【ショック】知らなかった簡単な語彙【単語・熟語限定】
97 :
名無しさん:2007/03/15(木) 09:33:13 ID:s7Nojbp0
test
>>60 >bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る
→初耳です。
Can I have a box please?
と普通いいます。
99 :
名無しさん:2007/03/27(火) 06:52:36 ID:FQNrnMsP
/\__/\
/: ⌒ ⌒ \
|.::: (●), 、(●)| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|.:::: ,,ノ(、_, )ヽ ,,| < ほほう!Can I have a box to put yuriko in?って言うのか。
|.:::: ト‐=‐ァ' | \_____
............\ .::: `ニニ´ /
r'"ヽ t `ー‐--‐‐―´´
/ 、、i ヽ__,,/
/ ヽノ j , j |ヽ
|⌒`'、__ / / /r |
{  ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
ゝ-,,,_____)--、j
/ \__ /
|
100 :
名無しさん:2007/03/27(火) 06:54:31 ID:FQNrnMsP
____
/ \
/ ─ ─ \
/ (●) (●) \ yurikoって、ゴキブリや喫煙者と同じだね。
| (__人__) | どこかを追い出されると別のところに湧いて出る。
\ ` ⌒´ /ヽ
(ヽ、 / ̄) |
| ``ー――‐''| ヽ、.|
ゝ ノ ヽ ノ |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
101 :
ID ◆9J/o8x8BF. :2007/05/18(金) 06:54:23 ID:777LCrmA
I am flabbergasted!
102 :
ID ◇9J/o8x8BF. :2007/05/18(金) 06:57:50 ID:777LCrmA
I feel sick to my stomack.
sタマックと発音しましょう。
103 :
名無しさん:2007/05/18(金) 07:20:11 ID:oAjKuNqt
やっといなくなったと思っていたらまたゴキブリが出た!
ああ、sトマッkが痛いよwww
104 :
名無しさん:2007/05/20(日) 10:23:06 ID:7lj2vkYe
知らなかったよ、a half sister/brotherの意味。
こんな簡単な語彙なのに・・・。
<<yurikoの珍説>>
>あと、面白い言い方で、よく使われるもので、
>I have a half sisterとかI have a half brotherとか言います。
>これは、自分に(年の近い)姉妹か兄弟が居るということです。
http://life8.2ch.net/test/read.cgi/northa/1174504974/225 <<種明かし>>
>父母のどちらかが違えば血のつながりは同父同母の半分だからハーフであって歳の
>遠い近いには関係がない。ちなみにウェブスターには half sister の定義は
>a sister through one parent only とあるだけで「自分に年の近い姉妹」はない。
105 :
名無しさん:2007/06/10(日) 06:18:20 ID:twXPcrfb
106 :
名無しさん:2007/08/13(月) 17:47:51 ID:FYLrBlQ6
自分がアメリカに渡って一番驚いたのは、学校の文章言い換えのテストに
あった"house broken" だった。みなさん知ってます?
これはトイレのしつけをしてあるPetという意味なのだが、何故なのか未だに
分かりません。
107 :
名無しさん:2007/08/28(火) 08:03:53 ID:MFFYiENz
うそでしょううそでしょう」
108 :
名無しさん:2007/08/30(木) 03:49:32 ID:05+5/Hdb
食べ物持ち帰りの答えからどんなレストランに行きつけか分かるんだって気づいた。
包んでもらう → 一般
箱をもらう → ゲトー ・ 田舎のダイナー
break inて靴とかがなじむ事だし
housebreakって「家(室内)に合う様に犬の意思をくじく」って感じで分かりやすいと思うんだが
109 :
名無しさん:2007/09/30(日) 16:53:08 ID:Z2K4ZuqK
tailgating
てっきり「前の車にピッタリ着けて走る」
だけだと思っていた。
「駐車場パーティー」っていう意味もあるんだね。
110 :
名無しさん:2007/10/25(木) 01:47:55 ID:CGcRHaNv
ちょっとスレ違いかもしれないが、
ABC の歌って、日本で聞くのと区切りが違って、
ABCDEFG の次は HIJKLMNOP なのね。Pまで行っちゃうんだ。
で、その分後半が、QRS TUV WX YZ、とちょっと余り気味な感じしない?
111 :
名無しさん:2007/11/17(土) 12:54:09 ID:G0jX7PJW
okiy doky? okey doky?
112 :
名無しさん:2008/01/09(水) 03:02:03 ID:yvsDTt6z
nukeを”チンする”の意味で使うのは、日本人からするとスゲー違和感。
113 :
名無しさん:2008/01/09(水) 03:20:13 ID:/fphje0L
zapじゃないの?>チンする
114 :
名無しさん:2008/01/09(水) 04:29:19 ID:yvsDTt6z
zapのほうが良く使われるけどnukeも使う。
115 :
名無しさん:2008/02/11(月) 16:28:18 ID:xSvRnSK7
audacious
116 :
名無しさん:2008/02/13(水) 08:07:44 ID:QlFFoR4J
知らなかったことというより、知って内容にショックを受けたのだが、
nooseとそれにまつわる色々な事件。
Bushが今日これに関する発言をしてた。
117 :
名無しさん:2008/02/19(火) 23:31:45 ID:ne7+TiiE
dopey
Kookey
loon
loony
snidey
gibberish
Rubbish
I crack me up
genital wart
holy cow
smoke (something)
boob tube
thugocracy
118 :
名無しさん:2008/02/19(火) 23:37:36 ID:ne7+TiiE
holy shit
merde slingers
119 :
名無しさん:2008/02/26(火) 11:39:16 ID:2YcEVlWv
downer cow = へたり牛
merde de cheval = 馬の糞(フランス語でいう所がミソ)
blimey = イギリスのネットフォーラムで使う感嘆詞(おやまあ、タマゲタ!?)
120 :
名無しさん:2008/02/26(火) 11:50:55 ID:2YcEVlWv
>118の訳(欧米のネットフォーラムで面白かった言葉)です
dopey(ねぼけ野郎‥)
Kookey(頭の変な奴)
loon(アホ)
loony(〃)
snidey(いやみな、意地悪な奴)
gibberish (わけのわからないオシャベリ)
Rubbish (くだらない考え)
I crack me up ("チョー笑った")
genital wart ("生殖器のこぶ"をユーモラスにいう、汚くない表現)
holy cow (こりゃあ驚いた!<ラテン語由来>)
smoke (something) (ドラッグをやる)
boob tube (テレビ)
thugocracy (泥棒政治)
121 :
名無しさん:2008/02/26(火) 11:54:12 ID:2YcEVlWv
>118の訳
holy shit = 意味不明
merde slingers =批判者(糞を投げつける者共)
122 :
名無しさん:2008/02/26(火) 11:56:44 ID:2YcEVlWv
(BTW ‥ >118、 >119を投稿したらアクセス制限されてしまったけど、
勘弁してよね?)
123 :
名無しさん:2008/02/27(水) 18:48:05 ID:URXezzBJ
MSG =グルタミン酸ナトリウム(味の素)
124 :
名無しさん:2008/03/03(月) 11:25:11 ID:ulAtX6Lf
MSG = Michael "神" Schenker Group
125 :
名無しさん:2008/03/22(土) 03:08:39 ID:RWOinCIw
breach 法律の不履行、違反、破棄
bleach 漂白剤
「漂白剤のように法律を消し去る」からbleach=法律の不履行
と思っていた俺はDQN
126 :
名無しさん:2008/03/22(土) 03:28:26 ID:RWOinCIw
あ、ちなみにbreachのほかの意味は「盗聴」「盗み見」
127 :
名無しさん:2008/03/29(土) 04:01:10 ID:TxHuUa2q
principal
principle
論文を書いていてこの違いに気がついたorz
今まで論文に書いていたかもORZ
128 :
名無しさん:2008/12/04(木) 10:42:51 ID:499PGAVw
白菜はアメリカで
なんでNapa Cabeggeなのかおしえて
129 :
名無しさん:2008/12/04(木) 17:20:15 ID:Bpw2cgW0
Honky(白人の蔑称)
Ass(ケツではなくロバのことで、馬鹿、とんまっていう意味)
英語ってひどいスラングいっぱいあるよねw
130 :
名無しさん:2010/05/20(木) 18:19:57 ID:ZXWB77OU
110
131 :
名無しさん:2010/05/22(土) 09:21:22 ID:wNGnsBZm
車に関連して
pull over
自分で適切な場面で使えるようになるまで時間かかった。
132 :
名無しさん:2010/05/23(日) 17:18:21 ID:fvu7RKRT
良スレ
133 :
名無しさん:2010/05/23(日) 17:34:59 ID:eelxBB9F
「意味もなくなんとなくダラダラとする」
=hang out
これはよく使われるし便利な言葉だよ。
134 :
名無しさん:2010/05/23(日) 19:56:40 ID:oyOC1Lte
チャットサイトいくと
hang out CHATroomってあって
hang outって言う意味が分からなかったから
>>133ありがとう
そういう意味だったんだね
135 :
名無しさん:2010/05/28(金) 10:42:31 ID:Pdl3eAwc
携帯が鳴ったとき、Would youと言って電話に出た女性がいた。
日本の英語の授業でやらない英語がアメリカにはいくつもある。
136 :
名無しさん:2010/05/28(金) 11:53:21 ID:NetTbami
昔語学留学していたとき、クラスにはコリアンやイラン人がいたが、
コリアンは電話に出るとき、Double zeroというのは何故だ?
とイラン人たちはいってた…(笑、実際にはヨボゼオとかいうらしかった)
137 :
名無しさん:2010/05/28(金) 11:55:21 ID:NetTbami
135のは、たぶん考えすぎだよな(笑)
単にそのとき話の途中から話し出しただけだと…
138 :
名無しさん:2010/05/31(月) 14:33:02 ID:ZtxMhgXm
「憶測でものを言うな!」は英語でなんて言う?
139 :
名無しさん:2010/06/10(木) 22:20:23 ID:hrczNDKX
当番の日、友達に hang up today? って聞かれたけど意味が分からなかった。
140 :
名無しさん:2011/03/03(木) 09:30:09.17 ID:dMMcsRCY
>>136 여보세요(ヨボセヨ)=「もしもし」だよ。
もうないのか
142 :
名無しさん:2013/06/01(土) 00:28:37.14 ID:nH4XHKW3
age
143 :
名無しさん:2013/06/01(土) 01:10:18.23 ID:CgH7udt+
Don't talk about speculation >2010/05/31(月) 14:33:02 ID:ZtxMhgXm
144 :
名無しさん:2013/06/01(土) 01:40:39.03 ID:CgH7udt+
primate 霊長類
145 :
名無しさん:2013/06/01(土) 01:42:15.82 ID:CgH7udt+
>>140 「ヨボヨボ」は韓国語で何というだろう?
146 :
goubann: