かつまで、愛を誓い、
妻を想い、妻のみに添うことを、神聖なる婚姻の契約のもとに誓います」
をサポライズで英語でしたいと思っています。
英語版をご教授下さい、よろしくお願いします。
58名無しさん:2008/04/14(月) 21:56:08 ID:jvz7uo2y
>>57 
それも良いけど自分なりの誓いを書いて言った方が、感動してもらえると思います。
Wedding Vowsで調べれば出てくると思うし、典型的な誓いにもいくつかバリエーションが
あるので、自分の気持ちに一番近い物を参考にしてみては?

ちなみに一番典型的なのは
I, (あなたの名), take you (彼女の名), to be my wife,
to have and to hold from this day forward,
for better or for worse, for richer, for poorer,
in sickness and in health, to love and to cherish;
from this day forward until death do us part.

お幸せに。
59名無しさん:2008/04/16(水) 23:43:36 ID:/nwz2mf3
だれかcompletelyの発音うpしてくれ
帰国子女なんだけど分からなくなってきた。
tは音を区切った勢いだけでほとんど発音しないんだっけ?
60名無しさん:2008/04/17(木) 22:21:59 ID:Kmhnt4FW
accompt
この訳ができないんだけど教えてください!
61名無しさん:2008/04/18(金) 01:20:29 ID:sG4Voy+O
>>59
いったいどんな発音してたんだよ…
62名無しさん:2008/04/18(金) 21:04:04 ID:2jf/z79G
>>59 kuhm-PLEET-lee (completely)
>>60 accompt is the ancient form of "account"
63名無しさん:2008/04/18(金) 21:19:14 ID:sG4Voy+O
へぇ…accompt…
64名無しさん:2008/04/19(土) 03:29:22 ID:t3oNVt18
シンプソンズ第1シーズン第11話で普通の子供は海外に三週間いればその国の言語ペラペラになれる。
と言うシーンがあったのですがそれが普通なのでしょうか?
自分があまりにできないのですごい劣等感を感じてしまいます。
65名無しさん:2008/04/19(土) 03:30:16 ID:t3oNVt18
ちなみに「バートのフランス日記」って回でした。
66名無しさん:2008/04/19(土) 15:17:26 ID:+BAHAM2J
低学年だったらだろ。小さい子供っていうのはコピーマシーンだから n
67名無しさん:2008/04/19(土) 15:26:08 ID:t3oNVt18
>>66
なるほど、間違える恐怖心が無いという事でしょうかね?
レスありがとうございます。
68名無しさん:2008/04/20(日) 02:25:05 ID:Dzc6YEJZ
>>62
Thanks!!
69名無しさん:2008/04/20(日) 03:20:00 ID:wYKqDG7P
よく新品のことをmintと言いますが、何でですか?
70名無しさん:2008/04/20(日) 12:24:46 ID:Zp0iw/IE
mintとは貨幣鋳造のことで
貨幣、つまりコインを製造する機械から完成したばかりの新品コインのことを示します
ですのでミントコンディションとは、新品同様という意味です

ちなみにイーベイのオークション出品にはこの単語がとてもよく出てきますが信憑性は・・・
71名無しさん:2008/04/20(日) 13:58:42 ID:swopBkpY
P.McCartney 「Silly Love Songs」

You think that people would have had enough of silly love songs.

訳詞「君の考えじゃ、もうみんな馬鹿げたラヴ・ソングはたくさんだと言う」

would have hadのところがさっぱり分からないのですが
解説していただけませんでしょうか。仮定法ですか。
72名無しさん:2008/04/20(日) 15:30:28 ID:bw8LMJW+
1 :名無しさん :2008/03/14(金) 22:13:34 ID:Snkgcide
英語での意思疎通は殆ど無問題
でも「あれれ??」と思う事があるはず。
そんな時に活用出来るスレ。

持ちつ持たれつやりましょう。

ESLレベルの人は http://academy6.2ch.net/english/ へどうぞ。
73名無しさん:2008/04/20(日) 15:49:53 ID:wYKqDG7P
>>70
ありがとうございます
勉強になりました
74名無しさん:2008/04/20(日) 18:42:10 ID:4Ja0NStf
>>72 うるさいねぇ・・・黙ってほっときゃいいだけなのに・・・
んで、あんたはそれで本当は何が言いたいのかね、え?
75名無しさん:2008/04/20(日) 18:46:32 ID:bw8LMJW+
>>74
仮定法ってなに??笑
ペラペラの人はそんな日本の文法用語しらない。もっとも「ペラペラ」の定義には個人差があるけど
文法を聞くなら英語版でいいじゃんってこと
76名無しさん:2008/04/21(月) 00:05:25 ID:6j5zkjBe
まあまあ・・・^^;カリカリすんなょ
外国語習得はトレーニングだからね・・

私も昔は英語がなかなか口から出てこなくてね・・・
クイーンズ在住の白人に日本語で「バカ?」といわれたっけ・・・
今になってみれば

”うるせえクイーンズ在住のDQNが!”と言い返したかったけど 
77名無しさん:2008/04/21(月) 01:16:58 ID:VHItwjmW
>>75 ふうんよおく解りましたよ、
「自分はペラペラなのでそんな日本の文法用語しらない。」
とおっしゃりたかっただけなのですね!

......................................................やっぱうるさい…
78名無しさん:2008/04/21(月) 09:29:54 ID:WynhRHFY
>>76
クウィーンズもブルックリンも裕福な地域はあるだろw
前から気になってたけどDQNってなんの略?

>>77
そういうことですねw
世界でも文法から外国語を学ぶのは日本だけじゃない?
受験さえクリアできればいいっていう国にはそれが適してるけど、それは実践的なのかどうかw
79名無しさん:2008/04/21(月) 18:48:18 ID:2QmYeZsC
71ですけど、先生に聞いて解決できました。

自分は英語初心者だけど、ネイティヴレベルの人にもちょっと聞いてみようと思っただけです

閉鎖性特権階級意識ですよ
ほっとけと言ったのだから、一切反論なしにしてください
80名無しさん:2008/04/21(月) 22:01:22 ID:VHItwjmW
>>79
よかったね!
特権意識とかじゃなくてさ、native だってバカなら文法なんて解んないよ!

渋谷あたりで適当におねぇちゃん捕まえて、
「下一段動詞に助動詞『れる』をつけることについてどう感じるか?」
なんて聞いたらどんな答えが返ってくると思う?
これって日本人なら全員が中学校で教わるってるんだぜ…
81名無しさん:2008/04/21(月) 22:59:26 ID:+zp0Aqwv
>>79
僕の発言の自由を奪わないでくださいwww
82名無しさん:2008/04/22(火) 02:23:08 ID:WFexOkbk
電話でシャベルのが苦手なんですが場数踏めばなれるでしょうか?今まで独学で勉強してきて初対面のネェイテブともそれなりに話せました
83名無しさん:2008/04/22(火) 08:37:53 ID:m84C5G+J
お前の文は一貫性がない。それからスレチ
84名無しさん:2008/04/24(木) 15:14:35 ID:TOrqJLIU
確かに電話の話はむづかしい。ゆっくり話してください、といったほうがいいですよ。
表情がわからないから理解不能になることが多い。
日本人は概してlisteningが弱い。勉強しましょう。
85名無しさん:2008/04/24(木) 23:12:22 ID:5sAYE0i1
>>78

馬鹿にすんなよ
クウィーンズもブルックリンも裕福な地域

マンハッタンが一番裕福だぽ^^
クイーンズは墓ばっか
ブルックリンはブルックリンハイツが裕福系だけど
マンハッタンには及ばん

NYほど貧富の激しい街はないってね
86名無しさん:2008/04/25(金) 21:02:59 ID:jE2f85NH
He may well complain about her.
=It is only ( ) that he should complain about her.

onlyが曲者だなぁ~と思います・・・。

何を入れればよいのでしょうか??
教えてください。。。
87名無しさん:2008/04/26(土) 12:21:21 ID:YyxxvZrv
"he may AS well complain about her." ???

( ) -> understandable, natural
you don't need to put "ONLY" in the sentence.

88名無しさん:2008/04/26(土) 12:48:22 ID:CMcuDQyp
質問です。今日の夜に大学の英語の講師と飲みにいくことになりました。
それで今飲み場所等のやり取りしてるんですが、以下のようなメールが返ってきました。
けど、よく意味が分かりません。
(私がA店で飲みましょうか?とした質問に対し)
「Trouble is A店 most likely won't have sound.How about meeting in B店.」
これどういう意味でしょうか?
89名無しさん:2008/04/26(土) 13:00:27 ID:DxizDzQM
>>78
>前から気になってたけどDQNってなんの略?
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?%A1%E3%A4%C8%A1%E4#i45
http://ja.wikipedia.org/wiki/DQN
もう自分で見つけたよね!
90名無しさん:2008/04/27(日) 23:50:23 ID:ieszyz2S
>88  ’A店はたぶん絶対、音楽がないよ。B店で会わない?’でしょ
91名無しさん:2008/04/29(火) 01:06:37 ID:EfhWkg5j
>>88

伝統英語ではこんな感じでしょう。

The trouble is that A-shop most likely won't have BGM. How about meeting in B-shop?
92名無しさん:2008/04/29(火) 08:15:33 ID:i7tPCzhi
おれの大好きなludacrisのMove Bitchっていう歌でわかんないスラング

OH NO! The FIGHT'S OUT
I'ma bout to punch yo... LIGHTS OUT
Get the FUCK back, guard ya grill
There's somethin wrong, we can't stay still
I've been drankin and buzzin' too
and I been thankin of bustin' you
Upside ya motherfuckin forehead
And if your friends jump in, "Ohhh girrlll", they'll be mo dead
Causin confusion, Disturbin Tha Peaces
Its not an illusion, we runnin the streets-a
So bye-bye to all you groupies and golddiggers
Is there a bumper on your ass? NO NIGGA!
I'm doin a hundred on the highway
So if you do the speed limit, get the FUCK outta my way
I'M DUI HARDLY EVER CAUGHT SOBER
and you about to get ran the FUCK over

の8行目they'll be mo dead
前後関係を出した方が分かりやすいかなと思って
thanks
93名無しさん:2008/05/05(月) 13:23:43 ID:GqRKufF5
gu forum より(スレッドタイトル):
Do Westerners feel superior to the rest of the world since they speak English

Seb Coe:

"They are horrible. They did not speak English ...
I think they were thugs."

I nrought this up after remembering this
about the Chinese. "They did not speak English".
How colonial and condescending!
-----------

GarlicRabbit - 05:07am May 5, 2008 GMT

I'm a university English teacher in Japan. This thread raises a very
good point, and one that narks me no end.

First of all, it's an anglophone attitude to talk of "the West"
when you mean English speaking countries. I know a woman who runs
a website about "Western Woman" in Japan. She's even doing research.
I pointed out to her that she's not even talking to the non-English
speaking Europeans (especially the East Europeans who are employed
in the "entertainment industry"). She didn't seem to think it
mattered one jot.

Secondly, yes, lots of English speakers here, especially teachers,
have an attitude that people should speak English. I was on a train
the other day where a couple of foreigners started telling a mother
in simple Japanese that her young daughter was very cute. They then
leant forward to the little girl and said in Japanese "Study English, OK?". I wanted to punch them.

I keep hearing the same foreign whine about how the Japanese can't
organise anything properly, and don't know how to run businesses.
Funnily enough, you don't get this from the engineers who've come
over to work at Toyota.

There's a whole field of study in this called "linguistic imperialism".
English is used to spread "Western" (i.e. American) values. The theory
has been overstated, but it's not without merit.


94名無しさん:2008/05/05(月) 16:02:55 ID:u9ZqG1Hx
事大主義という日本語を知ってますか?
そして今日本の宗主国はアメリカ、英語の国なんだね。
95名無しさん:2008/05/06(火) 08:50:02 ID:Sq5zaxqT
ちらない
96名無しさん:2008/05/06(火) 23:50:55 ID:90mMab1S
やっとアク禁解除…んで、>>92 they'll be more dead なんじゃねかな…
97名無しさん:2008/05/07(水) 20:17:28 ID:8vdJLA2V
>>96
もうdead。もう死んでいるかなと笑

教えてくれてサンクス
98名無しさん:2008/05/07(水) 22:02:32 ID:MPQWzIXK
Is the ranking data initialized?って英語は
ランキングデータを初期化しますか?という意味になりますか?
ならない場合はなんと訳されますか?
99名無しさん:2008/05/10(土) 19:40:17 ID:XbD6qzV6
ハイなります。
100名無しさん:2008/05/16(金) 03:57:02 ID:DV/MLHok
21thとかのthってどう発音するんですか?
カタカナで教えて頂けませんか?本当に基礎的な質問で申し訳ないのですがorz
101名無しさん:2008/05/16(金) 12:52:21 ID:8s/5UGad
>>100
>21th

何て英語は聞いたことないな。
102名無しさん:2008/05/16(金) 17:38:32 ID:MG02F9tu
>>101 見たことは山ほどあるだろ!www
103名無しさん:2008/05/16(金) 22:38:23 ID:T7clR70n
英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

俺、今は日本にいるがそれ位分かるぞ
104名無しさん:2008/05/16(金) 23:11:11 ID:8s/5UGad
>>103
>英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

ギャグだよなw
105名無しさん:2008/05/17(土) 00:10:17 ID:R2nY417w
>>103 そうだよなぁ!そう書いてあるんだからなぁwww
106名無しさん:2008/05/17(土) 05:58:36 ID:0c+Rwf4X
>>103
>英語発音ならトゥエニーワンスッだろ

俺もよく間違えてそういってしまう時があるw
107名無しさん:2008/05/17(土) 07:05:10 ID:D6JGcRlY
一応ペラペラ板史上最高のギャグだな
108名無しさん:2008/05/17(土) 11:17:41 ID:yPb+xGKQ
おまいら、おもろ杉。w
109名無しさん:2008/05/17(土) 14:21:41 ID:9kvb7Qtt
Let me tell u the obvious.
It's a misprint or someone is trying to mess with u.
"21st" is the grammatically correct way, not "21th".
110名無しさん:2008/05/17(土) 23:33:27 ID:kRCgsYne
ネタをネタのまま扱えたのは103だけか。風情がないのぅ。
111名無しさん:2008/05/18(日) 09:57:46 ID:m2l5rKBz
語尾にright?をつけるのは偉そうな感じがするものですか?
面倒でも付加疑問文を使ったほうがいいのでhそうか。
112名無しさん:2008/05/19(月) 02:21:14 ID:4ceL71QV
http://jp.youtube.com/watch?v=L3N9XX-HrKU
フルハウスなんですが、07:42~8:00までの間に、
↓の会話があると思うんですけど、ミシェルが何を言っているのかわかりません。。

黒人の少年:That's funny. Joey's pretending to be serious.

ジョーイ:Hey come on, I am being serious. We got a lot of
ground to cover today. So, let's start by opening our
science books to chapter four.

ミシェル:???(chapter four?)??? (←ここを教えてください!)

何を言っているのか、まったくわかりません。。誰か教えてください!
113名無しさん:2008/05/19(月) 09:08:18 ID:jL2N4Y+8
>>111
ぶっちゃけトーンによる。

>>112
hey rなんとか, watch before chapter 4 out of my head
たぶんね。でも全然自信はないから他の人訂正してください

114名無しさん:2008/05/19(月) 22:24:18 ID:MtoRkrUq
Hey Wart, work before chapter 4 any more ahead!
って聞こえる…んで正解は?
115名無しさん:2008/05/19(月) 23:34:24 ID:jL2N4Y+8
>>113だけどany more ahead だと意識して聞くとそう聞こえるなあ
116名無しさん:2008/05/20(火) 03:01:18 ID:T/g1Q6+B
そらみみ!w だれかエロいひと、たのみます!
117名無しさん:2008/05/21(水) 15:32:13 ID:S4R5oDRU
残念! >>112 の動画は削除された。
正解分からず仕舞いかよ…確か 8-55 ってあったような。
DVD でも手に入れて確認かな…
118112:2008/05/22(木) 01:59:23 ID:fd24baTO
112です。すみません、私も結局解らずじまいで
DVDを持っている方をインターネットで探し、字幕を
調べてもらいました。すると、

Hey rock,watch me pull chapter 4 out of my hat!

と言っていたらしいです。どうもみなさんありがとうございました。
119名無しさん:2008/05/22(木) 03:07:32 ID:V/16cSCx
>>118 乙!
120名無しさん:2008/05/22(木) 05:07:44 ID:Sbdgr5iQ
114 だけど、mininova で見つけて season 8 を download したら
字幕なかったOTL。でも何度も聞いてみたら確かに >>118 に聞こえた。
俺の英語は空耳英語・・・だいたい意味解んねぇし、最低。
121名無しさん:2008/05/22(木) 05:47:17 ID:VLM8914p
Pull (a rabbit) out of hat
よくある手品で黒いシルクハットからウサギから出すのがあるっしょ。
つまりいきなりパッと出してみせる、という意味の言い回しです。
だからここでミシェルは「手品みたいにパパッと第4章開くから見てて」
と言ってる。
ジョーイがマジであせっているのでからかってるってとこかな。
122112:2008/05/22(木) 06:01:47 ID:fd24baTO
>>121
なるほど!
YouTubeで、“pull, out of my hat”で検索したら
手品の動画がいっぱい出てきたから、何か関係あるのかな?と
思ってたところでした。どうもありがとう!

ここの住人はほんと優しい
123120:2008/05/22(木) 07:28:03 ID:Sbdgr5iQ
>>121 なるほど。ありがとうございます。
124名無しさん:2008/05/22(木) 17:25:36 ID:7N+oBvrH
まあ>>113のが近かったってことで
125114=120:2008/05/22(木) 18:31:12 ID:Sbdgr5iQ
>>113 は半分は聞こえてる。
>>114 は近いとか遠いとかいうレベルじゃないねwww
8月から NY なんだけどこの調子じゃかなり鬱w。
126名無しさん:2008/05/24(土) 09:34:32 ID:wsX1V40o
おれ>>113だけど>>115を言ってしまうのは、自分の英語力に自信がなくなってきたからかも・・・
帰国6年目の傷だ。再びアメリカに帰る日を夢見てがんばろ・・・
これから日本に戻る人はなるべく独り言でもいいから英語でしゃべった方がいいよ!
127名無しさん:2008/05/25(日) 23:53:42 ID:cZW3WYvF
ついで、と言っちゃなんだが、download しちまったついでに…
エピソード1の冒頭、0'22" ~ ジェシーのセリフが聞き取れない…。

It's a fish ??? molt(?) is lost.

http://mikan.selfip.com/video/FullHouse/Season8/
にストリーム用意しました。宜しくお願いします!
128名無しさん:2008/05/26(月) 00:05:30 ID:REHdxDUl
0'30~のダニエルも…更に解りません…。
You know what of us could I see this walkable TV in head power button.
???なんのこっちゃ…OTL...
129名無しさん:2008/05/26(月) 20:22:27 ID:QO81L7CC
>>127

すみません、aviで>>112のエピソードもうpしてくれない…?
130名無しさん:2008/05/26(月) 23:33:15 ID:T/RH+Y8f
>>129
>>127 の link に入れといたよ。変換めんどぃんで download してね。
Windows vista なら stream っぽく見ることができるみたいだけど…

オレより全然耳いいんだから 127, 128 ちょっと聞いくれよ…
それにしても完全に板違いになっちまった…これで引っ越しますね。
131127:2008/05/28(水) 17:38:19 ID:jXiHtfOb
ここにあった、Full House S8 E1 のイントロ
http://www.youtube.com/watch?v=xpoghMutdGc
>>129 は #5 持ってったみたいだし、stream page は引き揚げるよん。
132名無しさん:2008/05/31(土) 15:23:18 ID:ta2BOnAD
http://www.full-house.org/ 英語板で教えてもらた。
ここの “Episode” に script が結構ある。8-#1 はあったけど
残念乍ら #5 は無かったよ。
133名無しさん:2008/05/31(土) 22:24:22 ID:4nMyNt6W
くだらない疑問なんですが、どなたかご教授お願いします。
「長州力」の英語表記が「Choshu」「Chosyu」と二種類あるんですが、
どちらが正しいのでしょうか?

自分はローマ字だと「Choshu」英語表記だと「Chosyu」だと思っているのですが
違いますか?
134名無しさん:2008/06/02(月) 05:59:18 ID:mr8NLDMg
>>133
Choshu が正しいです。
135名無しさん:2008/06/16(月) 18:47:34 ID:lo/7EGlR
馬鹿め嘘だ、馬鹿め嘘だ、中は鉄だ、中は鉄だ、中は全部鉄だ - ロニー・ドネガン

I fooled you, I fooled you, I got pig iron, I got pig iron, I got all pig iron.

この翻訳は合ってるのでしょうか?
違う翻訳では

騙したぞ、騙されたな。豚は豚でも銑鉄だ。って翻訳もあったのですが。

ちなみに1937年のレコード"Rock Island Line"から。
鉄を満載した貨物列車が中身は家畜だと偽って金を払わずにゲートを通過する歌の歌詞です。
136名無しさん:2008/06/17(火) 04:48:15 ID:+3f6hj2K
質問いいでしょうか?

『愛』 → 『Love』
『恋』 → ???

アメリカには『恋』という概念はないんですか?辞書で調べても恋はLoveになっていたんですが、俺ら日本人にとっては『愛』と『恋』は明らかに違います。

『愛』に辿り着く前の、あの淡い気持ち『恋』を表現出来る単語・表現はありませんか?
137名無しさん:2008/06/17(火) 07:37:06 ID:cywQ1x1a
>>136
ありません。
138名無しさん:2008/06/17(火) 09:48:18 ID:t768xHeZ
恋って 普通に好きな人に告白するときの表現ってlikeだし んー
139名無しさん:2008/06/17(火) 10:16:20 ID:f47GUsCh
愛と恋の明らかな違いって・・・?
140名無しさん:2008/06/17(火) 12:12:49 ID:3s3I/V/e
恋はもっと片思い的な要素が強いと思う
141名無しさん:2008/06/17(火) 12:26:30 ID:f47GUsCh
なるほど~
142名無しさん:2008/06/17(火) 18:27:05 ID:YMhyWc/C
結論:恋という英語はない
143名無しさん:2008/06/18(水) 02:59:48 ID:vUuj4m/w
そんなのはありえないと思う
愛と恋と違う、とかいいだしたのは、
歌謡曲やフォークソングの作詞家とか、
が勝手に気分でそんなこといい出して、段々、そうきめたんだと思う、
‥元々 かっこつけて区別せにゃ~ならんとかありえない
‥もちろん微妙なニュアンスで使い分けたって自由だが
元々漢語だし(漢字の言葉=中国語?)
完全にオーバーラップしないもとか何とかいう、議論自体あほくさ。
後世に勝手に意味を付会しておる、
英語が対応するとかしないとかってのもナンセンス~!
144名無しさん:2008/06/18(水) 03:05:44 ID:vUuj4m/w
─中国語でいったって
我愛你(WO AI NII) が I lOVE YOUで。つまり愛は動詞で日本語より能動的に使用する
145名無しさん:2008/06/18(水) 20:03:25 ID:D53mYIhE
>>143-144

どうでもいいけど、君の文章読みにくいよ!
146名無しさん:2008/06/18(水) 22:42:08 ID:ee1pQzzN
>>143
てか文章下手すぎて何が言いたいのか分からん
147名無しさん:2008/06/19(木) 14:56:25 ID:Pju5aJFt
(ヽ´ー`)つ凸 ヤクルトどうじょだじょう
148名無しさん:2008/06/19(木) 15:01:29 ID:VlhAe0Qo
>>136
留学中、恋は in loveと聞いたけど、、?
149名無しさん:2008/06/20(金) 16:31:34 ID:8bc9HTB4
That's it
That's all
の使い方に違いは特にありますか?
150名無しさん:2008/06/30(月) 11:11:47 ID:VFLY4T6H
in terms ofって「~の意味で」っていう意味以外にある?
あとin general「一般的に」以外の使い方。

なんかたまに↑の解釈でいくと意味が通らないときがあるんだけど
151名無しさん:2008/07/02(水) 01:37:56 ID:usxsQG6V
俺、オーストラリアに数年間住んでたけど、
in terms of~は普通「~の点では」とか「~という点から見ると」
ってな感じで使ってたけど、友人(OZネイティブ)は学校で

"In terms of the final exam, which is the specific chapter we should focus on for the multiple choice questions?"
とか言って先生に質問してた。(この発言の前には、他の「観点」のコンテクストは無かった。)
この場合、「~についてなんだけど...」って意味にも取れるよ。

だから、「(他の何でもない)これについて!」って時にin terms ofは使えるんじゃ?
152名無しさん:2008/07/02(水) 23:42:07 ID:WejrzwjT
>>151
なんかめちゃ納得できた、ありがとう
たしかに「~についてなんだけど」だったら意味が通る
153名無しさん:2008/07/09(水) 12:32:44 ID:58i4IeLs
if I were you とif I was you は何か違うのですか?

教科書に、I would wait if I were youと書いてあるのですが、
was では間違いですか?

よろしくお願いします。
154名無しさん:2008/07/09(水) 20:20:53 ID:2OgwXfym
>>153
口語ではif I was youでもOK
学校のテストではif I were youにしておいた方がいい。
155そこらへんの高校生:2008/07/09(水) 20:22:03 ID:NOmyaNlr
Dozens of workers line up for a buffet catered by Satay Malaysian Grille
, a popular Chinatown eatery here. They carry plates piled high with Asi
an delicacies to nine rows of long tables facing a dais.

156そこらへんの高校生:2008/07/09(水) 20:22:51 ID:NOmyaNlr
↑訳してください。 
お願いします
157名無しさん:2008/07/10(木) 08:52:25 ID:lzOjySJN
>>154
書き言葉と話し言葉の違いのような物なのですね

どうもありがとうございました。
158名無しさん:2008/07/14(月) 14:37:52 ID:ScsHLZnE
a killer course
a heavy topic
to kick back
extra credit
をよく大学できくんですが
どうゆう意味になるんでしょうか?
だれかおしえていただければ
すごいありがたいです。
159名無しさん:2008/07/14(月) 22:25:34 ID:BwYthjuK
辞書引け
160名無しさん:2008/07/14(月) 22:46:28 ID:ScsHLZnE
>>159
辞書とインターネットでも調べてみたんですが
見つかりませんでした…
161名無しさん:2008/07/15(火) 07:51:17 ID:3mWezDDm
>>158
extra creditは成績において役に立つから教えといてやろう

+@点のことだ
162名無しさん:2008/08/08(金) 21:25:44 ID:rI7t9fWd
外国人に「ひらがなだけで書かれた文章は理解できますか」と質問して
返事のメールが来たのですが、なんと書いてあるのか理解できません。

翻訳してくれるスレが見つからないので、もしよろしかったら
誰か翻訳していただけませんでしょうか。

もし翻訳してくれる方が現れたら、内容をあらためて貼らせていただきます。
163名無しさん:2008/08/09(土) 07:38:32 ID:KD6jEvnO
分かるよ。英語板のカスどもの英語力はアテにならないんだよな。
とりあえず貼っとき
164名無しさん:2008/08/09(土) 10:28:47 ID:4MV04eNY
>>163
以下、「平仮名で書かれた文章は理解できますか?」に対する答えです。
よろしくおねがいします。

are Kanjis only characters for whole words in Japanese ?
like: "米" means Rice
or could they mean single letters like "R" or some other
single letters that are not in the Kata- or Hiragana ?
like: "l", "k" or "h"

にほんご わ はなせません ^^
is this right so ? or is one of this words written in Katakana ?
well i still got some problems cause i m just learning
the Hiragana signs/Letters and my Japanese is still bad
so i have to use the internet for help >_<"
165164:2008/08/09(土) 11:40:18 ID:4MV04eNY
ごめんなさい。上半分の意味は理解できました。
下半分だけお願いいたします。

is this right so ? or is one of this words written in Katakana ?
well i still got some problems cause i m just learning
the Hiragana signs/Letters and my Japanese is still bad
so i have to use the internet for help >_<"
166名無しさん:2008/08/14(木) 01:27:22 ID:GSfCg6fb
【毎日/変態報道】社内調査報告書は虚偽の疑い。11年前から「ポケモンの意味は勃起した男性器」などの記事掲載…日本人記者も関与か★6
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1218643766/
↑という騒ぎが最近ニュース板ではありましたが

この騒ぎの中で
「”(人気ゲームの)ポケットモンスターは陰茎の俗語”だと騒いだのは毎日新聞海外版である」
ということが判ったのですが、それで結局
pocket monster という単語は本当に陰茎の俗語だったんですか?


ちらっと探した所、別にエロい感じでもない物しか引っかかりませんでしたが・・・
http://www.amazon.co.jp/Monster-My-Pocket-Don-Lusk/dp/6303591930
ちゃんと調べるには、1996年ポケモン発売以前の文献(ポルノ等)に
pocket monster という単語が使われてるか調べないといけないんだけど・・・  無理・・・
誰か、エロに造詣の深い友人の居る方、直接聞いて下さいませ!!
167名無しさん:2008/09/05(金) 21:45:44 ID:yE0G1Bfm
「聞く前にググれ」を英語に訳してもらえませんか?
168名無しさん:2008/09/06(土) 02:41:49 ID:Ejqn2Q2L
>>167
Just fucking Google it, you stupid shit head!!!
169名無しさん:2008/09/14(日) 12:30:49 ID:0pnpdDlH
Card Excluderが英語圏ではCard Ejectorになるのは何故?
自動詞とか他動詞とか?単語自体はあるみたいだよ。
170名無しさん:2008/09/17(水) 07:07:17 ID:b//DLjPh
>>165 意訳だけど...
「そーなの? ってか、ひょっとしてカタカナはいってる?
ひらがな学び始めているだけだから、日本語まだまだ分かんない。
全然できないから、インターネット使わないと無理。」

>>166
別に確立された隠語として通用するもんじゃなくて、
状況によっては「ポケットの暴れん坊」と言われれば
「ああ、男性器ね...」と思う場合があるって事を記事にしただけ。

>>169 そもそもCard Excluderって何?
Card Excluder→カードは含めない様にする機械。
Card Ejector→カードを出す機械。  
そういう感じがするんだけど...

171sage:2008/09/24(水) 00:05:22 ID:+2PmVw3m
互いの住んでいる国が違う事や、就職したり環境が変化しているという話題の際に、
「君がどこか遠くに行ってしまう気がする」と感じたため、
"I feel like you go somewhere so far away."と伝えると、

"Ohhhhh, well I might have to travel more, but travelling is fun!"
という返事がきてしまいましたorz

この場合、どのような言い回しで表現すべきだったのでしょうか。
そもそも"I feel like you go somewhere so far away."と言われると
どんな日本語訳が浮かびますか?
こんな質問ですみません、お願いします。
172名無しさん:2008/09/24(水) 00:27:03 ID:xarsZxG+
「てめえなんかどっか遠くへ行っちまえ!!」
173名無しさん:2008/09/24(水) 05:35:19 ID:NeR4vvoY
別にそれで良いと思うけど、勘違いされたなら
what mean is we are taking very different paths in life. it's sad to think we might be drifting apart.
とか言えば良いじゃん。

日本語だって勘違いってある事だから、修正しながら話すのが会話ってものじゃない?
174171:2008/09/24(水) 22:08:54 ID:+2PmVw3m
>>172
ええええorz

>>173
take different paths, drift apart 全く思い浮かびませんでした、
ありがとうございます。
「英語って難しい!」と勝手に自分で話を終わらせてしまっていました。
ほんと173のおっしゃる通りです。
175名無しさん:2008/09/26(金) 03:32:05 ID:mhwS6HY+
>>171
somewhere so far awayとか言うんじゃなくて、distantという言葉を使うと良いかも。
単純にI feel distant from you.
これはどちらかというと慣用的なんで、あまり考えずに。

I feel like you go somewhere so far awayだと、
ぴぴっと電波が来て、相手が遠くに行くビジョンが見えたみたいww
176名無しさん:2008/09/26(金) 03:33:15 ID:mhwS6HY+
>>172
I feel like, you, go somewhere so far away
という事ですかw
177名無しさん:2008/09/27(土) 06:47:35 ID:7p4n9Ijh
ー「○○について(あなたに)聞くのをつい、忘れていたんだけど‥」というときには
I've forgot to be asking
とかいうべきなのか、
I was forgetting to ask

というべきなのでしょうか?(どちらの方が通例的?)
178名無しさん:2008/09/27(土) 06:48:45 ID:7p4n9Ijh
ー自分のアパートがSUBURBの、2つのトレインのラインにはさまれた
中間地点あたりにあって、
どちらのラインの駅に行くのも同じぐらいの距離。それで、
どちらのラインからでもダウンタウンにいけるので
逆方向にいくバスの早く来た方に乗る、それで
「いつも右方向からくるバスと、左方向から来るバスを両方待っていて
どちらか先に来た方に乗る」と説明したかった場合
I'm always taking ..either side of the bus which is coming first,
とか言えばいいのでしょうか?
I'm always waiting either directions' buses and taking the bus which's coming first-
?
179名無しさん:2008/09/27(土) 10:01:17 ID:mOwjl2rl
177>> 日常会話では、I've forgot to ask you about...or
I kept forgetting to ask you about...
が一般的やと思います。
180名無しさん:2008/09/27(土) 10:15:46 ID:mOwjl2rl
>>178 I always wait for busses that coming from both directions.
Then I ride on the bus that comes to me first. で多分大丈夫。
181名無しさん:2008/09/27(土) 16:28:35 ID:rUUNkoE4
>>179
どちらかと言うと I keep on forgetting to ask you... じゃね?
日本語だと「聞き忘れていたんだけど」と言うけど、実は「聞き忘れている」状態だから。

>>178
普通に I always take whichever comes first.
あえて理由をつけたいなら、さらに説明を入れればいい。
だから例えば
I always take whichever comes first, because it takes about the same time to get to either station.
みたいなのが簡潔でいいのでは。後は必要においてもうちょっと説明的に。
日本語の口語で考えてそれを直訳しようとするとつらいですよ。頭の中に
図を書いて英語で考えると楽です。>>177も日本語で「忘れていたんだけれど」
と考えてしまったから現在進行形にしたくなってしまった感じする。
本当の所、味気ない日本語では
「私は(I) あなたに(you) 聞く事を(asking) 忘れている(forget)」
だから、I forget asking you...でいいんだけれど、口語のエッセンスが
邪魔になって考えすぎちゃうんですよね、翻訳しようとすると。
182181:2008/09/27(土) 16:30:49 ID:rUUNkoE4
わ~い IDがYou are UNKOだwww
183名無しさん:2008/09/27(土) 18:05:05 ID:su3DJBfX
>>181
どちらかというと喋りだした時点で、過去形 I kept だと思う。
周りの米人が I wanted to ask this question. I had a question to ask you. と切り出してくるんでそう思う。

あくまで、ノンネイティブの直感を書いてるだけなので、正しい正しくないは分かりませんですが。
184名無しさん:2008/09/28(日) 01:49:36 ID:5SCrE0MK
>>182
>わ~い IDがYou are UNKOだwww

Are you UNKOじゃないの?ww
185名無しさん:2008/09/28(日) 04:38:25 ID:jO3yfk04
>>183
悪いけど、それはないと思う。
普通、I had a question to ask youときたら、その後の接続語はbut..と来ますよ。
I'veとIを聞き間違えているか、前後の会話の流れの時制でそうなったか。
ただ、不思議な事に確かにI wanted to ask you..は聞くなぁ。考えた事なかったけど。
聞くけれど、これも厳密には正しい用法ではないと思う。

>>184
ああ、そうです、are youですw
186名無しさん:2008/09/28(日) 04:40:46 ID:jO3yfk04
ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/want
どうも、wantは自動詞であり他動詞のようですね。
だから、I wantedは厳密にも正しい用法のようです。
勉強になった。

IDがunkoじゃなくなった。
187名無しさん:2008/09/28(日) 06:15:38 ID:+V9BhJ2H
smoochie boochies これ本当にやわらかいおっぱいにキスするの
意味なんでしょうか? boochiesってしらなーいって外国人にも
いわれたんですけど、スケベ語ですか?
188名無しさん:2008/09/28(日) 06:17:11 ID:OHNLesw+
189名無しさん:2008/09/28(日) 11:29:32 ID:cE7FzKFF
へぇ...マリファナのことなんだぁ....
190名無しさん:2008/09/28(日) 17:36:12 ID:+V9BhJ2H
ありがとう!でもよく解らなかった(^^;
e?キス マリファナ? 何それ? 挨拶でこれがはいってたんだけど・・。
191名無しさん:2008/09/29(月) 12:23:43 ID:AuxUfYjd
ここらあたりがいいところかと。
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/319.html
まぁ単に「ブチュ!」ってなもんでしょか…
192名無しさん:2008/09/29(月) 13:52:11 ID:sdIBwzTQ
>>191
そこ、イギリス英語のサイトじゃないの? 
アメリカ英語とはちょっとちがわなくない?
193名無しさん:2008/09/29(月) 23:47:33 ID:kh3WRWzo
> 179-186 Many thunx
> 191 掲示板でおしゃべりしていてsmooch! とかhugs.とか最後につける人
をみかける
194名無しさん:2008/10/18(土) 03:53:02 ID:EQga+IHq
「他の州で契約して買った携帯を、別の州に移り住んでから使うとき
前のエリアコードのままだと その州の人がかけたときロングディスタンスに
なってしまうでしょうか?」という質問を「簡潔に」ぱっと言うにはどうしますか?

- If you bought the cellphone in another state, and moved into different state and continued using it,
with former area code..would it costs u as a longdistance call? でよいのか‥

ー(If you contract the cellphone.. ?)

195名無しさん:2008/10/18(土) 04:47:37 ID:bzJsW0VO
- ..and moved into another state with same area code number and
and someone in ur area would call u...)??
196名無しさん:2008/10/18(土) 05:27:58 ID:LLjs7haX
アメリカ人の男友達(友達歴約1年)がhi sweetって話しかけてきます。
逆にこちらから話しかけるときはなんていえばいいのでしょうか?
いまはわからずhiしか言えません。
会話に詳しい方よろしくお願いします。
197名無しさん:2008/10/18(土) 05:58:06 ID:2giC/YwS
>>194
先にまず答えを言うと、アメリカの携帯の場合は受け手が払う。
で、area codeが違えば長距離扱いになる。
だけれど、殆どの携帯プランだと、国内ならば長距離もローカルも同じ値段なので問題はない。

で、英語の方:
My cellphone number (is from my old residence out of state and) is out of current residential area code.
Do callers get charged for a long distance call when they call me from my current residential area code number?

みたいな感じだと思う。
言いたい事が比較的複雑なので説明的に成らざるを得ない。
システム的にこの質問は想定外だと思うし。

198名無しさん:2008/10/18(土) 12:41:27 ID:sQmujo7Z
>>196
hi sexyとか
199196:2008/10/18(土) 17:46:05 ID:LLjs7haX
>>198 ありがとうございました。 今度使ってみます☆
200名無しさん:2008/10/20(月) 03:41:23 ID:hXIawELI
俺ら日本人はL sound の発音が下手ってネイティブは言うけど
どうやって発音するの?
俺アメリカ来て2か月だけど、未だに完璧じゃない
201名無しさん:2008/10/20(月) 04:19:01 ID:D6Nu48O0
>197 詳しい説明ありがとう、
でも携帯の明細みても、受け手が全部払っているようにはみえないよ
 こちらからも引き落とされてる
友達の携帯(他の州でつくった)にCellphoneからかけたら
10分くらい喋って$2.50
ペイフォンからかけたら最初からデポジット1ドル入れろっていってるの。
市内にいるから1Quarterか2Quarterでいいはずなのに
ところでBOOSTMOBILEは1-800とか、 1-866とかフリーダイヤルにかけても
全部、料金チャージされる。。これはマジ?
202名無しさん:2008/10/20(月) 06:07:45 ID:9vhakG+X
>200
上の歯の裏に挟まった食べかすを下でこそげ取れ。
203名無しさん:2008/10/20(月) 07:23:31 ID:FewJwP3h
アメリカに来てけっこー、ウルトラCの発音に思えたものは、
THREE の発音で。。自分が聞いたのは白人男性が
”HMMMMMMMM...Terminal THhhhREEEE!"といったとき。。
(LAのAIRPORT SHUTTLEにのってターミナルを周ってる最中だった
HMMMMMM という口をつぐんでの前置きと呼応する感じで THREE の冒頭の”TH"の発音を
ながーくTHHHHH(0.7秒くらい)伸ばした後に舌先を勢いつけて弾ませる感じで
”REEEEEE”という。
日本人ができない発音。。だったが何度も練習してるうちにソックリ
いえるようになったZO
Lの発音はNEW ORLEANS がネイティブ風にいえるようになったらえらい。
(舌先+前歯裏だけでなく ORの部分から先、Lにつながる部分の
頬の筋肉の使い方が重要なのだ)
204名無しさん:2008/10/20(月) 07:30:11 ID:FewJwP3h
それからむずかしいのが
THOUSAND
HUNDRED
TOTALITALIAN
とかだ
205名無しさん:2008/10/20(月) 09:20:40 ID:e9JA9nl3
突然すみません
どこで質問してよいかわからなかったものでこちらでさせていただきます。

先程、携帯にメールが届いたのですが、そのタイトルが
Dont miss gieaways
となっているんです。
本文と送信先が表示されていない(送信先の部分はneed attentionと表示されています)ので、タイトルしか内容を知るすべがないのですが、残念なことに giweaway の意味がさっぱりわかりません。
わかる方いらっしゃいましたらどうかよろしくお願いします。
206名無しさん:2008/10/21(火) 01:28:10 ID:ApdUYb7N
giveaway
207名無しさん:2008/10/22(水) 13:48:49 ID:8PF3oYSV
>>206さんも書いてますが、giveawayの間違いでしょう。無料であげます、の意味です。
間違いなくSpamですから、内容を見ないで削除するべきです。
208名無しさん:2008/10/22(水) 14:04:13 ID:j0ByYtUz
アメリカで運転免許の試験受けた人居ませんか?
自分が受けた時書類に人種を書く欄があったのですが、なんて書いて
いいのかわからなかったので考えました。日本では黄色人種って言う
じゃないですか、そこでYELLOWって書いて出したら受付の人に大笑い
されたのですが、なぜでしょう?またなんて書けば良かったのでしょうか?
わかる方居たらよろしくお願いします。
209名無しさん:2008/10/22(水) 14:05:16 ID:ycECShSh
>>208
釣り乙w
210名無しさん:2008/10/22(水) 14:35:52 ID:5wJEQXnj
おれはガチだとおもうから晒しアゲ
211名無しさん:2008/10/23(木) 04:25:51 ID:/8F78fcl
> 208 Asianとか。。パーマネントレジデントのアジアンは Pacific Islanderって
かくのかな ちがうか
> ギブアウェイは日本でも販促用にタダであげる景品のこと



212名無しさん:2008/10/30(木) 07:44:53 ID:XjP5ncoC
Asianだと範囲広すぎね?
インド人もアラブ人もAsianだし。

モンゴリアンの方がよくね?
213名無しさん:2008/10/30(木) 07:51:39 ID:fvx1UTBH
米国で人種をかく欄の選択肢は常識的といいうか慣習的に
きまってるでしょ、
そういうふうに自分の好きなカテゴリーを考えるから笑われちゃう
*米国でアジアンといったらインド人やアラブ人ははいらなそうだし
トンガ人とかフィリピン人は太平洋島嶼人ってよばれていそう
(US SENSUS‥ 国勢調査とかの区分けによると)
214名無しさん:2008/10/30(木) 07:59:32 ID:fvx1UTBH
http://www.geolytics.com/USCensus,Demographic-Changes-America-1990-2000,Products.asp
VARIABLE 1990 % 2000 % %change

Total Population


White
Black or African American
Native American & Alaskan
Asian
Hawaiian and Pacific Islander
Some other race
Two or more races

Hispanic or Latino
215名無しさん:2008/10/30(木) 08:03:55 ID:XjP5ncoC
>>213
>米国でアジアンといったらインド人やアラブ人ははいらなそうだし

全然入りますが何か?

216名無しさん:2008/10/30(木) 13:51:11 ID:zxvJWIII
>>213
US Censusですが何か?
ここってほんとに”一応ペラペラ”のやつらのスレッドか?
217名無しさん:2008/10/30(木) 14:33:23 ID:Z9NZ+sbK
普通、人種の欄は選択できるようになってるだろ。
それで"Asian/Pacific islander"
が普通。
自分で書くならJapaneseで良いと思うのだが。
218名無しさん:2008/10/31(金) 06:50:49 ID:aTrBAlxN
Japaneseは人種じゃなくて国籍じゃん
219名無しさん:2008/11/01(土) 02:41:31 ID:HDDrkylE
英国ではASIANというと、主に、インド・パキスタン系なんだよね
旧英国の植民地からくる人が主体だから
‥でも米国じゃアジアンは東アジアンて感じ?
中東のアラブ系は Some other race ?arabicかな?
220名無しさん:2008/11/01(土) 03:03:17 ID:FUZzf1II
>>213
US センサスの人種の区別は次の通り。

"Asian. A person having origins in any of the original peoples of the Far East, Southeast Asia, or the Indian subcontinent including,
for example, Cambodia, China, India, Japan, Korea, Malaysia, Pakistan, the Philippine Islands, Thailand, and Vietnam. It includes "Asian Indian," "Chinese," "Filipino," "Korean," "Japanese," "Vietnamese," and "Other Asian.
インド人もフィリピン人もアジア人のカテに入っています。

"Native Hawaiian and Other Pacific Islander.
A person having origins in any of the original peoples of Hawaii, Guam, Samoa, or other Pacific Islands. It includes people who indicate their race as "Native Hawaiian," "Guamanian or Chamorro," "Samoan," and "Other Pacific Islander."
221名無しさん:2008/11/01(土) 03:29:19 ID:HDDrkylE
アリガト


でも、やっぱアラブ人やイラン トルコ人ははいらないんだ‥
222220:2008/11/01(土) 03:57:09 ID:pTmEfRJf
上のデータは2000年のセンサスの人種カテなのですが、2000年のデータではトルコ人などミドルイースタンはWhiteのカテに入っています。
"White. A person having origins in any of the original peoples of Europe, the Middle East, or North Africa. It includes people who indicate their race as "White" or report entries such as Irish, German,
Italian, Lebanese, Near Easterner, Arab, or Polish."

因みにWhite peopleと表示されたカテに入るのはサウスアフリカンやミドルイーストも含まれますが、White Americanと表示されている場合はヨーロッパ系の白人のみだそうです。
次回のセンサスでは人種分けの部分が多少変わると聞きましたがどう変わるのかはわかりません。
223220:2008/11/01(土) 03:59:41 ID:pTmEfRJf
「トルコ人などミドルイースタン」は「北アフリカ(トルコ人等)やミドルイースタン全域」の間違えです。
224名無しさん:2008/11/02(日) 16:22:16 ID:V2vQh+/+
>>219
>>‥でも米国じゃアジアンは東アジアンて感じ?
はぁ? アメリカに住んだことないだろ。何を勘違いしてるんだ?
225名無しさん:2008/11/02(日) 16:56:10 ID:V2vQh+/+
>>224
スマソ。東アジアを東南アジアと読み違えてますた。orz
226名無しさん:2008/11/03(月) 06:20:08 ID:9zeX38Nk
>>222
アラビックがホワイト?そんな区分け納得できない。
コーカソイドで分けるならインド人も入るしなぁ。
227名無しさん:2008/11/04(火) 06:43:15 ID:nDxXHzWT
でもチンコはやたらデカい。>アラビック
228名無しさん:2008/11/04(火) 22:17:34 ID:j5nTE4oS
英語おしえてください。

光インターネット(インターネット光回線)を引きたいのですが
いつ工事に来てくれますか?

お願いします
229名無しさん:2008/11/05(水) 01:37:12 ID:VR/AZ51o
luggageとbaggageどう使い分けるんですか?どなたか教えて下さい。
230名無しさん:2008/11/05(水) 04:44:18 ID:NwLA0vjY
>>228
アメリカにはoptical broadbandなんかあんの?

>>229
これでも読め。
ttp://www.bartleby.com/68/90/690.html
231名無しさん:2008/11/05(水) 06:12:23 ID:eiDJG+bO
>>228
I'd like to have an optical broadband line to my home.
When can you come and get it done?
232名無しさん:2008/11/06(木) 01:52:39 ID:BkDt5kGW
すんません、単語の質問ですが、
うちの辞書に出てこないもんで…
郵便や宅配の不在票って英語で何といいますか?
233名無しさん:2008/11/06(木) 06:07:31 ID:IzPTL9dr
>>232
delivery notice
234名無しさん:2008/11/06(木) 23:02:40 ID:zYUZ0m0/
>>230
ありがとう。ニュアンスがつかめました。
これからは迷うことなく、laggageを使います。
235名無しさん:2008/11/07(金) 00:43:43 ID:upYHrEi8
>>234
初っ端から間違ってんじゃねぇよ!
luggage
236名無しさん:2008/11/07(金) 14:08:53 ID:1rqfu/0T
www笑笑笑
迷うことなく baggage にしときゃよかったね!
237名無しさん:2008/11/07(金) 22:57:18 ID:dHXADac/
>>231 ありがとうございます。米国ってDSLしかないんですか?
意外と遅れてる?
238名無しさん:2008/11/08(土) 00:45:58 ID:ESB8K3Yx
>>237
× 意外と
○ 滅茶苦茶に
239名無しさん:2008/11/08(土) 01:35:24 ID:uT4D6E2K
>>237
最近はファイバーもでてきたけどね。
240名無しさん:2008/11/08(土) 04:18:22 ID:3tkCVi0s
>>237
ファイバーあるよ、地域にもよるのかな、アメは広いから。
At&TがファイバーオプティクスケーブルTVとネットのプロモ頻繁にやってる。
Verizonもファイバーやってる。
241名無しさん:2008/11/08(土) 04:47:54 ID:rmp5QVcm
AT & Tの最近のコマーシャル‥
ネットコネクション(?)に関して変てこな長い英語の新造語を次々と
コマーシャルの中で出してくやつ‥(すごく面白い)
242名無しさん:2008/11/13(木) 11:16:11 ID:ThzMopX8
修了証書をつくっています

This is to certify that 名前 has improved the skill of plastic mold with excellent behavior.

何かニュアンスおかしいですか?
243名無しさん:2008/11/13(木) 12:01:21 ID:RYLPaGy8
白人はCaucasianでは? whiteとかblackとか色ではいまどき呼ばないと思います・・
人種は
Caucasian, African-American, Asian, Hispanic, Other
っていう言い方が普通だと思います。。。
244名無しさん:2008/11/13(木) 12:10:23 ID:RYLPaGy8
http://jp.youtube.com/watch?v=xa6RKsqKgNw
この動画の5:15~5:16のところが聞き取れません。
If you decide, you know the ○○○ is there, question you gonna get..
この○の部分が不明です。
聞き取れる方お願いいたします。 m(__)m
245名無しさん:2008/11/13(木) 12:42:14 ID:k/9J1HAA
>>243
今日のトリビア:

インド人もCaucasian
246名無しさん:2008/11/13(木) 12:52:43 ID:k/9J1HAA
>>244
If you decide, you know, the very first day you are there,
the question you gonna get is "do you have a girlfriend?"


つか、あなたホモなの?
ねぇホモなの?
247名無しさん:2008/11/13(木) 12:53:58 ID:nenOcC53
>>244
...you know, the very first day you're there,...
と言っている。
248名無しさん:2008/11/14(金) 06:01:06 ID:+vmi1mSF
>>244はホモ
249名無しさん:2008/11/14(金) 07:10:38 ID:ukWha1jV
ホモの人はうらやましいな~、アメリカのホモにはアジア系の男はもてるからな~
俺まったくそんな気ないんだけど、アメリカに2年間居てホモに誘われたこと
5回、女の子のほうがいいんだけどな~悲しい。
250名無しさん:2008/11/14(金) 08:35:20 ID:wVWcagV+
ホモがナンパしてくるスポット。
Basom AveのWholeFoods 5回に1回はくるね。
ホモの視線を痛いくらいに感じるぞw
251名無しさん:2008/11/14(金) 10:04:52 ID:z/ShZDfI
ホモカップルの片方ってすっごく特殊な格好してることあるよね。ビジュアル系バンドかよ、ってな。
いや、逆に日本のビジュアル系バンドがホモっぽい格好しているのか?
252名無しさん:2008/11/14(金) 13:57:35 ID:+vmi1mSF
>>249
俺、こっちでデビューしたぞ。
つっても本物になったわけじゃないけど、お金持ちのオサーンに
お小遣い貰う代わりに体貸してるって感じ。

ビザスポンサーもしてくれたし、海外旅行にも連れてってくれるし、
本当に俺なんかでいいの?ってたまに思うけど、スムーススキンと
締まったお尻が白人ボーイとは比べ物にならないくらいセクシーなんだって。
253名無しさん:2008/11/14(金) 15:01:42 ID:0UNa/Ugv
斯くしてこのスレはゲイを語るスレになったとさ。
254名無しさん:2008/11/14(金) 18:19:53 ID:C5Qupun/
ここにいる人たちはどうやって英語ぺらぺらになったんですか?
不思議です
255名無しさん:2008/11/14(金) 20:11:46 ID:JDhs+Vsl
久しぶりにきたけど、
プロポジション8のスレならいざ知らず、
なんでここのスレがゲイを語るスレになってるんだ?
>>252は、とりあえず嘘なのでスルーで。

>>254
なってないです。だから上のような話をしてるんです。
256244:2008/11/14(金) 21:44:50 ID:cPiHLEr2
>>246-247
すごい!!聞き取れるなんて!
ありがとうございました!!!
リスニングってどうやったらきたえられるのでしょうかね?
こんな早口で言われると分かりませんでした・・・。
ちなみにゲイじゃないです。
257244:2008/11/14(金) 21:46:56 ID:cPiHLEr2
>>246-247
すごい!!聞き取れるなんて!
ありがとうございました!!!
リスニングってどうやったらきたえられるのでしょうかね?
こんな早口で言われると分かりませんでした・・・。
very first dayってところが、フレーバーズゼアとか聞こえた・・。
ちなみにゲイじゃないです。
258244:2008/11/14(金) 21:48:59 ID:cPiHLEr2
あ、もどって書き直して投稿するつもりが2重投稿してしまいました・・すみません。
259244:2008/11/14(金) 21:51:34 ID:cPiHLEr2
あ、とくにveryが聞き取れないのかもしれませんね・・
他の方はどうですか??
260名無しさん:2008/11/15(土) 07:29:47 ID:fuT/y3/P
一番安上がりにリスニングを上達させようと思ったら米軍放送一日中聴いてる
のがいいんじゃないかな。家に居る時はラジオ付けっ放し、外出する時は
イヤホンかヘッドホンしてづーっと聴いてるとかなり鍛えられるよ。
261名無しさん:2008/11/15(土) 11:28:40 ID:OAvN2DRW
>>260
それでも聞き流しじゃあんまり上達しないけどね。
262名無しさん:2008/11/15(土) 13:36:31 ID:cD6nmuro
そうだなぁ…聞き流すなら、聞いてないときはひたすら単語覚えて、
聞いてるときは知ってる単語が聞き取れてるかどうかチェック、
意味は判んなくても殆どの単語が知ってる単語になってくるまで
単語おぼえて聞きまくる…まぁ新聞とか映像もみたりして、その内
言ってることがわかってくるかなぁ…結構大変だよね。
263244:2008/11/15(土) 15:10:37 ID:yqUT8bsE
なるほど、いろんなアドヴァイスありがとうございました!!!
264名無しさん:2008/11/15(土) 15:43:47 ID:qIqeAWf9

  /\___/\
/ ⌒   ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < yuriko出て来いよ
|   ト‐=‐ァ'   .::::|    \_______________
\  `ニニ´  .:::/            
/`ー‐--‐‐―´´\



265名無しさん:2008/11/16(日) 21:11:28 ID:Xz4lOqTH
>>240
ええ、そうなの?俺マイアミに2年前に赴任した際に色々探したけど、当時は
光ケーブルは業務用しかなく、個人で引いたら$3K/月って言われて5Mの
DSLにしたんだよなー。
266名無しさん:2008/11/16(日) 21:30:50 ID:Xz4lOqTH
the 「very first day」 you are thereは問題なく聞き取れました。

確かにちょっと口の中でモゴモゴしてる感はあります。仮に聞き取れなくても、
前後の文脈で即座に補正可能かと。
267名無しさん:2008/11/17(月) 07:04:09 ID:ZhM93GGo
>>265
アメリカと言っても広いからね。
特にマイアミみたくスプロールが激しい街は、
ネットのインフラ整備には時間がかかる。
268名無しさん:2008/11/17(月) 18:43:26 ID:LQRsOg5a
曲名や映画のタイトルが、theとかtoとかofの最初の文字が小文字だったりします。 後は、単語は、最初の文字が大文字です。

なにか決まりがあるのでしょうか?
269名無しさん:2008/11/17(月) 20:38:04 ID:FJIp0e06
チャットやメールで、よく 「awl...」って見るけど、
これってどういう意味ですか?
270名無しさん:2008/11/17(月) 21:07:49 ID:FJIp0e06
>>268

タイトルなどの表記はすべての単語の頭文字が大文字で書かれることが多いです。
しかし、冠詞や前置詞(a, the, to, of)は、小文字です。
つまり、それ自体に意味のある単語は頭文字を大文字で、それ自体に意味のない単語は小文字で書かれてます。

もっとわかりやすくいうと、the とか to など強調する必要がないからですね。
271名無しさん:2008/11/17(月) 21:08:45 ID:FJIp0e06
>>268
それ自体に意味のない単語っていうのは語弊があったかな。
まあそんな感じです。

272名無しさん:2008/11/19(水) 07:47:24 ID:FBBfaGV+
for って前置詞ですか?
273名無しさん:2008/11/19(水) 08:14:25 ID:A/kZiYnd
めちゃめちゃ接続詞です。
274名無しさん:2008/11/19(水) 10:11:46 ID:yFT8IQxJ
前置詞もしくは接続詞のときもあり。
275名無しさん:2008/11/19(水) 10:58:14 ID:db/MecMe
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
276名無しさん:2008/11/19(水) 16:39:50 ID:Y8bMCMrX
↑これをコピペするお前の頭の中の方がオレにはよっぽど怖い…
277名無しさん:2008/11/19(水) 17:04:56 ID:3d56yKnn
278名無しさん:2008/11/19(水) 17:15:19 ID:xIhFcV6Z
>>277
のリンクを見ると>274で正解じゃないの?
279名無しさん:2008/11/19(水) 17:40:33 ID:3d56yKnn
>>278
仰る通り。
280名無しさん:2008/11/20(木) 03:57:43 ID:N/9yI+3m
for とかって、前置詞であったり、接続詞出会ったりすると思います。
タイトルのときは、前置詞の時は小文字で、接続詞の時は大文字なんでしょうか?
upとかもそうですけど
281名無しさん:2008/11/20(木) 04:31:52 ID:c7rHpMip
>>277

Merriam の意味2を見るの忘れてるぞ。

接続詞のときもあり。中学の時習ったじゃん。
I want to study English. For I want to go to USA.
英語勉強したーい。っていうのはアメリカに行きたいから。
でも実際はこういうときはBecause使いますが。
282名無しさん:2008/11/20(木) 06:57:08 ID:DnE6l1nm

そんな使い方、聞いたことねーw
283名無しさん:2008/11/20(木) 07:06:41 ID:d6b4+7EG
君はバカ
284名無しさん:2008/11/20(木) 11:10:47 ID:uoCuBql+
>>281
その問題は既に>278-279で解決済みなんだけど?
285名無しさん:2008/11/20(木) 11:43:35 ID:c7rHpMip
>>282 >>283

例文は英語のテキストからだよ、ヴァカ。
辞書よめ。口語ではBecauseを使うが、文章では使うんだよ、ヴァカ。

For
(接続詞)(前にコンマ・コロン・セミコロンを置いて)
なぜかというと…だから;((独立した文を導いて))というのは

It is morning. For the birds are singing.
朝だ, 鳥が鳴いているから

小説とか本を読んだことないだろ。出直せ。

286名無しさん:2008/11/20(木) 11:54:33 ID:c7rHpMip
くだらん例文だが、文句を言うなら辞書をつくったやつに言え。
聞いたことねーとか言う前に辞書で調べろ。
287名無しさん:2008/11/20(木) 13:42:20 ID:DnE6l1nm
つか文法を否定してんじゃなくて、日常では聞かないから
聞いたこと無いって言ってんじゃん?
288名無しさん:2008/11/20(木) 13:47:26 ID:tnQSF/rs
おれはThereforeと勘違いしてると思う
289名無しさん:2008/11/20(木) 13:48:56 ID:5pwFM3xC
>>280
and とか or も 頭文字が小文字なんだが。。。。 これは接続詞でしょ。
290名無しさん:2008/11/20(木) 13:49:32 ID:wx7WGDGS
おれはPhoが好きだ
291名無しさん:2008/11/20(木) 23:49:24 ID:jssEhz14
>>290
ベトナム語ですよ。
292名無しさん:2008/11/21(金) 02:28:18 ID:iH7/+JB0
>>291
"Pho"は英語だよ
293名無しさん:2008/11/21(金) 03:31:07 ID:CejoaNkG
日常でも口語でもふつうに使うでしょ
ためしに誰かに言ってごらんよ通じるから
294名無しさん:2008/11/21(金) 03:41:08 ID:bCHjuhaq
>>293
誰にいってるの?
295名無しさん:2008/11/21(金) 04:13:37 ID:iH7/+JB0
Pho
フォー
Phở (ベトナム語で書いたから出ない可能性大)

これらは全部同じ言語ですか?
296名無しさん:2008/11/21(金) 04:25:22 ID:LGrpdm7M
> 293

> 287のことだよn
297名無しさん:2008/11/21(金) 09:50:46 ID:z2SgLvBQ
"アメリカなど欧米白人の本性は白人優越意識"のスレで、

>日本人と中韓の区別つく層の人たちは、ちゃんと"名誉白人"として
>扱ってくれるだろ?

>とりあえず、でかい声で 
>"I'm a Japanese. Not only a chinese." といい続けることだ。ーーーー(オレは日本人で、中国人じゃないんだと言ってると信じこんでいるww)

> [補足]
>"Japanese"の前に必ず"a"を入れること。    ーーー(しかもこの補足が笑えるw)

そして他人に間違いを指摘されると相当興奮して、

>口汚く罵倒してるよ(ウェーハッハ)        ---(今時、こんな書き方するやつ見たことねーぞww)
>「日本人として誇り」の言葉にキレたようだな!あっはっは!


日本人の中じゃあ自分よりできない人を見つけられないので
どうしても下(こいつの中での下は中国韓国)を探してないと生きてられないw

"I am Not Only a Chinese, but (also) a Japanese."って言ってることに
気づかず、暴れまくってますww まだ見てない人はご一読を。
298名無しさん:2008/11/21(金) 09:58:18 ID:KJLNRyaO
pho たいして旨くもねえよ
299名無しさん:2008/11/21(金) 09:59:36 ID:z2SgLvBQ
日本語でも否定形(ない)にonly(だけ)があるとないのとでは全く意味が違うのにな。
英語もできないのに、治そうともしない。

私は医者じゃなくて、弁護士である。
私は医者だけじゃなくて、弁護士でもある。

やつは、この日本語の違いもわからないと思う。
300名無しさん:2008/11/21(金) 16:19:26 ID:du7E9dIr
ある米PVオンゲーにて勝ち続けてたら
「bck fther」と4,5回言われた
中傷なのか、賞賛なのか解らん
誰か意味教えて
301名無しさん:2008/11/22(土) 07:41:34 ID:BglFoiQg
>>297-299

Onlyがあるとないでは大違いなのに、間違い指摘されたまで数日罵倒したあげく、
間違い指摘されると
オレの間違いなんて最初からどうでもよかったんだよ!と逆切れ。
すごい奴がいたもんだww 永久保存だね。

http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/northa/1226458424/

302名無しさん:2008/11/23(日) 09:17:29 ID:1fO1kG8/
あぁそこ、中学生のスクツでしたよ。つまんね。
303名無しさん:2008/11/23(日) 14:00:22 ID:9SJBrD+V
巣窟を変換できなくてカタカナにしたのかw
ソウクツって読むんだよバァーカ!!
304名無しさん:2008/11/23(日) 15:52:58 ID:FCKQXpU7
北米生活板は穢れてないなw
305302:2008/11/23(日) 16:35:39 ID:1fO1kG8/
ホントだぁ、まだこんな所があったなんてw! さすがっていう可きか…。
306305:2008/11/23(日) 16:38:08 ID:1fO1kG8/
ごめん、302 じゃなくて 301 だった。すまん、>>302
307306:2008/11/23(日) 16:39:30 ID:1fO1kG8/
いや、やはり 302 だった。すまん、>>301
オレケガれる前にボケちまったらしい…
308名無しさん:2008/11/23(日) 17:25:37 ID:0LEmeqZF
 「Mr.Smith hasn`t turned up yet though he promised to come.」
っていう文で、 has の使い方が気になるのですが、これであっているので
しょうか?よろしくお願いします。
309名無しさん:2008/11/23(日) 18:38:45 ID:1fO1kG8/
has の使い方は全然気にならないんですが、` の使い方が
気になります。これであっていうのでしょうか?
310名無しさん:2008/11/23(日) 23:14:20 ID:pgivPfCE
ジャッジ批判番組(4/5)
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm5290699

まとめると

・キム:eがついて気分が悪い。どの選手も平等にジャッジして欲しい。ループは飛べる
・ブライアン・オーサー:安藤の3-3を見てみろ。見逃されてるのに、キムだけe、DGを取られた
・スタジオの記者:今年の世界選手権は浅田でなくキムが勝っていたという人もいた。
          :タラソバコーチについて直ればいいけど浅田は直ってない。
・キム所属の社長:ハーディングスピンはキムだけにしかできない
           :キムはすごく調子がいいから、200点超える技術を持っている
           :ファイナルを3連覇したのはスルツカヤだけ、キムはそれに並ぶ
           :新しいエキシは「ゴールド」ファイナルでお見せします
・スタジオ:浅田が直っているかが今シーズンの見物
      :安藤はもう終わった選手

この放送局はグランプリファイナルの主催+放送局
311名無しさん:2008/11/23(日) 23:15:56 ID:/R+Jnz8X
>>308
逆に、hasの他に何が使えるのか、と訊きたい。
312名無しさん:2008/11/24(月) 06:08:02 ID:0tUVU+D2
>>308
現在完了(have+過去分詞)を知らないってこと?
313名無しさん:2008/11/27(木) 00:16:55 ID:U5X2onm8
黒人の気になってる人によくkiddoって呼ばれるんですけど
これって相手にされてない、子供にしか見られてない証拠なんですかね?
こっちからアプローチかけてるのを知ってて「相手にしてないよ」的な
ニュアンスを含ませてるんですか?

辞書によると、kiddoは子供に対しての呼びかけ、もしくは友達への呼びかけ
とあるんですが、どんなメールでも、kiddoと最後につけてるので、
本当に子供にしか見られていないのではないかな、と心配しています。
ちなみに、私はその黒人より5つ年下です。

どなたか、教えていただけませんでしょうか?
314名無しさん:2008/11/27(木) 00:26:50 ID:GHHpgYFT
気が利かないって英語あるの?
315名無しさん:2008/11/27(木) 01:15:19 ID:Fii4kWF0
>>313
本人に訊け。
>>314
どんな「気が利かない」?
316名無しさん:2008/11/27(木) 02:01:47 ID:krlqQfDR
>>313
[友達への呼びかけ]の方だと思うけど、どっちにしてもラブ的には望み薄かと。。
あの人たち大抵の女には普通~に sexy girl だの cutie babe だの 呼びかけるからねぇ
もしくは超~~シャイな人とか??
317名無しさん:2008/11/27(木) 11:05:25 ID:t0Cs1H/k
>>313
ほんとの子供に言うときや若い奴に言うときがほとんどだが、
親しみで呼んでることもあり得る。
知り合いの白人のカップルは、恋人同士で彼女が彼氏のことをkiddoと
呼んでいる。ちなみに彼氏は彼女より年上。
318名無しさん:2008/11/27(木) 11:11:42 ID:t0Cs1H/k
>>316
>あの人たち大抵の女には普通~に sexy girl

sexy girlなんて言ってるのやつ(少なくとも会話で)なんか一人もいないぞー


アメリカに住んでる?これって、emailとかの文章?
もしくは実際にどのくらいの頻度で聞いたことある、まじで?
319名無しさん:2008/11/27(木) 11:12:34 ID:t0Cs1H/k
上の、”の”はタイポね。すまん。
320名無しさん:2008/11/27(木) 13:16:41 ID:rYFx33ES
>>318
キミが男だからじゃないのw
黒人男性が女性(好みの)へ~Sexyとかはよく聞くよ。
もちろん他にもあるが。キミの周りではなんていうの?
>>313
こういう場合もあるみたいだから望みを捨てるなw
ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=kiddo
3. Kiddo 5 up, 20 down
A term you can use to your girlfriend to be a term of endearment.
"Hey there kiddo, you're fucking hot tonight."
"I love you kiddo."

4. kiddo 18 up, 35 down
is a horny prostitute
321名無しさん:2008/11/27(木) 13:41:53 ID:WOU0Q6au
>>319 おぃ、どこの “の” を間違えたのかわかんなくて5回ぐらい読んじまったぞ…いちいち断んな!
322名無しさん:2008/11/27(木) 14:03:36 ID:t0Cs1H/k
>>320
>キミが男だからじゃないのw
君は女?

>黒人男性が女性(好みの)へ~Sexyとかはよく聞くよ。

まわりに黒人の男いねーしな。
まあ、黒人って独特だもんな。どうりで、全く聞いたことないよ。
黒人と言えば、一人、It's phat!と頻繁に言ってたことあって、あとでcoolとかexcellentの意味だと教えてもらったことあったな。
最近、聞かないよな。死語か。

323名無しさん:2008/11/27(木) 14:09:08 ID:t0Cs1H/k
>>321
Calm down, dude! You are ridiculous.lol
324名無しさん:2008/12/14(日) 01:46:48 ID:uqeRDgEw
http://jp.youtube.com/watch?v=M3tcSlWLS_g

すみません、この動画なのですが、よく聞き取れません。。(T.T)
以下の箇所、聞き取れる方がいらっしゃいましたらお教えくださいませ。
1.0:28のところで、I'm from Japan, My~made in Japanの~は何といっているのでしょうか?
2.1:08のところで、I definitely suggest you take~Japaneseなんとかといっているのですが、何と言ってるのでしょうか?
3.1:20のところで、~someone~to goなんとかといってるのですが、ぜんぜん聞き取れません。分かる方はお教えください!
4.1:55のところで、I'm 18 years old, but I was born 2 years ago.の後の文章が聞き取れません・・。the age of day successとか聞こえますが・・。
5.2:27のところで、Sure you can. Be sure to get~all right, here all goodとか言ってるのですが、なんといっているのでしょうか?

↑聞き取れる方、どうぞよろしくおねがいいたします。m(__)m
325名無しさん:2008/12/14(日) 02:40:52 ID:oz2tL/JE
>>324
1. Parts. (Maybe Hearts) They both make sense.
2.you`ve taken some traditional Japanese class.(Wrong answer from robot)
3.I`m looking for the right guy, someone with a heart of gold and brain circuits to match.
4.ago, and I haven`t aged a day since then.
5.Sure you can.
Be sure to get my good song.
In away they're all good? or By the way they're all good?

I kind of guessed on 5.
Can't hear right because the crowd noise.

Correct me if I'm wrong.
I'm no expert.
326名無しさん:2008/12/14(日) 09:35:36 ID:uqeRDgEw
↑2.は、Japanese artとか聞こえるのですが、、どうなんでしょうかね?
327名無しさん:2008/12/14(日) 10:21:25 ID:upCfa6cj
>>325
1は多分...with parts made in Japanです。
328名無しさん:2008/12/14(日) 12:00:46 ID:QNj+aqzb
domo arigato mr roboto
Himitsu o shiri tai
329名無しさん:2008/12/15(月) 09:27:13 ID:B0vGU2vE
なんか、ちんけな音声認識 program にケチな仕掛け人形くっつけただけやん…
330名無しさん:2008/12/15(月) 17:52:33 ID:dQ8DL3/Z
しかし私よりも英語がうまいので何をいっているか分かりません・・・。
あの人形のNativeな英語が分かる方お願いいたしまする。m(__)m
331名無しさん:2008/12/15(月) 23:26:13 ID:JWDj7P92
>>330
ビデオの音が悪すぎて聞き取れる部分は多くない。
332名無しさん:2008/12/18(木) 04:05:59 ID:oVmlO44y
曲名や映画のタイトルが、theとかtoとかofの最初の文字が小文字だったりします。 後は、単語は、最初の文字が大文字です。

なにか決まりがあるのでしょうか?

前に、前置詞と冠詞だからって言われたんですけど、andも頭文字が小文字です。アンドは接続詞ですよね?なぜでしょう
333名無しさん:2008/12/18(木) 06:45:39 ID:kkS9cH6p
前置詞、冠詞、接続詞は小文字になる。(一番最初の時だけ大文字)
334名無しさん:2008/12/18(木) 23:59:58 ID:n57Y1uKe
I'm down for anything.
ってどういう意味ですか? 恋愛の話で相手が言った言葉です。
down for~っていうフレーズをいくら探してもないので、
英語圏での生活が長い方、よろしくおねがいします。
335名無しさん:2008/12/19(金) 01:00:17 ID:h62GfMOW
>>334
「何でもオッケー」みたいな感じ。
336名無しさん:2008/12/19(金) 01:09:55 ID:zItEVCcF
= 何でも良いよ。(肯定的な意味で)

っていうか、何で相手にきけないのさ?
337名無しさん:2008/12/19(金) 06:35:48 ID:7zhakro/
「down to earth」ってどいゆう意味ですか?

出会い系サイトの自己紹介で「I'm down to earth」って
良く見るんですが。
338名無しさん:2008/12/19(金) 07:19:40 ID:jGSgn6tW
EASY GOINGという感じ
339名無しさん:2008/12/19(金) 08:18:08 ID:zItEVCcF
英語が喋れないのに、何でわざわざ英語を話すと人と付き合いたいの?

「意思疎通が出来なくても良いや」って思っているレベルの低い男を
探さなきゃならないほど、色々と恵まれていないのかな?

down to earth ですが、大まかに分けると可能性は4つ :
1. a cheap bastard who thinks Wendy's is a fancy restaurant.
2. his intelligence allows him to talk about only sports, beer, sex, and gizmos with motors.
3. an arty-farty hippie/tree-hugger type.
4. a person who has no imagination and has nothing interesting to say about oneself.
340名無しさん:2008/12/19(金) 09:37:40 ID:sxfQ4EZ4
>>339
絶賛。
341名無しさん:2008/12/21(日) 02:28:07 ID:ABVL4NY3
>>339わろす

質問、立ちションって英語でなんて言うんすか
342名無しさん:2008/12/21(日) 03:01:40 ID:u8tGGlkt
>>337
落ち着いている。
キャピキャピと夢ばかりを見ていて混乱しているガキではない。
>>341
I took a piss without sitting down!

I got arrested for urinating in public.

I had to urinate outside standing up because there were no public bathrooms for miles.
And I can't do that sitting down, Because that will make me a bitch and I am not a fucking bitch.
I got a reputation to keep.
Just can't be seen like that.
Biaach!
343名無しさん:2008/12/21(日) 03:05:49 ID:ABVL4NY3
ありがと~
でもやっぱり『スタンディング・ユリネーション』が一番かっこいいですね
344名無しさん:2008/12/21(日) 03:21:41 ID:u8tGGlkt
>>343
繰り出す奥義みたいに聞こえるけどな。
確かにカッコイイw
345名無しさん:2008/12/21(日) 05:07:45 ID:cgRV0u7b
普通は立ってするから、単に
take a piss , urinate, pee, take a leak, wee-wee, pee, relieve oneself, whiz
野外でってことなら+ outside ですむじゃん。

わざわざ逐語訳しない方がいいんじゃない?
346名無しさん:2008/12/21(日) 06:03:18 ID:ABVL4NY3
逐語って何すか
347名無しさん:2008/12/21(日) 11:58:48 ID:TG4gfi17
逐=後を追う、の意。駆逐,放逐.逐一.逐次.逐年。
逐語訳=単語の後をおって一語一語の意味を拾うように訳す事だよ。
literal translation, verbal translation.
348名無しさん:2008/12/21(日) 13:22:02 ID:ABVL4NY3
ありがとうございます、勉強になりました
349名無しさん:2008/12/21(日) 17:59:10 ID:ppBFseqd
hilariousが自分にはどうしてもHの発音に聞こえない。
なんか頭がSみたく聞こえる。
なんでかな~自分だけだろうか?
350名無しさん:2008/12/21(日) 18:19:09 ID:CanL4dQ2
ものすごく初歩的っぽい質問なんだけど・・・。どっかの新聞記事で、
(略), depending on who you ask.
という部分があった。オイラの知識だと who は whom な気がするんだけど違うの?
351名無しさん:2008/12/22(月) 01:13:27 ID:V+Qd7cMM
>>350
Results 1 - 10 of about 4,560,000 for depending on who you ask
Results 1 - 10 of about 2,150,000 for depending on whom you ask
352名無しさん:2008/12/22(月) 02:11:28 ID:drMlpjeb
>>349
Sに聞こえるのは恐らくHilariousとは言っていないから。
多分その会話の流れで来やすいYou can't be 「S」eriousの方をピックアップしてるんじゃない?

そうでないなら耳掃除をした方が良いかな~なんて・・・

353名無しさん:2008/12/22(月) 19:51:41 ID:kf+6pdZR
ドゥーシュバッグとか、スカンバッグてなんすかんばっぐ?
354名無しさん:2008/12/23(火) 13:31:28 ID:NWFbuE5w
http://en.wikipedia.org/wiki/Scumbag

http://en.wikipedia.org/wiki/Dooshbag
Slang uses
Douche bag, or simply douche, is considered to be a pejorative
term in Australia, Canada, Ireland, New Zealand, the Philippines,
and the United States. The slang usage of the term dates back to
the 1960s.[6] The metaphor of identifying a person as a douche is
intended to associate a variety of negative qualities, specifically
arrogance and malice.

355名無しさん:2008/12/24(水) 16:25:09 ID:DmsRzNsv
>>337
気になって調べたら、「現実的な」ってあったよ。
356名無しさん:2008/12/24(水) 17:16:00 ID:ZDdcOeSJ
last night とかnext weekってそれ自体で副詞的意味があって前置詞いらないよね。
それ、今まで何となく「これってアメリカ人が勝手に省略してるんだ」
と思ってた。
思い切って調べたら、ちゃんと文法的に正しいんだ。

ひょっとしたら格式高い時(仕事など)でin とかonつけてたかも・・・orz
やっぱり何となく使い続けるのはいかんわ。ちゃんと知識として整理しないと。

357名無しさん:2008/12/25(木) 08:58:58 ID:eNUYuCKV
Yomiuri新聞で読んだのですが
京都の舞妓さんをカメラ持って追っかける外人観光客に困るって記事で、

Do not follow Maikos in the street.

これってon the street って感覚なんですけど?
私が間違ってます?
「in」と「on」のニュアンスの違い?
解説いただけたら有り難いっす。
358名無しさん:2008/12/25(木) 12:00:19 ID:mt9BN2Aw
とっちも普通に使われてる…
in と on の違いがその違い。
359名無しさん:2008/12/25(木) 16:48:10 ID:hSaN3ikA
すみません、質問させて下さい
sixthという語は、発音記号ではsiksθとありますが
実際にはsikθと聞こえます 実際sの音は発音しているのですか?
360名無しさん:2008/12/26(金) 03:36:45 ID:F4hb0XqJ
してるよ
361名無しさん:2008/12/26(金) 11:42:40 ID:0P0Gv0sm
cothes の th は殆どのヤツが発音しない。
362名無しさん:2008/12/26(金) 15:57:18 ID:8kPmMhXN
>>360 >>361
どうもありがとう
英語話者の間でも、人それぞれということなのかな?
363名無しさん:2008/12/28(日) 07:30:44 ID:IIMXvUxf
Have a good one. ってよく聞くよね?
a good "one" as in a good "day/afternoon/evening/journey"
って感じのgeneric的なものだと思うんだけど
ただ面倒だから”one"ですませているの?

近年よく聞く様になってきたから気になるんだけど,
なんで流行っているのかな?
364名無しさん:2008/12/28(日) 09:09:51 ID:OFpc6WuY
365名無しさん:2008/12/28(日) 20:37:16 ID:bfB+V3P8
教えてください、よろしくお願いいたします。

とあるアメリカ企業の概要を見たのですが・・・

Cisco Systems, Inc.
Revenue $39.540 billion USD (2008)
Operating income $9.442 billion USD (2008)
Net income $8.052 billion USD (2008)

Revenue と income って、ともに「利益」とか「所得」という意味ですよね。
Operating income が「営業利益」、Net income が「純利益」なのはわかったのですが、
この場合、Revenue は日本語だとなにを意味するんでしょうか?

「年商」だと、Annual sales とか、Annual business ですよね・・・

http://en.wikipedia.org/wiki/Cisco


366名無しさん:2008/12/29(月) 05:28:12 ID:s/FzJ/A2
>>355
>気になって調べたら、「現実的な」ってあったよ。

異性へのアピールとして使われる場合は、「いい奴」「真面目な奴」
みたいなニュアンス。
367名無しさん:2008/12/29(月) 09:56:17 ID:s/FzJ/A2
>>363
>近年よく聞く様になってきたから気になるんだけど,
>なんで流行っているのかな?

近年www
昔っから使うし、べつに流行ってねーw

368名無しさん:2008/12/29(月) 17:20:33 ID:jOe/HrDo
そんなしてバカにしてはいけまてん!
369名無しさん:2008/12/29(月) 18:45:03 ID:vh/ozpfw
私は学生の頃に二年間留学しただけの者ですが、
キャメロンディアスの英語がやたらと聞きやすいんですけど、みなさんにとっても聞き取りやすい人とかいたりしますか?
370363:2008/12/30(火) 03:31:36 ID:/wNay1AR
>>367
アメリカにかなり長くいるけど、"Have a good one!"って
やたらと聞く様になったのはここ5-6年くらいかと思う。

流行るって言っても、アメリカじゃ日本で流行っている物事みたいに
「大部分が右に倣う」って訳じゃないから気付きにくいのかもしれないし
環境によっても大きな差があるから「アメリカは...」って一括りに出来ないけれど
少なくともアメリカ5大都市で客の立ち場の時には、昔よりももっと聞く様になったぞ。
近年て言ってもその感覚ははsubjectiveだしな。

昔は状況に応じて Have a wonderful evening. とか Have a nice trip. って言われていたけど
今じゃかなり多くの人が"one"で置き換えていて、おざなり感が否めない。

I can't help but wonder who the heck came up with the phrase.
I sometimes tell them "Have two good ones." in response!
371名無しさん:2008/12/30(火) 03:54:42 ID:JVm/W4Gj
372名無しさん:2008/12/30(火) 05:20:03 ID:H2an4DPq
>>370
アメリカに20年いるけど、20年前から普通に使われてるし、
自分も使ってる。
373名無しさん:2008/12/30(火) 08:20:57 ID:otxOB/YM
>>370
アメリカに23年いるけど、23年前から普通に使われてるし、
自分も使ってる。
つーか、むしろ来た当初(80年代)の方がよく聞いたし使ってた。
374363:2008/12/30(火) 08:47:28 ID:/wNay1AR
I am well aware that the phrase "have a good one" has been around for a while.
I just feel many more people are using the lazy generic term.

how hard is it to figure out the time of the day,
or come up with words more fitting to given situations?
you know there are some people use the term for just about every circumstance,
even when the phrase is not appropriate. it's just very bizarre to hear it so often.

i was just hoping someone here might have had a better insight.
375名無しさん:2008/12/30(火) 08:57:03 ID:+UVx/ehH
結局はお前のinsightがなかったんだよバーカROFL
376名無しさん:2008/12/30(火) 08:58:33 ID:H2an4DPq
だから昔から良く使われるし、全然bizarreじゃないから。
同意してくれない人はbetter insightじゃねーの?

つか突然英語で話し始める方がよっぽどbizarre。
377名無しさん:2008/12/30(火) 09:11:37 ID:C4Oz08gS
‥このスレでhave a good oneの話がでるの3回目じゃなかった?
378名無しさん:2008/12/30(火) 09:29:18 ID:otxOB/YM
バカの壁がここまで厚く、高い物だとは思わなかった。
363は、どうしてそんなにバカなの?
379363:2008/12/30(火) 14:18:47 ID:/wNay1AR
I don't think it's so bizarre to write in English here.
Is't this thread supposed to be for people who are fluent in english?
Besides, the computer I'm using right now is not set up to type Japanese.

I would value others' opinions even if they didn't share my sentiment, but
I wouldn't consider "live in the states for many years and hear/use it often" statements
to be very insightful. especially, when my point wasn't about how popular the phrase was.
Some people seem to be missing the intent of my question.

The subject of "have a good one" came up when i was hanging out with my
old college friend, who is currently teaching English at a first-tier university,
and we both thought the phrase was becoming a bit too annoying.
Since neither of us watch TV nor follow popular trends, I thought people here
might be able to give me opinions as to WHY "have a good one" was a popular phrase.
380名無しさん:2008/12/30(火) 14:27:36 ID:C4Oz08gS

>379 そういう微妙な質問って日本人に聞くのは不適当、まわりの米国人にい
訊いた方が好いんじゃないですかー

btw。 "It's all set"てどこの地域でも、よく使う言葉ですか?
‥中西部にきたら妙によく聞こえはじめた
381名無しさん:2008/12/30(火) 14:37:56 ID:wjN3cP/+
お互い日本語が母国語とわかってる中でいきなり英語で話し出すのは引くね
そういうのが嬉しい時期なのかな

>>380
so calだけどよく使う
382名無しさん:2008/12/30(火) 15:28:10 ID:KOGwJumf
all set 私は以前までカリフォルニアにいましたが、
かなり使ってました。
383名無しさん:2008/12/30(火) 15:33:01 ID:H2an4DPq
>>379
何形勢悪くなってから論点変えてんの?死ぬの?
384名無しさん:2008/12/30(火) 15:53:34 ID:C4Oz08gS
383 しつこい嫌な奴遅く登場しすぎ こういうあとの展開
見るの嫌い 
385名無しさん:2008/12/30(火) 16:48:41 ID:JVm/W4Gj
386名無しさん:2008/12/30(火) 19:23:20 ID:otxOB/YM
>>380 元so cal、現vegasだけど良く使う。

>>363 お答えしてあげようではないか。
Have a good one. ってよく聞くよね?
*良く聞くよ。

a good "one" as in a good "day/afternoon/evening/journey"
って感じのgeneric的なものだと思うんだけど
ただ面倒だから”one"ですませているの?
*多分そうじゃないの

近年よく聞く様になってきたから気になるんだけど,
なんで流行っているのかな?
*アメリカに23年いるけど、23年前から普通に使われてるし、自分も使ってる。
つーか、むしろ来た当初(80年代)の方がよく聞いたし使ってた。
別に近年よく使われるようになったわけじゃないから、
特に流行っているわけでもない。
363の周りだけが特殊な状況であるのなら、まぁしゃぁないが。

Besides, the computer I'm using right now is not set up to type Japanese.
*ふ~ん。>>370-ID:/wNay1AR / >>374&379-ID:/wNay1AR

363は、どうしてそんなにバカなの?
バカじゃなきゃ死んでしまう生き物なの?
387名無しさん:2008/12/30(火) 22:38:34 ID:+UVx/ehH
>Besides, the computer I'm using right now is not set up to type Japanese.
>*ふ~ん。>>370-ID:/wNay1AR / >>374&379-ID:/wNay1AR

>363は、どうしてそんなにバカなの?
>バカじゃなきゃ死んでしまう生き物なの?


ホントだwwwLMAO
388363:2008/12/31(水) 03:11:54 ID:eTEr4zK0
For your info, I emailed myself the Japanese text using my cell phone.
I WAS trying to be considerate for people who aren't so comfortable using English.
Typing Japanese on my iPhone was a chore, but I tried.

I don't understand why some people are so eager to be arrogant.
Does nitpicking make you feel better?

I get that some of you have been using the phrase "Have a good one" for many years.
I'll drop the subject since no one seems to share the same curiosity I have on the matter.

Have many good ones!
389名無しさん:2008/12/31(水) 03:40:52 ID:69dqGUYj
Be nice to her!
と、片言英語能力の私が通りすぎます。
390名無しさん:2008/12/31(水) 03:42:05 ID:69dqGUYj
おっおっ?
あたしのIDったら。
ぽっ
391名無しさん:2008/12/31(水) 04:36:06 ID:JlA+VI2z
シックスナイン、ドキュン、ガイジン ?
392名無しさん:2008/12/31(水) 08:31:40 ID:Hr0B0jKf
> 388

Many people were interested in the particular subject already, it was popular subject.
Actually it was mooted for about three times on this board (Hokubei-Ban)
..incl. "New York Sure wo tateru made mo nai zatsudan-33 (former thread)" I believe,

I actually didn't know the expression before, and I was somewhat riduculed by other poster
on this subject before. That's what I'm telling you o.k??
393名無しさん:2008/12/31(水) 09:59:35 ID:Hr0B0jKf
394名無しさん:2008/12/31(水) 11:14:51 ID:whQ/g9Jz
>>388
お前気持ち悪い
マジKY
395名無しさん:2009/01/01(木) 00:40:43 ID:OBk4KemG
I live for today  の訳を教えて下さい。
396名無しさん:2009/01/01(木) 14:13:06 ID:Ix6GO0K/
>>395
今日を生きる。
397名無しさん:2009/01/01(木) 14:22:44 ID:UO6BZ2Mk
え?
その日暮らしじゃないのww
398名無しさん:2009/01/01(木) 17:28:11 ID:Ix6GO0K/
>>397
「その日暮らし」は「living from hand to mouth」
399名無しさん:2009/01/01(木) 19:02:11 ID:UO6BZ2Mk
いや、しゃれにマジレスされても・・・
400名無しさん:2009/01/01(木) 20:36:00 ID:iI2ZFFQh
I am a member of AA and I am wondering what it means exactly
when people say "I went out."
It might imply you actually go out to pubs in town.
Or It might imply you that you just drink.
401名無しさん:2009/01/02(金) 05:15:08 ID:okkKoxUN
>>400
いい加減空気読もうよ
402名無しさん:2009/01/02(金) 17:23:34 ID:dM/2KkWe
よく欧米の新聞記事でふつーにBye-ku って使ってる
(haikuのもじりで、「辞世の句」のイミ‥)‥政治家とかが任期をおえるとき
の一言とかに─ 英語での HaikuはそれだけでみょうにユーモラスだからBYEKUとかいう
だけでWITTY
403名無しさん:2009/01/02(金) 19:02:56 ID:wHP6FFdB
で?
404名無しさん:2009/01/02(金) 21:42:22 ID:l+Q4Kh7t
>>400
You should quit the other stuff your doing.
I don't think alcohol is the problem here.
405名無しさん:2009/01/03(土) 01:39:09 ID:vBq72MnL
>>404
頼むから、お願いだからコテつけて
あぼーんするから
406名無しさん:2009/01/03(土) 10:06:39 ID:xJiHStqk
なんかオマエのほうがよほど煩いけど。
407名無しさん:2009/01/15(木) 16:03:30 ID:lo48U+3F
とある女性に
”bring me to the cinema”といわれました。

”Take me to the cinema”なら、私を映画に連れてってという意味で
=一緒に見る、
という意味だとわかるのですが、

bring me だと=”映画館に連れて行って”
ということでしょうか、

会話のシチュエーション的には
デートor 遊びにいくのの誘いではなく道案内を頼んだ
ということも考えられます。

take me と bring meの
ニュアンスの違いって何かあるでしょうか?
408名無しさん:2009/01/15(木) 19:16:56 ID:0k72iJ25
…to the cinemaって 映画館(movie theater)のことではなくて 映画(をみに行く)ことではないでしょうか

したがってtake と bringの違いが問題なのではないんではとか…
409名無しさん:2009/01/15(木) 20:44:17 ID:yy8B8bTi
>>407
デートのお誘いで「Bring me to...」はまず使わない。
普通は「(道が分からないから)連れて行って」というニュアンスになる。

そもそもどういうシチュエーションでそれを言われたの?
言った人はネイティブ話者?
410名無しさん:2009/01/15(木) 20:57:58 ID:0k72iJ25
> 409
What would you think about the difference between cinema/theater?

たしかにいった奴がヒスパニックとかならいい加減に映画館をシネマというだろうけどね?
411名無しさん:2009/01/16(金) 01:15:48 ID:tHefwqB2
ありがとうございます。相手は中国出身のアメリカ在住で
正確にはネイティブ話者ではありません。

ただ普段はその人も
takeを使うことが多いのでbringは違うのかもしれませんね。
デートのお誘いじゃなさそうですね・・とほほ。



412名無しさん:2009/01/16(金) 02:41:49 ID:L6ICaRt6
会話中に分からない事があったら,
what do you mean by that? って相手に直接訊けばいいのに。

ここじゃ男女関係の会話の質問が多いけど,
こんな所でネチネチと会話を解剖/分析するのは
時間の無駄の様な... 

ネイティブであっても地域によって言葉の使い方が違ったりするし,
話し手の意図・状況・言い方によっても解釈は100通りって事があるから
ここでいくら推測しても、意味ないんじゃない?

>>411 がその中国人に気があるのなら,
are you asking me out? or are you just looking for a ride?
って直球で聞くのが一番だと思うけど?
413名無しさん:2009/01/16(金) 17:03:10 ID:DascnWOi
>>411
ネイティブ話者じゃないなら、bringのニュアンスとかの深い意味はなく、
ただ映画に連れてってって意味で言ったんじゃない?

でもさ、中国出身ってもしかして本土?
台湾、香港、シンガポール、マレーシア系の中国人なら全然問題無いけど、
本土だけは絶対に止めとけ。お前の事を利用しようと思って近づいてる
だけだから。本土の人間は例外無く100%クズ。
414名無しさん:2009/01/23(金) 08:43:44 ID:AlUWU210
アメリカ人の友達からメール来た時タイトルに
「Hey cute stuff!」
て入ってたんだけど、cute stuff=sweetieみたいな意味?
このstuffてどんなニュアンスなんでしょうか?
thing…とも違うような。
日本語にあてはめるとどんな感じでしょう???
ネイティブの皆さんはstuffをよく使いますよね。
415名無しさん:2009/01/24(土) 04:27:28 ID:WLcqsQNz

I think if wrote all of them you would be vomitting to read all of them...hu..hu..hu..
just kidding ..I don't think so you would be vomit..
416名無しさん:2009/01/24(土) 04:28:22 ID:WLcqsQNz
↑の外国の友人から送られてきたんだけど
直訳だとわけがわからないんです。誰か助けて下しあ
417名無しさん:2009/01/27(火) 20:44:30 ID:Wjowm8C9
エリック・クラプトン『Change the World』の歌詞について。

(If I can reach the stars Pull one down for you
 Shine it on my heart 僕の心で照らせば
 So you could see the truth 君にも真実が見えるさ)

僕の心で…と、僕の心を…(僕の心の上に星を置いて照らせば)
では微妙にニュアンスが違うと思いますが、この場合は?

(And if I could be king Even for a day
 I'd take you as my queen 君を女王にして
 I'd have it no other way 他のことを禁止する)

上のI'd have it no other wayは誤訳ではないかと思うのですが…、
(女王役は)君以外にいない、ではおかしいですか?

どなたかお知恵を貸して下さい!
418名無しさん:2009/02/01(日) 05:27:16 ID:4WdGozGS
英語のニュアンス&文化の違いに関して質問です。

遠距離恋愛の相手にメールで「We should start a family.」と言われましたが、
日本的に考えるとプロポーズ・・ でもアメリカ的には
籍など関係無く単に、子供を作ったら面白いんじゃない? ぐらいの意味にも取れますよね。

本人に聞けよw なんですが、その前に心の準備をしておきたいので
どなたかご意見お願いします。








419名無しさん:2009/02/01(日) 14:36:20 ID:U9exT88U
>>418
スマンが相談は他所でやって。
420名無しさん:2009/03/02(月) 01:24:05 ID:CspwCXLD
無理してものを頼んだときとかに、「かんべんしてくれよー」みたいな感じで言われるのは、
you kidding me なのか you killing me なのかどっちなんでしょうか?
421名無しさん:2009/03/09(月) 15:13:20 ID:0CYNun0E
肉便器系質問は該当スレで。
422名無しさん:2009/03/09(月) 16:30:05 ID:3JzOaO7V
423名無しさん:2009/03/09(月) 16:31:50 ID:yJhW9PWC
プロップス?て何?ラップでよく耳にします
424名無しさん:2009/03/15(日) 20:34:24 ID:0faeS/mT
質問です。
今外国人とネトゲで勝負していたら
redicという単語が出てきたのですがこれはどういう意味でしょうか?
辞書にも載ってないようなので何か特殊な単語なのでしょうか?
425名無しさん:2009/03/16(月) 17:58:04 ID:QiPPPBcD
>>423
演劇で使う小道具のこと。
426名無しさん:2009/04/01(水) 14:43:48 ID:/Cusndfp
ridiculousの短縮
427名無しさん:2009/04/04(土) 02:51:25 ID:nXujTHOv
英語と日本語で例え方が全く同じことわざがあるのはなぜなんでしょうか
どちらが先なのでしょうか
428名無しさん:2009/04/11(土) 12:07:52 ID:tjhwHJs/
>>427
具体的には何?
429名無しさん:2009/04/21(火) 11:23:10 ID:DU5v3HTO
*で単語を囲むのってどういう意味?
強調?
430名無しさん:2009/04/22(水) 23:24:31 ID:fVyJAgmk
自分では使わないけど、Kick your ass、Kiss your assをこんな時に使うんだ?と不思議に思うことが多い。
日本語訳されたのを見たことないんだけど、どの程度のニュアンスなのか、詳しい人教えてくれろ
431名無しさん:2009/04/23(木) 00:34:03 ID:CbKu/Uql
[d3]みたいな発音記号についての質問です。
例えばlegitimateのgiの部分で舌先は上の歯ぐきにつけるんでしょうか?
単語帳に載ってあった[d3]の発音の仕方としては
舌先を上の歯ぐきにつけ、のどの奥で声を出しながら息をだす。
とあったんですが…
432名無しさん:2009/04/23(木) 00:34:42 ID:/1yfO9pa
>428 「木をみて森を見ず」とかあるよね… あれってどっちが先?
「時は金なり」とか…
433名無しさん:2009/04/23(木) 00:41:17 ID:/1yfO9pa
>431 自分の辞書では「jim」の「ジ」もまったく発音記号は同じだヨ…
[d3]みたいな記号、(ただのJの発音じゃないのかとか)
434名無しさん:2009/04/23(木) 00:57:30 ID:CbKu/Uql
>>433
日本語でいう「ジ」と同じということですか?
435名無しさん:2009/04/23(木) 01:25:31 ID:LgFiDjkC
>>432
あくまで想像なんだけど
明治の文豪の漱石鴎外を筆頭に英(または仏独)文学専攻者が小説や随筆を書いたときに
欧米の格言を翻訳引用したのがその始まりなのではないかと

というのも最近鴎外を読んでその中に出てくるラテン語英語の単語の多さにびっくり。
しかも引用されてる英語の語彙のレベルが非常に高いのにさらにびっくり。
436名無しさん:2009/04/23(木) 01:55:12 ID:LgFiDjkC
>>430
(I will) kick your assは例えば友達とスポーツやゲームをするときに
フレンドリーに「俺が大勝ちするよ」の意味にもなれば、真剣な喧嘩や
対立で「お前をぶちのめしてやる」と本気での脅しにもなる。

kiss your assてのは知らないがkiss my ass は言っている相手への侮辱や攻撃がフレーズの意味。
例えば友人が自分をからかったらその相手にフレンドリーにkiss my assで
「言ってくれたね」くらいの意味にもなれば、
真剣に対立してる相手に向かってKiss my assならFuck youと似たような意味。
人間関係口調次第でニュアンスは千差万別。

437名無しさん:2009/04/23(木) 13:01:00 ID:LgFiDjkC
>>423
props to youとかいうフレーズなら「ありがとう」という感謝の意思を
公にすること。
438名無しさん:2009/04/23(木) 13:11:06 ID:LgFiDjkC
>>437
ありがとうは少し意訳すぎたかもしれない
正確には誰かがポジティブなことをしてくれたことを認証すること
例えばアメリカンアイドルの最後にシークレストが
props to Ricky Minor's band と言えば
「リッキーマイナーのバンドはよくやってくれた」てこと
439名無しさん:2009/04/23(木) 23:27:37 ID:/1yfO9pa
>434 やっぱd+gはジ、になるんじゃ?
>435  そうかもね …英語圏ではラテン語の金言名句や諺のレファレンスの
ウェブサイトがよくある、そーいうサイトで探すとありそうだね、成程




440名無しさん:2009/04/24(金) 02:26:40 ID:ffMiBN1b
>432
「時は金なり」
http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza08/08-41-1.html
言い回しが全く同じなら>>435辺りが的を得ているのではないでしょうか。
441名無しさん:2009/04/26(日) 01:17:46 ID:S0g6NBfI
「百聞は一見にしかず」とか、「三つ子の魂百まで」とか?
英語じゃ後者はなにか ちょっと違う表現だったけどな…
442名無しさん:2009/04/26(日) 14:04:36 ID:C9u9MANL
早起きは三文の徳、 The early bird catches the worm.
…は人類共通で、偶然一致系?

443名無しさん:2009/04/26(日) 22:42:05 ID:yw5LmF2z
このスレ的には表現が同じかどうかがポイントだと思う。
日本語のウィキで「一石二鳥」ひいたらやっぱり英語起源と書いてあった。
ただし同じウィキによると「一挙両得」という同義の言葉は漢文起源らしいから
意味的には人類共通系もあるのでしょう。

ことわざではないが孔子の教えの中には日本に入ってきたのと
同じのが英訳されて広まってるのがあるかもしれない。
一昔まえの中国料理屋でもらったフォーチュンクッキーの中身はみな
Confucius says...で始まってたし。
444名無しさん:2009/04/28(火) 00:03:20 ID:k1tA9pS7
この板には珍しく、ザツガク系だなあ…
445名無しさん:2009/04/28(火) 03:07:18 ID:IslTPwGq
I'll be out of your hair.の意味は、「あなたに迷惑をかけるつもりはないんだけど」らしいですが、
なんで「髪の毛」なんでしょうか?
446名無しさん:2009/04/28(火) 10:06:04 ID:8pWZnO/K
そのまえに
Get out of my hairがあって、まとわりつくな!うっとうしい!的な意味なんだけど
たぶん髪の毛」は常に頭についてるから一緒についてんじゃねーぞ、ってことだと思う
447名無しさん:2009/04/28(火) 16:25:07 ID:IslTPwGq
>446
なるほど。ありです!
448名無しさん:2009/05/03(日) 17:10:34 ID:5PqNnepN
今、編入の出願書類書いてるんだけど
Faculty Advisorってなんですか?学部長のこと?
それと家族の情報で
Is she living?とあるんですけどなにを聞かれてるのかよく・・・
どこに住んでるか聞いてるのか、生きていますかと聞いてるのか・・・?
449名無しさん:2009/05/03(日) 18:24:19 ID:tkWirixC
>>448
メジャーをdeclareしたら生徒一人一人に専任のアドバイザーが付くんだけど、それがFaculty Advisor
家族の方は前後の文脈がわかんないけど、たぶん生きてるか死んでるかだと思う
450名無しさん:2009/05/03(日) 20:38:00 ID:GjfW+CAs
家族とか本人とかがアメリカに既に住んでるレジデント(住民)かってことじゃない?
米国でのreference(縁故者とか親戚とか…身元保証人?)を必ず訊かれるし。。
その州内に住んでて税金納めてると州立とかシティカレッジの場合、学費が安くな
ったりもするんじゃ?…F1で滞在してるSTUDENTの場合は暫く住んでてもダメかも
だけど…
451名無しさん:2009/05/03(日) 20:40:11 ID:GjfW+CAs
生きてるか死んでるか..はAlive?..としかいわんよ
452名無しさん:2009/05/03(日) 22:27:20 ID:5PqNnepN
>>449
欄が順番にあって
Mother's Nameの直ぐしたの欄がIs she living?なんだよね。。。
ちなみにそのしたはHome address if different from yoursという具合です。
日本からの編入なんだけどMajorとかいうシステムじゃないからゼミの先生でいいのかなぁ?

>>450
学費は奨学金が全額給付なんです^^
>>451
ぼくもそうおもったんですけどねぇ・・・

今度書類もらったところに電話で聞いてみます。お二方ともどうもありがとうございました。
453名無しさん:2009/05/04(月) 05:00:03 ID:kMb92NZn
>>452
それなら生きてるか、と取るのが普通だが
不思議な英語ではある。
454名無しさん:2009/05/04(月) 08:59:37 ID:cNLMMl7X
Faculty AdvisorはAcademic Advisorの事じゃ?
Majorを選ぶ際、または選ぶ前にも授業の選び方とか専門の決め方とか全般アドバイスしてくれる人
(生活面のアドバイザーIntl Student Advisor等に対して…)
455名無しさん:2009/05/04(月) 09:05:32 ID:cNLMMl7X
453 高齢の肉親者の場合生きてるか?と訊くのが不穏当だから
婉曲なカマトト表現としてそういう表現をしているのかもしれん
456名無しさん:2009/05/04(月) 09:14:55 ID:exLB+vUZ
英語に無知な自分です
辞書で引いても、よく意味が解りません
誰かわかる人いますか?
お願いします
I only hope you still want me when we meet next time
457名無しさん:2009/05/04(月) 09:32:10 ID:cNLMMl7X
I want youとかYou want meとかすごく直接的な表現だよね、
恋愛感情的なことではなんか、絶対的に恋愛シテルみたいなイミ?
「オレはお前がほしい」とか「あなたは私がほしい」、とか(・◇・)

(次にあったときもあなたが私を愛してくれますように)では?…
458名無しさん:2009/05/05(火) 00:47:10 ID:pvFSZAcS
Your prompt ( ) to our proposal would be apprecated.
1 respond 2 responding 3 to respond 4 responded

この文章の意味と( )に当てはまる形を教えてください。
459名無しさん:2009/05/05(火) 00:59:09 ID:pvFSZAcS
Recent developments in the industry have made it attractive to investors.
この文章を上手く訳せないのですが、どなたか教えてください。
460名無しさん:2009/05/05(火) 01:01:03 ID:mGWTZXXe
一番正しいのはresponse
この4つから敢えて選ぶなら2

意味は
「私たちの提案について素早く返答して頂けると有り難い」
461名無しさん:2009/05/05(火) 01:08:27 ID:mGWTZXXe
最近の展開によってこの業界は投資家にとってうまみのあるものになった。
462名無しさん:2009/05/05(火) 01:38:55 ID:pvFSZAcS
>>461 460
すばやい回答ありがとうございました。
これくらいの問題でつまづいてるのにTOEIC受けようとしているんですから
ちと恥ずかしいです。
463名無しさん:2009/05/05(火) 05:12:47 ID:mGWTZXXe
>>456
前回会った時になんらかの肉体関係ができたのなら
次回に会った時にそれを続けて欲しい、という意味にもなる。

I want you.という表現は普通のアメリカ人が使うと情熱的、または露骨だが
ヒスパニックの恋人同士の間ではごく普通の表現。
というのはスペイン語で恋人間で交わすte quiero(愛してる、の意味)がこの表現にあたるから。
464名無しさん:2009/05/05(火) 05:18:01 ID:mGWTZXXe
念のため
上のレスは>>456の相手がヒスパニックの場合を考慮してのこと
465名無しさん:2009/05/05(火) 05:43:49 ID:NjHnVWOG
>>464
!No quiero!
466名無しさん:2009/05/09(土) 02:29:13 ID:1EG7G5Hn
DVD見ています。
CSIって他に比べてゆっくりしゃべっているように思えます。地域差か何かですか?
アラバマが舞台の映画見たんですが、あんまり聞き取れません。南部訛りの具体的な特徴って何ですか?

よろしくお願いします。m(_ _)m
467名無しさん:2009/05/09(土) 02:38:05 ID:dRhSWrJj
ビジネス文書読んでたら
"FASTART training"って単語が出てきたのですが
誰か意味解る人、いますか?(´・ω・`)
短期トレーニングみたいな意味かなあ…
468名無しさん:2009/05/09(土) 07:16:51 ID:+mucz6wS
必見!!!

日本のマスコミが決して報道しない麻生総理の輝かしい功績。

全世界で高く評価される麻生総理。
「日本の総理の話がこれだけ世界で注目されたことが過去にあっただろうか。」 (by リチャード・クー氏)。

Project X 麻生太郎の挑戦 ~中東に平和と繁栄の回廊を描け
Youtube http://www.youtube.com/watch?v=pZWOFKfEBXE
ニコニコ動画 http://www.nicovideo.jp/watch/sm6624475

マスコミが報道しない麻生太郎の真実
Youtube http://www.youtube.com/watch?v=0BvBK-lBdKM
ニコニコ動画 http://www.nicovideo.jp/watch/sm6431497

麻生首相は大手柄!
http://www.youtube.com/watch?v=2HpuhRu3c9w&feature=related

他所へのコピペ激しく推奨!!!
469名無しさん:2009/05/09(土) 22:25:14 ID:hIyXL7CL
If I am now a comparatively calm and placid person , able to cope
tolerably well with those problems that ~,S+V
この文のable以下がコンマを超えてpersonにかかる

It was a really comfortable place,run by large family head by a pleasant-looking grandmother.
これもrunがコンマを超えてplaceにかかる(俺的には分詞構文の方が納得がいく)

Only yesterday Doctor Storm,the physician, who was in attendance on his wife,ill now for these three weeks past with (下省略)
これもillがコンマを超えてwifeにかかるらしいだけど
僕はコンマを超えて前の名詞にかかるのがどうしても納得できません
僕が納得できる説明を出来る方は居ますか?

470名無しさん:2009/05/10(日) 00:43:11 ID:ZBpFUMOL
(ぱっとみると…単に口語的に、なんとなく…文法的にはブロークンに繋いじゃってるだけ、
という気もするが)

でも最後の…three weeks past with~のその後の文章の展開内容や流れにも
よりけりなんでは?とも思う(その後も提示してくれないと、)
471名無しさん:2009/05/10(日) 00:50:28 ID:YypQyDFJ
If I am now a comparatively calm and placid person , (who is) able to cope
tolerably well with those problems that

It was a really comfortable place, (which was) run by large family (that was) head(ed) by a pleasant-looking grandmother.

Only yesterday Doctor Storm,the physician, who was in attendance on his wife, (who is/was/has been/had been; 時制は下省略につながる内容による) ill now for these three weeks past with

どれも口語ならまず関係代名詞が入るが、文語なのでそれらが省略されている。
特に2番目/3番めの文章は関係代名詞が二度繰り返されてしつこくなるのを
避ける効果がある、とは思う。

それだけとは言わないが一般的に形容詞(able, ill)や過去分詞(run, headed)が
後ろから名刺を修飾する場合、
構文として理解するなら関係代名詞の省略と取るのがいいと思う
472名無しさん:2009/05/10(日) 00:52:34 ID:YypQyDFJ
2番目の文章は冠詞も一つ抜けてるし過去分詞も厳密には間違ってる。

It was a really comfortable place, (which was) run by (a) large family (that was) head(ed) by a pleasant-looking grandmother.
473名無しさん:2009/05/10(日) 00:57:53 ID:ZBpFUMOL
いつもの2番手。次は最初からでてみそ?

─でも実際にはこの手の省略って新聞記事のヘッドラインなんかの
構文に満載してて常用、多用状態だよね、
自分は口語だと思ってたけど文語なんだね?へ~え
474名無しさん:2009/05/10(日) 01:00:29 ID:ZBpFUMOL
>472
in attendance on his wifeもちょと変だよね 口語だ!
475名無しさん:2009/05/10(日) 01:11:13 ID:YypQyDFJ
いや実際に口頭でこれをやられたらまず誰もフォローできない。
文語というのは語弊があるかも知れないが、文章の中でカジュアルに
表現するやりかた。
476名無しさん:2009/05/10(日) 01:12:41 ID:q4c8hjNh
469です。
皆さんありがとうございます。
関係代名詞の省略ということなんですが
目的格はしってんるんですが
主格の関係代名詞が省略されることはありなんですか?
477名無しさん:2009/05/10(日) 01:13:07 ID:YypQyDFJ
in attendance on his wifeは別に口語でも文章でも使う
478名無しさん:2009/05/10(日) 01:14:42 ID:YypQyDFJ
>>476
それはしょっちゅうです
479名無しさん:2009/05/10(日) 12:53:26 ID:YypQyDFJ
上のやつ訂正しとく
昔バイトでベルリッツのESLの教師をしてたアメ嫁の意見を聞いたが
形容詞や過去分詞がコンマを越えて名詞にかかるのは関係代名詞の省略と取る必要はなく
これらの単語にそういう用法があるからだ、とのこと
でも質問者が「どうしても納得できません」と言ってる、と重ねて聞いたら
言葉の用法なんだから納得するもないもない、とのこと。

ちなみに、関係代名詞を入れた場合に意味は全く変わらない、とのこと。

これ口頭で言ったら聞いてる方が混乱するんじゃないか?と嫁に聞いたら
若干聞き手のイマジネーションに任せることになるが意味は普通に通じる、とのこと。

ついでだから言っとくが
上の自分のレスで口語文語という言葉の使い方に誤解を招くところがあると思うが
口語、というのはしゃべられる言葉(spoken language)
文語、というのは記述された言葉(written language)という意味で自分は使ったわけで、
原語のスタイルを意味するcolloquial/formalという意味で使った訳ではない
後者の用法なら>>470が言う口語「的」というのには同意する。
まあそういう意味のことを既に>>475で言ってるが
480名無しさん@公演中:2009/05/13(水) 22:11:15 ID:W/W+hgWX
質問です。

英語ネイティブのAさんとペアを組んで、
ダブルスでテニスをやっていました。
私がいいプレイをしたときに、
Aさんが「GOTCHA!!」と言ってくれました。
何か返事を求める風な表情をしていたのですが、
こういうシーンでの「GOTCHA!!」には
どんな返事が適当なのでしょうか?
481448:2009/05/13(水) 22:30:20 ID:UP1lhsvX
確認したところ
Is she living?はやっぱり生きているかどうかを聞いてるらしいです。
482名無しさん:2009/05/17(日) 03:17:52 ID:UC3jRmRu
シンプルな質問です
Bradford accountって何なんでしょうか?
483名無しさん:2009/05/17(日) 22:48:12 ID:TWVA+MbA
>>482
文脈が無いのでよく解らんがBradfordは
何かの固有名詞じゃないのか。
(地名とか、銀行の名前とか。)
484名無しさん:2009/05/19(火) 04:25:46 ID:XqyjASu+
>>483
(at a bar after work)
a: What do you think we should do about the Bradford account?
b: Sorry, but I'm really not in the mood to talk about work. It's been a long day.

このような文章なんです
何かビジネス用語じゃないかと思ったんですが、辞書を引いても出てきません
どなたかご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?
485名無しさん:2009/05/19(火) 05:33:16 ID:AN7Yb4GX
Now that is something really big.

会話の流れで「本当に大きい」的な意味で言っていたのですが
somethingがある必要性がイマイチわかりません Now thatとも関連があるのですかね?

説明お願いいたします
486名無しさん:2009/05/19(火) 23:07:20 ID:cKbb5Koy
>>484
ほぼ確実に固有名詞
たぶん「Bradfordさんの口座」
487名無しさん:2009/05/19(火) 23:19:13 ID:cKbb5Koy
>>485
somethingの有無で構文が変わる
somethingを置く事で述語が名詞になる
意味はほとんど同じだが一単語増やす事で聴き手にsomethingの後に出て来る
言葉により関心を抱かせ、話し手が「大きさ」を強調してる効果はある
Nowとthatはつながっておらず、Nowもやはり聴き手の注意を引く言葉
488名無しさん:2009/05/19(火) 23:43:20 ID:0jS8eKg3
それならNowの後にコンマが付くだろが。
おまえ日本の中学生レベルだな
489名無しさん:2009/05/20(水) 00:17:08 ID:Zs/Fjlol
コンマがここにあるかないかで意味が変わると思い込んでんなら
おまえは幼稚園レベルだな
いや、文盲か
490名無しさん:2009/05/20(水) 00:28:48 ID:UIonF+mb
>>489
コンマが無いのは間違いですよ。
てか何で英語苦手なのにこんなとこに出てくるの?
491名無しさん:2009/05/20(水) 00:40:21 ID:Zs/Fjlol
この手のコンマを省くのは会話を書き留めてるならしょっちゅうのこと
Now hear this!とかな
コンマが無いから意味が違う、とか言う方が英語を知らない
てか何で英語苦手なのにこんなとこに出てくるの?
492名無しさん:2009/05/20(水) 00:48:39 ID:UIonF+mb
日本人ってパンクチュエーションてきとうで良いと思ってる人多いよねー。
アメリカ人はパンクチュエーションにはかなり厳しい。
アメリカ社会で生活してみると皆気付くよね。
493名無しさん:2009/05/20(水) 00:49:13 ID:hmTkdqbe
>>487
ありがとうございます。 とても解り易かったです!
494名無しさん:2009/05/20(水) 00:56:19 ID:xnKSiICk
>>486
それなら"Bradford's account"になるはずで、"the Bradford account"とはならないはずだと思います
また、ブラッドフォードさんの口座だとバーの店員が閉店後に話す仕事の話題とは考えられません
実はこの文章はberlitzのメルマガなので、省略とかいい加減な口語表現とも考えにくいんです
berlitzに質問できればいいんですけど、質問は受け付けてくれないので疑問が解決されないままです
本当に困ったorz
495名無しさん:2009/05/20(水) 00:59:50 ID:xnKSiICk
>>494
すみません
(at a bar after work)だからといってバーの店員とは限りませんよねw
2行目は無視してください
496名無しさん:2009/05/20(水) 01:09:47 ID:Zs/Fjlol
>>494
ブラッドフォードさんの口座、を意味する英語は
Bradford's accountでもいいしthe Bradford accountでもいい
この口座を管理してる銀行の社員同士の会話ならば後者で自然
497名無しさん:2009/05/20(水) 01:33:54 ID:xnKSiICk
>>496
そんな言い方があったとは、ぜんぜん知りませんでした
ありがとうございますm(__)m
498名無しさん:2009/05/20(水) 07:43:50 ID:Po/RhMnH
あまりに意味をなさない部分をぬきだして2,3人が一所懸命意味を
くっつけるアホ臭さ 小学校の国語の授業にもどったら?
499名無しさん:2009/05/20(水) 12:14:28 ID:2rcF4dwJ
>>485
俺、こっちで演劇のクラス取ってたので突如思ったんだが
これが台本にあってカンマがわざわざ付いてたら俳優はみなNowの後に
はっきりとポーズを入れるけど、カンマ付いてないならNowthaaatと
二つの単語に間を空けずセリフにするアメリカ人の俳優も多数でるとおもう。
まあ>>491が言ってるように意味は一緒だけど。
500名無しさん:2009/05/21(木) 16:44:29 ID:POP/3vXb
カタカナ英語で言えば「~ッジ~」になる英単語って、
綴りは大抵「~idge~」だけど、たまに「d」が必要なかったりするよね?
例が思い浮かばなくて申し訳ないが、この法則性って何かあるのかな

英単語なんてひたすら覚えるしかないだろjkってんならスルーして下さい
501名無しさん:2009/05/22(金) 09:44:01 ID:GRmJAngq
いいたいことはわかる
privilege とかだろ
法則はないんじゃね

502名無しさん:2009/05/22(金) 11:34:50 ID:z7GvGJzk
>>500
「法則がない」=「ひたすら覚える」だと思うんだけど。
503名無しさん:2009/05/22(金) 12:49:15 ID:GRmJAngq
直前の母音がiだけじゃないが思いつくままに両方の例を挙げてみた
privilege
college
courage
beverage
luggage

ridge
bridge
dodge
badge
sludge

たまたまかも知れないがdが付かないのはluggage 以外はラテン語起源の単語。
privilegium→privilegeと英語にした際に読み方が~ッジ~になったのかも
一方dが付かないのは起源不明または「Old High German似」とあって要するに
英語特有の単語が多いよう
あとCambridgeなど英国の地名にもdが付くかね
あくまで参考な


504名無しさん:2009/05/22(金) 12:50:57 ID:GRmJAngq
「一方dが付くのは」
505名無しさん:2009/05/26(火) 21:22:56 ID:AuMnfiZZ
so now you think we're cockroaches?

俺たちゴキブリかよ?って感じの会話だったと思うのですが
この場合so now はどんな意味になるんでしょうか?
どなたかよろしくお願いします
506名無しさん:2009/05/26(火) 23:19:06 ID:WWpaGLy6
よく米国で”Do you have time?"と聞かれるのは「ちょっと時間あるか?」
じゃなくて、「今、何時かわかるか?」という意味で、あってるよね、
街で見知らぬ黒人のTEENAGERの男の子なんかがよく日本人女なんぞに
ちょっと話しかけてみたい時、どんな風に喋るか…の反応を
みたい時にこう急にきいてくるが…
507名無しさん:2009/05/26(火) 23:45:06 ID:wiLdlR92
>>506
"Do you have the time?" だよ。
"Do you have time?"だと別の意味
508名無しさん:2009/05/26(火) 23:46:55 ID:wiLdlR92
>>506
あ、ごめん追加
"Do you have the time?" =「今、何時かわかるか?」
"Do you have time?"=「ちょっと時間あるか?」
509名無しさん:2009/05/27(水) 00:13:06 ID:oDWSslto
↑ソレホントウカヨ!!ちょっと信じられないな、
そんなぶんぽー上の区別があんな奴らに本当にある?…
510名無しさん:2009/05/27(水) 00:13:59 ID:oDWSslto
それに文法的にも一番目の冠詞のザは省略可能なんじゃないけ…
511名無しさん:2009/05/27(水) 00:14:59 ID:5lc3TsJH
あるよ。
512名無しさん:2009/05/27(水) 00:18:02 ID:oDWSslto
dubious..
513名無しさん:2009/05/27(水) 00:20:05 ID:udNbG5+R
>>509
本当だよ。覚えとけ
514名無しさん:2009/05/27(水) 00:23:49 ID:lqqSn3A6
宿題をしていない学生なんかに
「あなた、なーんにもしてないね」って
ちょっと嫌味っぽく冗談っぽく言いたい時は何て言えばいいですか。
515名無しさん:2009/05/27(水) 00:24:05 ID:oDWSslto
怒るな
516名無しさん:2009/05/27(水) 02:15:42 ID:Xwko5NVd
>>509
黒人だけじゃないぞ、ネイティブはみんなそうだぞ。
517名無しさん:2009/05/27(水) 02:25:31 ID:ye/adrNJ
The は大切だよ
518名無しさん:2009/05/27(水) 11:48:02 ID:CboGgdyz
時刻はひとつしかないけど
あなたの時間は特定しないからね
時刻の意味でザは必須
519名無しさん:2009/05/27(水) 12:49:22 ID:eQX1shDq
>>506 "街で見知らぬ黒人のTEENAGERの男の子なんかがよく日本人女なんぞに
ちょっと話しかけてみたい時" だったら、「今、ヒマ?(do u have time? )」でいいのでは?

文法なんかネイティブだってテキトーだし、いいじゃん...と思うのは
人それぞれだから別に構わないけれど,普段は流暢 たまにワザとというんじゃない限り
ただの英語が下手な外国人としか思えないな。

時間が知りたい場合theはつける/つけない、って言い合っているみたいだけれど
つけないって言っている人は単に聞き取れていないんじゃないか?

きちんと喋れないのに,ゲトーっぽい言い草だけはペラペラっていうのが
聞いていて一番痛々しいかも。
520名無しさん:2009/05/27(水) 13:30:34 ID:+RcnVkuQ
>>519
「theが付く」とか言ってる輩は
マークピーターセンの書いた「日本人の英語」を熟読せよ。
521名無しさん:2009/05/27(水) 14:09:04 ID:riltnhJl
>>480
亀だけど、自分なら相手が仲いい人の場合
自信あるプレーだったなら"You ain't seen nothing yet"とか"It's your turn now"
たまたまうまくできたプレーなら"Lucky me"
522名無しさん:2009/05/27(水) 14:13:16 ID:eQX1shDq
>>520 これってスラングで、そういう言い回しなのよ。
現時刻→theを付けない、って読んだのかもしれないね。
確かに多くの場合what time do u have (on ur watch)? what time is it? what time u've got?
とかいうけど、この場合はtheを付けないと「今、ヒマ?」ってなっちゃう。
523名無しさん:2009/05/27(水) 21:23:21 ID:56h+DZSv
もうその話は終わったって。
524509:2009/05/27(水) 23:59:55 ID:oDWSslto
>516
その話)確か黒人だけじゃなく白人の年配のオジサンやオバサン等が
きいてくる場合もあったけどどう考えてもTHEはついてなかった…
…でもイミ的には「ちょっと付き合ってくれ」じゃなくて「時計を見て時間をおしえて
ほしい」だった(だって人のとけいをみながら聞くんだもの、)
(THEをつけるとリズムが大分変わる、だから…耳に残ってる言葉の感じの記憶とも違う
きかれるときはいつも完全に4音節?でリズミカルだった、)

─でも文法的にはTHEが居るってのはまあ理解できました、
文法上は不正確でも口語的になるとけっこーTHEは滑って抜けてしまうんじゃ?と思う
(ブロークンな英語を喋る人は、THEはいわなくても、
頭の中で響いてるって感じでは?)まぁ日本でこんど誰かに確かめるけど…
525名無しさん:2009/05/28(木) 00:24:40 ID:YltsgxAT
>>519
なんかいやな奴だな。おまえ
526名無しさん:2009/05/28(木) 05:00:15 ID:rPZms/9M
>>506って、スレタイ読めてるのかな、、

「一応ペラペラ」どころか「超初心者」だよ、その質問は、、w
527AS:2009/05/28(木) 15:14:40 ID:Pj70bhPx
500さん、~ge, ~dgeだとその部分の発音が違います
cards と cars の部分もDが入るのと入らないのとで同じように違います。
528名無しさん:2009/05/28(木) 15:59:15 ID:UlHzrIgQ
初歩的なことなのかもしれませんが
Why don't you や why don't we
の後にjustを付けるときと付けないときの違いを教えてくれませんか?
あってもなくても重大な違いはないだろうとスルーしてました。

よろしくお願いします。
529名無しさん:2009/06/01(月) 20:34:15 ID:14qfvP1g
>>527
>>527
>>527

やっちまったなぁ!!!
530名無しさん:2009/06/02(火) 09:42:11 ID:jBUVXH+o
言葉って、状況 言い方 個人の感性 なんかによって
ニュアンスが変わることがあるから、一概には言えないけれど、
why don't you just ___. って突き放す様な感じの事を言ったりする時によく使うかも。
why don't we just ___. だと、やぶれかぶれとか無鉄砲的な感じを出したい時とかが多いかな。

こういう事って感覚的なものだと思うから、意味の違いなんて特に意識しなくて良い気がする。
531名無しさん:2009/06/02(火) 16:02:54 ID:BakwFYEi
>>530に概ね同意だけどjustを付ける時ってのは
いろいろオプションがあるなかで「とりあえずこれやってみろ(みよう)」
という状況が多いとも思う。
532名無しさん:2009/06/03(水) 04:01:13 ID:4s6xk/Vr
お知恵拝借させてください。
Way of Japan という名の道場がありまして、その名を日本語に
訳す(しかも出来れば漢字のみ)とすると... なにがよいでしょう?
直訳するとなんかおかしいんですよね。日本式? なんのこっちゃって感じで。
この名は多分、「武士道」とか「サムライ魂」みたいな意味でつけたと思うんですよ。
でもそうなるとかなりの意訳ですよね。 Japanを「武士」と訳すのも抵抗あるし。

面倒なことに、創設者(?)はもういなくて、もしいれば「そういう意味(武士道)
ですよねー」とか話せるんですけど。 残ったのは、日本語の単語をいくつか知ってる
だけの先生ばかり。 そういう人達相手に、Japanを武士やら侍と訳してみせることに
なんかためらってしまいます。 なにかいい案があればお願いします。 
533名無しさん:2009/06/03(水) 05:17:50 ID:JgGSXJWw
日本道 じゃだめなの?
534名無しさん:2009/06/03(水) 05:24:12 ID:sKt7NZVy
こないだバスで話してるオバちゃんが何回か
"I is~~" って言ってたんだけど、こういう言い方する
人達ってか流行なんかがあったりするのですか?
それとも単に文法が崩壊した人?
535名無しさん:2009/06/03(水) 05:46:26 ID:a49fE1jr
>>534
後者。そう言う人は"You was…"とか"It ain't…"とか言うから。
536名無しさん:2009/06/03(水) 05:54:37 ID:0OoTVzxX
スペイン語の人なんじゃ?

スペイン語を直訳すると、"I am ~" は "is ~" だから、
「英語では主語を省略しちゃいけないんだ」ってんで、それに”I”を付けただけじゃね?
537名無しさん:2009/06/03(水) 06:00:01 ID:a49fE1jr
>>536
おお、そういう見方も有ったか。
いずれにしても「流行」というのとはちょっと違うとおも。
538名無しさん:2009/06/03(水) 06:13:01 ID:JgGSXJWw
スペイン語
I am -> estoy / soy
You are -> estas/ eres (esta/es)
she/He/ It is -> esta/es

I am___ のスペイン語直訳はis___じゃないよ.
pronounを省略することはあるけどさ。

539名無しさん:2009/06/03(水) 06:14:45 ID:4s6xk/Vr
>>533 レスありがとう。 
日本道でいいかな? 道場着にワッペンつけるんですよ! 日本の人に見られて
「ププ 変な訳をしてwww」とか笑われたらやっぱりやだし。
日本道...大丈夫ですよね。
540名無しさん:2009/06/03(水) 06:42:22 ID:0OoTVzxX
>>538
そっかよ
スペイン語の友達が、みんな、電話とかTXTで、必ず
Is me, Rosa.
とか
Hi! is Maria.
とか言うから、てっきりそう思っただよ。
541名無しさん:2009/06/03(水) 07:24:44 ID:au9xvqXL
It is me
this is me は正しいし普通だよ
542名無しさん:2009/06/03(水) 07:27:57 ID:au9xvqXL
日本流か…
543名無しさん:2009/06/03(水) 08:00:10 ID:HesjfeOf
>>534
Ebonicsなんじゃね?
てかこの言葉死んだのかな?
544名無しさん:2009/06/03(水) 08:57:10 ID:3RJ/Vlh7
黒人は言うよねw

i are
is u talkin to me?
she dont
aint nothin
he be comin
she be mad
tell em(him)
tell em(them)
545名無しさん:2009/06/03(水) 09:57:19 ID:HesjfeOf
Learning Ebonics
ttp://www.youtube.com/watch?v=Iw5cN6neql8

Ebonicsでググるとこの動画がてっぺんに来るってwwwww
546名無しさん:2009/06/03(水) 11:48:53 ID:HesjfeOf
必要ないかも知れないけど念のため
上の動画の最初の例。

DAMN!!! Yousa fine mother f@#$$#% 
Yousa = You is a
547名無しさん:2009/06/03(水) 12:22:33 ID:rhSzDPlv

These are admirable which have prouced
work of high quality
But there is no escaping the fact that the
original task of the
historian is to answerthe child's What happened next
548名無しさん:2009/06/03(水) 22:02:31 ID:tqL+SKtS
ちょうど黒人の話題になってるから聞くけど
Cussin'ってどういう意味?
549名無しさん:2009/06/03(水) 23:49:57 ID:hmYrXbFh
そーいうのは前後のコンテキストも呈示しないと推定もできないじゃん…
人それぞれ勝手な省略語つくって書いちゃってるもの、特にネットとか─
たぶんディスカッシングだろうとMe thinksだが…
そういうのはフィーリング(?!死語)で省略しちゃうんだから
前後がなければ誰にも判らんがに



550名無しさん:2009/06/03(水) 23:54:31 ID:Fl/8GOss
>>548
>Cussin

バカにするとか、侮辱するっていうスラングのはず
551名無しさん:2009/06/04(木) 08:51:26 ID:t3wxZJcf
ブラザーにアクスしてみれば
552名無しさん:2009/06/04(木) 16:55:29 ID:8yj7CbJ4
i love me some u

ってどーゆう意味?

あと、chill=くつろぐ
みたいに使うけど、これは白人でもおk?
553名無しさん:2009/06/04(木) 18:33:24 ID:94uGcB12
青山テルマがディズニーのCMで歌っているのを聞いて質問です。
♪サムディ マイ プリンスのsomedayの発音ですが、
サムゼイと「ゼイ」に聞こえるのですが、dayはゼイに近い
はつおんなのですか。?
554名無しさん:2009/06/04(木) 20:55:20 ID:3c6zpWfs
555名無しさん:2009/06/05(金) 02:48:56 ID:F/iTbrmm
>>552
それ知らなかったけど、ググったら一杯でてくる。
意味は文章途中のme some省いたのと一緒でI love you. てことらしい。
トニブラクストンの歌の題名で I love me some him. とか
テレルオーエンスがインタビューで I love me some me. と言った後
商標登録申請した、とかw

もっと平凡にI love me some apple pie. とかも言えるらしい。
me someは両方で意味を成すのと、もともと南部で使う表現のよう。
文法的におかしい、てのはみな承知してるよう。
556名無しさん:2009/06/05(金) 04:41:48 ID:n3CadUkx
私の名前,you can take it from here. 
と言われたんですが ここからは任した。であってますかね?
解説よろしくお願いします。

557名無しさん:2009/06/05(金) 13:34:38 ID:CWgz1hPH
>>556
ほんとにぺらぺらなの~?
558名無しさん:2009/06/05(金) 18:27:11 ID:hnRDTfmP
>>556
「(僕はこっちを持つから)アナタはここを持って」という意味です。
559名無しさん:2009/06/05(金) 22:19:36 ID:n3CadUkx
>>530
>>531
遅れましたがありがとうございます。
おかげですっきりしました!
560名無しさん:2009/06/18(木) 18:01:36 ID:ok4Va8HY
しったか野郎ってなんていえばいい?
しったかすんな、でもいいけど
561名無しさん:2009/06/29(月) 20:41:41 ID:lL4/1Y6W
international normsは国際規範だと分かるんですが、
domestic normsは国内規範(?)で合ってますか?
それともある一定の地域内での国際規範という意味なんでしょうか…
どなたかおねがいします。
562名無しさん:2009/06/29(月) 22:03:10 ID:0FjuwvPx
>>560 know-it-all
563名無しさん:2009/07/04(土) 10:33:26 ID:Mzs8yN3W
>>559
アジア訛りで充分だろ
東洋人丸出しの顔で白人気取りに見えんのも逆に痛いし
564名無しさん:2009/07/04(土) 12:10:08 ID:fn4uwEMK
>>562
You know-it-allでこの知ったか野郎になる?
用法をおしえてほしいです
565名無しさん:2009/07/05(日) 00:25:10 ID:mnAGrncF
Webで文例をググったらこんなのが‥
don't pretend to know-it-all..
You Truly Smart Know-It-All..
Don't pretend you know it all..
Don't become a know-it-all..
Don't behave like a 'know-it-all'
Why behave like a know-it-all and alienate people who can help? ...
566名無しさん:2009/07/05(日) 00:27:08 ID:mnAGrncF
Mr.Know-It-All!
‥なんかのTV番組のキャラクターらしい‥
567名無しさん:2009/07/05(日) 00:36:08 ID:mnAGrncF
キーワードを把握してる場合、文例探し
使用法確認にはネットが最適だYO -プロの翻訳者でも普通にやってるから
568名無しさん:2009/07/06(月) 00:14:49 ID:8AbepviN
bull shitじゃだめ?
569名無しさん:2009/07/06(月) 14:03:38 ID:cJXG+4D6
>>568
言われてみると、相手に拠っては
Are you shitting me?
とかアリのような気もするね。
570名無しさん:2009/07/08(水) 13:45:42 ID:Bvtqsqj3
shitting って知ったかぶりっていみもあるの?
571名無しさん:2009/07/09(木) 17:42:09 ID:QirGKd4x
イギリス英語なんですが訳せる方いますか?
he was not going to have any of those contraptions near his place,for they might blow up at any time.
572名無しさん:2009/07/09(木) 18:54:15 ID:Q1LU+yJM
(contraption: 奇妙な[珍妙な]仕掛け[機械])

‥彼は彼のいる場所の近くに それらの‥奇妙な仕掛け‥を仕掛けるつもりはなかった、
なぜならそれらはいつ爆発するかもしれなかったからだ‥





573名無しさん:2009/07/17(金) 07:29:38 ID:7t5A2zbP
>>571 Transport in Britain, 1750-2000 からの引用文?
そしたら contraptionsってのは 珍妙な機械(=車)
彼=怒ったホテルの経営者。で、文章の意味としては

「彼は、いつ何時その変な乗り物が爆発するかもしれないから
自分のホテルの近くには一台も停めさせない」と言った。
574名無しさん:2009/07/17(金) 16:17:38 ID:HO3FHX7b
desperate housewives でスーザンがマイクの母親のことを「アドー」と呼んでいました
「お義母さま」の意味だと思うんですが、スペルがわかりません
教えてください
575名無しさん:2009/07/17(金) 17:06:11 ID:PIRYzaVR
Adele DelfinoのAdeleでは?Mikeのお母さんのファーストネームです。
576名無しさん:2009/07/17(金) 20:38:29 ID:HO3FHX7b
>>575
なんだwそうだったんですかwww
ありがとうございました
調べても出てこないわけだ
577名無しさん:2009/07/17(金) 23:20:30 ID:bbwz2Ium
アラビア語でマターリって○×空港っていみなんだ‥w
578名無しさん:2009/07/25(土) 19:13:25 ID:/Pd/t8Q/
He tried to pork me !

彼、私を xx しようとしたのよ!
579名無しさん:2009/07/25(土) 21:53:50 ID:uKYIwZ2k
>>578
pokeの聞き間違えじゃないのか?
580名無しさん:2009/07/26(日) 03:35:12 ID:Fv5ak+C7
He tried to pork me

冒頭から58sのRamonaの台詞です
http://www.youtube.com/watch?v=x2J9YiG8LA4
scriptです
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/n/neighbors-script-transcript-john-belushi.html

この言い回しをどう訳したらイイのか?
シリアスな状況なのにネイティヴにとっては大笑いの場面らしいんです
581名無しさん:2009/07/26(日) 04:13:38 ID:7h+frgGH
>>580
Pork: Rapeを面白く例えた俗語
582名無しさん:2009/07/26(日) 04:45:51 ID:Fv5ak+C7
>>581
以外でした Pork が Rape だったとは・・・
Rape だったら状況の前後の関係で意味が理解できます

こんな時間に回答いただきありがとうございました
583名無しさん:2009/07/29(水) 04:42:34 ID:QMBCXvhi
日本の辞書には退屈って That was boring とかThat was dull って書いてるけど、
アメ陣、こんなストレートに言わないよね?聞いたこと無い。もっと回りくどくいうというか。
584名無しさん:2009/08/06(木) 12:58:50 ID:m4sbduC/
姿勢の「四つん這い」って、なんと言うんでしょうか?
585名無しさん:2009/08/06(木) 13:11:57 ID:2ryGE7Y8
doggy style ワラ
586名無しさん:2009/08/06(木) 13:15:11 ID:m4sbduC/
>>584
いや、0歳児とかの、、、、、、、
587名無しさん:2009/08/06(木) 16:45:38 ID:bWz/DQVE
>>586
Baby Crawlingでいいんじゃない。
588名無しさん:2009/08/07(金) 10:40:38 ID:KFUMSBA7
>>587
ありがとう!
589名無しさん:2009/08/08(土) 19:28:05 ID:MO8tqN4U
1、while i was in japan, i drove past an building in the city, with people inside having an... orgy.
why does japan have these where everyone can see?

2、if you look at japan and other contries, japan is more public ok about sex.
where my contrie its kept private

これらの質問の意味を教えていただけますか

590名無しさん:2009/08/08(土) 20:42:51 ID:W/4LLaEJ
ヘタな英語だがそれぐらい読めないでどうする。
591名無しさん:2009/08/08(土) 21:29:26 ID:MO8tqN4U
翻訳サイトや英和辞典使ってるんだが、ふたつとも、どうも最後の一文がわからない。
whereがわからない。「ところ」という意味だとは思うんだが、そうするとうまく訳せない。
592名無しさん:2009/08/08(土) 21:33:30 ID:MO8tqN4U
ん、わかりかけてきた。自己解決できるかもしれない。
593名無しさん:2009/08/09(日) 04:11:51 ID:8sZviT/p
>>589の1なんだが
私が日本にいたとき、車で町中の建物を通り過ぎた、車中にはオーストラリア人がいた。
なぜ日本にはみんなが見ることのできる所にこれらがあるのか。

だろうか?オーストラリア人にから見ると、人目に付くところに建物があることがおかしいのだろうか。
そんなことはないだろう。というわけで質問した。

2は「もしあなたが日本や他の国を見る、日本はもっとセックスが公然と許される。
私の国ではそれは私的に保たれている」
日本ではセックスが公の場に散乱しているが、もっと規制されるべきだと思わないかということだろうか。
594名無しさん:2009/08/09(日) 06:54:05 ID:htE1VIhy
語学できないやつって推測する能力が欠如してるんだろうな。
10時間かけてそれは酷いぞ
595名無しさん:2009/08/09(日) 11:18:08 ID:arG0r/r9
>>593
>オーストラリア人

???、釣られちゃったかなw
596名無しさん:2009/08/09(日) 13:15:11 ID:csR4wj+R
>>593の人が、>589の文を書いてここでチェックしてるのかな?
597名無しさん:2009/08/12(水) 14:18:09 ID:kbd72h7S
>>584
もう納得してるみたいだけど、
「四つん這い」はon all foursが正解。
http://www.yourdictionary.com/idioms/on-all-fours
598名無しさん:2009/08/12(水) 15:18:48 ID:OangMtfg
>>597
>>586を読んでから答えようよw
赤ちゃんにはCrawlingの方が一般的だよ。
599598:2009/08/12(水) 15:59:47 ID:OangMtfg
>>597
ごめん、よくよく考えたら
Crawling on all foursっていうよな・・・
600名無しさん:2009/08/16(日) 16:51:24 ID:Uqn6fDad
上げてみる。
601名無しさん:2009/08/17(月) 01:04:28 ID:QraNb9VZ
Lewis "Scooter" Libby..
Henry "Skip" Gates..
602名無しさん:2009/08/17(月) 11:34:10 ID:G2qbRBwA
英語で2倍にする、3倍にする、4倍にする、5倍にする、10倍にする、100倍にする
って、なんて言うのですか?

検索エンジンにかけると、make it three timesと出てくるけど、あっているのですか?
603名無しさん:2009/08/17(月) 20:43:08 ID:QraNb9VZ
他にtwofold, threefold, fourfold..(形容詞/副詞)とかもあるよ…
604名無しさん:2009/08/17(月) 21:40:29 ID:wu6a2CNc
double tripple quadraple........
605名無しさん:2009/08/18(火) 10:40:54 ID:bkLqfZPz
>>603 >>604

そのような語句があるのですね。ありがとうございます。
606名無しさん:2009/08/18(火) 23:09:37 ID:YmARAI44
Although the company is worth only 50M YEN on the books,
it is a good buy at twice the book value when its goodwill is taken into concideration.
その会社は簿価で5億円しかないが、営業権を考慮に入れれば、その倍でも安い買い物だ
(...例文)
607名無しさん:2009/08/20(木) 12:39:20 ID:Bs7DtABC
>>602
それでもいいけど文次第ですな
608名無しさん:2009/08/23(日) 15:13:11 ID:Z/zv+rUG
1. Having been wrongly addressed,the letter never reached him.

2. He was kind enough to see that I wanted for nothing.

1で何故neverの後にed形の動詞がくるんでしょうか。
2は訳で『彼は親切にも私が何一つ不自由しないようにしてくれた』と書いてあるのですが、いまいちどうしてこういう訳になるのかがわかりません。

宜しくお願いします。
609名無しさん:2009/08/23(日) 17:16:58 ID:lil/uk4r
1は普通の過去形だろ。届かなかったって言ってるだけじゃん。

2はなんでわからんのかわからん。ゆっとけどここの住人は(本来)帰国とかだからそういう説明させるのは難しいよ。

そしてお前のようなやつはすれ違い。
610名無しさん:2009/08/28(金) 04:31:44 ID:1M6R6Iod
ガリガリ体系で悩んでいます。

プロテインを飲んでみようと思ってるのですが、
店員にどう説明したらいいのか分かりません。

『太りたい』と言うよりも、『健康的なムチムチした体になりたい』
みたいな言い方ってありますか?
ちなみに女です。

よろしくお願いします。
611名無しさん:2009/08/28(金) 08:22:35 ID:LS8/+ZF5
thickとかの言葉がいいんじゃない?
太いって意味だけど、ナイスバディの女には褒め言葉で使う。
612名無しさん:2009/08/28(金) 12:14:39 ID:akfVNM3Q
日本語ではメールで、(笑)などと使いますが、英語ではどのように表せば良いのでしょうか?
613名無しさん:2009/08/28(金) 20:34:01 ID:LS8/+ZF5
HAHA
614名無しさん:2009/08/28(金) 21:12:13 ID:hIxwdgsc
>>612
語尾にLMAOつけるとイイよ!
615.:2009/08/28(金) 22:11:52 ID:WXOAIUyf
(g)っていうのの方が、「w」とか(笑)にすごく近い感じもする
giggle…(くすくす笑い)という意味みたいだけど
文末に使う使い方なんか…(笑)にソックリ、

LMAOはちょっとね、
LOL: Laughing out loud
LMAO: Laughing my a** off
ROFL: rolling on the floor laughing
ROFLMAO: rolling on the floor laughing my ass (arse) off

IMO (im my opinion)
IMHO (in my humble opinion)とかもよく使う…
616.:2009/08/28(金) 22:19:23 ID:WXOAIUyf
617.:2009/08/30(日) 13:00:33 ID:VXUI/58T
Atta boy! ってどういうイミ?
間投詞っぽくつかわれる
..Mohammad Attaと何かカンケイあるの?
618名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 14:32:39 ID:iOEb7fF+
>>608
1.については:
「正しくなく宛先が記されているので、その手紙はけっして彼に届くことはなかった。」となり、
幾分これから以降に届くかもしれないという余地を残しているような気がするが、
“... never reach him.”とすると、「... けっして彼に届くことはない。」となり、
これから以降においてもけっして届かないといった意味に感じる。
2.については:
「彼は親切だった、わたしが特に事欠くことはなかったと見えるに十分なほどに。」といったところか。
619名無しさん:2009/08/30(日) 23:46:12 ID:CYy104/m
>>617
What a boyが変化しただけ
620名無しさん:2009/08/31(月) 04:33:53 ID:PhWoXcNN
>>615
MAOはそういうことだったのか。毛沢東が泣きそうだな。
621名無しさん:2009/08/31(月) 04:59:15 ID:PhWoXcNN
>>618
kind to see that
の部分にはthat節の状態を見届ける行為のまえにいろいろ手配&気くばりした、と
いう意味も含む。enough that のかかりもあるから
彼はじゅうぶん親切にいろいろ世話をしてくれたので私は特に事欠くことはなかった
とか、短くすると
彼のおかげで私は何一つ不自由しなかった、
くらいになって 608 さんの持ってた訳と同じような感じになる。
622.:2009/09/05(土) 17:21:49 ID:5vEzDF4e
今日はひまだったので某通訳専門学校の上級英語クラスみたいのの無料の体験レッスン
にいったよ…そこに来ている人たちと意見があわなくて困った!

…結構そこにきてる人たちは、
 1,2年カナダのワーホリにいった、とか高校で英語の先生をやってたとか…
中途はんぱにちょっとだけ英語できる人たちだったのだが…
今日の模擬授業のネイティブ・ティーチャーが「カナダ人」だった。
…その人は主任講師で ナイスで問題なかったんだけど…
こうしたところで日本人特有の微妙な…ネイティブ教師選びの話題が出るんだよ!

「…最近、こういう専門学校のネイティブ講師や、高校の英語のネイティブの講師をやとう際、
…必ず米国英語か ブリティッシュ・イングリッシュの
ネイティブ限定、という条件で雇っているが、間違いだと思う!!
世の中にはインド人とか、チャイニーズとかがそれぞれ、
…訛りはあるが流暢な英語で話している人が
この世にはいっぱいいるのを学校側が知らないのではないのだろうか…
…我々は、彼らの言っている事が聞き取れないとダメだと思う、
そういう異質な英語を喋る国の人間をこういう専門学校でも雇わないとダメだ」
…そんなことをいって皆「そうだそうだ、」という調子!
 (こちらが、反対意見を言ってもだれも聴く耳がなかった、)

…そんなばかな考えってある?インド人や中国人の とんでもない自己流ゴミ英語など
米国にいれば嫌になるほどそこらに溢れてる…
 彼らがたとえ「自分らよりちょっと流暢」だからって…
あいつらを講師にしてもいい?

日本に居る人ってほんとにばかなの?信じられないくらい視野がない?
(反対だ、といったら皆軽蔑して席を立ってしまったよ─)
623名無しさん:2009/10/02(金) 21:43:37 ID:eA6WtuTR
質問です、よろしくお願いします.
電話についてですが
「非通知からの電話受けられる?」ってなんていえばいいんでしょうか?
非通知はunknown callで良いんでしょうか?
624名無しさん:2009/10/07(水) 18:48:49 ID:84I/eENG
Dear MO'ridians,

この MO'ridians って誰かわかります?
625624:2009/10/07(水) 18:51:22 ID:84I/eENG
>Dear MO'ridians,

>この MO'ridians って誰かわかります?

補足;MO'ridiansは人名なのか普通名詞なのかについての質問です
626名無しさん:2009/10/07(水) 21:50:51 ID:Kpu+/Eo0
なんかこの読み手となるメンバーの方々が知ってるはずの、
2つのコトバや…名称等をかけてる、にきまってるのじゃまいか…?

…即席の造語じゃまいか!MO?…とmeridianとか
(以下、対抗意識に燃えた形での反論は禁止したい)
627名無しさん:2009/10/08(木) 00:07:51 ID:Gmqro1Ad
623 Caller unnotifiedとかUnnotified caller?
(こんなの見つけた)
"..Authentication method, authentication system and recording medium ... - [ このページを訳す ]
In case where the caller's number is not notified because the calling party sets the
caller's phone number to be unnotified or in case where the detected telephone number
is not registered in the register table 31 , the public network ...
www.freepatentsonline.com/6731731.html - 類似ページ -
Y Ueshima 著 - 2004 - 引用元 1 - 関連記事"
628名無しさん:2009/10/08(木) 03:50:34 ID:zMqOzf9i
Blocked numbers
629名無しさん:2009/10/08(木) 04:44:22 ID:yxRXZVYA
Can you receive phone calls from unidentified numbers?

まあアメリカの電話機は非通知でもなんでも受けられるんじゃないかと。
そもそも、非通知という日本語、及びなぜそれを受け取りたくないか(詐欺を避けるため?)、という理由を初めて知った。

MO'ridian or MO-ridian という単語は、ググったら、単車に乗る連中の間で使われるスラングのようだが
Motorcycle Rider の略でその全体を意味するのか、あるいはその中の特定グループを指すのかはよくわからん。
630名無しさん:2009/10/08(木) 05:02:48 ID:5W//bz16
「誰かの願いが叶う頃あの子が泣いている」
って宇多田の歌は英語でなんと..
誰かぴったりの表現できますでしょうか?
631624:2009/10/08(木) 14:13:36 ID:NsXRFfC0
>>629
ありがとう!
読み方はわかりませんかね
632名無しさん:2009/10/23(金) 19:06:36 ID:XWqk4RSU
メールアドレスを悩んでいて、イニシャルがttなので、
発音の綴りからとってtitee、もしくはiPodみたいにiを先頭にしてitee、
なんてのを思い付いたのですが、これらは何かしら意味があったりしますか?
もしくは、英語圏の人からしたら変な聞こえだったりします?
WEB翻訳や辞書で調べてみてもあまり引っ掛からなかったのですが、
笑われてしまうようなあれだったら嫌なので。
633名無しさん:2009/10/23(金) 23:10:31 ID:hoJzMhRt
titはやばいよん
米の某ネット掲示板でも禁止ワードで、書くと投稿できなくなったもの
Fit itとか2語に分かれててもTITと繋げられて投稿不能になったもの
634名無しさん:2009/10/23(金) 23:12:00 ID:hoJzMhRt
titがなければいいけど
635632:2009/10/24(土) 00:47:02 ID:iDPV4nsA
レスサンクスです。
Titっておっぱいのことですね・・・
itteeだったら変にはならないのかな?・・・
こういう造語って難しいですね。
636名無しさん:2009/11/07(土) 09:32:40 ID:mrLQmsOS
アメ人の若い女の子の携帯メールなんだけど、最初にたいてい Yo っていう挨拶?が
あってから内容が~~ってあるんだけど、YOって何?その子は白人だけど、まぁちょっと
ピアスもたくさんあってヤンチャな感じの子だけど。
637名無しさん:2009/11/07(土) 17:24:21 ID:hJvkd59z
yoはyouの事です。
黒人系がよく使うスラングっぽい感じだけど。
最初に使われるって、yo,what's up?!って感じで使われてんのかな?
なら「おまえ元気かぁ?」みたいな感じだよ。
638名無しさん:2009/11/08(日) 03:25:24 ID:O/1iCrVn
>>637
なるほど。ありがとうございます。やっぱ少しヤンキーなのかな?w
639名無しさん:2009/11/08(日) 18:52:56 ID:uHjlXwJ6
質問です。
Dont go all billy.
の意味を教えてください。

話の流れでは「Dont be upset」って感じかなと思ったのですが。

所有のどの辞書でもこの成句では載っていませんのでよろしくお願いします。
640名無しさん:2009/11/09(月) 18:45:51 ID:2lrhqD9R
ググるとなんかの歌の歌詞みたいだけど…
641名無しさん:2009/11/09(月) 18:57:18 ID:2lrhqD9R
と書いとけば誰か書くだろう
642名無しさん:2009/11/09(月) 20:08:44 ID:RXwbOLbm
質問です。
レストランで外国人のお客様がよく見えるのでしっかりした対応をしたいのですが…
「お食事されますか?」と「お席にご案内します」は何と言えば良いでしょうか?
初歩的な質問で申し訳ないですがお願いします!
643名無しさん:2009/11/11(水) 04:36:40 ID:lvo1EL36
>>642
May I help you? = お食事されますか?


Follow me, please. = お席にご案内します
644名無しさん:2009/11/18(水) 17:03:03 ID:XwYkdPh0
on'ry の意味がわからない
ググってもみつからない
645名無しさん:2009/11/18(水) 22:49:09 ID:VjiBGnPm
>>639
Silly Billy の略じゃないかな @billy

ということで、馬鹿ゆわないでくれよ~、とか、簡便してくれよ~、って意味じゃないかと。

>>644
引用元は?
646名無しさん:2009/11/19(木) 14:12:28 ID:yjoLThGs
質問です
in time/ on time の使い分け方がよくわかりません、further/ fartherも

in time/ on time   時間内に/ 予定の時間丁度
という解釈でいいですか?
647名無しさん:2009/11/20(金) 05:06:40 ID:Pf9YJgcL
イニシャル+誕生日をメールアドレスにしたいのですが、
例えば、山田太郎+10でなら、y.t.10@~だと変ですか?
y.t.-10@~みたいに、イニシャルと誕生日の間はハイフンなどで区切った方がちゃんとしてますか?
648名無しさん:2009/11/21(土) 10:05:52 ID:OR4+165v
これって東海岸アクセント?
http://www.youtube.com/watch?v=hEqSjfnsa6o&feature=fvhl
649名無しさん:2009/11/21(土) 10:58:44 ID:9a0ZjVbZ
イギリスっぽくない?
650名無しさん:2009/11/21(土) 11:08:47 ID:9a0ZjVbZ
なんだプロフィールみたらオーストラリアって書いてんな
てかコイツのビデオおもしろい
651名無しさん:2009/11/22(日) 15:56:54 ID:BWqvGqFf
おれの知り合いにもこういうお調子者いるわ。うんざりだわ
652名無しさん:2009/11/23(月) 16:20:18 ID:FCiJkNGf
>>650
オーストラリアは「エイ」が「アイ」になるから、この子の発音は違うんじゃない?
653名無しさん:2009/11/26(木) 04:37:23 ID:C3HnPxos
>>652
それは田舎者だけだよ。
都会人の英語はむしろイギリスよりもキレイ。
654名無しさん:2009/12/05(土) 09:52:33 ID:FEAp5doi
イギリスでもエイがアイはいるんだけどな
655名無しさん:2009/12/12(土) 04:03:03 ID:BnsadnpL
どうやって英語ベラベラになったのか聞きたいです
言葉がスラスラ出てこないので恥ばかりかいてます
参考にさせてください
おねがいします
656名無しさん:2009/12/12(土) 09:22:22 ID:YtdL8iW8
>>655
まずはその恥を恥と思わず構わず喋ってみることだ
657名無しさん:2009/12/12(土) 16:39:04 ID:YBsA747C
英語を勉強して10年経ちますが、日常生活で英検を使う機械がありません。
お金がないので、留学生にも行けないし、田舎なので外国人もいません。
会話力あげたいので、英語を話したいんですが、どうすればいいですか?
658名無しさん:2009/12/12(土) 16:51:44 ID:gKMVioPM
>>657
金貯めて留学しろ
659名無しさん:2009/12/12(土) 19:16:50 ID:KzS34vZU
ワーホリ
660名無しさん:2009/12/12(土) 22:12:53 ID:9cEU2CKJ
一体どこで聞けばいいかわからなかったのでここで質問させてください。

cable, satellite and other subscription programming

ってなんのことでしょうか??
ケーブル放送・衛星放送に関することまではわかるのですが・・・
661名無しさん:2009/12/13(日) 01:06:53 ID:L/fbphsD
もうちょっと長く前後を引用しないと
─でないと、Programmingの言葉の意味が正しく特定できないじゃん

省略が多くて分かりにくいのに一部だけの語句を抜書きしても 前後がないとわか
らないじゃン
ケーブル、エイセイ、そしてその他の契約方式みたいな意味だろうけど
プログラミングってなんだかね?
662名無しさん:2009/12/13(日) 08:33:29 ID:+KwNPDWb
>>657
英会話教室
地域の催し
スカイプでチャット
663名無しさん:2009/12/13(日) 08:59:55 ID:LBErUawJ
>>660
programmingは番組じゃねえかな subscription programmingで有料番組か
その文章全部で"ケーブル、衛生、その他の有料放送"だな >>661のその他の契約方式でもあってると思う
なんのことかと聞かれてもそれ以上ははわからんよ
664名無しさん:2009/12/13(日) 13:06:12 ID:zIK3Lu2N
>>661>>663
ありがとうございます。
文脈というか、これひとつで項目としてあるんですが、何のことかわからなくて・・・。
お二方のアドバイス、とても参考になりました。
自分もこのprogrammingが気になって・・・コンピュータプログラミングのようなものかな?とか思ってた
のですが、どっちみち意味不明だったんです。
「有料放送」ということなんですね。

ICTservices industries(ICTサービス業の分類に関するリストです↓ いきなりですが;)

The proposal submitted to the 2006 meeting included the following indistries:
Software publishing
Radio broadcasting
Television broadcasting
Cable, satellite and other subscription programming
Wired telecommunications activities
........
Computer programming activities
Data processing, hosting and related activities
665名無しさん:2009/12/13(日) 18:07:58 ID:DI0oXAIM
ていうか…その並びだと、各TV局・制作会社の制作した番組を有料契約で視聴させる
番組編成のプログラミング業?…HBOやスカパーみたいな(?)
666名無しさん:2009/12/14(月) 05:39:05 ID:Pndc49Z9
>>663の解釈が一般的じゃね?脈絡がわからんので断言はできんが。
667名無しさん:2009/12/14(月) 18:19:23 ID:mPouDtRa
>>665>>666
ありがとうございます。
programmingはbloadcastingと同じような意味で使われていると捉えていいということですかね??
「ケーブル・衛星・その他有料放送」にしようと思います(論文の根拠となる部分なので気を使います…)。
みなさんありがとうございました。
668名無しさん:2009/12/14(月) 18:21:25 ID:mPouDtRa
bloadcasting→broadcastingでした。
669名無しさん:2009/12/14(月) 22:27:29 ID:jtZhgyqh
日本の特許庁の役務分類では番組の制作とか配給とかなってるけど…
放送となるとテレビ塔から電波を流すっていみだからな…自分としては
区別しなくていいのか微妙に疑問…
670名無しさん:2009/12/16(水) 10:37:17 ID:tvObXEFU
その国の放送にまつわる制度をチェックしてみれば理解が深まるかもね
671名無しさん:2009/12/20(日) 03:10:14 ID:jq0CbE9+
アメリカ人の女性が異性からプレゼントをもらって、I appreciate the gift and it's beautiful,but I can't accept it! って
言うときって、返品したい、ということ? それとも大げさに喜んでいるの?
672名無しさん:2009/12/20(日) 05:37:01 ID:eX16ydpu
>>671
品物が高価すぎて怖いんだよ。
つまり、オマエには興味がないってこと。
なんとも思ってない男に高価な品物をもらう訳にはいかないってことだよ。
673名無しさん:2009/12/20(日) 06:05:46 ID:jq0CbE9+
>>672
なんとも思ってないことはないと思うけどね。それはあなたの場合だろ。
他の方、回答お願いします~。
674名無しさん:2009/12/20(日) 13:12:58 ID:JKPpC57u
X’masカード書いてますか?
May..(Christmas bring you..)とかのフレーズの書き方が、よくわからなくて
探したら…Christmas Verses集みつけた!
http://www.bubblyfunk.co.uk/christmas-verses-a-5.html
675598:2009/12/20(日) 18:00:42 ID:YZ9eXGCX
>>673
何コイツ
676名無しさん:2009/12/20(日) 20:19:52 ID:DcdbVcCP
>>673
ごく一般的なお断りの文句なので残念ながら>>672で意味は合ってる。
もっと言うなら彼女はプレゼントにドン引きしてるってこと。
677671:2009/12/21(月) 06:49:37 ID:BMV/xvXh
>>675
>>676
もてないやつはこれだから困るよ~。悔しいがろうがそれが現実。
他の方と言うか少しはまともに異性関係をお持ちの方お願いします~
678名無しさん:2009/12/21(月) 14:35:00 ID:5EVrgz58
>>676
デートしてまだセックスしてないという関係で、日本の感覚でプレゼントをあげて
同じこと言われたことあるけど、どうすればいいんだ?そういうとき。 日本の女だったら
なんとも思わず受け取る値段だったんだけど。というか、それ以下だとおそらく嫌われるw
679名無しさん:2009/12/21(月) 14:43:23 ID:5EVrgz58
あとチャイニーズアメリカンだった。相手は。初対面でいきなり年収聞いてくるような子。
680名無しさん:2009/12/22(火) 11:39:04 ID:CtwiztvR
文章書くの下手すぎだお
681名無しさん:2009/12/23(水) 11:44:38 ID:SFJEoQKA
教えて下さい。

先日、某ドラッグストアのオンラインショップにてカード(debit)で商品を購入しました。

ネットで銀行アカウントを確認してみたところ、
商品を注文した日に購入金額の$35.22 引き落とされていました。


で、先程、また銀行のアカウントを見てみたら、
22日付けで$35.22が同じドラッグストアから3回引き落としになっていました。
16日分の引き落としは、なぜか消えています。

注文は1回しかしていないので、2回余分に引き落としになっているようです。

1回の注文に対して、3回引き落とされているという事と、
余分な2回分の引き落としは、すぐに返金して欲しい という事を伝えたいです。

電話で伝えるには、私の英語力が足りないので、この状況をメールで説明したいのですが、
どのような文章にすればいいでしょうか?

お力を貸して下さい。よろしくお願い致します。

ちなみに、アメリカでは、このような事がよくあるのでしょうか・・・?
682名無しさん:2009/12/28(月) 23:51:06 ID:o/Zg6b+E
ネットの銀行の明細は同じTransactionが何かのミスで3回Postingになった
りなんてことがたまにある カスタマーサービスに問い合わせたことがあるが
たぶんミスなので少し様子を見てみて消えなかったらまた電話しろといわれた
…そして、1,2日くらい待っていると実際消えていた
単なるオンライン上の記載エラーだったりのようだ
どうしても消えないなら問い合わせれば解決する筈だ
(…でもメールだと分かりにくいかもだな) 
683681:2009/12/29(火) 01:34:57 ID:Ki91WFjm
>>682

レスありがとうございます。

先日、下手な英語でメールしてみたところ、何とか状況が伝わったようで
対応してくれるみたいです。
やはり、ドラッグストア側のミスでの引き落としでした・・・。

Bank statementをファックスで送れなどと言われ、まだ返金してもらってないですが。

おかげで、overdraftして罰金も引き落とされた。

みなさん、C●Sのオンラインでの買い物、気を付けて下さい。
684名無しさん:2009/12/29(火) 03:10:48 ID:c+8WSscO
そういうのよくあるよねー、罰金はあとでクレームして絶対返してもらえるはず…
685名無しさん:2010/01/01(金) 16:20:49 ID:HjUMj1jb
自分youtubeに動画をアップロードして、コメントをいくつかもらったんですが、そのコメントの中に、
「sick movies!!」ってコメントがあって、辞書でsickの意味を調べると「むかつく」って意味が乗ってたんですが、
これは率直に批判コメントとして削除対象にしちゃってもいいものでしょうか?

ただ、日本語にも「才能の無駄遣いw」だとか「作者は病気w」とか、表面的な意味ではとらえられないほめ言葉みたいなものもあるんで、判断が微妙です。
ちなみにコメント投稿者はメキシコ人でした。
ちなみにコメントはこれなんですけど、評価は5つ☆つけてくれてたんです。。

気にしすぎって言われるかもしれないんですが、知り合いがたくさん見るので気になってしまいます。
回答よろしくお願いします。
686名無しさん:2010/01/01(金) 16:34:01 ID:NOFwVHal
>>685
どんな物を載せたかにもよるでしょ?
ただ単に「つまんなかった」とか、「キモ」な感じにも使われる事はあるし、
嫌がらせのようなコメントじゃないと思う。
それに、公の場に載せておいて、批判や反論は消すっていうのもなあ・・
そんなんだったら知り合いだけに見せるようにしたら?
気にするぐらいなら載せるの辞めたほうがいいよ。
687名無しさん:2010/01/01(金) 17:44:35 ID:D64mY9Hl
>>685
http://en.wiktionary.org/wiki/sick
>(slang) Very good, excellent, awesome.
688名無しさん:2010/01/01(金) 18:02:58 ID:wXvRgNhn
sick=crazyだよ
689名無しさん:2010/01/01(金) 20:19:40 ID:c+e2W3SZ
キモいって場合のが多くない?
ちなみに自分の辞書では…
sick
【名】《the ~》病人
【形-1】病気で、病気の、不健全な、調子が悪い、吐き気がする、むかつく、気持ち悪い
・I feel sick whenever I travel by plane. 飛行機に乗るといつも吐き気を催す。
・You seem to be sick. 病気みたいに見えるけど。
【形-2】うんざりして、こりごりだ
【形-3】悪趣味な、病的な、異常な
・It's sick to take a mania for guitars that far. ギターマニアもあそこまで行くと病的です。
【形-4】下品な、趣味の悪い、悪趣味の、ブラックユーモアの
【形-5】〈俗〉すごい、いかした、格好いい◆【同】cool ; awesome
【@】シック、スィック、【変化】《形》sicker | sickest
690名無しさん:2010/01/01(金) 20:48:23 ID:GQ9NOvmd
本当の英語を知りたきゃ英英辞書を使え。
691名無しさん:2010/01/01(金) 21:15:48 ID:c+e2W3SZ
英英辞書ぐらいつかってるよ。自分で引用して見せたら?
第一このスレはスラング的な用法の質問してるんだよ
英々辞書使って解決するかどうかわからないじゃん。
えばるならもうちっと適切な英々スラング辞典みたいの引用して見せてよ

…だいたい単純で身近な英単語の「ニュアンス」がよく判らない場合に
唯の英々辞書の説明見せても余りサービスよくないでしょう?
…それにこれは唯の辞書じゃない、実務英語翻訳家用の奴だよIT英語も
医薬用語、化学英語、ネットワーク用語も最新情報全部載ってる。
692名無しさん:2010/01/01(金) 21:32:51 ID:c+e2W3SZ
よく海外の人とネット上で言葉の定義を論じるようなとき、
つかってる引用サイトってこれだよね…dictionary.com 他にも多々ある 
http://dictionary.reference.com/browse/sick



693名無しさん:2010/01/02(土) 02:00:49 ID:pE2vAjej
685です
みなさん回答ありがとうございます。
スラングっぽくて、悪い表現ではないようですね。
参考になりました、ありがとうございました。
694名無しさん:2010/01/02(土) 10:17:17 ID:lX712Lz/
変な質問ですがwhat's up?って挨拶にどう返して良いのか分かりません。宜しくお願いします
695名無しさん:2010/01/02(土) 10:19:03 ID:r5mzG3wo
Nothing Much.
696名無しさん:2010/01/02(土) 10:20:50 ID:iD7MW8iP
nada
697名無しさん:2010/01/02(土) 10:24:43 ID:lX712Lz/
>>695
ありがとうございます
「よう、どうした」「ん、別に~」という感じでしょうか
698名無しさん:2010/01/02(土) 10:38:28 ID:r5mzG3wo
直訳するとそうだけど、おれはFINE、THANK YOUみたいな感覚で返事してるけど。
699名無しさん:2010/01/02(土) 15:53:00 ID:iD7MW8iP
まじめに書いたのに、新年早々無視された・・・orz

今年は、ぐれてやる!
700名無しさん:2010/01/02(土) 20:20:17 ID:zozS93Ue
>693 
悪い表現ではないかどうかは 場合によりけりでしょ~
何となく通常7対3で悪い意味のほうが多いのではと…
701名無しさん:2010/01/02(土) 20:47:22 ID:YgHnSMkP
日本語には「これはペンです」や「あれは机です」という表現がありますが、末尾の「です」は「デス→death→死」を連想して嫌がる外国人はいないんですか?

私の考え過ぎでしょうか?
702名無しさん:2010/01/02(土) 22:34:52 ID:zozS93Ue
そうです
703名無しさん:2010/01/03(日) 00:42:21 ID:PcMs3q4k
>>700
高校生とかよく日本語で言う"やべえな"みたいな使い方でよく使うよ
もちろんそれはどちらかというといい意味で
704名無しさん:2010/01/03(日) 01:39:25 ID:UKsBT0du
>>700
一般的にはそれぐらいの割合で悪い方が多いよな
>>685は☆5つ貰ってるからどうせ最初からネガティブとは思ってなくて
念のためにちょっと質問してみただけって感じだろ
705名無しさん:2010/01/05(火) 11:40:55 ID:Oh9rQUP4
すみません、質問なのですが
boats and hoseというあるチーム名があって
その名前を、少年たちがpro nameだと笑っていたのですが
これはどういうニュアンスの笑いなのでしょうか?

ボートとホース?何か特別な意味合いでもあるのでしょうか。
もしご存知の方いらしたら教えて下さい。お願いします。
706701:2010/01/13(水) 19:52:24 ID:JbPw/U5J
>>702
何かの雑誌で「大阪や大学はダイ→die→死だから~」という記事を読んだことがあったので、本当はどうなのかな?と思っていたんですが、
関係なかったんですね。
御回答ありがとうございます。
707名無しさん:2010/01/17(日) 23:21:33 ID:jQ2koTS5
1、「家族の方は税関申告書は一枚でいいです。」
2、「家族の方は税関申告書は一枚だけでいいですが?」
3、「イミグレーションカードは一人一枚ずつ必要です。」
4、「あなたは乗り継ぎカウンターのスタッフにここへ行くように言われたのですか?」

を英訳して下さい。
お願いします。
708名無しさん:2010/01/20(水) 15:06:39 ID:OQOT7UxX
yahoo answerで質問したいんですけど
これであってますか?
Is there any service that can make adult toy vibrator as shape of mine?
ever heard of it?
please tell me any information that you have about it
自分のと同じ形のバイブ作ってくれるサービスってありますか?
709名無しさん:2010/01/20(水) 19:02:14 ID:6ktT2yIr
問題なく通じる
710名無しさん:2010/01/22(金) 00:21:23 ID:tuVwEPPr
したっぱって英訳してくれませんか
711名無しさん:2010/01/26(火) 10:40:21 ID:wqos4s60
>>710
subordinate

スラング的に
sidekick
712名無しさん:2010/01/27(水) 07:39:28 ID:2GjkuVu1
>>711
ありがとうです
713名無しさん:2010/01/29(金) 06:37:24 ID:x480Y0gf
>>705
そのチーム名はほぼ間違いなく下のやつをパロっている
http://www.youtube.com/watch?v=o8T095mFdW8

資産を得たらボートとhoe (スラングで娼婦の意味だが、広義で金に釣られる
派手な女性の意味あり)を持たなきゃな、という中年男の願望を歌った
ウィルファレル主演のコメディ映画からの一シーンらしい。
チーム名として承諾されるためにhoesのスペルを変えたと思われる。

少年たちがpro nameと笑ったのは、巧くひっかけたな、という意味だと思う。
うがって考えれば、proは娼婦の意味のスラングとかけているとも取れるが、
子供が使うには下品過ぎるシャレ。
714名無しさん:2010/01/29(金) 06:40:54 ID:x480Y0gf
hoe または ho
715名無しさん:2010/01/29(金) 10:14:47 ID:Ey1Xnmm0
この板は外国版だから、おまえら英語わかるだろう?

イギリス少女とフランス少女、マン島(イギリス領)少女が日本でデビューするのだが

白人女が日本語で歌ってるのが許せないって外人がユーチューブで暴れてるんだがどうにかしてくれ。

http://www.youtube.com/watch?v=Na9sMIVvvTQ
716名無しさん:2010/02/01(月) 15:24:10 ID:l9sWF+be
Happy Birthday hun.xx

↑これってどういう意味でしょうか?
717名無しさん:2010/02/02(火) 22:33:17 ID:YKRBvC8H
>>716
hunはhoneyの略。
xxはhugsの意。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Hugs_and_kisses
718名無しさん:2010/02/04(木) 17:30:27 ID:USAylNCP
Only one is okay.は、「それだけでいい。」って意味であってますでしょうか?
719名無しさん:2010/02/05(金) 11:43:06 ID:9y8T0uPZ
「出張サービス」は英語で何と言えばいいですか?

ピザのデリバーリーみたいじゃなく
「お客さんの家に出張してビジネスしますよ」みたいな。
720名無しさん:2010/02/06(土) 14:08:45 ID:XQQ1K+k0
>>718
前後関係がないのでそれだけでは解りません。
>>719
on-site serviceってとこかしら。
721名無しさん:2010/02/09(火) 06:28:00 ID:ycsGsRI9
「それで」と言うより「一つだけで」良い
のほうが近いと思う。
そのまんまだけど
722名無しさん:2010/02/09(火) 16:37:45 ID:j2Ll2Ff7
>>719
>「出張サービス」は英語で何と言えばいいですか?

とある商売の人とか"Out Call"って使うよ
723名無しさん:2010/02/10(水) 13:07:04 ID:MHGNKS1U
>>713
レス遅れましたが、回答どうもありがとうございました。
おかげさまで、少年たちの笑いの意味も理解でき、すっきりした気分です。
エッチなことばかり考えてる年頃の少年たちなんで、納得です。

このスレにいらっしゃる回答者はさすがだなあと改めて感服。
このスレは勉強になります。ありがとうございました。
724名無しさん:2010/02/17(水) 11:58:27 ID:H3dEchb+
金融口座のアプリケーションで、仕事のPosition の欄は、平社員の場合はなんて書けばいいでしょうか。

725名無しさん:2010/02/22(月) 19:41:48 ID:ZlQQbazu
「助演男優賞受賞おめでとう!」って
Congratulations on Best Supporting Actor Award!で合ってますか?
726名無しさん:2010/02/22(月) 21:18:35 ID:oWPHNtPj
よく初対面の人(買い物の時とか)にbabyって言われるんだけど、普通?
別に他意はないのかもしれないけど、なんか違和感あるっていうか
良い意味なのか、なめられてるのか・・・

ちなみに30歳、おとこです
727名無しさん:2010/02/23(火) 03:08:25 ID:VunARkM5
>>725
誰に言うのそんな事w
728725:2010/02/23(火) 14:53:24 ID:q45cQg1o
>>727
あの~そんな事あんたに関係ないしわざわざ説明する必要ないでしょ~?
余計なレスしてんなよカス
729名無しさん:2010/02/24(水) 00:04:24 ID:dUYugE27
Congratulations on Best Supporting Actor Award!っていうのは…
 Congratulation on "receiving"(getting) Best Supporting Actor Award
か〔またはCongratulation on your Best Supporting actor award?〕のがいいんじゃなどと
思うのだが 気のせいか?どうだろ
730名無しさん:2010/02/24(水) 00:07:29 ID:dUYugE27
平社員って辞書によるとno title ともあるけれど…
731名無しさん:2010/03/06(土) 19:08:31 ID:hN9x/8DN
http://www1.axfc.net/uploader/Li/so/60728
40年ほど前のコンサートの録音なのですが、
この中で冒頭の拍手の後、野次のようなものが聞こえます
これは何と言っているのか聴き取れる方はいらっしゃりますか?

.mp3のzip圧縮、12mbほどのファイルです。
よろしくおねがいします
732名無しさん:2010/03/06(土) 19:11:06 ID:hN9x/8DN
書き込もうと思ったスレに反映されて無いと思ったら
誤爆してました。スレ汚しすいません。本当にごめんなさい。
733名無しさん:2010/03/07(日) 20:49:37 ID:maGke5Rt
昨日、PS3で遊んでいる時に他のプレイヤーと遊んだんですけど自分はデータを消すところでアイテムを何も持ってない状況でそのプレイヤーにメールでその状態を書いて謝ったんですけど、そのプレイヤーのよく使う言語が英語で伝わらなくて申し訳ないんです
どなたか英語で謝る文章を簡単なものでいいので書いてくれませんか
お願いします(;_;)
ゲームはデモンズソウルというゲームです
734名無しさん:2010/03/12(金) 21:22:55 ID:qxAfF0K4
>>733は解決しました
735名無しさん:2010/03/13(土) 13:05:30 ID:YjHiQZ2T
知り合いに、メールの最後に

Talk to you soon

って言われたんですが、これは返事をしたほうがいいんですか〓

どんなニュアンスなんですか?
736名無しさん:2010/03/13(土) 14:30:20 ID:j9QPMcvY
See you soonでもわからないの?
737名無しさん:2010/03/13(土) 15:15:14 ID:/m53H64R
>>735
これは成句の一種。
日本語に訳すと「じゃあまたね」みたいな感じ。
直訳して「すぐに話しましょう」ではない。
738名無しさん:2010/03/18(木) 00:04:52 ID:puIb9cwl
>>657
何か趣味をもってそれ関連のサイトを読みまくる。これで読む能力はかなりつく。
その趣味関連のYoutube を見まくる。これで聞き取り能力はかなりつく。
共通の趣味の人をSkypeで探してしゃべりまくる。これで話す能力はかなりつく。
739名無しさん:2010/03/20(土) 20:15:03 ID:3D44StAd
関西弁の「なんのこっちゃ」ってフツーに

what are you talking about?で大丈夫ですか?
お願いします。
740名無しさん:2010/03/21(日) 18:02:20 ID:LdBVIt5t
わったへるいずざっ
741名無しさん:2010/03/22(月) 02:56:32 ID:Oz14A1id
Wot?
742名無しさん:2010/03/22(月) 12:08:03 ID:Oz14A1id
>>739
正解です。5点。
743名無しさん:2010/03/22(月) 14:58:38 ID:cgf245xt
関西弁の「なんのこっちゃ」って、アクセントとかシチュエーションで意味かわるよね。
744名無しさん:2010/03/22(月) 15:49:34 ID:iJsqC2Eh
うちのアメリカ人妻には関西弁は教えないよw
正しい日本語を覚えさせたいからね~(笑)
745名無しさん:2010/03/22(月) 17:07:57 ID:O/DPaJta
いい年こいてまだこんなこと言ってる奴と結婚した奥さん男見る目ないな
可哀想にw
746名無しさん:2010/03/27(土) 11:32:30 ID:RkU3tNZs
きょう観光でアメリカに来ました。サンフランシスコで乗り換えしたのですが、
あまりに待ち時間が長かったので、カウンターでなんとかなりませんか?と
訴えたら、早い時間の飛行機に代えてくれました!エライ!感動した、アメリカ

「スタンド・バイ」とかなんとか言われましたが、こっちが何も言わなくても
あれよあれよ、という間に話がまとまって、自分の英語はI want to get there earlier.
くらいしか言ってません。あれは正式に頼みたいときどういう風に英語で尋ねる
のですか? Can I get on an earlier plane? ですかね?お願いします
747名無しさん:2010/03/28(日) 04:19:13 ID:3tWka/BT
十分に通じると思います。日本語でも色んな言い方があるように、「正式」にこだわる必要は無いと思います。
でも Change Fee には気をつけて下さい。
748名無しさん:2010/03/30(火) 22:32:55 ID:gMQyDZSz
>>747
ありがとうございます。レス遅れてスイマセンでした。
749名無しさん:2010/04/08(木) 17:28:37 ID:3gPtwYc5
相手の出してきたライセンス申請書の書式で、

・Compnay Name :
・Individual to Contact :
・Street address :
・City :
・State :
以下略

という感じの書類があるのですが、に行目の「Individual to Contact」っていう
意味が全くわからないので困っています。どういう意味か教えていただけませんか?
750名無しさん:2010/04/11(日) 16:21:55 ID:g7qlpMWB
会社の代表というか誰に連絡すればいいかってこと
751名無しさん:2010/04/11(日) 18:11:31 ID:/I8YuKHY
英語の女性の名前で Gladysは婆さんっぽい名前だってアメリカ人が言ってましたが
そんなことあるんですかね? あと Florence とか Harriet とかも・・・
752名無しさん:2010/04/12(月) 07:01:40 ID:9pb8ai7l
英語圏では名前に流行がないから最近の若い娘にも沢山いる。
GladysもHarrietも最近の若い娘の方が多いかも
Florenceは陸上選手のジョイナーのファーストネームだし
753名無しさん:2010/04/14(水) 11:15:10 ID:JBzAvIkE
>>752
>英語圏では名前に流行がないから

時代の流れによらない名前とそうでない名前と両方ある、
と即座に思ったが証明できるソースがあるかとググってみた。

するとやはり
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Gladys.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Harriet.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Florence.html

時代の変遷の見られる例は他にも
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Donna.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Brittany.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Isabella.html
754名無しさん:2010/04/14(水) 11:18:52 ID:JBzAvIkE
聖書由来の名前はあまり流行に依存しない
755名無しさん:2010/04/14(水) 20:34:04 ID:rOjflJp1
ナイチンゲール(19世紀の従軍看護婦)のファーストネームもFlorence
アニメ、サウスパークのカートマンの祖母の名前もFlorence

ちなみにGoogleで Gladys を画像検索してみたら婆さんの写真がたくさんヒットしたw

>>753
このサイト面白い
試しに 爺さんっぽい英語名も検索してみた
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Grover.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Edmund.html
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Clement.html
756名無しさん:2010/04/14(水) 20:50:27 ID:sUo5jfO0
お風呂に30分で入ってくる(30分であがる)って、
I'll take a bath in 30 min.
じゃだめなんでしょうか?
これだったら30分以内に入りはじめるってことになっちゃうんでしょうか。
757名無しさん:2010/04/14(水) 22:30:04 ID:poR10CjW
日本と同じで英語の子供の名前にもバリバリに流行り廃れがある
同じ人間世界、ないわけがない
余りに流行った名前はあるとき誰もが飽きがきて、じきに古くなる
古臭いので過剰に避けらてた名前も、時に急に新鮮になってリバイバルする 
ハリエットがお婆さんを連想させるのはブッシュが司法長官に任命し損なった
ハリエット・マイヤーズのせいじゃない?GladysはGlammaに似すぎてるからだし
758名無しさん:2010/04/14(水) 22:42:04 ID:poR10CjW
NYTにも定期的に流行の子供名前の記事も出てる…流行のヒスパニック名とか
http://query.nytimes.com/search/alternate/query?query=popular+american+name+new+born&st=fromcse
去年の男子名のトップはJaydenとか…?
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/12/02/jayden-is-the-no-1-baby-boys-name-in-the-city/?scp=3&sq=baby%20names&st=cse
For Baby Names, Jayden Rises to the Top
759名無しさん:2010/04/14(水) 22:43:19 ID:poR10CjW
(NYCでの統計だけど)
760名無しさん:2010/04/15(木) 10:37:40 ID:mDIMPYvc
Facebookに outstandin'!! って書き込みがあったのですが、
辞書には、
目立つ, (…で)顕著な, 著名な((for ...));傑出した
流通している, 未決済の;未払いの
突き出した, とび出した;離れた;〈布などが〉ごわごわした.
なんてあるんですが、感覚的に「すご~い」って感じかなと思ってるのですが
どういった意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。
761名無しさん:2010/04/15(木) 20:09:39 ID:wKlkU28L
そのとおり
すばらしいい!って感じ
762名無しさん:2010/04/15(木) 23:01:50 ID:IiIX32XK
最近日本にいて気になるのはスタバやケンタやらで
日本語もぺらぺらなアジア人男(たぶん米国育ち)と 日本人女とかが
二人喋っていると 
男がネイティブな英語を明らかにわざと周りの客にきかせてデモンストレーションして
不快にさせる
英語と日本語をワザワザ交互に、必要もないのに延々と周りに聴かせる為の目的で
スイッチしながらしゃべる
疲れてきて周りからの注目に興味がなくなると…やおら日本語だけでしゃべりだすとか
欧米系外人と日本人女が一緒にいる場合また完全に英語デモをやる輩が多いけれど
実はその白人のほうも日本語もぺらぺらだったりする
客層の悪い店に英語で目立ちたがるアホと女連れの屑が余りに多くて目障り
763名無しさん:2010/04/19(月) 11:27:16 ID:6BkbjHZC
>>762
お前のその発想がDQN。
英語は自慢になんてまったくならないから心配すんな。
764名無しさん:2010/04/21(水) 19:30:56 ID:6w9KPocG
" She will shank you"
って刺すボーズをして言われたんですが
「彼女に刺されるぞ」
って言う意味でしょうか?
765名無しさん:2010/04/21(水) 19:54:14 ID:VmVanYDC

言葉通り受け止めればそういう意味だけど、怖過ぎ。
どういう文脈で言われたの?
766名無しさん:2010/04/21(水) 20:19:02 ID:6w9KPocG
昨年1月に「結婚すれば1年でグリ-ンカードとSSNが貰える」とルームメイトの
一人から言われ書類上結婚した(肉体関係やお金の絡みは一切無し)。
おかげで先月グリ-ンカード、先週SSNが貰えたので別のルームメイトに「ここを出るから
新しい住人を探すよ」って事を話したら言われた。
767名無しさん:2010/04/21(水) 20:58:15 ID:VmVanYDC
そりゃ刺されても仕方ない。
遠くへ逃げた方がいい。
768名無しさん:2010/04/22(木) 01:01:28 ID:y8fhSjMf
逃げたらGCは消滅だけどな
2年間は結婚存続しなきゃだめ
769名無しさん:2010/04/22(木) 13:06:43 ID:aPFpuz1K
肉体で支払うのが礼儀です。
770名無しさん:2010/04/23(金) 13:05:31 ID:noPl1B4d
milf

Mother I Like to Fuck

not elf, milf
771名無しさん:2010/04/28(水) 19:59:41 ID:nAKK96EO
こっちに来る前にアメリカ通と言う複数の人から、
日本でよく使う程度の”I love you”は アメリカでは”I like you”で、
相手を深く知り理解してからでないと”love”は使わないと言われたのですが、
アメリカに来てまだ数カ月しか経ちませんがSMSやFacebookに ”I ♡ U"なんて
頻繁に書かれて来ます。
私の周囲に居たアメリカ通と言う人たちが言ったのと全然違うし。

@23歳♂
772名無しさん:2010/04/29(木) 00:48:05 ID:n6JBwtWL
店員に声をかける場合、 「Excuse me」で良いですか?
773名無しさん:2010/04/29(木) 06:32:04 ID:6sjmAMKV
「hi」の方が自然。
774名無しさん:2010/04/29(木) 10:31:25 ID:diaH4djT
(笑い!)
775名無しさん:2010/04/29(木) 16:44:51 ID:0WYa/5VI
>>771
若い子は普通に「Love」使うよ。
あんたの周囲のアメリカ通は20年は遅れてる、lolとかも解らないんじゃないか?
776名無しさん:2010/04/30(金) 09:25:53 ID:t/OOnX8D
日本の通ってるジムでよく見かけるオーストラリア人の男性から紙を
渡され、「I LOVE YOU」と書いてあった。これはただのナンパ?
こっちは既婚者で左薬指に指輪してるんだけど、ふざけてるのか?
外人の行動のニュアンスが分からないんで教えて。
その後は何だか不気味で避けているんですけど。
777名無しさん:2010/04/30(金) 12:46:46 ID:MiiTKyVi
>>776
ナンパっていうか、「遊びでセックスさせろや」って意味。
ほかにも何十人と同じメモ渡してるはず。
とにかく白人男の間では、日本だとセックスしまくれるってのは超有名。
778名無しさん:2010/05/01(土) 13:44:17 ID:x+lmjois
>>777
やっぱりそうだろうな。その上、既婚者だから後腐れ無いと思っているんだろう。
779名無しさん:2010/05/07(金) 07:57:15 ID:oc92YsHI
ヨットで世界一周してる少年が実は公式の世界記録ではなかったみたいな文脈で↓
the teenager should have sailed much farther north into the Atlantic to a point in line with France, rather than simply crossing the Equator and then returning south.
どういう動きになるか説明してください。よろしくおねがいします
780名無しさん:2010/05/07(金) 08:57:41 ID:4AenYl+T
>>776

日本人は歩く生殖器だと思われているから気を付けてね
781名無しさん:2010/05/07(金) 14:02:27 ID:dfuSBYBw
>>780
日本人男も?
782名無しさん:2010/05/07(金) 15:35:19 ID:is6NRJkq
>>781
男は石ころ。
存在を無視される感じ。
783名無しさん:2010/05/08(土) 11:17:48 ID:/6qxDy7W
仲の良い男友達同士で”Bro”とか使うけど、
男→女で恋愛感情無しの仲の良い友達の場合はなにを使ったらいいんでしょうか?
よろしくお願いします。

P.S
女友達同士の場合も教えてください。
784名無しさん:2010/05/08(土) 12:40:47 ID:Pof5TTqQ

Darling
恋人でなくても親しければ使える。
785名無しさん:2010/05/08(土) 17:35:59 ID:UcsS1WVe
女同士はbabeとか こっちはちょっと上のdarlingとかより最近っぽい感じ
786名無しさん:2010/05/17(月) 16:33:44 ID:9PHppH1O
「○○での不法就労者の通報先のメールアドレスを教えてください。(匿名)」

↑よろしくお願いします。
787名無しさん:2010/05/17(月) 23:53:03 ID:Almd8ARP
アメリカのドラマで「うへぇ」って顔しながら
イューって言ってるのは文字にするとどうなるんでしょうか
788名無しさん:2010/05/18(火) 11:54:40 ID:prZ10q3Y
Eww...
789787:2010/05/18(火) 13:53:31 ID:veML8oK0
>>788
レス thx
これでやっと寝られます!
790名無しさん:2010/05/24(月) 09:39:34 ID:1yLLYNS+
>>783

私には仲の良い男→も仲の良い女→も”sis”使ってくるよ
791名無しさん:2010/05/24(月) 18:07:19 ID:qe7EkEDO
【社会】 「痴漢!」 酒酔い女子大生とその仲間に凄惨な暴行受けた25歳男性、無実証明できぬまま自殺…母の目撃者探し続く★3
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1274503230/
【痴漢冤罪?】警察に連行された後自殺…母、目撃者捜しビラ配り2(ニュース議論板)
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news2/1273882856/
【自殺】「痴漢」と呼ばれ暴行を受けた男性の自殺…息子の無念を晴らすために行動する母親(痛いニュース+板)
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1273192786/
痴漢扱いされ大学生に暴行受けた男性が自殺(既婚女性板)
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1273214930/
冤罪?警察に連行された後自殺…目撃者捜しビラ配り(既婚女性板)
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1273148000/
新宿駅◆痴漢冤罪で暴行され釈放後、電車自殺事件(裁判・司法板)
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/court/1272545240/
★息子の無念を…痴漢と呼ばれ自殺、母が目撃者捜し(男女板)
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/gender/1273163297/
792名無しさん:2010/05/26(水) 18:57:30 ID:qhMEJdg4
Hostelで居候(数時間働いて無給でタダ泊食事無し)してるんですが
みんなで飲んでる時にその日来た客がマネージャーに俺の事を”freeloader?”
って聞いたようで、マネージャーは”volunteer”だと言って怒っていました。
俺的には「たかり屋」と思われようがどうでも良いのですが、英語的に私の行為は
なんて言うのが最適なのでしょうか?
よろしくお願いします。
793名無しさん:2010/05/28(金) 08:03:55 ID:OqiaVWa2
チャットで「what do you like to get up to?」と聞かれました。
これってどういう意味ですか?
794名無しさん:2010/05/31(月) 21:39:58 ID:Zs0OnUEm
>>792
freeloaderじゃね?
>>793
前後の文も家よ 意味わかんね
795名無しさん:2010/05/31(月) 22:00:41 ID:LjCUMLi6
792
居候 って言葉は辞書によると

居候 bloodsucker●hanger-on〔【複】hangers-on〕●parasite●sponge●sponger
居候させてもらう〔人に〕live on the good graces of
居候する【自動】freeload〈話〉〔【語源】freeloader からの逆成。◆しばしば freeload off (of)◆【参考】live off〕
居候する〔~に〕crash in
居候する人 freeloader〈話〉
居候をするlive rent-free【自動】cosher〈アイル〉

とある。freeloaderは
freeloader
【名】〈話〉寄食する人、たかり屋、居候する人、〔サーバなどを〕ただで使わせてもらっている人
【変化】《複》freeloaders
796名無しさん:2010/06/01(火) 06:07:34 ID:vBOEchng
>>794
>前後の文も家よ 意味わかんね

Hiの後いきなりこれだったんですが。
797名無しさん:2010/06/01(火) 11:02:37 ID:l9cmXIDa
freeloaderは対価が無く恩恵を受ける事で、
このケースだと数時間労働の対価として
泊ってるんだからvolunteerでしょ。
798名無しさん:2010/06/01(火) 12:37:07 ID:0IG+PCxt
>>796
「どんな事するの好き?」とか言う意味だと思うよ。
799名無しさん:2010/06/02(水) 22:38:31 ID:1l6ny0FO
You have a great night. と言われてしどろもどろになってしまった。
「お休み」って言ってくれたんだろうけど、何て返せば自然ですか?
You too. でいいのかな。 教えてください
800名無しさん:2010/06/03(木) 04:45:30 ID:2RVDBsbI
Thank you, you too とか
801名無しさん:2010/06/03(木) 12:21:30 ID:UQCz/wsc
>>799
shut upとか
802名無しさん:2010/06/03(木) 20:41:25 ID:6vgQOEM/
>>800 Thank you.
>>801 Shut up.
803名無しさん:2010/06/04(金) 22:44:44 ID:A+C4/73k
>>802
You too.でいいのかな?
804名無しさん:2010/06/04(金) 23:57:47 ID:d9pOPpFY
…何で、しどろもどろにならなくっちゃならないんだよ?
805名無しさん:2010/06/05(土) 04:35:26 ID:RJa8zS0q
>>804
ほんとだよなw >799ちゃんウケるんだけど
806名無しさん:2010/06/06(日) 04:14:58 ID:4CHGzXxW
>>799 Let's fuck together辺りが無難じゃないかな?
807名無しさん:2010/06/06(日) 06:48:46 ID:ICdDMjuk
>>806
>>799ちゃんにそんな事教えるとshut upって返されるよ
808名無しさん:2010/06/06(日) 14:51:01 ID://eJQbMh
"You too"が一番簡単でしょう。
"Same to you"とか"Have a good night"と言い返してもいいと思います。
"Same to you, John."等と相手の名前を付け加えると近親感が加わります。
809名無しさん:2010/06/06(日) 18:39:03 ID:4CHGzXxW
"Same to you"か。
"likewise"って結構使うけどな。
810787:2010/06/06(日) 22:05:09 ID:8bhf1Djh
you too.
C Ya!
でOK
811名無しさん:2010/06/07(月) 06:06:55 ID:9yCnJE04
相手の名前は絶対言った方がいい。
何よりそれが一番重要。
812名無しさん:2010/06/07(月) 17:22:31 ID:EK7ffcEh
そんなことはいえないよ、
人間関係次第だよ 友達同志とは限らないし
社交辞令で多く言う言葉だし(カスタマーサービスに電話しても切る時には言われるし)
813名無しさん:2010/06/09(水) 14:52:04 ID:Wqz1BnIZ
俺なんかゴム買ったときにレジのおばさんに言われたぞ。
Have a good one. ってな。
他意は無いんだろうが、ちょっと恥ずかしかった。
814名無しさん:2010/06/09(水) 16:52:20 ID:pGCo+x6o
>>799ちゃんどこ行ったの~???
またどっかでしどろもどろになってんのかなw
815名無しさん:2010/06/10(木) 06:16:13 ID:sAUJzk26
>>813
考え過ぎ。単なる挨拶。
816名無しさん:2010/06/10(木) 10:11:18 ID:/p/QNWHO
>>813
Have a fabulous fuck! って言われたらもっと嬉しかったのにね!
817名無しさん:2010/06/10(木) 12:01:01 ID:/2WVsTW4
>>813
”ちょっと恥ずかしかった”ってお前、全くの勘違いをしてるって事分かってねーだろ
そしてそれに続く>>816もww
818名無しさん:2010/06/11(金) 17:24:08 ID:bUY6siBZ
813 カンガエスギ!
have a good one…それは変な意味ではない!
通常使う挨拶言葉の一つで[have a good day!とかhave a good weekendと同じ意味だよw]
819名無しさん:2010/06/12(土) 15:22:17 ID:pFieHURj
>>813
LOL!
"Wish me good luck"なんて言い返せる様になるといいね。
820名無しさん:2010/06/12(土) 16:18:57 ID:E8idHctQ
>>813は一気に人気者だね。

まあ当の本人はもうこのスレ怖くて見れないかもしれないけど、
みんなが>>813を待っていると言う事だけは伝えたいw

>>813よ、帰って来い~!!
821名無しさん:2010/06/12(土) 21:15:12 ID:u9LsYLsK
pie
って
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/63675/m0u/pie/
ここ見ると「総計」とあるんですが
なんか「全体」みたいな意味もありますでしょうか?
菓子の「パイ」のせいで
なんか丸い円盤で全体的なものを表しているイメージが頭から離れないのです。
822名無しさん:2010/06/13(日) 00:27:41 ID:D0kKhPQg
経済学やマーケティングでも経済の全体規模のことを経済パイ
それか…特定の業界や商品の市場シェア(占有率)とかの話をするとき、
市場全体の規模ことを 市場パイはどの位で、そのなかでのシェアは何%とかいうでしょ
Pieは読み方に過ぎなくて、円周率のπ(ギリシャ文字のパイ)のことですよね(多分)
823名無しさん:2010/07/17(土) 10:57:56 ID:ubqitpwh
子猫とかカワイイ動物を見ると、「オォォォォ~」みたいな声出しますよね。
あれを文字で表現することはできますか?
「Oh」だと驚きの表現になっちゃいますよね。
824名無しさん:2010/07/17(土) 12:38:45 ID:UpYJttYd
Aww...
825名無しさん:2010/07/17(土) 15:51:28 ID:E95jeS7x
>>780
日本人のふりをして春を売る人が少なくないんだな
826名無しさん:2010/08/08(日) 03:58:00 ID:HVIdo4QK
重要な問題ってなんて言う?
本で、an important problem は誤り。なぜならそう言わないから。
serious または matterを使う。とあって、
ああ確かにって思ったけど辞書で調べたら用例あった。
827名無しさん:2010/08/18(水) 21:14:06 ID:ipQRxKsz
ざまあみろって

You asked for it!  でいい?


828名無しさん:2010/08/19(木) 02:32:49 ID:pc3AXkUo
>827
see, i tooold you!
829名無しさん:2010/08/19(木) 06:06:06 ID:0oyPN+ld
>>827
u fucking deserve it lol
830名無しさん:2010/08/30(月) 11:40:39 ID:XPfHTT/l
カフェーで座りたいと思った席のテーブルに前の客の使った皿やコップが
片付けられておらず、店員さんにどうしても片付けてもらいたいと思ったとき…
ぶっきら棒でなく頼む言い方とは?
─今日、他の女性客が店員に言っている実例を耳にした…
"Hi...could you just take them out 'cause I'll be coming this way?.."
お客の白人女性に対し、店員さんは黒人女性だったけどごく気軽に受けてました

客側は(I'll) be coming…のところにやや遠慮がちなニュアンスをこめてる?
…こんな感じで今度は言えばよいのだろうな、と思いました
831名無しさん:2010/08/30(月) 14:34:25 ID:XPfHTT/l
…ただしイントネーションが肝心、
店員さんにも「私とあなたは仲間」っていう感じのニュアンスのソフトでやさし~い
柔らか声でいうのが肝心…?
(店員さんもごくごく気のいい感じでうけてくれる)
832名無しさん:2010/09/09(木) 21:04:01 ID:zF7FMCqN
どうぞそのままお続けください。

please go your way.

でいいのでしょうか?
833名無しさん:2010/09/09(木) 21:05:49 ID:zF7FMCqN
age
834名無しさん:2010/09/10(金) 02:58:39 ID:lQ78N6fD
>>821
Pie は食べ物のパイのこと。πじゃないよ。
切り分けて食べる物だから、配分とか割合とかの例えに昔からよく使われてきた。
文脈の中で「総計」「全体」という意味合いで使う事はできると思うけど、
一般的には「取り分」「配分」とか言い表す時に使ったりするのが一般的。

>>826
重要な問題 -> 重要視すべき課題 みたいな意味なら、an important problem とかでもOK

>>830
could you clear this table? Thanx!
とかさらっと普通に頼むのに、抵抗あるの?

>>832
please continue.
please go on.
Don't let me interrupt you.
835名無しさん:2010/09/24(金) 06:16:35 ID:AFJC39Fg
オンラインゲーで外人に送りたいんですが
「一緒にプレイして楽しかったです。また遊びましょう」をうまいこと(失礼)翻訳お願いします
836名無しさん:2010/09/24(金) 10:25:47 ID:FdmNiVYL
i enjoyed playing with u.
looking foward to doing it again.
837名無しさん:2010/09/24(金) 20:41:18 ID:AFJC39Fg
>>836
ありがとうございますッ、これでフレ依頼がきてもビビらずにすみます
838名無しさん:2010/10/01(金) 19:38:30 ID:NJDJKXdA
大学の英語の授業で、あなたが考えるinternationalの定義とは何か、というのを
スピーチで発表しなければならないのですが、何かいい案はありますか?
さっぱり思い浮かびません(汗)
839名無しさん:2010/10/06(水) 16:19:55 ID:WsEL6Zx8
Leonardでレナードと言う名前の人は
あだ名というか愛称はレオになるんですかね?
840名無しさん:2010/10/07(木) 07:12:54 ID:nCDxjLxT
Leoになるけど、フルネーム使うかどんな愛称使うかは個人しだい。
ミドルを使っている人もいる。
841名無しさん:2010/10/07(木) 16:07:11 ID:NRRoneks
英語で、「~している間に、その間に」って意味でミーンワイルって言っていると思うのですが、
スペルどう書きますか?
842名無しさん:2010/10/07(木) 16:45:33 ID:ydfSlQFS
>>841
meanwhile
843名無しさん:2010/10/07(木) 16:50:57 ID:P9Ok7gBA
That's how we roll.
ってどう言う意味なんでしょうか?
844名無しさん:2010/10/07(木) 18:15:34 ID:Mv3skjND
それが俺らのやり方だ
845名無しさん:2010/10/07(木) 19:44:53 ID:jDg/l01P
cuteって外見的な可愛さだけをいうのでしょうか?
誰かの話の内容が「かわいい」ってどういえばよいでしょう?
846名無しさん:2010/10/08(金) 06:50:17 ID:8MxpOgvg
>>845
How sweet!
847845:2010/10/08(金) 13:24:44 ID:io07gd0c
>846
ありがとうございます。
848名無しさん:2010/10/08(金) 23:16:33 ID:pEIuIDnU
Hove you been here since last night?
和訳は何ですか
849名無しさん:2010/10/09(土) 07:11:59 ID:7v8HiHW8
>>848
最初の単語はhaveのタイポね?

「昨晩からずっとここにいたの?」
850名無しさん:2010/10/09(土) 16:32:37 ID:pwVP2zCb
>>849
タイポってなに?
851名無しさん:2010/10/09(土) 16:33:47 ID:pwVP2zCb
>>849
ごめん、そうです。
haveで「いた」と言う意味になるのね
852名無しさん:2010/10/09(土) 17:19:18 ID:zBwrbPIK
>>851
haveで「ずっと~してた」って継続の意味になる。
853名無しさん:2010/10/11(月) 17:34:00 ID:sdfYUtAi
今年上映のある米国映画で、Did you saw that?【今の見た?(字幕)】
と言ってたんですが、米国ではseeではなくsawを使う場合もあるんですか。
それとも聞き違い?
854名無しさん:2010/10/12(火) 05:56:34 ID:3X32jmeh
>>853
聞き間違いだね。

Dave, you saw that?
とかじゃね?
855名無しさん:2010/10/13(水) 13:30:52 ID:hfUMoHFI
lose ones energy って単に元気なくなる、やる気うせる・・みたいな意味でしょうか?
856名無しさん:2010/10/14(木) 00:15:43 ID:liLyl3Om
>>855 はい
857855:2010/10/14(木) 18:18:05 ID:USmlDPVZ
>856
thanks!
858名無しさん:2010/10/15(金) 00:17:30 ID:TlraAin1
>>854
それはないと思う
859名無しさん:2010/10/15(金) 14:43:58 ID:nO42y/ky
サムハウ サムウェイ(サムウェアかもしれません)って結構聞くのですが
どういう意味でしょうか?
860名無しさん:2010/10/15(金) 20:40:49 ID:Zk2ZidZR
somehow=どうにかして
someway=(somehowと同じ意味)
somewhere=どこかで
861名無しさん:2010/10/15(金) 23:07:59 ID:XW6OKQzJ
>>860 どうにかこうにか、という意味でしょ…

ところで、バスをずっとまっていたらようやく遠~くのほうに見えたとき、
共に待っていたブラックマンが "Bus is coming..
WAAAAY DOWN”
といったけど ウェイ・ダウンは「ずっと向こうに」、という意味だと思うけど、
(トイレは突き当たりの角にある、というようなときも「Way down the corner」
この廊下をずっといけ、というときも「All way down」という気がするから)
しかし、
WAAY DOWN というのはアフリカンアメリカンの好む言い方ではないのだろうか?
なんか黒人のひとがよく言っているような気がする?
862名無しさん:2010/10/24(日) 23:50:21 ID:RIhS8ad9
LJのmodとかmod!postとかいうtagはどういう意味なのでしょうか?
863名無しさん:2010/10/25(月) 04:54:39 ID:oPKu4rgT
>>862
2ちゃんで言うところの削除人だな。
人のレスを削除できる権限を持つユーザー。
864名無しさん:2010/10/25(月) 11:14:34 ID:TdHIuBVe
ああ、そうだったんですか!
ありがとうございます
865名無しさん:2010/10/25(月) 16:22:20 ID:xd1xXs+4
866名無しさん:2010/10/26(火) 02:32:43 ID:+U+95JHD
アメリカにおける年間の盗撮送致or検挙件数や
盗撮関連法について調べたいのですが
盗撮に該当する一英単語はないようで困っています。
以前に英語初心者系スレで聞いてみたところ、peeping cameraと回答を頂きました。
他に検索ワードとして考えられるものはありますか?
867名無しさん:2010/10/26(火) 09:45:49 ID:LoO1Xw8h
よくオンラインでIMAO(in my arrogant opinion)ってのがありますが、つまりこれはどういった状況の時に使うのでしょうか?
868名無しさん:2010/10/26(火) 09:52:44 ID:NW+UtEFl
白人の女の子に馬鹿にされたので

俺「cosmetic surgery bitch」

女「I gonna fucking kill you」
869名無しさん:2010/10/26(火) 10:52:56 ID:JsWoz0HM
>>867
「私の個人的な見解では~」
「超主観だけど~」
みたいな?
870名無しさん:2010/10/26(火) 13:25:19 ID:uykm6YJR
>>861
普通に白人も言います。

Just go all the way down straight to the river.
みたいに。
871名無しさん:2010/10/30(土) 15:55:42 ID:EC787FDE
I send you a letter
I send a letter to you

どちらが正しいですか
872名無しさん:2010/10/30(土) 17:18:03 ID:0m8HeunL
>>871
どっちも○。

でも a letterの部分が代名詞の場合は
I send it to you.○
I send you it.×
873名無しさん:2010/10/30(土) 17:25:27 ID:CZfkUvdT
>>872
ありがとう

> でも a letterの部分が代名詞の場合は
> I send it to you.○
> I send you it.×

なぜですか
874872:2010/10/30(土) 17:47:35 ID:0m8HeunL
>>873

これは単純にもともとリズムの良し悪しから定着している
だけで、厳密に言えば全く×ではないけどかなり不自然。
だからあえて×にしました。

更に言うと、bring up, throw away などの他動詞+副詞で構成される
句動詞は代名詞を間に必ず挟むのと同じ感覚。

bring it up○
bring up it×

throw that away○
throw away that×

ということです。




875名無しさん:2010/10/30(土) 18:13:29 ID:CZfkUvdT
>>874
そうですか、ありがとう
876名無しさん:2010/10/31(日) 07:59:22 ID:iL9SzrqK
862のMODSはmoderatorじゃん。
(討論会などの)司会者.
(会話の)仲裁者、
という意味あいのが強いよ、
実際に本人がでてきて進行役をやってる場合もあるし、
2,3人居て会話に加わる場合(Gaijin.potとかはそうだった)
もあるし、
大手の新聞サイトでは匿名で削除とかスレッドの管理だけやってる
場合もある
877名無しさん:2010/10/31(日) 08:00:55 ID:iL9SzrqK
むかしのNYT FORUMはつねに名前入りのモデレーターがいたよ
878名無しさん:2010/10/31(日) 08:02:39 ID:iL9SzrqK
2chの管理者の感覚って日本的で暗いよね
日本のインターネットって格段に暗いから
879名無しさん:2010/10/31(日) 09:28:27 ID:n5wdaKAf
>>876
誰でも知ってる事を自慢気に語られても。
880名無しさん:2010/11/04(木) 21:24:41 ID:6Xxk2dO7
英語の質問はこちらにもどうぞ!
スレの常駐コテ(ほとんど英検一級、TOEIC900点台後半の人ばかり{証拠複数回アップ済み})があなたのどんな質問にも必ず答えます!
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson150
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1288509532/l50


881名無しさん:2010/11/07(日) 11:01:27 ID:s9CsHCoR
さいきん、よく聞くいい方..
I'm not really INTO it..

(INTO)のところをす超強調していう(Inにアクセントで)
(あんまりそのことには興味もってない、のめりこんんでない
というカンジの意味?)
882名無しさん:2010/11/07(日) 11:04:58 ID:s9CsHCoR
Oh! SHIT..
というのを、「アウ!シュート」
とかいっている人が結構居る気もする。白人女ぽい言い方?
883名無しさん:2010/11/07(日) 11:16:27 ID:iMZDydUQ
>>881
嫌いじゃないけど、超のめり込んでるわけでもない、みたいなニュアンス。
884名無しさん:2010/11/07(日) 11:20:38 ID:s9CsHCoR
アウ!シュ~トは…
885名無しさん:2010/11/07(日) 11:25:20 ID:w6ZBMsmH
oh shootだよね
shitだと普通に汚いから避ける人はそう言ったり
確かに女のほうがよく使ってる気がするけどそこまで関係ないと思う
886名無しさん:2010/11/07(日) 11:44:37 ID:s9CsHCoR
そうだよね~…
887名無しさん:2010/11/07(日) 11:48:51 ID:s9CsHCoR
それから(前に英語板に書いてあった気もするが)
よくカウンターで手続き等をしてて終了すると、
You are all set! 
といってくれるのは 日本の英語の授業で絶対教わらない言い方
だし (昔20年以上前に短期留学してたときにも
一度も聞かなかった気がするのだが、最近できた言い方なのか…)
888名無しさん:2010/11/07(日) 12:52:28 ID:GhTB4j2x
>>887
短期だったからじゃない?
889名無しさん:2010/11/07(日) 13:03:22 ID:s9CsHCoR
かも
890名無しさん:2010/11/07(日) 13:33:38 ID:s9CsHCoR
>>888
Were you in US more than 20 years ago
either..?
891名無しさん:2010/11/07(日) 15:09:07 ID:wROHDPUf
>>890
eitherじゃなくてtooな。
892名無しさん:2010/11/07(日) 23:04:05 ID:s9CsHCoR
891 違うんじゃ…
893名無しさん:2010/11/07(日) 23:38:53 ID:Vn9MlP/f
>>887
20年前でも普通に使ってたよ。
894名無しさん:2010/11/08(月) 00:03:02 ID:Qpavmttx
そうか?
でも最近気づいたけど、昔は皆SHIT(シット!とかシエット!とか)
をやたらと使ってたけど(それで我々留学生はいい気になって真似して
よくシエット!シエットといっていた)
でも最近とんと耳にしない。インターネット時代に掲示板の削除ワードになったり
し照る場合もあって意識が変わったのだろうか…
895名無しさん:2010/11/08(月) 06:21:51 ID:GuGl8UsJ
>>892
違くない
896名無しさん:2010/11/08(月) 06:37:58 ID:zj0lvCvQ
Swear wordsを使いたくない時にshoot, heck, friggin等で代用します。
897名無しさん:2010/11/08(月) 16:27:29 ID:xp5THTfe
何でそんなことを言うんだ?
は、
Why do you say such thing?
で合ってますか
898名無しさん:2010/11/08(月) 17:39:37 ID:7g7onrhS
>>897
あってる。
899名無しさん:2010/11/09(火) 05:31:06 ID:ViJlvBJk
算数の問題やってます。
According to the Department of Transportation,
approximately 15.000 U.S. flights were delayed
from 1 to 2 hours in 1995. In 2000 that number
increased by about 150%. Approximately, how many
flights in the U.S. were delayed from 1 to 2 hours in 2000?

上記の問題で、私は、2000年は 1995年の150パーセントなのだから
答えは22.500だと 思いました。しかし正解は22.500に1.5000 を足した
37.500でした。なんか釈然としません。どなたか算数の苦手な私にもわか
るよう説明お願いします。
900名無しさん:2010/11/09(火) 12:26:02 ID:VtDCGlc5
150%増えたんだから2.5倍でしょ。
"increased by 10%"と比べてみてください。
901名無しさん:2010/11/09(火) 14:02:13 ID:TC4KMF29
897
How do you say that way?
How come you tell me such thing?
Why do you say that kind'a thing?
How come you said(say) that kinda thing?
How come you could say so?
How come you say that way?
Why the hell you (would) say such thing?
902名無しさん:2010/11/09(火) 14:06:30 ID:TC4KMF29
Why would you say that way?
Why would you say such thing?
903名無しさん:2010/11/10(水) 00:17:35 ID:EcoNT3yt
>>900 ありがとうございます。なんか日本語も良く分かってなかったかも。
150パーセント増しってのは、元の数字の150パーセントではなく、
元の数字プラス150パーセントなのね。

じゃあ2000年の遅延は1995年の150パーセントでした。

だと英語ではどうなるんでしょう?


904897:2010/11/10(水) 00:59:33 ID:xIURzwSh
905名無しさん:2010/11/11(木) 17:50:45 ID:GvF8WXjf
>>887 普通によく使う。家族で出かける時とか、
出かける準備ができたかall set?って聞いてよく確認する。
906名無しさん:2010/11/12(金) 02:23:08 ID:tBeBqgUl
よくわからないのがこれ。
Hitの過去形、過去分詞形はhit,
http://wiki.answers.com/Q/Is_hitted_a_past_tense_word

そして、Putの過去形も、過去分詞形もputということになってる
(putの過去をputtedとかくとゴルフのパットPuttの動詞形になってしまう…)

でも実際にはPutの意味でputtedといっていることはとても多い気がする
(…それも..tted!のところにストレスを置いてとても強く発音する)
例えば銀行でオーバードローして残高がマイナスになったときも
銀行に電話してI already putted the money back!!などと主張するし。

…でもputの過去形をウェブで調べてもputtedなんてないのはどうしてなのか?

907名無しさん:2010/11/12(金) 02:25:05 ID:tBeBqgUl
差し歯が取れてしまって(?)自分でさしておいて歯医者に行ったとき
You putted it back by yourself?と聞かれたし!
908名無しさん:2010/11/12(金) 02:34:37 ID:tBeBqgUl
自分で見つけた回答としては…
という表現はイディオム的言い方として口語ではよくつかう
ということかな?
(ぐぐっても沢山)
909名無しさん:2010/11/12(金) 02:35:50 ID:tBeBqgUl
↑自分で見つけた回答としては…
putted it backという表現はイディオム的言い方として口語ではよくつかう?
910名無しさん:2010/11/12(金) 15:19:15 ID:TnnCral6
>>909
putted it back は二度と使わない(口語でも)
でもアメリカの人達は意外と文法まちがってつかってる人が多い。
例えば
文法的に正しい: Is that he?
みんなが使う: Is that him?
911名無しさん:2010/11/12(金) 15:29:39 ID:VwImAx0T
>>910
は?
Is that him?は別に文法的に間違ってないけど?
912名無しさん:2010/11/12(金) 21:41:44 ID:xDIYJUjw
海外のMMORPGで船を所有しているのですが
絶え間なき西風号という名前の英訳はEndless West Windで合っていますか?
変な英語で名前つけてて笑える日本人になっていないか心配です
913名無しさん:2010/11/13(土) 11:39:09 ID:oPm3VnS7
910 二度と使わないってどういう意味かわからんだ

けっこう参考になる
Pronoun Case
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/595/02/
3. In formal and semiformal writing:
Use the subjective form after a form of the verb to be.
Formal: It is I.
Informal: It is me.

Use whom in the objective case.
Formal: To whom am I talking?
Informal: Who am I talking to?

914名無しさん:2010/11/13(土) 11:41:55 ID:oPm3VnS7
English 101
Standard用法とNon-standard用法が両方でてるので日本の授業よりわかりやすい?
http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_pronoun

http://www.oestarapublishing.com/grammar/subobkey.html

915名無しさん:2010/11/13(土) 11:46:50 ID:oPm3VnS7
912 よくわかんないけど
西風はWest Windでいいのか…もっと通例的ないい方がないのかとか)
絶え間なき、はエンドレスよりincessantではないのかとか…
でもよくわからない
916名無しさん:2010/11/13(土) 11:57:39 ID:oPm3VnS7
WikipediaでWest windをみたところWestelies(anti-trades)は北緯35から65度における
貿易風(trade wind、主に東風)に対して吹く反対の風とあるので
じぶんだったらIncessant Westeliesのがゴロがいいかもとか
風というと地域によっていろいろ名前があるから
モンスーンとかシロッコとか…
917名無しさん:2010/11/13(土) 11:59:56 ID:oPm3VnS7
あるアメリカ人でtrade windをハンドル名にしてる女性がいたがな
918名無しさん:2010/11/13(土) 12:06:13 ID:oPm3VnS7
北緯ではなく南北緯35度から65度だった(latitude) 
919名無しさん:2010/11/13(土) 12:07:37 ID:oPm3VnS7
でも日本人だったらTongpu(東風)だな
920名無しさん:2010/11/14(日) 01:10:36 ID:eUiIuGSv
英語の社会風刺漫画(cartoon)があるサイト知りません?
訳も知りたいです。
困ってます。助けてください
921名無しさん:2010/11/14(日) 07:01:18 ID:o0U/e8BM
欧米の大手の各新聞サイトにはみな漫画のコーナーがあるけど
(作家も10人ぐらいいたりするけど)訳はないな
922名無しさん:2010/11/14(日) 23:25:55 ID:WQyKsFYO
私は子供の頃教師に滅多に怒られたことがなかった

I was rarely scolded by teacher in child.

あってますか?

923名無しさん:2010/11/15(月) 06:22:43 ID:X86SMEov
I was rarely scolded by teachers as a child.
924名無しさん:2010/11/15(月) 11:10:39 ID:22DhwPmz
scoldってあんま使わなくね?
925名無しさん:2010/11/15(月) 17:52:25 ID:kbY1uUdX
I demand to be made minority leader so there
訳を教えてください
926名無しさん:2010/11/15(月) 18:29:21 ID:mcXsssj+
>>925
マイノリティのリーダーになる事を要求したらそうなった。
927名無しさん:2010/11/16(火) 02:17:51 ID:QARNIGJJ
パンティ(ズ)はなんで何時も複数なの?
928名無しさん:2010/11/16(火) 02:18:58 ID:QARNIGJJ
あっそれから、例外的な単複扱いを教えてください。
929名無しさん:2010/11/16(火) 05:09:04 ID:m9B5H01d
>>928
ズボン・パンツ類は全部複数形。
足が二本あって両方に履くものだから。
単数はあり得ない。

同じような理由でメガネも複数。

930名無しさん:2010/11/16(火) 10:58:55 ID:awi5VWA2
Chirurgeonの発音はどういったふうにするのが正しいのでしょうか?

カタカナ表記でチルージョン?で大体正しいのでしょうか・・・?
931名無しさん:2010/11/16(火) 12:18:23 ID:QBYnsiCS
>>930
カイラージョン
932名無しさん:2010/11/16(火) 12:34:44 ID:QARNIGJJ
>>930
これからは此処(Webster)でチェックしてみてね。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/chirurgeon
933名無しさん:2010/11/16(火) 14:37:39 ID:2gKuhRFN
925 マイノリティリーダーって米国の上・下院の少数野党の院内総務
のことだよ
Minority Leader of the United States House of Representatives下院院内総務
Minority Leader of the United States Senate上院院内総務
があって今は共和党が少数等なら共和党院内総務、民主党なら民主党院内総務
と訳す
ナンシーペロシが下院議長になる前に院内総務だったし、今また
民主党が少数等になって院内総務への再任を狙ってるし
934名無しさん:2010/11/16(火) 14:41:12 ID:2gKuhRFN
925は変な所で文を切っているんでは?
これでは意味がわかりようがない
935名無しさん:2010/11/16(火) 15:54:35 ID:7WAjYETS
>>923
ありがとう。asは~の頃という意味もあるの?
936名無しさん:2010/11/17(水) 01:52:27 ID:ygQPh6gX
この文のthe same asは熟語の接続詞ですか?

問い:人間の作り出す情報はこれからどの媒体で保存されていくだろう?

答えの文 

It will continue to be stored on paper the same as it has been for the last 500 years.

it(情報は)過去500年間同様紙に保存されるだろう

お願いします。
937名無しさん:2010/11/17(水) 02:21:27 ID:ygQPh6gX
すみません!やっぱりちゃんと書きます。

Q How will human knowledge and information be stored in the near future?

近い将来、人間の知恵や情報はどのように保存されるだろうか?

A It will continue to be stored on paper the same as it has been for last 500 years.

過去500年間と同様に紙面に保存されるだろう。


本当に the same asがわからなくて困ってるので教えてください。
as the sameが辞書にも構文集にも載ってないのです。

スレ違いっぽいですがよろしくお願いします
938名無しさん:2010/11/17(水) 03:25:55 ID:nGvT4Pp/
ちょっと思った。
例えば>>936が「熟語の接続詞」なんたらと言っているけれど、
日本式の英語の文法勉強をきちんとやって、英語べらべらなった人っている?

当方、アメリカに高校からいて実践で学んできたので、
日本語での質問はさっぱり分からない事って多いんだよね。
みんなはどう?
939名無しさん:2010/11/17(水) 05:54:34 ID:ZQMN+jCP
おいらは、1.日本の学校で文法その他 → 2.OXFORDの非英語圏人向教科書 → 3.米人とのコミュニケーション + 米コンテンツ(ペイパバック・映画)
2.で英語に目覚めた気がする

>>936 "the same as"は副詞節を作ってる [adverbial / set phrase]
「熟語の接続詞」ってのはもう用語からおかしい、熟語=複数の語句、~詞=単数の語
940名無しさん:2010/11/17(水) 05:56:35 ID:TO/iLDqu
vice-presidentってよくいいますが
viceって「悪の」って意味が1番に出てくるのですが
何か気まずさみたいなのってないんですか?
941名無しさん:2010/11/17(水) 06:13:35 ID:ZQMN+jCP
vice~でviciousを想像する奴なんていねぇよ
vice~は、substitutionだ
ネガティブな単語and vice とか vices(pl)の時位はニュアンスで判断つくだろ?
942名無しさん:2010/11/17(水) 06:19:00 ID:TO/iLDqu
そっかー
俺だったら五味大統領五味大統領言われてたらゴミ大統領を想像してしまうなーと思ったので
vice-presidentで悪徳政治家みたいなイメージがつかないのかなーと思ったのですが
943名無しさん:2010/11/17(水) 08:04:39 ID:v3YMBXFn
>>937
俺の小学館の辞書には載ってるぞ。

the same as... <話>と同じ様に

例:Mother will treat you the same as she does me.
944名無しさん:2010/11/17(水) 12:27:43 ID:ygQPh6gX
>>939
>>943
お二人ともありがとうございました
945名無しさん:2010/11/18(木) 05:36:24 ID:19GTlxR+
この文の構文解説をお願いします

The contract document goes back and forth in an instant,

with corrections,annotations,andindications of who made them

and when showing up along with the original text.

日本語訳「訂正や注釈、あるいは、誰がそれを加筆修正したか、またそれらがなされたかを、
元の文章とともに明示し、契約書は瞬時に行き来する。」

どうしてこの訳になるのか本当にわかりません。

それらがなされたかをに当たる部分はないと思うのです。
また、whenshowing upのwhenは接続詞ですか?
それともwhenは疑問詞で名詞節の中身が省略されていて、showing upは分詞構文ですか?
はたまた、withがあることから推理してwith O Cですか?でもそうだとすると、
この場合、Oに当たる

corrections,annotations,andindications of who made them and when

とCにあたるshowing upとの間が 受身になってないので変だと思います。
長くなりましたがよろしくお願いします。
946名無しさん:2010/11/18(木) 05:49:23 ID:19GTlxR+
corrections,annotations,and indications of

です、andとindicationの間がつまっててすみませんでした。
947名無しさん:2010/11/18(木) 06:48:03 ID:ToMlyJwL
punctuation が変
"," の後には必ずスペース入れろ
元文
The contract document goes back and forth in an instant, with corrections, annotations, and indications of who made them and when showing up along with the original text.

質問1. 構文解説
S+Vの単文に修飾節
元文があんまり文法どおりじゃない、もしくはannotationsとindicationsも間にandを誤記したかだね

質問2. whenは接続詞か?
No 敢えて言えば名詞だ
上記andの誤記が無いんなら、"and when"をconditionalと解釈すればいいんでねーの

whenが名詞かどうかなんて判断せずに誰でも意味を通してるぜ
これアメリカ人だろ、どうせ…

TOEIC?TOEFL?の英米人解答の統計がOXFORDから出てる
he (am) a boy. と解答する米人は2割強存在する
読んで文法ガチガチの頭ほぐせよ
948名無しさん:2010/11/18(木) 06:58:46 ID:19GTlxR+
>>947
レスありがとうございます。
ですが、S Vと修飾節といわれただけだと僕の頭では理解できません。
その修飾部分の構文がとれないので。

また文法用語出してすみませんが、showing upは分詞構文と考えてもいいのでしょうか?

また、「それらがなされたかを」にあたる部分が英文に見当たらないので、なぜこの役になるか教えてください。
949名無しさん:2010/11/18(木) 07:01:36 ID:19GTlxR+
あと、英文は正確に写させていただいたので、誤記はありません。
これはビル=ゲイツ氏が書いたそうです。
950名無しさん:2010/11/18(木) 07:30:25 ID:ToMlyJwL
ああ、口語の書き取りね なるほど

18・19位かな?>>948
訳書を丁寧に作らなければいけない状況じゃないんだったら、留学してるとか、山ほどの英文読む必要があるとかね
訳は英語の順番のままラフに作って日本語として仕上げない方が学習は進むぞ
そうじゃないと、読めても聞けない人になっちゃう

そんな俺流訳が
「契約書は瞬時に行き来する。訂正ついたり、注釈ついたり、誰が書いたかの表示が原文に添えた強調があったりすればね」

"showing up"は米人っぽい名詞表現
if there're some words showing up along with original text
participial じゃなくconditional
participialで書くなら"and when"は欠落するし、会話だからwhenとかand whenとかもう喋っちゃってるんだよ
これなら分詞構文: indications of who made them showing up along with the original text

最後に
>>その修飾部分の構文がとれないので
おいらは単文って書いたよな? 修飾部分に構文がある場合は、複文とか重文って言うんだよ
951名無しさん:2010/11/18(木) 07:45:11 ID:19GTlxR+
>>950
書き取りじゃなくて本の文章をうつしたんですが・・・
952名無しさん:2010/11/18(木) 08:02:47 ID:ToMlyJwL
ちゃんとしたwritingを意図して書いてんだったらゲイツ氏に謝罪だなw
まぁ口語調と言うヤツ


再度書いておく

[The contract document goes back and forth] ここまでが単文、以下は全部修飾"節"であり重文でも複文でもない
 + 修飾1: [in an instant]
 + 修飾2: [with corrections, annotations, and indications]
    + 修飾2の3名詞に対する修飾1:[of who made them]
    + 修飾2の3名詞に対する修飾2:[and when showing up along with the original text]

これでわかったか?
953名無しさん:2010/11/18(木) 08:08:23 ID:19GTlxR+
>>952
「それらがなされたかを」という訳がどうして出てきたかだけ教えてください。
954名無しさん:2010/11/18(木) 08:33:35 ID:ToMlyJwL
[The contract document goes back and forth] 契約書は行ったり来たりする
 + 修飾1: [in an instant]  瞬時に
 + 修飾2: [with corrections, annotations, and indications] 訂正、注釈や(以下の)表記を伴って
    + 修飾2の3名詞に対する修飾1:[of who made them] 誰がやったのか
    + 修飾2の3名詞に対する修飾2:[and when showing up along with the original text] 原文に添えた強調表示があるのなら

上から順に意味を通してくれ、それが英米人の情報処理パターンだ、ロジックもその順番で処理される
英語はメイン・インフォメーション、詳細叙述(修飾)といった順番だが、
日本語は叙述や修飾、そして〆にメイン・インフォメーションの順となる。

and when から始まる条件付名詞表現のつなぎ言葉として「またそれらがなされたかを」と差し込んでいるだけ
訳語は1対1にならないって事を頭に入れときな

元英文も1文で表現するには破綻気味なんだけど、日本語も1対1にはできないわ、順番入れ替えでわかりづらくなってるわで…

簡単な英文に書き直すと以下のようになる
意味がわかったら2文に分解されたものを元のままの1文で日本語訳を作ってみな
訳者が無理矢理「またそれらがなされたかを」って開き方にしたのが理解できるだろう

The contract document goes back and forth in an instant with corrections and annotations.
And those should be indicated who made them with showing up and original text.
955名無しさん:2010/11/18(木) 08:42:32 ID:ToMlyJwL
並び替えさせなきゃほぼ1対1訳語のままだろ?
並び替えさせる時には、書き足し説明語句が発生したりするんだよ
956名無しさん:2010/11/18(木) 13:25:17 ID:YFRDEFsu
横いりですが、944の書き直しの「後半」はちょっと違うと思います
原文を書き直すとしたら、


The contract document (usually) goes back and forth in an instant,
-- with corrections(...to it,) annotations(...of it), and.. indications of who (has actually..)
made (these corrections and annotations..to the document)---

and, (ONCE IF THE DOCUMENT WILL BE) showing up, (IT WILL BE) along with the original text...
とかになりそうな ---------
<When showing up, は (at the moment) when it will be showing up (to the people again), it will (come out) along with the original text.. みたいな感じだと>
957名無しさん:2010/11/18(木) 13:32:30 ID:YFRDEFsu
(つまり
「後半部分」は
+ 修飾2の3名詞に対する修飾2
ではなくて、最初の一文 The contract document goes back and forth、
の続きで、
まず契約書が訂正やら注釈やらをいれまくって当事者間を行き来した後、
(次に)最終的な形で当事者たちの前に現れるときには、
一番最初のオリジナルの草案つきで戻ってくる、
ていう感じかと? その他はあってると思うのですけど
958名無しさん:2010/11/18(木) 13:40:31 ID:YFRDEFsu
(..and) When showing up,は
(..and) when it will be showing up,
(..and) if (once) it will be showing up,
(..and) if showing up,
(..and) at the moment when (finally) it will show up (to the people again,)
(..and) when it will come out as a final state (of the document, in front of both parties)
って感じじゃーないか..と?

it's gonna be showing up again,とか
959名無しさん:2010/11/18(木) 14:18:17 ID:YFRDEFsu
shows upは裁判所に「出頭」するとか、警察に自首(出頭)するとか
留学生は留学先の学校に学期の初日までに必ず出頭する決まり、とか
何かがその姿を現す、とか
─主に人間のそういう決然とした行動を描写するニュアンスのときによくつかうから…
この契約書の文ではそのイメージを借りて
「その書類が再度、眼のまえに立ち現れるときには…」と比ゆ的(擬人的)にいってるんぢゃ… !?
960名無しさん:2010/11/18(木) 14:59:15 ID:ToMlyJwL
>>956-959 時制の感覚がおかしい
前半 and then 後半みたいな誤解をしてるな
The contract document goes back and forth in an instant, with corrections, annotations, and indications of who made them and when showing up along with the original text.
は、
The contract document goes back and forth in an instant, with corrections, annotations, and indications of who made them in showing up along with the original text.
だな
961名無しさん:2010/11/18(木) 15:52:28 ID:YFRDEFsu
絶対ちがうよ、時制はおかしくないよ
and then後半みたいな誤解って…
そのとおりだよ
(…書類は行き来する、そしてその後、最終的な状態で再度現れるときにはこうこうになっている)
and.. when showing up,はwhen (it will be finally) showing up,
みたいなのの( )内を省略してるんだ(それにしては前の部分から一続きで
カンマがないけどね、それが口語的表現だな)
When以下は確かにconditionalだけど
これは現在形とか現在進行形じゃない
When doing this, you always feel sad.とか
When going to Jamaica, I'll use air plane.
とかいう感じと同じ、ingを使った(主語とwillとBe動詞を省略した)
(時間を特定しない)条件節…って感じか
または未来進行形だと思うな…
なぜならShowing upていう言葉のニュアンスが描写的でわかり安すぎるから
…それが最初のgoes back and forthというこれもわかり安い描写的表現に
呼応して 書類のその後のなりゆきを示しているってわかるんだ
962名無しさん:2010/11/18(木) 16:24:13 ID:YFRDEFsu
Show upは目的語なしで”自分自身の姿を現す”という意味の熟語だ(暴露する の意もあるけど)

Showing upはその前だけでなく 次のalong withとの間も語句が口語的に省略されている(本当はit will beが意味として入ってる)
もしそうでなくてshowing up along with..と繋がってると捉えるなら
この文は完結してない when showing up along with original textまで全部条件節なのに突然ちょん切れてる感じで
全体の文のバランスが変だ そんな言い方しないだろう
963名無しさん:2010/11/18(木) 17:27:16 ID:ToMlyJwL
show upの解釈間違い
「暴露する」「(誰かが)姿を現す」、は人が行う場合の動詞だ、人主構文
これは物主構文、日本語にするなら「際立ってる」の意味だ 
(英語では主語でシチュエイションが変わる程度で同じニュアンスだな)

名詞表現に違う時制を持ち込むな、修飾先の時制と同じだ
showing up はcontinuous じゃないからな

そもそもおいらの「あんまり文法どおりじゃない」、君の言う「バランスの悪い」文なんだよ、違和感の消えない文章だ
when showing up は、
when Mr.document show up とかwhen the document show up something ~ とかじゃないぞ
狭義にはwhen indications show up であり、
広義にはwhen corrections, annotations and indications show up だ
狭義・広義になったのはannotationsの後にもにカンマがあるからだ (これおかしいんだよなぁ)

時制を変えたいもしくはAそしてBみたいない順次経過なら、英文は接続詞を用いて重文にする
元文は名詞表現を後ろに従えた「単文」構造だ

名詞表現の中で、契約書がshow-upみたいに主語変更したいのなら、determineresで限定するんだよ
when its showing up along with the original text
なら君のニュアンスになる
でも when (their) showing up along with the original text という省略なんだよ

元文の微妙さが日本語化する時に紛らわしいのは事実だな
まあ、英文を日本語脳で、日本語っぽい情報の姿にしようといじると間違えやすいもんだ
日本語としての表現の正しさを英語の解釈で処理しようと意識逆転が起こっちゃうからだろうな
964名無しさん:2010/11/18(木) 17:43:45 ID:ToMlyJwL
訂正箇所がマーカーで塗ってあり、打ち消し線が同時に引かれている、その下に手書きで訂正が記載されている
そんなシーンを想像してくれ

打ち消し線が引かれた原文が「along with the original text」で、
マーカーで強調されている行為が「when showing up」なんだ
「マーカー抜きする時は、誰が訂正・注釈したかわかるように」という条件節が、「and when」なんだな
965名無しさん:2010/11/18(木) 17:50:58 ID:ToMlyJwL
ごめん
「and when」は、「マーカーが引かれるんなら」という条件節だな、訂正
966名無しさん:2010/11/19(金) 00:03:16 ID:AevAl2fg
はっきりいう。
みんな区切って考えるところを間違っている。
’who made them and when’
これがひとかたまり。
「誰がって云うのといつ」って事。
967名無しさん:2010/11/19(金) 00:08:48 ID:2p1oDUH3
>>966
その考え方だと、

日本語訳「訂正や注釈、あるいは、誰がそれを加筆修正したか、またそれらがなされたかを、
元の文章とともに明示し、契約書は瞬時に行き来する。」

の「それらがなされたか」はどうして生まれる訳だと思う?
968名無しさん:2010/11/19(金) 00:09:29 ID:AevAl2fg
ちなみにwhenとshowing upのところは、カンマ抜けてる
969名無しさん:2010/11/19(金) 00:14:36 ID:GbVBqUCj
970名無しさん:2010/11/19(金) 00:22:50 ID:NEd1sALJ
ここまで口語的な省略たっぷりでスピード感のある喋り言葉に、
堅苦しい日本語の文法用語あてはめよう、あてはめられると考えるセンスを疑う。
カンマの位置なんてこれだけ省略されてて文法書どおりにつけられるわけがない
のに
解釈もすごく日常的なShowing up感覚を理解してないし 
だいいち契約書がどういう風にやりとりされるかオフィスで
みている人間の感覚で理解すれば そんな変なこと(訂正注釈加筆のShowing upに
こだわること)よりも最終型の契約書にDRAFTを添付して戻ってくる話を
してることぐらい感覚的に判るはず だ
あまりにへんてこりんだ
971名無しさん:2010/11/19(金) 00:43:45 ID:NEd1sALJ
自分が翻訳仕事やってたときは
契約書やプレスリリースの訂正箇所はMS-WORDの更新履歴表示機能をつかってて
米側の法律事務所とかが加筆した部分が全部赤色表示されて 履歴がすぐわかる状態
のドラフトとREVISIONの文書をやりとりしてたけど
訂正履歴それ自体が重要なんじゃなくて バックアンドフォース、ときたら
次にファイナルバージョンの話につながるにきまってると思う
972名無しさん:2010/11/19(金) 01:03:16 ID:KSt7GBvi
いや、そういう話じゃないんで。
973名無しさん:2010/11/19(金) 01:26:33 ID:NEd1sALJ
…中年スレのおさーんたちにきいてみるのがいいと思う
974名無しさん:2010/11/19(金) 01:54:17 ID:NEd1sALJ
つうかよく考えたらこの文の訳を言いあらそってるけど
どっちの訳でも意味は殆ど同じみたいだ
975966:2010/11/19(金) 10:18:08 ID:AevAl2fg
>>967
翻訳者はいつも完璧だとは限らないよ。
英語は分かるから日本語に翻訳された部分は読み流してた。
文脈から意味を推測しなくても、
どう考えても’who made them and when’と区切らないと意味不明な分になる。
だからこそ皆が混乱したんじゃないの?
976名無しさん:2010/11/19(金) 11:08:03 ID:eNrAc1xk
喋れない・聞けない(英会話できない)=意味がすぐ掴めない
そんな状態で日本語能力で英語を推理すると「who made them and when」で切りましょう説になるのか・・・
脱力もんだな

どうしてもそう言いたきゃ
of who made them and when they're done って書くんだよ
2人の回答者以前に質問者未満だな

この文は契約書は訂正されまくるって事を言ってるだけ
原文読者は繰り返し表現を同段落内で読んでるはずだから意味は間違われないはずだ
977966:2010/11/19(金) 12:05:17 ID:AevAl2fg
これは喋った事を書き起こしたんだと思うよ。

口語って省いたりすることもあるし、大体これってrun-on sentenceなので校正必須。
疑うなら、学のある英語が母国語の人に聞いてみれば?
難しく考えないで、声に出して読んでみれば分かりやすいかも。
978名無しさん:2010/11/19(金) 12:35:16 ID:NEd1sALJ
when its showing upだよ
でShowing upの主語は、Mr. documentだとかannotations, corrections and who made themだとか
いってるけどそのどっちでも実は大差ないよ、
だって訂正加筆の沢山かかれた書類が戻ってくる情景なんだもの

(でもand whenで切るってのは絶対arienai)
979名無しさん:2010/11/19(金) 17:40:18 ID:OQU8nAIe
The contract document goes back and forth in an instant,
with corrections, annotations, and indications of who made them
and when showing up along with the original text.

一番最初に読んだときはwho made them, when showing upの感覚で読んだけど、
他の人の訳を読んだらwho made them and when (it's made), showing upでも読めるなと思った。
でも瞬時にやり取りされるような文書で”いつ”変更がなされたかってあんまり重要じゃなさそうだし、
自分なら一番最初の解釈で訳すな。
ていうかみんな勉強してるね。

980名無しさん:2010/11/23(火) 12:41:45 ID:KpALbc5L
英語まったくわからないですが、fuck youと I want to fuck youは同じ意味ですか?
981名無しさん:2010/11/23(火) 12:43:18 ID:B7DY9lZ3
>>980
なんでfuckって言いたいの?
982名無しさん:2010/11/23(火) 12:52:48 ID:KpALbc5L
前にハワイでコールガール?に言われたんです。
983名無しさん:2010/11/23(火) 14:19:30 ID:OScN0j+z
>>980
全然違うw

Fuck you!は悪口。死ねやゴラ!ってニュアンス。
I want to fuck you.はエッチしたいって事。
984名無しさん:2010/11/23(火) 19:31:11 ID:8esC0OwI
英語ってよく同じ単語で間逆の意味になる単語があるのですがなんなのでしょうか?
たとえば日本語でも英語でも、「すごい」みたいな単語は良い意味でも悪い意味でも使ったりすることはあると思うのですが
「ravel」だと、1糸の絡まりを解きほぐす 2糸を絡まらせる
みたいな間逆の意味になる語が理解できません。どういうことなのでしょうか?
985名無しさん:2010/11/24(水) 00:49:51 ID:fo7c10Ia
I want to be my wife you sometime.
あなたをいつか俺の妻にしたい。


この英文間違ってますよね。
986名無しさん:2010/11/24(水) 10:06:35 ID:+C/6bmyb
>>985
正しくは
I want you to be my wife sometime.
987名無しさん:2010/11/24(水) 12:36:21 ID:jJALa5U8
someday?
988名無しさん:2010/11/24(水) 15:27:06 ID:Au6aZQ6h
one dayが良さげ。
989名無しさん:2010/11/24(水) 23:15:05 ID:fo7c10Ia
>>986
990名無しさん:2010/11/25(木) 07:47:06 ID:DCVmNnvr
英語そのものではないですが、今日は、ジェスチャーについて教えてください。
女性に多いのですが、「両手を胸の前に突き出し、臼を回すようにして、両膝も合わせ、やはり、臼のように回す」のは何を意味しているのでしょうか?
よろしく、お願いします。
991名無しさん:2010/11/25(木) 11:07:00 ID:VjDJm1YS
>>990
嬉しい時のちょっとしたダンス。
992名無しさん:2010/11/26(金) 10:50:47 ID:iyYkYvRp
大体12月25日ごろ帰国したい → I wish to leave around Dec 25thでよいのか? (on around Dec 25とはいわない?)
大体12月12日ごろまでに買いたい → I wish to buy it by around Dec 12?(でよいのか?)

"by" と"around"は一緒にくっつけてつかえても
"on" と"around"は両方言わず "around" だけでよいのでしょうか…?

 
993名無しさん:2010/11/26(金) 14:06:10 ID:0sC4YXiE
>>984
うーん、よくunravel,ravel outでほぐす、ravelは絡まったとか糸がほつれてきている、
みたいな感じで使いますが、ravelだけでほぐすって意味で使うことはあんまりないような。
994名無しさん:2010/11/26(金) 18:36:53 ID:2PjKKehD
スマイスっていう言葉をよく聞いたのですがどういう意味でしょうか?
動詞で使ってました。鍛冶屋さんのsmithの動詞で建築するとか
何か作る、みたいな意味でしょうか?
995名無しさん:2010/11/27(土) 12:13:22 ID:jCW2yepc
よく天気予報でいっている
better chance of rain in the afternoon
とかいうのは「雨の降る確率が高い」って事?
996名無しさん
>>993
ありがとうございました!