映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、声も演技の一つと考えられ、
洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。
洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、
2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。
今ではPG12(=12歳未満の年少者には保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、
吹き替えが6割以上」と語る。
6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。
宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。
洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」
「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは字幕だけじゃ理解し切れない」など。
映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/ ※前スレ (★1:2012/07/10(火) 20:24:55.79)
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1341928325/
r ‐、 | ○ | r‐‐、 _,;ト - イ、 ∧l☆│∧ 良い子の諸君! (⌒` ⌒ヽ /,、,,ト.-イ/,、 l 若者の○○離れとよく耳にするが、 |ヽ ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒) 当時群がってたのは今のジジババ共だ! │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /| 今の若者は、離れるも何も │ 〉 |│ |`ー^ー― r' | 最初から近づいてすらいないな! │ /───| | |/ | l ト、 | | irー-、 ー ,} | / i | / `X´ ヽ / 入 |
吹き替えがいいて言ってんのはさすがに小中学生だろw
4 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:10:27.05 ID:Lez07dlb0
吹き替えと字幕 別作品。 吹き替えは著作権的に違法。 NHKは良番組を、吹き替えて日本語版 著作制作NHKと制作ロンダリング
6 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:11:00.27 ID:XquMpC9c0
俺も最近は英語のを字幕なしで見てるな。。 文字読むのメンドくさい。
でも小山力也の声ばっかりだからなぁ
日本映画の日本語字幕もある
ダークナイトのジョーカーの吹き替えは酷すぎる
だいたい戸田奈津子のせい
ダーティーハリー 原語 I know what you're thinking. Did he fire six or only five ? Well, to tell you the truth, in all this excitement I've kind of lost track myself. But being this is a 44 magnum, the most poweful handgun in the world, and would blow your head clean off... you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ? 字幕 考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。 だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。 それでも賭けてみるつもりか? どうだ。 吹替 おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。 実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。 でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。 お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。 楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。 ...さあ、どうする。
12 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:13:35.97 ID:cYSiGDon0
英語が聞き取れねえ奴に英語の演技のニュアンスがわかるわけねーだろ 字幕みて視線を外すくらいなら吹き替えで役者の表情を見ろや
15 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:14:17.48 ID:KiMcGcIU0
黙読しながら文字を目で追うやつは素人。
結論 戸田奈津子が全ての元凶 ===糸冬 了===
17 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:15:02.80 ID:xWztIINm0
吹き替えのほうがいいに決まっている。 字幕など文字を見ている時間のほうが長くなってしまう。 吹き替えがいいなら、日本映画でも最初から英語音声つけて、字幕で日本語入れるわw
若者の若者離れ
19 :
??? :2012/07/11(水) 03:16:58.79 ID:UKCqRpVS0
タイトルや配役の表示も広い意味での字幕なので映画には字幕がつきもの。(w 字幕派の勝利だ。(w
字幕が追いきれない、って意見は 単にその人の読解能力だけの場合もあるけど、 翻訳者が訳さなくていいところまで訳してる場合もある 特に会話の多いシーンでは、画面や音を聞いてればわかる部分は省略しても構わない 副業で映画翻訳をやってる人が字幕をやるとたいていそうなる 字幕云々の問題は、映画翻訳業界が後進を育成しなかったこと そして、映画業界全体の沈滞化で字幕翻訳だけでは食っていけなくなったことが要因
吹き替えのほうが映画を集中してみられるからな クソ吹き替えだとストレスマッハだが
昔はテレビ映画放送=吹き替え、映画館=字幕のイメージあったから 字幕で(オリジナルを)見ないと損した気分になったね 個人的には、24あたりから吹き替え版でもいいやってなった
24 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:19:38.81 ID:vEU1yZk30
you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ? 字幕 それでも賭けてみるつもりか? どうだ。 吹き替え 楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。 ...さあ、どうする。 字幕のほうが正しくね
25 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:20:19.63 ID:gwqsCFum0
戸田のせいかもだ
26 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:20:53.17 ID:8nREFVgM0
日本映画も本人じゃなくちゃんとした声優使って 日本語吹き替え版作ったら面白そう
27 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:21:19.77 ID:U+vMBuvZ0
まぁ映画によるな。 例えば、羊たちの沈黙のアンソニーホプキンスみたいなのは 英語での言い方に怖さがあるから、吹替えなんて有り得ない。 クロ〜サ〜〜♪
28 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:21:30.66 ID:V7f4EOyr0
作業しながら見られない時点で字幕はない 吹き替えオンリーです
29 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:22:46.79 ID:NPkDDWzT0
俺も最初は字幕派だったが、英語がある程度理解できるようになると誤訳や訳しきれていない台詞が気になるようになる。 早口でまくし立てるコメディアンの台詞や2人同時に話すようなシーンは字幕は適さない。 結局のところ以下のような結論に達した。 ・洋画はその国のオリジナル言語版で字幕なしで見るのが最良 ・その国の言語のヒヤリングを完璧に習得していないなら、中途半端に字幕に頼らずに日本語吹き替え版で見る
まあ全ての元凶は英語も碌に喋れないのに 「俺は脳内補完で楽しんだつもりになってるわけじゃない!すべて理解した上で楽しんでるんだ!」 っていう字幕派の歪んだ自尊心だ 上の世代ほどそういうのが多いんだろうけど
本当にうまい訳者の字幕で見る映画は まるで英語が日本語のように入ってくる錯覚に陥らされる 最近はそういう訳者がいない
32 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:24:58.41 ID:nN/6yORo0
吹き替え、割といいんだよね。映像に集中できるから。 ただミズキナナの洋画の吹き替えは酷かったぜ マイノリティリポートだけど
34 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:26:18.14 ID:aP1u8+SqO
英語できる人は字幕だと意訳し過ぎてて、かえって気になるとか? 自分は単純に文字読むのめんどくさいから吹き替えの方が好きだけど
>>29 ある程度なのに英語が完璧に聞き取れるプロの翻訳家にケチつけるのかw?
ニコ動もある意味で字幕だけどな。 架空戦記なんか物語を読みながらコメントも読まなきゃならん忙しさ。 うん、全く字幕離れはしていないなw
37 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:27:42.68 ID:t8uJKOdt0
声優さんの技術が上がったということもあるのかな?
38 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:28:34.13 ID:5MY5Qw8S0
字幕もあたりはずれがおおきい
39 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:28:55.39 ID:tVDngAEpP
吹き替えの圧勝を見たので寝ます 前スレであと1個ずれていればトドメを刺せたのだが残念
漫画のように、出演者がしゃべるたび頭の横に吹き出し入れるのはどうだ。 背景のBGMまで書き文字で表現すれば、音なんかいらなくなるぜ
>>29 >>・洋画はその国のオリジナル言語版で字幕なしで見るのが最良
確かにそれが理想ではあるけれど、あえて追加すれば
「その国の文化をある程度理解している」ことが必要
例えば、スラングや掛け言葉など、字面通りの言葉の裏に別の意味が含まれてるようなセリフは
言語を理解しているだけじゃ、そのおもしろさがわからない
また、アメリカ映画なんかだと、歴代大統領に絡んだジョークとかも出てくるので
基礎知識としてそうした背景も理解してないと言葉がわかっても意味が理解できない
日本語はわかるけど歴史や文化まで知らない外国人が日本映画を見たらと想像すれば
理解しやすいかもしれない
42 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:31:31.78 ID:iCEFnIh80
>>37 声優さんの技術というより指示出すディレクターの方針が変わったんでは
このスレは ・演技が見られないから吹き替えの方がいい派 ・字幕は意訳しすぎでクソだから吹き替えの方がいい派 ・役者の生の声を聴くことが重要だから字幕の方がいい派 ・俺英語できるから字幕なしで見てるよw誤訳とか気になるしw派 で構成されています
44 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:31:41.76 ID:gwqsCFum0
> 英語がある程度理解できるようになると誤訳や訳しきれていない > 台詞が気になるようになる。 だからこそ、音声は原語だと思うんだがな。ある海外ドラマでは、明白に 「North Korea」と喋ってるのが、吹き替えでも字幕でも「弾圧された国」と 言い換えられてて、わけのわからないことになっていたw 吹き替えだと「North Korea」程度の平易な英語に気付くチャンスもない。
そもそも映画自体見なくなった。 多少収集することもあるけど収集しておいていざ見始めると120分間 最期まで見ると疲れるからむしろ見ないようにしている。 だから映画自体収集する気すら起こらない。 映画を見て教養が身につく訳じゃないしパチンコと同じようなジャンルだわな。
46 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:32:36.46 ID:vEU1yZk30
外国語はその国の文化や歴史なども分からなければ分からないんだよ だから洋画を見るのはやめましょう
大体、セリフも物語にとって重要な要素なのに 「しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している」 とかあり得なくないか? 脚本に失礼
48 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:34:52.79 ID:aP1u8+SqO
そういや昔、なんかのCMでスピードの映画のWhat do you do?が使われてて、 テストでWhat do you do?の訳が出て、さあ、どうする?と書いたら×だった。
49 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:34:57.66 ID:NPkDDWzT0
あと、字幕って画面上はただのゴミでしかないんだよね。 画質のクオリティが上がって「アバター」みたいな圧倒的な映像美を見せられると、ますます字幕が邪魔になる。
50 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:35:09.43 ID:e4T24v8I0
声優の層がひろがってきてるし、最近は有名俳優が吹き替え担当してると いうのもあるんだろうね。
51 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:36:22.42 ID:vEU1yZk30
字幕みなきゃ英語が分からないレベルなのに 英語セリフの微妙なニュアンスなんか分かるわけないな
52 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:36:24.18 ID:Jb+uXZ6W0
rawが一番いいな
>>45 パチンコと比べるのは違うだろ
ギャンブルと娯楽産業を一緒くたにするなよ
54 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:37:16.67 ID:q1UTlmC10
字幕が普及してるのも日本くらいらしいね わざわざ不自由なことしてるってんで不思議に見えるらしい
55 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:37:57.36 ID:0sjZWkf30
字幕はどうせ字幕なんで内容わかりたいなら吹き替えだよな、そりゃ
カメラが回ってる時に演技して、同時に音声も録音してるカットばかりでも無いのに字幕にこだわるなんて、おかしいと気付けよ 後で役者がスタジオで録音してるカットも多いだろう 戦闘シーンやアクションシーンなんて、全部後取りだろうに
声優人気により、吹き替えに対しての需要が 一部別の面から大きくなってきてるからだろ 以前から宣伝目的で芸能人使ったりとかもしてたし そこら辺はあくまで業界の営業的な都合でしかない その業界自体が「若者の〜」などと言うとか、舐めてんのかと
59 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:42:32.43 ID:BDfPoyMk0
若者は何かから離れなきゃならんのか?
60 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:43:20.65 ID:8FSeZpQJ0
吹き替えの方が気楽に見れるのは確かだけど DVD買って吹き替えと字幕両方見るとまず間違い無く字幕の方が良い。 声優が頑張ってもセリフまわしを含めた本人の演技には及ばないよ。 大して興味ない映画ならどっちでもいいけどね。
61 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:44:40.33 ID:p5PWGHyFO
テレビ東京で「WASABI」を放映した時、広末涼子の声が坂本真綾になっていたのには驚いた。
>>54 字を追ってるとシーンが見れないのが嫌なんだとか。
因みにアニメマニアも主題歌の吹き替えには憤慨するが、作品内の吹き替えはOKなんだってw
字幕化による情報の欠落やら、画面そのものに集中できない点を考えたら 多少拙いものでも吹き替えのがマシ
俺は断然字幕派だわ TVの吹き替え版とか見てたら白けるの多すぎる しかし3Dは字幕が空間の中段にあってあれは見辛かった 3Dの字幕は一番奥にお願いしたい ってアバターしか見てないけど
親も頑なに字幕派なんだけど、どう考えても吹き替えが良いよなぁ
66 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:48:00.54 ID:dWq8wOXs0
吹き替えで慣れてると たまに本人の声で観たときしょぼい声にショックを受けて勝手に幻滅する
67 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:48:12.49 ID:gVLTW1Lz0
俺も思い入れのある映画以外は吹き替えで見る。 ただ、吹き替えが中途半端なのが納得いかんわ。 擬音まで全て吹き替えろよ。違和感で冷めるから。 こういうのって、声優の手抜きなのか制作側の 手抜きなのか知らんがプロなんだからちゃんとやれ。
>>60 セリフ回しといっても大半の人は日本語のイントネーションを英語に置き換えた理解でしかないだろうし
演技にしても上手いか下手かなんてわからないだろう
感情の分類にしても大雑把なもんだと思うけどな
ジャックバウワーの力ちゃん声に慣れてて ふと英語音声に切り替えたらキーファーの声が甲高くてフイタwww
>>11 自分はそもそも英語出来るし勿論吹き替えなんてナンセンスだと思ってたが
こうして見比べると、吹き替えの方がより役に忠実なニュアンスを伝えているな
まあ
>>1 に書いてある通り字幕のデメリット考えたら当然ちゃ当然だが
ただ自分はコメディ映画のみ、昔から吹き替えが好きだった
日本の声優が優れていて、割と的確な配役をされるから
部分部分に至っては原語よりも割り増しで笑えた
同じ考えの人いないかな
字幕の最大の欠点は・・・って別に言わなくてもみんな解ってるよな 字なんて読んでたら画面に集中できねーだろ 映画見てんのか小説読んでんのかわかんねーよ(゚д゚)バーカ
声優の妙に癖のある喋りが気に食わないんだよなあ
73 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:53:56.39 ID:eYD7s2xc0
>>35 翻訳家がスラングや言い回しを理解してない場合があるからなぁ…
パイレーツオブカリビアンでキャプテン・ノリントンを戸田は「ノリントン大尉」って訳してたが
陸軍でキャプテンは大尉で正しいんだが、イギリス海軍じゃキャプテンは大佐なんだな。
74 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:53:58.63 ID:dWq8wOXs0
>字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。 これ知らない人がけっこういるんだよね 字幕が削られてるんじゃなくて、吹き替えが勝手に台詞を膨らませてると思ってる人とか珍しくない
75 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:54:14.96 ID:3+QX63kz0
>>71 おめえはそれでいいや
読書がいっぱしにできる人なら慣れているから
字幕は瞬時に「見る」だけで理解して画面に多くの割合を割ける
一生そうやってバカさらしてればいいよ
ジャッキー、スタローン、ハッセルホフは本人声の方が違和感。
イタリアみたいだね
日本の声優さんはレベル高いから吹き替えでも安心して見れるよ 下手くそな芸能人の吹き替えはいやだけどね
79 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:56:37.53 ID:4xDcfvG2O
おすぎの話だと、世界では それぞれの国の言葉で吹き替えて劇場公開するのが当たり前で 字幕で公開するのは日本とフランスくらいとか。 英語圏はそのままだろうけど。
80 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:57:34.93 ID:SdUIejdV0
サウスパークの映画版吹き替えキャストを変更した奴は地獄に落ちても良いと思う。
81 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:57:37.41 ID:U/YrqB4f0
ハングル字幕版が無いのはシャベツニダ
82 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:57:56.73 ID:IVRFS9x+0
スターウォーズはレイア姫が島本須美さんの吹き替え版が最強 ハスキーな声の姫様なんかいらねえや…
最近はほとんど吹き替えだな ただ吹き替えで困るのは声優さんが死んだときだ
>>75 いや・・・たいがい活字中毒で読む速度も早いけど、映画の字幕は無理だろ
画面を見てる「つもり」だけど、気づいたら字幕だけ追ってて興醒める
85 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 03:59:49.20 ID:eYD7s2xc0
>>82 ハジキも要らねぇ
テメーなんかこわくねぇ!
ヤローブッコロシテヤル!
のべネット吹替は神がかってたな
86 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:00:07.79 ID:NYMlvDt6O
どちらでもいいが、タレント吹替えだけはダメだわ あれ誰得だろ
>>68 演技というと語弊があるかもしれないが
例えばターミネーター2のセリフ
Hasta la vista, baby.
を吹き替えで「地獄で会おうぜベイビー」と言われてもなんか違わない?
意味が分からなくても印象に残るセリフって音としてのインパクトが
あるんじゃないかと思う。
実は、下手な声優に台無しにされるより、音を消して字幕で読んだほうがしっくりくる場合もある。
>>8 最近増えてきた。難聴者には嬉しい。
89 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:03:32.98 ID:Gps0y4lFO
日本の根拠不明な字幕信奉を根絶するには 各レンタルソフトに画面把握テスト映像を収録すりゃいいんじゃないかな 字幕がいかに映画を『読んでる』かがすぐわかる 活字離れとか関係ないよ。監督はこのタイミングで画面のここに変化があるとか計算してるものを 全く不規則に画面下に文字が出現してぶち壊してるんだからね 映像演出を見る映画ファンなら字幕なんてありえない 理解出来ない英語音声聞いて『俳優の演技が〜』とかいうのもバカバカしいしね
90 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:03:54.13 ID:Sw6SjRr/0
91 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:04:09.85 ID:eYD7s2xc0
>>86 ラストサムライで英語の台詞を日本側役者がセルフカバー?してたが
案外違和感バリバリなんだよな…
あ、でも竹中直人は下手な声優より上手く声を当てるんだ。三輪とかもな。
ケースバイケースじゃね?
>>31 一生懸命字幕読んで肝心の演技に集中出来ない経験ならあるなぁww
字幕派としては字幕が説明不足だろうが関係なくて、要はそのままの音を楽しみたいんだよ。吹き替えだとシーンに馴染まずに声だけ浮き過ぎてることもあるし。まぁ家で気楽に観る分には吹き替えでもいいかな。
94 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:05:57.72 ID:vEU1yZk30
>>70 you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ?
(字幕)
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
(吹き替え)
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。
これは字幕のほうが正しいのか
勉強になるわ
95 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:07:10.80 ID:Sw6SjRr/0
字幕は食事で言えば素材の味を活かした刺身のような料理 吹き替えは加工食品
洋ピンの吹き替えは断る。アメ経由の欧物は大概あててるからまるでリアルさが‥‥ すまん、昔の話だ。
字幕はふぁくゆふぁっくゆふぁっくファックファックという黒人の汚い口論しか聞き取れない
>>93 解るよ
うちのオカンも、韓流スターの直の声の方が良いって言うし
つまりストーリーなんてどうでもいいんだよなw
99 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:09:25.20 ID:eYD7s2xc0
100 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:09:30.33 ID:SdUIejdV0
トランスフォーマービーストウォーズを吹き替え版でみた後英語音声版を見ると 余りのセリフの少なさに度肝を抜かれるw
101 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:10:27.38 ID:vEU1yZk30
もとい
>>70 you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ?
(字幕)
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
(吹き替え)
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。
これは吹き替えのほうが正しいのか
勉強になるわ
>>95 映画自体が加工食品だろうに
字幕なんてホットドックのマスタードの代わりにワサビを入れた様なゲテモノに過ぎないだろう
>>95 刺身にソースを添えるようなトンデモ訳で素材の味が殺されたりもするけどね
105 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:14:48.83 ID:a4ZXG7Nx0
映画はまだいいけどゲームだと困る 字幕読みながら運転できん
106 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:14:49.22 ID:SdUIejdV0
そんなに字幕離れしてるなら さっさとフルメタルジャケットの吹き替え版作れよ!!!
字幕ばかり追ってしまう、って字幕を批判してる連中は、単に自分の処理能力が低いことを曝け出してるってわかってないんだろうな 若者が字幕離れしてるんじゃなくて、処理能力が低い連中が増えてきただけの話だろ 宣伝目的の下手くそなタレントが吹き替えてる映画なんて見たくもないわ
これからの時代は英語だと言われかれこれ数十年の結果がこれです。
外国人が日本語話してる違和感が無理。 チープ感漂うし、断然字幕だな。
>>107 別に字幕を脳内で音読するようなおバカさんでなくても、一瞬でも意識は字幕に向くだろ?
その一瞬が命取りなんだよ
パルプフィクションの吹き替えってfuckをどう訳してるんだろう
戸田の翻訳は確かにヒドいね
113 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:18:29.23 ID:SdUIejdV0
視力悪いと字幕はきつい
>109 吹き替え声優陣が妙に小芝居するのはキツいな
116 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:20:29.31 ID:xnM3EpAE0
映画は読みたくないし吹き替えがいいわ。
>>101 自分一言も吹き替えの方が正しい、なんて書いてないけどな
118 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:21:28.23 ID:q86lXYUL0
>>73 Lieutenantであるコロンボを刑事としたのは分かり易さだろうけど、
それはイカンですなw
>>94 字幕では「俺にツキがあるか?」のとこネグってるけど、
吹き替えでは日本語の喋りの間を合わせなくちゃいけないから超訳だね。
でもカッコいい。
119 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:22:23.02 ID:eYD7s2xc0
>>105 エースコンバットは字幕派。
演技は日本側のが上手いが、ふいんきが出ない
圧倒的に吹き替えだろ 字幕追ってるのなんて老害の妙な見栄やこだわりだろw
121 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:25:36.90 ID:Gps0y4lFO
映画の字幕ごときで処理能力云々言う奴が本当に賢いんかねw 一度同じ映画を字幕と吹替えで見てみりゃいい。どれだけ視界が制限されてるかわかる 特に画面内の仕掛けが多くて展開の早いCGアニメね 1秒しか展開のない仕掛けが画面上端のほうに仕掛けられてて、それと同時にそれなりの量の字幕が下に表示されると 間違なく把握しきれない。例えば、画面中央から上のほうに何かが移動して順序立てて視線誘導してるシーン等 そこで全く関係ない字幕が下に現われて視線を逸らされる不快感。演出側としてはたまったもんじゃない ちなみにアメリカの映画学校で教科書として使われてる本にも『字幕はありえない』と書いてある どうしてもという場合以外避けろと書いてある
122 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:27:45.00 ID:vJD69JYx0
なっちの字幕なので?ありえない! DVDなら絶対両方見る、最も重要なものが字幕で隠れてたことあったし… ケーブルは字幕多いから字幕よく見るかなぁ なっちだったら最悪だがw
字幕読むのは気が散ってあまり良くない。中学から習っている英語位ならネイティブで見た方がいいんじゃない? 何かの映画で女性を下から見上げるシーンで「ナイス ビーバー」って言ってるのがあって字幕見てる人は無反応だけど、俺は笑ってしまった。
自分は家の小さいTVでしか映画見ないから視線はあんまり関係ない気がする もし見逃しても巻き戻せばいいわけだし
だって日本の声優さんの方がオリジナルより素敵なんだもん。 あたいは字幕と吹き替え両方使うよ。日本語って面白い。
126 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:30:29.99 ID:QjFRPQtyO
>>119 君はまず日本語を覚えよう
ふいんき×
ふんいき○ 雰囲気
吹き替え派だけど、もうちょっと自然な日本語にならないかな そんな言い回ししないでしょっていうのが気になりすぎる
128 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:34:02.14 ID:0IK/o+pi0
俺は中途半端だから、英語が聞き取れない部分の補足として字幕見てる。 吹き替えってなんだか面白くない。
字幕と吹き替えを見比べれば、どれだけ情報が切られてるか分かる 役者の息遣いがーとかwそれ以前の問題なのに・・・
アナル男爵
131 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:37:45.97 ID:vJD69JYx0
ディズニー以外は歌のシーンの吹き替えやめて欲しいw あと外国語をそのまま声優が言い直すのも 元音声でいいじゃん
132 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:39:31.77 ID:vQKCZGHUO
なっちの字幕となっち訳の吹き替え 究極の選択か?
そんなのいちいち気にしてなかった 普段吹き替えだけど、字幕しかなかったらそっち見るよ
134 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:39:40.21 ID:4Fj7KfIXO
>>94 うーん…個人的には、楽にあの世云々の訳は超訳すぎるから、原文のままのニュアンスで
「俺にツキがあるか?」って尋ねてみろ。あ?どうだやってみろ
の方がいいなぁ
135 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:39:56.79 ID:4xDcfvG2O
ワイルドスピード4だったか わざわざDVD購入したのに 重要な役の吹き替えが藤井リナで あまりの棒読みで雰囲気台無し。 一回観ただけで仕舞ったままだ。
136 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:40:06.89 ID:0IK/o+pi0
ディズニーはラプンツェルの歌の吹き替えは良かったな。稀に歌の 吹き替えがいい事もある。
大昔の話だが、映画「シェーン」がTV放送されたとき、 ラストで「シェ〜〜〜ン!帰ってきて〜〜〜〜!」とガキが叫んで 日本中で1200万人くらいがズコーってコケたらしい
俺も昔 字幕派だったが 吹き替えのほうが情報量が多くて、内容をより理解できる。 字幕だと?の部分が多くなって、面白くなくなる。 でも内容の薄いアクション映画は字幕でいいけどね。
139 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:45:31.66 ID:4Fj7KfIXO
DVDで、英語の字幕見ながら、日本語吹き替えがベストじゃね? 日本語字幕は情報量が足りない
残念ながら、俺たちは戦後英語教育の大失敗の影響をもろに受けているんだね。
吹き替えもオワコン化の兆しだよな 名声優が老化、若手がうんこ、ヘタ俳優のでしゃばり
142 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:46:08.93 ID:PBAZhvsN0
吹き替えなんて絶対やだ
俺は無駄に語学ができるので英独仏は字幕無しで理解できる つまり字幕は無くても済むが字幕派
144 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:47:05.27 ID:s1059A7E0
>>1 ドイツなんてアメリカ映画は吹き替えだぞ。
ほとんど同じような文化圏だとあえて字幕にする意味がないからな。
特に宇宙大戦争みたいなの。
145 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:47:32.85 ID:vJD69JYx0
>>132 究極の選択は
下手くそなタレント吹き替えとなっちの字幕かもだ
146 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:49:17.31 ID:SdUIejdV0
字幕も吹き替えも無いよりマシ。
字幕だと内容が削られるからなぁ。
おれの場合だが、 字幕(の内容)を、「補足」ぐらいに見ている。なので戸田にも怒りは沸かない。 べつにネイティブじゃないけど、映画見慣れた人なら、なんとなく分かっちゃう。だから「補足」。 吹き替えだと、わけわかない絵話を勝手に吹き替え台本作家が作っちゃうので、 こちらはどうすることもできない。
149 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 04:55:26.00 ID:VgC3SkXOP
吹き替えに慣れると字幕なんてかったるくて見てられないよ
戸田恵子さんの生吹き替えはシビれたぜ!
151 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:04:50.06 ID:V7f4EOyr0
字幕と吹き替え交互に見ると 字幕の文章が要点まとめにしか見えない いろいろはしょりすぎててびっくりする でも意識しないとそれほど差を感じないw
152 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:05:53.31 ID:lZKxlZGW0
上記スレの原文・字幕・吹き替えを見てみる限り、 字幕は読むという行為の為、セリフを言っている間に読み終わらないといけない為に 意訳して短くせざるを得ないのだろうな。 某TV局だとまったく違うセリフになる事もあるから注意が必要だけど・・・
153 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:06:01.38 ID:rEL+uIhL0
>>8 それは難聴者対策であろう。
私は基本的には字幕でみるんだが、
吹替声優がしっかりした人なら両方みたりはする。ささきいさおさんとかな。w
154 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:09:58.14 ID:V6dYP1EP0
コロンボやポワロを見ていたせいか ドラマは吹き替え、映画は字幕、というのが定着してしまった
> 「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは字幕だけじゃ理解し切れない」 これはむしろ、字幕の方が楽だなぁ。 台詞聞いてるだけじゃ頭に入ってこないから。 要点まとめた字幕があれば読み返すこともできるし。
みんな結構映画観てるんだな! 何年も映画館に行ってないわ!
157 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:13:51.89 ID:SdUIejdV0
ドキュメンタリーは吹き替えになったら、丸見えっぽくなって一気にフィクション臭くなるから嫌。
158 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:19:39.31 ID:ngZfAjmt0
別にどっちだっていいだろ なんでそんなことまで言われないといけないんだ
記事の題だけ見たら、てっきり英語がペラペラで字幕いらずにでもなってるのか?と思ったら違うのねw ジャッキーチェンの映画だけは吹き替え 他はどっちでもいいや
>>157 原語を消さずにその上にかぶせて
吹き替えを流せばそれっぽくなるぞ
161 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:27:10.12 ID:s1059A7E0
>>148 お前さんは俺みたいにすごい奴だな。あれ集中力が途切れるといつの間にか日本語モードで字幕見てるんだよな。
吹き替えの方が見るのに楽だから、ポップコーンやシシカバブサンドみたいなのの売り上げは多くなると思うよ。
ちなみにドイツではビンビールの大瓶やアイス売ってた。
実際、日本人はバカになっているのか?
163 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:30:57.37 ID:SdUIejdV0
将来的に英語使いたい奴は字幕鑑賞オススメ。 ヒヤリングがかなり上達する。 話せる様になるかは勉強次第。
WWEが吹き替えになったら見るのやめる
吹き替え派はgleeの歌の部分も吹き替えにしてもらいなよ
166 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:43:05.24 ID:75RxLEH0O
アクションやSFは吹き替え サスペンスや人間ドラマは字幕
167 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:44:10.61 ID:/IhFghds0
>>163 じじいだな、今の英語教育はヒアリング必須が常識なんだよ、それでも字幕離れなんだよ
>>163 英語字幕はDVDとかにあるらしいね。
こちらも結構使えると思う。
気になった単語後で調べられるし。
389. Posted by 女は2次元で十分 投稿日:2012年07月11日 05:48 今日オナホ買った 無茶気持ちいい(#^.^#) 女イラネ
170 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:52:04.99 ID:NX8NoRU50
英語はかなりダメな方だな。
171 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:53:01.12 ID:s1059A7E0
>>166 それってかなりオッケー。
その文化圏の感情や雰囲気は、そのイントネーションで聞こえて来るからな。
172 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:54:51.15 ID:iCEFnIh80
>>167 うちはヒアリングの授業で使ってるな
映画にもよるけど効果はあるっぽい
この手のスレでの声オタの主張ほど気持ち悪いものはない アニメしか見てないくせに演技がどうのこうの語るなよ どうせ好きな映画はダークナイト、キック・アス、ウォッチメンなんだろ?
吹き替えは映画館・DVD・放映局でバラバラだったりするのが辛い
175 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:56:50.98 ID:g3XILDWA0
ゆとり以降は馬鹿が増えている。原発は停止したほうがよい。必ず事故を起こす。
176 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:57:49.34 ID:s1059A7E0
177 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 05:57:55.39 ID:qItupR6/0
なんだ…英語教育のおかげで字幕見る必要が無くなって来たとか そんな話題でも出たのかと思った
179 :
イモー虫 :2012/07/11(水) 06:00:39.88 ID:p6Xz0CHYO
字幕なくさないでよ。 スーパーナチュが終わるまでは。 日本語が入るとシーズン1の井上と宮成のイメージが強くて字幕しかみたくないの。
180 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:00:59.75 ID:UZd5/Nj30
字幕も吹き替えもいらん 英語をちゃんと勉強しておいてよかった。 吹き替えは独特のキャラが立って面白いことあるけど
181 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:03:06.25 ID:4xDcfvG2O
>>172 授業に映像使うときも著作権団体の許可は必要ないのでしょうか
字幕見る時間のほうが長いって、字幕見るのなんてほんの一瞬なんだけど。 目ってのは、耳が音を伝えるより脳に情報伝える速度早いよ。 字幕苦手な人は、単純に脳に情報伝える能力が遅いんじゃね? セリフや映像に集中しないと処理しきれないとか。 普段からちゃんと人が話してるの聞いてて理解できてるのかな? 馬鹿にしてるんじゃなくて、本当に話してて理解するのに時間かかる人がいるので、そういう人は自分が人と違うということを自覚したほうがいいのかも。
>>181 学術利用は除外されるんじゃないかな。
アカデミックでは割と許されてる感じ
楽天社員なら字幕無しでOK
両方楽しめば良いじゃん 個人的には字幕の方が好き
白人のしゃべりは「ボソボソ」か「ウリャー」の二択やんか 吹き替えの方が感情豊かで面白いよ 制作者の意図なんか必要ならネットで理解すれば良いやん 所詮、娯楽。どう楽しもうと人の勝手
187 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:08:35.93 ID:zxJcEzAJP
俺はアメリカの映画館で英語字幕の外国映画(非英語)を よく見るけど、向こうの字幕はレベル低いよ。 お前らごちゃごちゃ言ってるけど日本の字幕はレベル高いわ。 できれば英語字幕でいいんじゃね。 聞き取りは難しくても文字なら読めるんだろ?w 無理だと思うけど。
188 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:11:05.01 ID:OAC13cLTO
適当に見るときは、吹き替え+字幕が一番良い。
189 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:11:32.28 ID:SdUIejdV0
Wユージに北尾光司。何もかもが懐かしい。
洋モノ俳優への興味が薄くなって声を聞きたいと思わなくなってるんじゃないの。
191 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:12:06.66 ID:EnR3HO/30
ゆとりすぎるwww 字幕でカットされてる細かい英語を聞き取るのが楽しいのに
若者は字幕無しオリジナル音声で観れるってゆーんかと思った・・・まあ増えてるかもしらんが
逆に若い頃は字幕見てたな おっさんになったら字幕めんどくせ
194 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:14:41.41 ID:SdUIejdV0
195 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:15:14.10 ID:VQ52mG0u0
刑事コロンボだけは吹き替えがいいかも。 映画館ではなく、金曜ロードショーの話だが。
バック・トゥ・ザ・フューチャーは字幕も吹き替えも全部好き Wゆうじ版を切望してならない
外人の俳優を吹き替えで観るのは違和感はないのだが ブラックレインの高倉健がシンジくんのパパだったり レッドサンの三船が大塚明夫で周夫パパと共演してたりするのは やはり違和感がある。
戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 戸田奈津子 ↑こいつが戦犯
199 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:25:28.37 ID:gJdvqqKFO
だからゆとりは駄目なんだよ
200 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:27:22.32 ID:SdUIejdV0
そういや、最近の映画館事情を知らないんだが 吹き替え版増、3D増でもお値段据え置き? 俺の知ってる値段は1,800円。
201 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:28:50.01 ID:zJde67qa0
声優の臭い演技なんとかしてくれよ
>「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。 終了 加えて字幕厨は字幕に目がいって映像よく見てないだろう
203 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:37:04.68 ID:721naSPx0
コーヒーを?
204 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:37:45.32 ID:pSTfqx+uO
ヨーロッパに多い雰囲気重視の映画を吹き替えで見たら台なしだろうな
ビートルズの音楽吹き替えにしたら聴きたくないな
映画を鑑賞する文化は一度途絶えちゃってるから DVD、BD世代には難しいでしょう
アメリカ映画詰まらんから全く観ないな
バック・トゥー・ザ・フューチャー3のラストのドクのセリフ(機関車型デロリアンを発進させた時の)って、 「次は月へ行くぞ!」と 「科学は万能だ!」 どちらが原語的に正しいのかな? 同じぐらいの量のセリフなのに、意味合いが全然違ってくる。
209 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:43:39.42 ID:ACF8J9NC0
>>200 吹き替えは従来のと同じ値段
3Dはちょっと高い
IMAX-3Dはもっと高い
細かい割引の設定とかは最寄の映画館で聞け
>>208 三ツ矢版見まくったけどそんな台詞無かったなぁ
機関車型デロリアン→機関車型タイムマシンの誤り
最近吹き替え版ばかりで、字幕版やってなかったりするんだよな 見たかった映画が吹き替えしかやってなかったら、見るのやめてるわ 嫌な世の中だ
213 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:47:22.23 ID:PGVQ3SZuP
字幕だと実況できないじゃないですかー
214 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:48:37.88 ID:Z5/MOtSU0
中学生の頃映画館で観た映画の台詞 「No way!」とか「Fuck you,asshole.」とか「Cool.」とか「What is thy bidding,my master?」とか 辞書引いてもわかりませんでした
交尾! メス犬! 肛門!
シリーズものだと 途中で字幕から吹き替え、吹き替えから字幕に変えると 違和感ありまくりだろ
どちらかと言えば替え派だな
最初から興味あって見る分には字幕で全くかまわないけど、深夜映画とかでなんとなく、ながら見したい時に字幕だと辛い
>>187 楽しい時間を過ごしたいから映画見るのに英語字幕とか拷問だわ
え… 普通に字幕と映像の両方が入ってくるけど。 全体的に視覚的な認識能力が落ちてるんじゃないの?
220 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:53:58.14 ID:u7dQO3OeO
スレタイだけ見てオリジナルかと思ったら吹替えの事だったんだ 知人も字幕読むのが面倒で吹替え派になってるな 吹替えは、声色と俳優がミスマッチな事が多くてなかなか馴染めない。好きな映画なら尚更 でも噛み合った時は、普通に面白いと思う
221 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:54:50.66 ID:leoVzJOT0
なんでこんなにスレ伸びてるの? また字幕派が吹き替え派をバカにしてるのか
222 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:54:53.99 ID:ZzoGx0QR0
ダークナイト 「ラミレス」という内通者が男なのか女なのか最後までわからない…というのが一つのサスペンス要素だったのだが 字幕だと冒頭であっさり女刑事のことだとネタばらし
223 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 06:57:07.28 ID:kS3SipMxO
実況の悪影響だな…
英語の勉強もちょっとしたいという気分のときは字幕版、純粋に楽しみたい場合は吹き替えだな 声優の声が俳優のイメージに合わなすぎる場合は字幕に戻すけど
久しぶりに映画館で見たときは確かにちょっと最初だけ字幕が読みづらかったな 家のTVだと何の問題もないが。
L&O シーズン1からの放送は吹き替え版作ってくれないから字幕版しか見れないけど 吹き替え版だと音声切り替えて英語にできるからそればっかり見てたんだけどな 字幕ってけっこうでかい字が画面を遮っててどうしても目に入るから映像に集中できない上に やたら程度の低いレベルの誤訳やなんかがあってジャマ以外の何者でもない デジタル時代なんだから字幕が消せる放送形態にしてくれよな
タレント声優は酷いな これはさすがに止めて欲しい
228 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:00:17.41 ID:Z5IjSV+fO
KITTの声だけは吹き替えで頼むぜ 「ダメですマイケル 計算が間に合いません」
そういやソニーのヘッドマウントディスプレイが面白そうだと思って展示品で体験してみたけど、 あれは本当に字幕読めんかったわ。 字幕の方に焦点合わせてたら映像がおざなりになってた。 値段が手ごろだし欲しかったんだけど今後改良してどうなるってより自分がなれるしかなさそうなんだよな。 無理してまで使いたい訳じゃないから買ってないが。
230 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:02:13.50 ID:6o222jVC0
映画なんかも 他のことをしながらみることが多いんだよ。 そうすると字幕はだめなんだ。 よほど英語がたんのうでないと英語をききながらほかのことやるのはしんどい。 結局吹き替え。 ちなみに自分は英語でがんがん専門書とか読めるレベル。 TOEIC900レベル。 それでも吹き替え。
なんか活字の字幕って読みにくいな、昔は手書きで、一瞬で全体が目に飛び込んでくる ような字体だったんだけど
232 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:04:23.24 ID:6o222jVC0
家では吹き替えだけど 映画館だけはさすがに字幕。 あとDVD買うとき、さすがに吹き替えだけだったら絶対さすがに買わない。 オリジナルの価値なくなる。 だから字幕自体はDVD買うときは必須。 それでもレンタルだと字幕なんだよなぁ。
基本吹き替えのほうが好き。 ただ、俳優の声質が素晴らしいのに吹き替えの声が気に入らない時がある。 音声合成でオリジナルの声質に変えて欲しいけどな
つまらんから葺き替えるなよ 字幕は許す
字幕レベルの文字なんて読むのに0.1秒ぐらいしかかからんだろ
236 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:07:50.36 ID:kS3SipMxO
「でも飛行機だけは勘弁な!」
オリジナルより声優の声の方がその映画でのキャラには合ってる、って 場合もあるけどねw
字幕だと肝心の映像がおろそかになるからな
実況しながら、作業しながらだと吹き替えじゃないと無理だからな。 画面を注視する映画館ならどっちでもいいけど。 ただ、いかんせん字幕は翻訳が圧縮しすぎ。昔は字幕派だったけど 「オリジナルが、ものすごい名優で、声まで堪能しなければもったいない」 というケース以外は、吹き替えでいい。という結論に達した。
どっちも当たりはずれがあるんだよなぁ クソ字幕かクソ吹き替えか 最近クソ子役やアホ芸人がヘタクソな吹き替えやってて、昔より吹き替えのクソ率上がってる気がする
242 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:29:16.21 ID:EYN+LHXs0
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。 実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。 でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃… え? 今は違うの? ええと… そこそこ強力な拳銃なんだ。
243 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:29:57.19 ID:BT+9AxgJ0
244 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:34:52.81 ID:/IhFghds0
生まれついてのDVD世代で小さい頃から吹き替えで慣れていて字幕への切り替えが無い おじさんおばさんはテレビ吹き替え→字幕レンタルVHSという経験を踏んでいる
245 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:35:09.02 ID:gYiSF/3z0
伝説の吹き替え スターウォーズ:レイア 大場久美子 ルーク 渡辺徹 ハン 愛のメモリー バック・トゥ・ザ・フューチャー:ダブルゆうじ タイタニック:名前忘れた
>>239 訓練された実況民は、
画面を追いながら字幕を読み、レスも読みながら書き込むけど?
247 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:44:27.79 ID:IjGgeJx60
>>246 BSでコマンドー(字幕)が放映された時
なぜか「モリモリマッチョの変態男だ」とか「ダメだ」などの吹き替えの台詞で書き込みが溢れていたw
>>230 私も900超だけど、いくらなんでもネタでしょ?
249 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 07:55:32.62 ID:0Kf+EMzM0
3D映画が増えたせいだろ何言ってんのアホ
>>110 一瞬意識がそれるだけで命取りになる映画ってどんなんだよ?
ド下手くそのタレント声優の声聞くより字幕の方が遥かにいいわ
252 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:00:55.78 ID:MQ6jj/Lq0
字幕派が何か自慢げに語るのが理解できない 自慢できるのは英語や外国語を習得して、字幕や吹き替えが必要ない人だろ・・・
【若者が離れていったもの一覧】 食関連・・・酒離れ(日本酒離れ ビール離れ)お茶離れ 梅干離れ ガム離れ 調味料離(しょうゆ離れ 味噌離れ 薬味離れ 寿司にわさび おでんにからし離れ) 外食離れ 果物離れ お茶離れ 和菓子離れ 魚離れ かまぼこ離れ カップ焼きそば離れ 漬けもの離れ 溶き卵離れ 性関連・・・性交離れ 風俗離れ 恋愛離れ 女性離れ スカートめくり離れ 運動関連・・野球離れ プロ野球離れ マラソン離れ ゴルフ離れ ボウリング離れ スキー離れ 登山離れ 生活関連・・・献血離れ 借金離れ 犯罪離れ 就職離れ 会話離れ 交通事故離れ 寄付離れ 読書離れ 雑誌離れ 活字離れ 飲み会離れ スーツ離れ 腕時計離れ ワンルームマンション離れ マイホーム離れ 趣味関連・・・旅行離れ 賭博離れ CD離れ 映画離れ 洋画離れ アカデミー賞離れ 字幕離れ ゲーム離れ 合唱離れ パチンコ離れ カラオケ離れ 読書離れ バス釣り離れ 着メロ離れ ブログ離れ サンデー離れ 思考関連・・・浪費離れ 消費離れ 夢想離れ 宗教離れ 伝統仏教の離れ 愛国心離れ 学生運動離れ 学習院離れ 結婚式離れ 理系離れ 農業離れ 日本離れ 出世レース離れ 暴走族離れ 海外出張離れ 現世離れ 狩猟離れ 大型トラックの運転離れ 長距離運行離れ 年賀状離れ 留学離れ 嗜好品関連・・・煙草離れ 四輪離れ 二輪離れ 腕時計離れ ブランド離れ メンズブラ離れ ストッキング離れ 情報媒体関連・・・TV離れ 新聞離れ 雑誌離れ ラジオ離れ SNS離れ(フェイスブック離れ) 地域振興関連…商店街離れ 百貨店離れ コンビニ離れ 理容室離れ 新潟空港離れ 伊豆離れ ハーバード大離れ 何が何やら・・・小学生クラス対抗30人31脚全国大会離れ
254 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:05:06.41 ID:k0HLcEB20
>>252 察しろよ。
他に誇れるものが無いんだよ。
255 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:07:36.95 ID:MLMycZx80
リスニングもできないくせに字幕好きなやつはただ気取りたいだけだろ
>>11 読めなきゃ意味がないからな。
1秒につき4文字が目安。
割と難しい技術なんだよ。
257 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:08:26.16 ID:W4KNAN3MO
>>106 フルメタルジャケットの吹き替えの一部は
フルメタふもっふのラグビー回で実現している。
ピー音だらけ
258 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:12:48.41 ID:npFe0Hxq0
アニメとか緩く見られるものは吹き替えが楽だ。 逆によかったりする。 外国でも日本語で英語字幕で見たいって人もいるくらい 日本の声優さんはすばらしいからね。
「映画はやっぱり字幕で見たいですよね」 「え!地縛霊を見たいですって!?」
260 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:16:17.56 ID:oHjvuGie0
ミュージカル映画好きな俺にはカンケーない世界。 ごく少数(吹き替えた中の人がガチで歌える)の例外を除けば吹き替えなんてありえねーから。 あ、ナンバー部分だけ字幕ってのは失笑モノだからやめてねーwww
261 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:17:33.75 ID:ldh+DtdY0
昔の作品(猿の惑星シリーズとかジャッキーチェン)とかDVDやBDで借りてくると 字幕しかなかったりする 字幕だとオリジナルのニュアンスは伝わるが、単純に楽しみたいなら 吹き替えのほうが入り込みやすいと思う
芸能人に声あてさせて失敗してる外国映画もすくなくないんじゃないかな
なんかしらんが、 スクエニの超訳「じゅうびょぉぉぉぉぉぉぉ!(元:着弾まであと10秒)」「ロシア人は殺せ(元:ロシア語を話すな)」は ここで語られるべきだと思う。
若者の若者離れ
>>253 2ちゃん離れもあったな。
あと新聞離れは(視力的な問題で)老人も多かったりする。
字幕の文字って切り欠きがあって読みづらい 例えば「口」とかの線で閉じている文字
268 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:24:52.85 ID:9xKLLFcn0
吹き替えは全部「スタジオで録音したんだなー」って声になっちゃうから嫌い。 今はデジタルイフェクトかける技術があるんだから、狭い部屋・広い部屋、 室外などでの微妙な反響の違いを表現し分けることが可能なはずだ。 せいぜい洞窟やホールや地下道のシーンでエコーかけるくらいしかないなんて ただの怠慢だ。
戦争物でゴー!ゴー!ゴー!ゴー!を いけっ!いけっ!いけっ!いけっ!って吹き替えるのはどうかと思う
いや、字幕って字が小さくて見にくいんだよ。 だから字幕を見ることにばっかり意識がいってしまって 映画の内容に集中できない。
逆に日本のアニメが好きな外人は声優オリジナルで字幕がいいらしいな マニアほどそうらしい
>>261 > 字幕だとオリジナルのニュアンスは伝わるが、単純に楽しみたいなら
え?
字幕って、かなりの抄訳だよ?
たいていのケースでは翻訳という点では吹き替えのほうがかなりマシ。
声のトーンや間といった演技のニュアンスに関しては、字幕のほうが
優れているだろうけど、ストーリーやセリフを含めた「オリジナルのニュアンス」
なら吹き替えのほうが概ね有利ですが。
274 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:30:26.48 ID:1fNssQ6G0
吹き替えの方が楽しめるぞ。 役者の表情や演出に目が行くようになる。 DVDなら両方チェックするぞ。
字幕なんてチラ見で理解できるだろ。 そんなに集中して読んでることに驚き。
英語力が上がってるからな 30代以上とは英語力が違う
277 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:34:19.41 ID:U6+28l1Y0
ちょっとズレるけど、テレビの地上波で放送する洋画はクソだと決まってたけど、こないだのインセプションは良かった。 なにが良かったって、「夢の階層」を右上に小さく表示してくれてたこと。 あれでやっと終盤で何が起きてたのか理解できた。
だいたい戸田奈津子のせいなんで?
279 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:37:09.34 ID:EeEt/Dhz0
吹き替え版はチケットの料金を声優の出演料をプラスしたものにすべきだな。
280 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:38:10.22 ID:kwt4bCqW0
シュワちゃんの映画は吹き替え以外にありえん。 日本の声優はほんと素晴らしい。
281 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:40:24.97 ID:ktTVP14X0
字幕読んでまでして、みたいと思わせるような映画がない
吹き替えは、普通に日本ををしゃべっていたのに、急に英語で歌いだすから嫌だ。
283 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:41:16.76 ID:AIPkYDMCO
吹き替えは気持ち悪くて嫌だ。 上手い下手じゃなくて演技の質が根本的に違うから、洋画がアニメや昼ドラに変わってしまう。 だからこそそっちが好きって意見もよくわかるけどね。
284 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:42:45.75 ID:SdUIejdV0
なんかの映画でスタローンの吹き替えがささきいさおになっていて、 意識をそらすとハッセルホフが喋ってると錯覚してしまい、作業が進まなかった。
日本が信じられない。
基本は吹替派かな ただこれは映画の内容によって違ってくる 文字数が少なかったり単純な言葉が多いとかだと字幕で見たりする 難しい内容だったり、長文ばっかだと字幕はキツイ
自称映画通のありがちパターン ・吹き替えなんて有り得ない ・邦画は面白くない ・ハリウッドは単純 ・やたらB級好きをアピール ・単館上映モノが大好物 ・聞いてもないのに他作品時の役者の演技を語る ・聞いてもないのに他作品時の監督の演出を語る ・恋愛映画はあまり語らない ・なんだかんだでスターウォーズは神
まあアメリカとか日本以外の国はほとんどが吹き替えなんだろw 日本が字幕主流で特殊なのは識字率が高いからね
289 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:47:40.37 ID:pf6t/KjEO
どこぞの国産ゲームも字幕オンリーで不評だったな さらには海外で売れてない
290 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:48:32.28 ID:SdUIejdV0
スキヤキウェスタンとはなんだったのか…
291 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:52:41.46 ID:8lfqE5xa0
>>277 インセプションの放映でそんな事してたのかよw
エンジェルウォーズだったらどうするんだろ
「現実」「妄想1」「妄想2」とかw
バックツーザヒューチャー3で マイケルJフォックスがセブンイレブンて言ってるのに 字幕はゲームセンターて出る
293 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:56:53.81 ID:4H48vCZX0
吹き替え声優が誰なのかっていう方に興味が行くから吹き替えは好きではない
字幕は文字制限で説明不足 原作あり映画だったら吹き替え見て原作読む これで内容を完璧に理解したと言える
声優が有名な人だとその人の顔が浮かんでしまう・・・
296 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:58:43.49 ID:19gbEkPp0
俺は200年前から吹き替え派です
297 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:59:01.87 ID:SdUIejdV0
>>287 映画通ってたまにビックリする様な糞つまんない映画を勧めてくるよね?
3Dは吹き替えで見る
299 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 08:59:40.43 ID:XwQZ2wd/0
どっちでもいいわ DVDで両方入れて見るのもまた楽しい
ワタシおじさんだけれど、 動く部分と、動かない字幕と、両方に一度に注意が向かないから 字幕は苦手。 変てこりんな手書き風書体で画面を汚すのも嫌い。
TRON LEGACYを観た時に字幕の訳に妙な違和感を感じると思ったら やっぱり奈津子だった
302 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:02:36.16 ID:PzW0wdoO0
吹き替えがいいと言う彼女とはこの前別れたわ。 一生映画見る時、吹き替え版見るのかと思うと吐き気がした。
>>302 エロゲーすればいいと思うよ。
字幕付きだし、音声オフできるし。
304 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:06:33.61 ID:U6+28l1Y0
>>295 私は小山力也だとジャック・バウアー、若本だとT様が浮かんできて困る
(決してアナゴさんではない)
305 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:06:45.69 ID:g3cW89Zl0
リアルなジャッキーチェンがあんな声をしているとは思わなかった。
グレアナのメレディスだけは本物と同じ声質でわろたwwwwww
>>297 自分は一般人とは違う感性を持ってるアピールなんだよ
308 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:09:38.47 ID:gtDBYNZn0
音響でオスカー獲ったような作品でも 吹替えで観る馬鹿w
309 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:10:54.24 ID:qqsF6s350
戸棚っちの字幕が付くくらいなら吹き替えの方がマシ
310 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:10:56.93 ID:sXImiHUO0
同じ映画について翻訳A,翻訳Bがあったとして そのA,B間のギャップも面白さの一つだと思う さらに俺はできないけど原文Cを聴き取れれば これら3つの違いを楽しむことができる…はずw
311 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:11:00.26 ID:G/pWWzUu0
コマンドーは吹き替えで見たい
313 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:11:58.15 ID:9nmFl1JK0
>>308 人物の台詞以外の効果音とか音楽は吹き替えも字幕も同じ音源なんじゃないの?
314 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:13:34.13 ID:U6+28l1Y0
>>306 特に女優さんには滅多に同じような声質の声優を充てないから、そういうのを見つけると驚くよね。
315 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:17:08.57 ID:gtDBYNZn0
「声優」とか言う三流役者が独自の解釈で 演技(とは呼べない声色なんだがw)付けちゃったりするとサイアク! スタジオでモニター観ながら1〜2日の拘束(しかもスタジオのレンタル時間内)で いっちょうあがりで、チョロいもんだなw
声優のわざとらしい演技が苦手だから字幕を補助的に見る
日本映画も字幕お願いします 聞き取れない映画がある
318 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:19:18.53 ID:8UsA7uz00
>>310 映画のタイトル
A:「戦略空軍命令」(公開された時の邦題)
B:「戦略航空軍団」(軍事・航空雑誌で常識的な呼び方)
C:原文 Strategic Air Command
字幕派って台詞をはしょられてるって知っても何とも思わないんだ
子供の頃は字幕読むの大変だったけど馴れると気にならなくなった 画面見ながらだいたい読める
>>320 文字制限で無理やり訳されたものをだいたいで読んで面白いのけ?
322 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:24:38.04 ID:gtDBYNZn0
>>313 シチュエーションに合わせて苦労して気を使って録音したりしてんだよ。
訓練のたまものである体を使った演技に
演出の意図と、実際どう見られるかまで計算して
発声してるんだよ。
一方「声優」は空調の効いた(昔は無くて苦労したらしいがw)部屋で
腹の音が鳴らないように菓子なんぞ食いながら、台詞を入れることもせず台本もって・・チョロいよなぁw
323 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:25:37.26 ID:U6+28l1Y0
>>319 アメドラ「ER」で酸素飽和度を酸素フォワードだとずっと聞き間違えてた人がいるという笑い話があるけど、
どちらも共に「完全」なんてこたあ有り得ないんじゃないかねえ。
集中できる方、ダラダラ適当にながら見できる方、なんでも好きな方で観ればいいやね
324 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:26:03.35 ID:f1FP+YbU0
プーーーーコーーーーー プーーーーコーーーーー プーーーーコーーーーー 「パドメはどこです?彼女は無事ですか?」 「そなたの怒りが強すぎたようじゃ…亡くなった」 「ありえな〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い!」
誰が、声優をやっているかにもよるな。アイドルや著名芸能人を使った吹き替え映画はいらん。 ドラマERや24のように違和感をあまり感じないのなら、吹き替えがいいかな。
326 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:28:08.94 ID:sXImiHUO0
>>318 日本語でわかっているものなら英語でわかる
でも日本語でわからないと英語でもわからない
それなのに未知の英語を日本語に訳せる人は
日本語がわかっていない人か宇宙人w
俺はその3つ全部わからんw
字幕にしろ吹き替えにしろ、人物や商品や企業なんかの固有名詞を そのまま訳さないで代名詞にするのがイヤ
329 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:29:54.56 ID:qqsF6s350
戸田奈津子の字幕 作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』 1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。 ×入れろ ○切れ ×切れ ○入れろ 『アポロ13』 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。 実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』 DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。 原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death." 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。 デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
330 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:30:34.25 ID:LiJFFFnFO
字幕は嫌い。人物が迷ったりして時間を置いてやっと発する言葉も、字幕でパッと先に見えてしまう 役者の演技殺すのは、セリフが先行して見えてしまう字幕の方
>>322 そんだけ気を使った台詞が字幕じゃはしょられて別の台詞に変わってるんだよね
英語が完璧にわかるんなら別だが
332 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:33:06.30 ID:qqsF6s350
歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』 ×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』 ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』 ×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』 ×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』 原作者名。 ×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』 競馬史に残る伝説的名馬の名。 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 初期(試写会)段階のみ? ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』 ×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』 ×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
333 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:33:26.89 ID:RJIcRuRzO
ぶっちゃけ映画というより 映画館が苦痛。 氏素性の知れない他人に囲まれ薄汚い空間に密閉されるなんて 正気の沙汰とは思えまいw
>興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28% 圧倒的に字幕が多い気がする。
335 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:35:09.40 ID:Nort0mhOO
ダークナイト観たら分かる 字幕でないとあの映画は楽しめない
>>323 別に「完璧」さは求めてないけどストーリー重視なら吹き替えの方が楽しめる
まあ好きな映画は両方見るけどね
337 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:36:26.91 ID:aCK5qhLS0
>>326 米ソ冷戦真っ盛りの頃
超大型戦略爆撃機に核爆弾を搭載して交代で24時間空中待機なんて危険な事(もし整備トラブルで墜落したら…)をしていた
米空軍のひとつの部門の話なのでBで正解
基本的には字幕派だが、「ザ・ホワイトハウス(The West Wing)」だけは吹き替えで見る。
若者の字幕離れって問題なの?奴らの勝手じゃん。
340 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:37:55.26 ID:U6+28l1Y0
>>333 こないだ旦那が平日昼間にベルセルクを観に行ったら、旦那一人だけだったってさ。
前回(三部作の一部目?)のときは5〜6人しか居なかったけど、今回は大丈夫だろうと思ってたのに…とショックを受けてたw
「なんか、寒かった…心が」とか抜かしてたわ
341 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:38:30.09 ID:gtDBYNZn0
>>331 BD/DVDでは字幕消して原語オリジナル音声で観てますよ。
二カ国語放送ではオリジナル音声にしてますよ。
じゃなくても字幕を「読み」に行ってると思ってる奴は馬鹿じゃねえの?
ありゃあくまでも補助的なもんだし
倍速で観るには字幕の方がいい
343 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:39:28.96 ID:qireuI620
>>340 平日昼間って大抵そんなもんだが
女割引とかある日ならともかく
3D映画は字幕がみにくい 文字と映像で焦点が違うから、同時に見られないしつかれる
345 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:40:21.31 ID:0Rq6Yqbz0
DVDだと字幕テロが時々あるからな 「戦争のはらわた」のジェネオン版とか 以前発売されたバンダイ版で 「腐りきったプロシアの豚めが!」が 「プロイセン貴族のケツの穴、豚の糞!」に劣化変換 しかも字幕消せないんだぜ?コレ 須賀田昭子が翻訳しているのは要注意だ 他の作品でも 「タックス・ヘイヴン」を「税の天国」 「マネー・ロンダリング」を「金の洗濯」とか 中学生かよ
346 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:41:23.38 ID:qqsF6s350
>>331 英語がわかると字幕はかえって邪魔なんよ
聞こえてくる言葉と字幕が違うから頭が混乱してストーリーに集中できない
DVDで見直すつもりなら吹き替えで見た方がいい
347 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:41:28.99 ID:U6+28l1Y0
>>343 そんなんで採算取れるのかねえ。
心配になっちゃう
348 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:41:31.14 ID:vxrA/dX2O
ニコ動の面白いゲームプレイ動画を仲間に紹介したら、「なんだよ字幕かよ実況じゃねーのかよ」だって 俺実況嫌いなんだけどね
349 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:41:32.74 ID:RRENm3Bv0
字幕は画の邪魔 吹き替えのほうがマシ
唯一刑事コロンボだけは吹き替えで観るべき
351 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:42:57.31 ID:rBmm9Tlb0
字幕作るほうもたいへんだよ、映画見る方が日本語の語彙が少ないんだもん
>>341 じゃあ英語がわからないのに字幕しか見ない奴をどう思う?
俺なんか子どもが五月蠅いからTV番組も字幕表示で見てるわw 使ったことないヤツが大半だろうけど、結構ちゃんと出来てんのなアレ。 字幕を表示する位置や色、タイミングなんかも上手い番組はほんと上手いね。
俺がハマーだ!を見れば納得するはず あれは吹き替えが原作の2倍のおもしろさがある
355 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:44:55.08 ID:kJJ0Y+Nl0
>>339 字幕が読めない人が多くなると、普段字幕版を見てる人間にもいろいろ弊害が出てくる
356 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:45:33.31 ID:LiJFFFnFO
欧米人はほとんど吹き替えしか見ないね。皆、字幕読まされるのは面倒臭いと言う。
357 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:46:33.64 ID:gtDBYNZn0
吹替えは声優ってのが台本読んでるだけw
>>334 字幕、安いもんなあ。
違法アップロードで素人がそこそこ上手い字幕付けてたりするし。
359 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:47:03.39 ID:U6+28l1Y0
>>356 そのくせフランス人は映像や歌の中の日本語やをすごくよく知ってるよね。
360 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:47:19.30 ID:zQNI7dbj0
字幕は、監督が描いた構図じゃなくなる! 写真にコピーライトが入ると見た目が変わるのと同じだ!
361 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:48:45.98 ID:zaiezRHU0
愛をよむ人ってドイツの話なのに 全員が英語を話して識字障害のヒロインが本の字を拾って学習するシーンも全部英語だった
364 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:50:06.85 ID:G/pWWzUu0
>>323 それって吹き替えのせいではなく医学(科学)の知識がなかったせいでは。
元々細かい部分まで理解するつもりで見ているのでないならそれでいいんじゃね。
ただし、そういう言い訳は視聴者はできても翻訳者はしてはいけないけどね。
365 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:50:37.68 ID:2vgqfKt+0
声優好きからすれば吹替+字幕放送が最強 一度、原語のまんま見てから吹替+字幕放送で見ると 言葉の変化を楽しめて3度美味しいです。 普通の日本語のテレビ番組を副音声にして見ると視覚/聴覚のある人は情報弱者に追いやられてるって感じるよ 聴覚障害者用の字幕放送は、もう少し気を使って欲しい文字戻せる機能つけるとかさ
字幕を 市川昆風にしたい かっこいいと思う 読みにくいけど
>>70 > ただ自分はコメディ映画のみ、昔から吹き替えが好きだった
> 日本の声優が優れていて、割と的確な配役をされるから
> 部分部分に至っては原語よりも割り増しで笑えた
映画じゃなくてテレビだけど「奥さまは魔女」は吹き替えの方がよかったw
ニコール・キッドマンの映画は映画そのものがよくなかったw
368 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:51:27.24 ID:Vx85+jhH0
最近はレンタルDVDさえも絶対吹き替えで観るし、映画館もそうだな。 字幕読んでると結局集中できないし。もっとたくさん喋ってるだろう、とか 突っ込みたくなる。 あと3Dは絶対吹き替えね。宙に浮かんだ文字列を読むと酔って吐きたくなる
ゆとりだな それに値段上げる原因になるだけ
英語では何純な言葉でも日本語を使うことで奥深さが出ることはたしかだ
371 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:52:33.46 ID:bJdTRRftO
本当に「若者」の「字幕離れ」なのか 何処いってもジジババばっかだよ
字幕ってさ 全然違う事書いてあったりするんだぜ
>>367 文化依存のところがあるから、原語で聞き取れても、笑えないし・・・・・・・
374 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:53:08.83 ID:H5s9jziuO
若者は何でも離れるんだな。
老眼の年寄りが吹き替えのほうがいいって話ならわかるけど
すごいな 原語で聴ける子が増えたんだな。 いいじゃないか。
377 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:54:46.48 ID:U6+28l1Y0
>>364 そういえば、ERを字幕で観たことないや。
あんだけ同時多発的に多くの人間が喋りまくってる映像の字幕って、どんなんだろう
字幕で観てはイケナイ映画はJFKね。
文字数が多すぎて頭がついていけない。
字幕離れ?吹き替え? オリジナルで字幕なくてもわかるだろ?
昔の外国ドラマとか声優の個性で持ってた部分もあるしなあ 映画館とか映画だけに集中できるときは字幕がいいけど 家で何かしながら見るときは吹き替えがいいな
日本語は世界で一番豊かな表現ができる言語だということだ
声優って専門の業種合ったのにわざわざ質落として俳優使ってるし 顔よく知ってるから声聞くとその俳優の顔がちらついてつまらない
そもそも離れてなかった頃の若者が、今おっさんジジイなので 今の若者は最初から、触れてないんじゃね
383 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:57:21.65 ID:SdUIejdV0
オリジナルの言語理解してオリジナル音声で楽しむのが、 監督や演出に失礼にならなくて良いんじゃない?w
映画を字幕で見まくってたら速読が出来るようになった
仮面ライダーブラックのお供の人は 24の声で躍り出たね
386 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 09:58:01.08 ID:ur+UXoLH0
吹き替えの方が金かかるのに同じ鑑賞料ならお得じゃん 字幕派の人は上客だねえ
388 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:00:07.70 ID:kLsDs7zNO
外画吹き替えの現場はいいかなり加減。安くやるから良い声優がゼロ。
字幕映画をこれほど見ている日本人が特殊なだけ。 言語が違う国で字幕映画がこれほどの割合占めているのは日本だけ。
390 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:00:16.54 ID:N47GYovD0
映画見ない
映画館でやる洋画も吹き替えが増えたらもっと行くと思うわ 前の人が邪魔で字幕見えなかったり見逃したりすると嫌なんだよ あと字幕の字が嫌い、ゴシックとか丸ゴシックでいいじゃん
戸棚スレ
俺は集中力なくてセリフよく聞き逃すから、日本映画でも字幕ONにして観るよ。
394 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:01:10.49 ID:TNvlHdWH0
BSなんかで古い邦画みてるとむしろ字幕欲しいと感じる
395 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:01:21.36 ID:2MChNdd7O
金払って芸人やジャニタレの声聞きに行く情弱w
>>389 それって識字率の関係じゃね?
途上国は字が読めない割合高いだろうから吹き替えになるよなあ
397 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:02:51.46 ID:InS+Ugb40
3Dを字幕で見るのは、ただの馬鹿w 3D以外を、わざわざ映画館で見るのは、ただの情弱
398 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:03:18.72 ID:xQS80hB7O
俺はどんな言語であろうと役者自身の演技する生の声が聞きたい。だから大幅に意訳されても字幕派だ
吹き替えが木村拓哉志田未来大泉洋みたいな一般芸能人じゃなければ
【話題】 若者の肉離れ
401 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:04:44.37 ID:h1DEOyiZO
吹き替えはテレビだけで結構 劇場は字幕じゃなきゃ
402 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:04:46.74 ID:6FjtOt6x0
戸田奈津子の字幕はヒドイからな、字幕離れは当然だろう。
>>394 あるある「七人の侍」なんか何言ってるかわからなかったもん
自分は刑事コロンボショックから、いまだに立ち直れないからなぁ。 やっぱり字幕で見るわ
>>397 確かに3Dと字幕は相性悪いだろうな
業界の予定なら3D時代()が来てるはずだったんだからどっちにしても字幕からは離れる道しか無かった、仕方ないな。
406 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:06:22.59 ID:qqsF6s350
>>395 ああ、話題作りのためだけにへったくそな芸人やらアイドル使ってる吹き替えだったら
まだ戸棚の方が…
いや…
甲乙つけがたいな…
>>397 情弱が、何より先に情報発信する映画館に行くわけないだろ?
映画館で映画を見たら(その映画に関しては)情強になっちまうじゃないか。
高校の頃に字幕が読みきれないって言った奴がいて衝撃だった。 その当時より字数が減っている気もする。 字足らずなら吹き替えもありだけど、本を読んでいるタレントが多いのがだめ。 カバー曲の劣化版みたい
字幕はジゴワットとか翻訳が酷いからなぁ
410 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:07:54.12 ID:gtDBYNZn0
吹替え厨って外国旅行行っても こいつら何で日本語使ってくれないんだ!って怒ってそうw
411 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:10:00.24 ID:InS+Ugb40
字幕がいいって ヤツは ただの馬鹿だと思われ オレには理解できんwwww ↓ なっちの偉大なる迷翻訳集 ×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』 ×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』 ×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』 ×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』 ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』 ×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
412 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:10:20.66 ID:p2utxbEt0
アクションものとかシーンの転換が多くて字幕じゃくたびれる ジェットコースターみたいな映画は別に吹き替えでも問題ない
>>409 ジゴワットは許してやれよw
85年の出来事なんだからさwww
414 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:10:46.66 ID:qqsF6s350
>>410 字幕厨は海外旅行に行って
「こいつらなんで字幕が出ないんだ!」って怒るのか
ちょっとかわいいな
戸田っち大人気wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺、日本ので音声で、日本語の字幕で見てる。 ずれが面白いw
417 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:12:13.89 ID:InS+Ugb40
字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると 必ず吹き替え版を見ることにしてますw なっちの超訳は は? なんで???? って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、 興ざめして、 一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
>>24 字幕はできるだけ短い分量にしようとするし
吹き替えは口パクの長さによって台詞の量が決まるから
どちらが正しいとかあまり重要じゃないけどね。
419 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:13:08.73 ID:yVVWs4au0
戸田は誤訳以外に 言い回しが変(最近減ってきたけど)なのがなあ 「〜を?」 「〜など!」 「〜ので?」
強迫神経症のせいで文章を見ると 大声で叫びながら読まないと気がすまない だから字幕で映画はえらいことになる
421 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:13:35.63 ID:+RDnZl190
字幕は情報量が少なすぎて、細かいニュアンスがおかしくなる。 ハリーポッターの字幕が酷すぎてからは、吹き替えをみるようになった。
I'll be backとかback to the futureとか英語の名台詞が 日本語でしゃべられるとしらけるから字幕がいい 個人的にはHands on your head!とかput the gun down now!とか Freeze!とかの言い方が好きだから字幕だね 好きなほうを見ればいいと思うけど、映画館とかDVDが吹き替えしかないとかは 勘弁してほしい
>>409 ギガワットかせめてジガワットでいいのに
なんでジゴワットにしたんだろうな。
424 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:14:08.88 ID:ygfqbjAgO
CSIは最初吹き替えで見てたけど、ニックの声がチャラ過ぎて字幕に変えた。 最新シリーズでは、誰もラングストンを教授なんて呼んでないのが丸わかりだが、まあそんなのは気にしない(^-^;
425 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:14:28.30 ID:InS+Ugb40
アバターでは " Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち 絶好調です。 そもそも 酸素濃度が低く 人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに 戦争のプロが 酸素で燃焼爆発する「ダイナマイト」を使って 原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)
426 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:15:13.28 ID:8pbcylDyO
>>394 地デジ化してから常時字幕表示
活舌に問題なくても、登場人物の名前や自然番組で動物の名前が確認できるのとか
内容が見て分かるのがいいね
吹き替えに決まってるだろ 字幕無しの英語で見るなら分かるけどいちいち字幕読みたくねえよ
428 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:16:43.87 ID:ZOFxZ7FZO
>>397 オヅラさんが
「どうして3D映画の字幕を飛び出させるんだ!」とテレビで文句言ってたな。
映像の一部が飛び出るんだから、字幕はそれ以上に手前に持ってこないと重なるか、
距離感の狂ったおかしな映像になるのに、何をアホなこと言ってるんだと思ったw
実際、映像によって、手前にしたり奥に移動させたり字幕の配置も大変みたいだね。
430 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:17:07.76 ID:rS8kBNbRO
先日ふと思い立って刑事コロンボ「殺人処方箋」を観てみた もう吹き替えの方が一つの芸として確立してる時にはあえて字幕を観ようという気にはならないな 小池朝雄さんの声の方が馴染みがあるので。 しかし数ヶ所いきなり声が変わって、明らかに再録したシーンがあったが、ありゃ放送禁止用語でも入ってたんだろうか
431 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:17:25.64 ID:hojW9WKR0
音楽の洋楽にもそのうち吹き替え版が登場するのか
吹替えの方が情報量が多いし、映像にも集中できるもんな 若い頃は俳優の声が聞きたくて字幕派だったけど あと字幕の良いところは、人物などの固有名詞情報が理解しやすいこと かな 最近は映画館は行かずもっぱら家でDVDだけど、日本映画はセリフが聞 き取りにくて、難聴者用の字幕があるものはそれを表示して観てる DVDはセリフの音量レベルを上げて欲しいよ
433 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:18:37.62 ID:eTni3whm0
おまえら人間には信じられないものを見てきたかもだ… オライオン座の肩で燃える船… タンホイザー門のC光線… すべての時間は失われるので? 時間の中で…雨の中で好きな涙のように… 死ぬ時かもだ…
吹き替え離れが? 字幕がだめかもだ。 なんとかせにゃ。 吹き替えのセリフがおかしい場合と、字幕のセリフがおかしい場合は、半分半分かもしれんなぁ。
>>423 ギガの聞き間違いでジゴになったと記憶してたが、
今調べたら、脚本段階でミスってたみたいだ。
バック・トゥ・ザ・フューチャーシリーズのデロリアンを作動させるのに必要な電力の単位。本来はギガワットとすべきだったが、共同脚本家のボブ・ゲイルのミスにより、作中で使用された。詳細はバック・トゥ・ザ・フューチャーを参照のこと。
上記が由来の会社名、ジゴワット (企業)
確かに作中ジゴワットって言ってる気がするw
男性の声優は特に気にならないが、女性で一人だけ語尾を鼻にかけて気取った話し型をするのがいる この女性声優の名前は不明だた、話し方ですぐに同一人物だとわかり歯がゆくなって観るのをやめることが多い。 声優は一般に舞台演劇の不自然な話し方するよな。
437 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:20:42.93 ID:InS+Ugb40
こんなのを理解できる 字幕派 は ある意味 超人 だと思われ ↓ なっちの偉大なる迷翻訳集 『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間 そもそもタイトルが「13日間」なのに…。 『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass) 「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ 『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA 『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム 『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃 『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産 『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ 『スパイゲーム』 ×M16○MI6
戸田奈津子 名前だけはさんざん見てきたけど、教育テレビで何か番組やってたよな どこにでもいそうな、タダのおばちゃんが 「この前スピルバーグと食事した時に」とか 「リチャードギアが来日したとき案内したけど」とか、さりげなく言い出して このババア何者だ! とびっくりしたわ
439 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:22:11.13 ID:6eoxxZGM0
>>425 なんで「爆薬」にしなかったんだろう
字数制限がー
「ダイナマイト」より「爆薬」の方が少ないw
素人にもわかりやすくー
そのくせ40ミリガス弾とかそのままw
>>430 「殺人処方箋」なら、日本放映時に時間調整でカットされていた部分だと思う。
「シャーロックホームズの冒険」とかは、カットされた部分はいきなり英語になる。
ただ、「ジプシー」がダメとかで、一言だけ「ロマじゃないかな」とか声が変わることも。
手元の「スタートレック」は、放送時のカット部分も、できるだけ同じ人で追加録音してた。
でも、何十年も経っていたので、中の人の劣化具合が…。変わらない人もいるけど。
>洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。 そこまで洋画好きじゃねーしwww
442 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:24:05.17 ID:Tq4cVGDJ0
邦画も吹き替えして聞こえやすくしてくれ ぼそぼそしゃべって聞こえん。
443 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:24:22.00 ID:ygfqbjAgO
>>432 5.1音声をノーマルで聞くとセリフが聞き取りにくいんだよね。
映画よく見るなら、安物でいいから、5.1入れた方がいい。
戸田奈津子はともかく、でかいスクリーンで見るなら字幕の方が好きだな 家で見るならどっちでもええわ タレントが吹き替えするのだけは勘弁して
445 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:24:36.76 ID:x3dm3XzY0
字幕文化は素晴らしい名訳をいくつも産んで 日本語そのものにも影響を与えたことを考えると。。
何度も観た映画、字幕を消して観てみると、実に細かい演技をしてることに気づいた。 以来、封切は吹き替えで見ることにしてる。 特に、字幕が戸田奈津子の場合は、吹き替え以外の選択肢は無い。
447 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:25:54.93 ID:sQQkNChJ0
>>442 あれが邦画の模範演技だよw
歯切れ良くはっきり喋ったりするのは芝居ががっていてダサらしいぞw
>>35 >英語が完璧に聞き取れるプロの翻訳家
13と30を聞き間違えるプロの翻訳家もいるがなwww
英語と中国語は分かるので字幕は参考用
>>447 最近はリアリティーを追及しすぎて
かえって映画的に見難いものが多くなってきたよね
真暗な中での演技とか ぼそぼそしゃべりとか
451 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:29:22.55 ID:Tq4cVGDJ0
>>447 自然な感じがいいってことなのか
なら字幕入れてくれって思うわ
ドンムーブってよく使うなアメリカ映画は
453 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:30:30.15 ID:bhaW0hwEi
両方見れば解決
454 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:31:26.19 ID:wYwKHkjj0
字幕はまず映像にジャマだし、吹き替えなら言葉全部言ってるのに 字幕は情報が非常に少ない、映画は話の内容が重要だから、吹き替えがいい
>>452 俺「ファック!」だけは映画のおかげで、完璧に発音できるようになったわ
吹き替えは声優にゴリ押しタレントや芸人使ったりするのが嫌
うちの地域は昔から圧倒的に吹き替え派が多い まだビデオの時代、新作が出ると字幕版は結構借りられるけど吹き替え版は ほぼ100%貸し出し中 旧作でも吹き替え版がある場合、貸し出し中は必ず吹き替え版だし だからどうしても直ぐに見たい映画は字幕版で我慢して見てたな DVDになってから全て解消されたけどビデオの時代は本当に不便だった
字幕無しで見るのかと思ったら吹き替えかよ
460 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:34:38.20 ID:qqsF6s350
前情報なしでバトルシップを見に行って冒頭の主人公とヒロインの出会いシーン 「君の名前は?」「腹ペコなの」という意味不明のやり取りで嫌な予感がする 女兵士のセリフ「チョー不気味」で確信に変わる やっぱり戸棚だった
>>455 ファックしたこともないのに
発音だけは上手くなっちゃったか
字幕?邪魔 数十匹のハエが画面にとまるみたいなもん
字幕が嫌なら語学をマスターすればいいじゃない
作品による。 好きなのは両方は観る。
むかしは洋画の字幕見て「だめよ」とか 西洋人は短くはっきりモノを言うなあ とか思ってたけど 英会話を習ってから見たら けっこう一つのことを言うのに回りくどいこと言ってるなと分かったw
466 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:42:57.76 ID:MAWwHoYI0
字幕の文字を追うのに必死とか、ちょっと理解できないんだけど。 日本語は表意文字多いし、目で追うってのがそもそも信じられない。 まさか新聞読むのに、どんなに頑張っても30分掛かるとか? そういう人達が存在する事が信じられない。カルチャーショックだ。
467 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:45:55.78 ID:bk4ywmIF0
字幕でも吹き替えでも、そんなのどーでもよくないか? 余談だが海外の日本アニメの場合 ライト層……英語字幕を見るの面倒だから吹き替えの方がいい コア層……「あの声優の声が別のに変わるなんて許せない!」
アメリカ映画の字幕で非常に気になるのは付加疑問のセリフ Mike: He isn't busy, is he? Bob: No, he isn't. これの字幕が マイク:彼は忙しくないのか? ボブ: はい。いそがしくありません。 ボブのセリフは「はい」なのに思いっきり首を横に振ってる こういうところは画面に合わせて意訳してもいいと思う。
若者の映画離れ
470 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:47:49.65 ID:y7cxbtei0
英語がわかる⇒無加工のを見ろ 英語がわからない、映像、演出よりも俳優の声が重要⇒字幕を見ろ 英語がわからない、映像、演出が大事⇒吹き替えを見ろ こんな感じで住み分けとけよ ただ、右から左に視線誘導するようなシーンで字幕ってどのタイミングで見るんだ?
気分によって字幕、吹き替え切り替えてるな 好きな俳優が出てたら、肉声を聞きたいから絶対字幕にする でもジャッキー・チェン映画は絶対吹き替えで観ちゃう
472 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:50:42.89 ID:W4KNAN3MO
>>106 フルメタルジャケットの吹き替えの一部は
フルメタふもっふのラグビー回で実現している。
ピー音だらけ
473 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:50:51.70 ID:v6m1/BxT0
オレは吹き替えの方が好きだけど俳優と声優のコンビネーションが作り上げられちゃうと違う声優が吹き替えやったとき違和感が出るな 例えばシルベスタースタローンは玄田哲章でないとダメだ
>>317 バラエティみたいになってしまわないかと
475 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:51:16.31 ID:7IZnKK5kO
室内トレーニングマシンは買っても職場の階段は利用しない 速読テキストは買っても映画の字幕は読まない そんな奴は足元からダメダメ。
476 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:51:56.99 ID:9S4RpcR1O
字幕と映像演出なんて何にも関係ないだろ… 声優オタが吹き替えがいいってだけだろ。
477 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:51:59.51 ID:jR5VwUHx0
昔は字幕があたりまえでこんなもんだと 思っていたが吹き替えでいいと思うようになった。 おれ頭悪いから 字幕版を後で吹き替え版で見ると こんな内容だったのかと思うときがある。
>>317 クズタレより声優のほうが演技力あるもんな
日本語の字幕は短くされてるから 追いづらいことはあまりないと思う。 むしろ 英語のスクリプト追う方が超大変w
シュワちゃんがいつもと違う声で 吹き替えされてると見た気がしない
481 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:57:12.43 ID:hi9PUbRH0
吹き替えとかゆとり乙ww字幕のほうが大人だから 私も厨2の頃はそう思ってました
483 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 10:58:54.31 ID:+iWZ3Kkf0
簡単な事だ。 英語を聞いてニュアンスまで理解できるなら字幕版を見ればいいが、 英語を理解できない奴が字幕版を見に行くと、映画ではなく字幕を見に行く羽目になるw
485 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:00:28.85 ID:W4KNAN3MO
日テレでやってたディズニー映画魔法にかけられての 吹き替えは良かったな。ゴキブリのシーンとか
486 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:00:38.24 ID:9S4RpcR1O
アニメ好きが増えたせいだろうと思うけどね。 吹き替えが普通になってる人達。 アニメには元々「本当の声」はないけど、外国映画は俳優の本当の声があるから、 違うものなんだけど。 コアな海外アニオタが字幕がいいってのもその辺でしょ。 楽して本来のものを消したくないんだよ。 楽より本物を選びたいと言うか。
487 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:00:45.00 ID:qqsF6s350
>>482 お前早熟だな
吹き替えがガキ臭いと言い出すのはたぶん高二病の症状だぞ
488 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:01:01.59 ID:bE+4R7VJ0
489 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:01:01.95 ID:wQLOMhwC0
英語が理解できると楽しいとか、嬉しいとかいう感覚がないんだよな 軽度のコミュニケーション障害もしくは、コミュニケーションを避けようとしているのか やっぱり俳優さんの声を聞く方がリアルだし 英語の言い回しで笑えた時なんか楽しいもんな 英語教育の失敗と言うか、これもゆとりの結果なんだろうね
490 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:03:10.11 ID:SdUIejdV0
どうでも良いけど、アニメ作品にタレント起用するの辞めてね。
英語の方が抑揚があって表現が豊かだと思ってたけど、 意外とぼそぼそ喋ってるんだよな。特にスタローンは 羽佐間道夫の吹き替えの方が生き生きと見える。
>>490 「耳をすまぜば」の立花隆は壊滅的だったな。棒読みにもほどがある。
494 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:04:22.42 ID:9S4RpcR1O
>>253 今の若者がすべてをやったんじゃない。
「当時の若者」はいつだって過去を否定してる。
そして若者はまでも若者じゃないからね。
若者だったやつも10年後には中年になり、
その先は老人になる。
その繰り返し。
>>490 シンプソンズは最悪だったな。なんで何十年も続いてる名作の
吹き替えをタレントにしちゃうんだろうね。サザエさんの劇場版で
磯野家全員が別の声になってるようなもんだろ。
>>489 > 軽度のコミュニケーション障害
そう断言する方が危険だよ。
字幕なんか無くても英語聞けますし
>>483 英語解ると、画面を汚されてることに腹が立つ。
字幕が映画の外にあるならいいけれど、重ねて埋め込んでるから。
500 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:06:42.67 ID:ntOXSxEBO
言語が聞き取れる人は字幕でいいよ 聞き取れないのに字幕はダメ ニュアンスでないし簡略化されちゃってまともな情報量が入ってこないし 聞き取り出来ない人は吹き替えで見るべき
俺は英語音声字幕ありと、日本語音声字幕なしの両方を見るけどなあ
502 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:08:08.59 ID:qqsF6s350
>>495 あれは意味不明のキャスティングだったな
所ジョージに和田アキ子にロンブー田村にベッキー
誰が得するんだよこれ
英国王のスピーチは字幕だな
504 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:09:43.36 ID:Er4sMDTY0
>>495 たとえばアメイジング・スパイダーマンでピーターが亡き父の手掛かりを探そうと
オズコープ社の受付前でうろうろしているところに
「新しいインターンでしょ?入館IDが並べてあるから自分の取って、ほら」と案内する受付嬢の声を
富永愛にアテさせると集客できると本気で思っているんだろう
505 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:09:53.03 ID:v6m1/BxT0
字幕にしても吹き替えにしても翻訳したのを読んだり聞いたりして理解してるんだからアメリカンジョークを100%理解してることにはならないな ダジャレとか出てきたら間違いなく原作を捏造してるし
>>499 英語が分かると英語の言葉の乱れが酷すぎて笑えるけどなw
マジクソ言語
字幕も吹き替えもうまく訳している場合が多いよ。
ただし日米の言葉の乱れに疎い訳者だと悲惨になる。
それで、日本の若者はバカになったの?
508 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:13:01.28 ID:VgC3SkXOP
海外ドラマのロストが字幕、吹き替え両方放送されてたのを一時期見てたけど圧倒的に吹き替えのほうが面白かった
509 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:13:19.64 ID:/XNUwd8bO
字幕が万能とは少しも思わないが、好きな俳優や女優が出ていたらやはり本人の声を聞きたいから字幕を選択するなぁ。 以前某ミュージカル映画の吹き替え版を観たら、なぜか歌の部分まで吹き替えされていて、途中で観るのを止めてしまった。 これって例えばマドンナのライブDVDを見てみたら、映像はマドンナ本人なのに音声は浜崎あゆみが日本語詞で歌ってるようなもんだろ? ちょっとそれは違うんじゃ…と思った。
510 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:14:27.88 ID:6Q4/ap9F0
字幕でも吹き替えでもどっちでもいいよ でも吹き替えも一種の芸術 ・シャーロックホームズ ・エルキュールポワロ ・刑事コロンボ ・ダーティーハリー この辺は吹き替えじゃないとなあw
吹き替えた映画に大根役者はいない。 アーノルドシュワルツネガーとか、英語だと訛りのある大根役者でしかない。 日本語だと、なかなか格好いいけど。 どこかの国の映画は、セリフは別の人が当てて仕上げるらしい。
>>510 なんとなくわかる
マイケルJフォックスは字幕派じゃないすか?
513 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:16:09.71 ID:0WHKysfS0
字幕が読めても… パールハーバー上映中 「あの緑の飛行機どこ国の?」 X-MENファーストジェネレーション上映中 「あのミサイル積んだ船どこの国の?どこへ持って行くの?」
吹き替え自体はいいけど、声優がなぁ 吹き替え声優のキモ演技とか聞くに耐えない
ハリウッドだと吹き替えじゃなくて本当に役者が英語しゃべってるからなー。中国人が英語でファックユーとか言ってるし。
戸田奈津離れだろ
517 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:19:55.81 ID:qqsF6s350
>>511 マスク2の吹き替えを見てもう一度同じセリフをだな…
あれは映画自体が論外の糞だけど…
518 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:21:10.32 ID:/XNUwd8bO
>>510 上から3作品は同意。吹き替えだからこそ面白い。
ただダーティハリーは…個人的に駄目だ。
山田康夫の声はルパンの影響が強すぎて、どうもイーストウッドのイメージと結びつかない。
>>517 まぁ、二度目の放送で「新吹き替えでお届けします」とテレビ局から全否定されてしまった。
「大場久美子、松崎しげる、渡辺徹版」スターウォーズもあるからな。
520 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:22:17.24 ID:S6PqlRiTO
上空に敵の ACワンサーティ!って アナウンスが流れたら オワタオワタ俺達オワタって思うけど エネミーなんたら カミングとか言われても 何とも思わん 外人はまともな声優が少ない 海外のアニメなら吹き替えみとけ
521 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:23:25.04 ID:RzlhPTmR0
>>519 以前地上波を観たらタイタニックを放映していて
吹き替えのあまり酷さに絶句した記憶が
映画が文化であるように、吹き替えも文化の一部だろう。 ただアイドルや芸人、ジャリタレの類が吹き替えをやるのは、映画に対する冒涜。
テレ東やNHK、教育でやってたアメドラが好きだから映画も吹き替えのほうが楽しい Aチーム、ビバヒル、ダーマ&グレッグ、ウィル&グレイスはもう字幕でなんて観れない
俺っていい声だろ?感が強すぎるんだよな 声優の九割はナルシス入ってんね
映画館とDVDのながら見は吹き替え 初見の映画をDVDで見るときは吹き替え+字幕
526 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:26:12.00 ID:PXDd6oZV0
101のさのしろうは伝説
>>510 やまだイーストウッドはかんべん。イーストウッドはいい声してるもの。
滑舌の悪い俳優さんだと、 日本の映画でも字幕が欲しいときがある。
531 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:29:55.48 ID:Sbp6wUQd0
>>519 マスク2は吹き替えは本当に酷かった
最初見たときはなんて1と比べて本当にひどい映画と思ったが
声優変えてからみたらわりと面白かった
吹き替えやった人間は俳優と映画製作関係者や映画館の前で土下座するべきだなと思ったよ
532 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:30:38.26 ID:HmVrmXbE0
>>1 >ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
そうした体質が「プッシー知らず」などという名言を生み出したのかw
アル・パチ−ノの演技はアメリカじゃ「ダイコン、鼻に付く」とか言われてるけど 日本の映画関係者の間では演技派なんだよな。 だから、字幕派のいう「字幕だと、役者の本当の演技が感じられる」「本当の洋画好き は字幕で見る」は嘘臭い。 だいたい、本当に洋画がスキだったら英語覚えて字幕なしで見るだろ。
>>410 アメリカみたくほぼ十割が吹き替えのとこなんかはそういう感覚あるだろうな
535 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:31:24.08 ID:gmq3aQNd0
>>509 すげぇなそれw
ありえねぇ。
自分はアメリカ映画以外を見ることの方が多かったから、
字幕は必須というか。
それでも吹き替えは、その手の映画だと無茶されるから絶対やだな。
>>510 の挙げたのは吹き替えの選択に頑張ったと言うか金掛けれた成功例だよな。
ただそれも自分的にはできれば字幕のがいい。
特にダーティー・ハリーなんかはやっぱ字幕>声優だよ。
あのランクでさえ。
つまり、「吹き替えは本職にやらせろ」って事だよ。 話題作りで「俳優の××が」とか、普段吹き替えをしていない人にやらせると 壮絶なことになる。
>>531 エディ・マーフィーの吹き替えは山寺宏一の一択でお願いしやす。
>>533 アカデミー賞とってなかったか?
そら注目されて評価の高い俳優なんて見る人が多い分アンチは大量につく
日本でも吹き替え字幕に賛否あるのと同じじゃ
539 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:34:30.92 ID:8DeCte4S0
字幕の方が楽しい 生の声と、造り声だとリアル感が断然違う ディズニーアニメとかは仕方ないとして、実写の映画は、 へったくそな三流声優の造り声より、リアルな声の方が高級感も増して良い
540 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:34:53.09 ID:Sbp6wUQd0
>>536 ハンコックだったかな
テレビでやってたが凄い下手すぎて映画自体見れなかった
ここまで酷い芸人声優使うとか嫌がらせにしか見えん
541 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:35:24.49 ID:kJJ0Y+Nl0
>>509 ディズニーはミュージカルの歌の部分も吹き替えることが多い。
魔法にかけられては途中でこれはだめだって耐え切れなくなった。
ただまあ一度「シェルブールの雨傘の吹き替え版」を見てみたいね
どんな珍品になるだろうか。
ヨーロッパの小国じゃテレビが自前の番組を作れないので 朝から晩まで字幕付の映画や放送をやってるんだ。 その結果みな英語が話せるようになってきている。 ますます日本だけはガラパゴス化するな。
外国はみんな吹き替えっていうけど 外国は芸能人を使った吹き替えがあるのかな?
>>533 まあ、オペラが好きだからと言って、イタリア語を学ぶ必要もないので、
洋画が好きだから英語が堪能って必要もないのでは。
声優だけの吹き替え>字幕>(超えられない壁)>糞タレント芸能人を声優に使ってる吹き替え
字幕にこだわるくらいなら英語覚えろよ。 スピードラーニングと併用すれば、覚えるの早いぞ。 字幕スクリーンは、日本の英語教育の遅れの産物だと思う。
547 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:37:19.52 ID:qqsF6s350
>>536 俳優と声優の二足の草鞋でやってる人はそれなりに上手い人が多い
だが芸人てめーらは駄目だ
548 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:38:00.04 ID:9S4RpcR1O
>>541 あれが吹き替えなら昔は絶対見なかったけど、
今なら怖いものみたさで見るかもしれない…w
549 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:38:14.15 ID:UKpaN1Mt0
日本映画はセリフ聴きにくいから、 むしろ日本映画を字幕にしてほしい
550 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:38:18.29 ID:8DeCte4S0
吹き替えだと、 安っぽく嘘臭くしかもオーバーになるのがどうも許せない ピエロかっつーの
551 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:38:28.42 ID:kJJ0Y+Nl0
>>540 ウォンテッドはぜひDAIGOの吹き替え版を地上波でも放送してほしいね
あれはCSで見てて頭が痛くなったが
実況が罵詈雑言の嵐になると思うと楽しみでしかたがない
>>539 一流声優が作り声だから困る
むしろ二流、三流声優の作品の方がまだ聞ける
声優界は声質の良し悪しより、地声の個性を重要視してほしい
イタリアは問答無用でぜんぶ吹き替えで、字幕の上映も認めろ という声があるとだいぶ前に聞いたが、今でもそうなんだろうか。
554 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:39:19.48 ID:Sbp6wUQd0
>>543 米国でも声優専門がいるけど
トイストーリーのトムハンクスとか
ディズニーアニメ映画とかは俳優使ったのが多いんじゃね
ようやく時代が俺に追いついてきたな レンタルビデオ屋でも常に吹き替えを借りてた 字幕をずっと読むなんてかったるいじゃん 吹き替えなら映画を流している間に、洗濯物片づけたり食器洗ったり、ネットサーフィンしたり、いろんな事ができる
556 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:41:12.08 ID:9S4RpcR1O
>>544 欧州とかアジアとか色々見てたのに(韓国系除く)、
そんなに言語ばかり学習してられるか、って話だよw
アメリカ映画はまたテレビでやるだろ、とか思って、
結局それきりであまりみないし。
557 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:41:28.24 ID:Re6CIn/a0
ハリウッド映画の4割は字幕などなくても言ってる事が理解できるんだが ゲーリーオールドマンの二重スパイの話は 言ってる事が分かっても筋が理解できなかった。
字幕しか認めない派だけどアルフだけは吹き替えじゃないとダメです
559 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:41:52.87 ID:/ewe2TsS0
ただの洋画離れじゃんw
560 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:42:48.85 ID:vFbMjMgV0
役者ごとに専属の声優を公式にで決めてほしい 吹き替えはいいけどイメージと違う声だとガッカリする
561 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:44:39.54 ID:8DeCte4S0
語学にコンプレックスがあっても字幕は楽しめるよ たまに単語さえ聞き取れれば主人公の真似だって出来るし、 字幕と実際のセリフが違ったりするけど、 まあ、分からなきゃ気にならないだろうし、 分かったらそれはそれで楽しい
562 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:44:43.45 ID:Re6CIn/a0
映画でFUCKと言っているのに 字幕や吹き替えで「糞!」と言うのは辞めて欲しい。
563 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:45:15.30 ID:9S4RpcR1O
>>555 そんな位なら音楽聴くしww
家事してたら結局聞こえなくないか?
564 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:47:19.26 ID:Sbp6wUQd0
>>560 昔は舞台俳優で声のいいのや外国俳優と声が似たのを洋画の吹き替えとして使ってたからな
芸人や俳優でもモゴモゴいうような汚い声でやられたら映画ぶち壊しだよ
いくら宣伝してもムリだわ
565 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:47:39.10 ID:qqsF6s350
>>562 キックアスの主人公が山場で叫ぶ「マザーファッカー!」とかどうすんだよ
そのまま訳したらピー音入っちゃうだろ
日本語字幕で英語を聞いてて分かる英語があると嬉しいw
3d映画では字幕は不要だな。年をとったせいか、焦点があわず見にくい。
568 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:55:30.63 ID:Sbp6wUQd0
>>562 糞でもいいじゃないの
訳す場合は馬鹿とか詩ねだろ
そのままの意味の性交すると言えと?
569 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 11:57:30.09 ID:SdUIejdV0
>>562 FUCKは意味が多過ぎるからな。意訳せざるを得ないだろう。
日本語字幕だと、某女史が牛耳ってた時代に色々あったような記憶があるなあ。
英語得意なわけじゃないけど、好きな俳優は声聞きたいし、基本字幕の方が好きだな。 ディズニーやマーベルみたいなのは吹き替えの方がいいけど。 中国や韓国やフランス映画は吹き替え。あっちの言葉はいまいちシックリこないから
>>542 >>ヨーロッパの小国じゃテレビが自前の番組を作れないので
>>朝から晩まで字幕付の映画や放送をやってるんだ。
>>
>>その結果みな英語が話せるようになってきている。
違うよ。
同じ印欧語族(日本はアルタイ語族)だから覚えやすいのと、
英語教育が日本以上に充実しているからでしょ
むしろ洋画好きだったら、画面に字幕かぶせるのに抗議してくれ。 すげーガッカリするわ。
574 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:05:33.09 ID:qqsF6s350
敢えて訳をつけないってのもありだと思うんだがね 「Oh」とか「Yes!」みたいな感動語だろあれは
吹き替えばかりだと、fuck、shitとかを使うタイミングが学べ無いだろ?
576 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:07:46.99 ID:qqsF6s350
小山力也の濫用をやめろ!
578 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:08:32.85 ID:Rlc1y6CQO
>>11 ルパンの声で脳内再生された。
なんかすごいな。
579 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:09:11.52 ID:Sbp6wUQd0
>>575 海外で殺されたいのか
外国の映画でも××××にして伏せてるわ
これでいい。字幕なんて見てられん。 映画吹き替え出来る良い声優さんがたくさん育って欲しい。
581 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:11:27.76 ID:FnA8VvA60
音響効果は字幕の方がよい。
エディ・マーフィーは、早口でセリフ量が異常に多いので全部訳したら画面が 字幕で埋まってしまう。 だから、字幕用に訳すときはセリフを削ってるんだと。
ついに活弁が復活する時代になったか。
584 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:18:20.26 ID:/D2eAiNn0
映画ではないが、BBCのトップギアは字幕の方が面白いな。 イギリス英語も聞き取りやすくて勉強にもなるし。
585 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:22:24.01 ID:o+w1jpu70
最近dvdは吹き替えで見るようになったな やっぱ声優ってスゴイんだなあと改めて実感した次第です
586 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:22:43.01 ID:Rlc1y6CQO
>>582 エディは山ちゃんの声が良く合うね。
字幕も吹き替えも作品による。
山ちゃん、芳忠さん、戸田さん、その他いい声優さん沢山いるし。
アイドルだの芸人だのを声優に起用するのだけは止めて欲しい。
「シュレック」なんて、ドンキーは上手くて
他は…だったから、見てると結構しんどかった。
例外もあるけど。
「マーシャル博士の恐竜ランド」のケンドー・コバヤシ氏とか。
あとハリー・ポッターも結構きついな。
英語で喋られると誰が喋ってるのか判らなくなるときがあるw
588 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:24:45.26 ID:r9WYQOeL0
字幕なしで見た場合 俳優がボソボソ小声すぎて聞き取れない場合あるんだが アメリカ人は気にならんのかあれ?
mkvよりもmp4だな
590 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:26:45.89 ID:Rlc1y6CQO
>>584 あれは普通の字幕のも見たけど、正直イマイチだった。
ニコ動の神翻訳者を起用してDVD化したら絶対買うのに。
翻訳者のセンスって大切なんだって、かなり実感したよ。
591 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:26:51.22 ID:19gbEkPp0
>>389 要は字幕ってのは配給会社の手抜き商品なんだよな
それをありがたがってるジャップはホントマスゴミに飼いならされてるわ
名優の声が聞こえないなんて 悲しすぎるだろ
593 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:31:42.95 ID:OmsGbYifP
ハートマン軍曹は誰が吹き替えやるんだよwww
>>587 普通の人が普通に喋る声ってたまに似通ってるから邦画でもわからない時あるな
声優ぐらいおおげさに違ってるとわかりやすいが
595 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:33:58.60 ID:Sbp6wUQd0
>>592 3Dの場合は字幕みてたら吐くわ
字幕で見たいのはみればいいじゃん
娯楽なんだから楽に吹き替えでも良いだろうという
芸人や俳優の棒声優はやめてくれ
596 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:34:31.55 ID:qqsF6s350
>>592 名優の演技を聞くために珍字幕に我慢しなきゃいけないなんて苦行以外の何物でもないだろ
好きな映画ならあとでDVDを買ってきて字幕消して見る
多少の意味の変化より、役者の声の演技を聞きたいなあという理由で字幕をひいきにしていたが、 戸田奈津子の存在を知ってからは吹き替えの方で視聴することが増えた。
598 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:40:32.84 ID:W4KNAN3MO
ロードオブザリング吹替のボロミア最後のシーン 「我が将…」を省くな!!
599 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:40:50.46 ID:8DeCte4S0
声優の超オーバーリアクションを好む人が多いのに驚愕 ドンキホーテとサンチョパンサのミュージカルみたいなのが嫌いで苦手な自分には理解し難い 何でもかんでも大袈裟に 『かぁわぁいぃい〜』 って言わないと気が済まないバカ女に通じる薄ら寒さを感じる
601 :
記憶喪失した男 :2012/07/11(水) 12:41:45.08 ID:5M/KP13s0 BE:410613023-2BP(3)
原因は、目が悪いので字幕が見えないだけです。
602 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:42:02.57 ID:ULDV50ZM0
字幕は情報量が少なすぎる。
>>2 l ヽ l ヽ
r ‐、 l ヽ .r ‐、 l ヽ
| ○ |,.r'、__〉 .∧ | ☆ |,.r'、__〉
,.rー⌒ト - イ、 / .,.rー⌒ト - イ、 /
人、__>´ `ー 、, ヽ' 人、__>´ `ー 、, ヽ'
l r', |ヽ l、B l H| l r', |ヽ l、 l |
l / │ ヽ―'^7' l / │ ヽ―'^7'
/,べ 〉==/⌒、 /,べ 〉 /⌒、
// / ノ l /// / ノ
| ( ̄~7 l/ | ( ̄~7
ヽ_l /ヽ ヽ_l /ヽ
ソ ./ ヽ .ソ ./ ヽ
_,.へ_r・' ノ⌒、 ) ._,.へ_r・' ノ⌒、 )
'ーー-l /ーー'´ 'ーー-l /ーー'´
し' .し'
604 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:43:27.25 ID:W4KNAN3MO
俺がハマーだ!は吹替じゃないと面白さ半減 「こんなの、ケチャップの蓋…!」
ジジババの時代は吹き替えがなかっただけだろ 吹き替えの方が見るのは楽だからな
606 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:44:37.65 ID:HKazapdW0
>>592 名優の声を字幕のために削ってるなんて酷すぎるだろ!
スマップリーダーなかいくんが司会をする場合は 字幕をつけてくれないと何を言ってるか判らない
609 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:47:13.37 ID:KiMcGcIU0
英語のリズムや独特の言い回し、役者の肉声も作品の内。 よって吹き替え版は、本当の意味で作品を消化したことにはならない。 パチモン掴まされて喜んでる様なもの。
字幕で見たくなるような映画なんか今時無いじゃん。
611 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:50:50.44 ID:vI5hf2si0
>>605 吹き替えは日本側のスタジオで手を入れることになるので本来の音響演出とは印象が異なってしまうことも多いし
セリフもアドリブ入れたり合わせやすいセリフに変えてたりするんでオリジナルとは異なる点も多く
字幕も意訳が為されてる面もあるとはいえ作品を尊重するならまだ字幕で見た方がいい
吹き替えって音響がおかしいじゃん 遠近感無いし
吹き替えは、まともな声優がやってくれればいいんだけど、 時々、声優としては素人の芸人がやったりするからなあ。
声ヲタさんのおかげで芸能人登用減ってる? ワーストワンは萬田久子だね、うん
615 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:56:05.64 ID:dly2oLmZ0
字幕がいいと言い張ってる奴って たいていはこだわりがあるわけじゃなくて 周りを見渡して、そのほうがかっこいいから みたいな幼稚な理由だったりするのが実に滑稽
616 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:56:18.24 ID:CqAK3zQMi
字幕とかめんどくさい 特に日本はアニメのおかげで声優多いだろ
617 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 12:57:05.87 ID:IpngGYej0
映画の字幕って読みにくい、書体が。 あとシーンによって横に出たり下に出たり追うの大変。
>>616 アニメメインの声優の吹き替えも結構酷いぞ。
619 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:00:17.65 ID:8DeCte4S0
吹き替えの胡散臭さ、嘘臭さ満点感は異常。 嘘臭いのは、大津の虐めだけで良い 声が嘘臭いのはアニメだけで良い
洋楽アーティストのライブ映像の歌部分が日本語に吹き替えられてるぐらい違和感を覚えるのが字幕派。誤訳よりも吹き替え声のデフォルメ感や嘘っぽさが気になる。 作り手の意図するベストな状態で観たい作品か、そこまでこだわらず気軽に楽しみたい作品かにもよるけど、要は観る側の作品に対する思い入れ次第だと思う。
621 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:03:05.89 ID:CltkqbWu0
バックトゥザフューチャーは吹き替えじゃないと見る気がしない 勿論三ツ矢版
アニメYoutubeで英語字幕で見始めたら、英語5になったw
623 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:06:26.50 ID:TABiKbdPO
外国のアニメオタクは 日本語で外国語字幕
戸田奈津子とかは専門用語の訳がてきとーだからやだ。
>>622 次は吹き替え版を観て大根ぶりに驚愕するべし!
字幕派が推す「声の演技」って大概わかりやすい短い台詞だよね 長文じゃ英語は聞き取れないし、字幕ははしょられてるしね
627 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:09:24.02 ID:ajKDEKld0
面白い映画なら吹き替えと字幕どっちも見たい
話題作りなのかタレント事務所側からのゴリ押しなのか、声優経験のない わけわからん俳優や女優を主人公の声に当てるの、やめてくんない?
"for Shire!" ×シャイアのために! 字幕 ○ホビット庄いちの(村で一番の意味)太刀! 瀬田貞二訳 だっけね、なっち。
>>572 何言ってんだ、日本のほうがよほど立派な英語教育をしてるよ。
中学で英語教育が本格的に始まったころには子供たちはすで
にだいたい話せるようになっている。そりゃそうだ、国が小さい
ので吹き替えの予算も出ない。本を買ってやりたくても英語の
本しかない。
教育熱心な親はさっさと子供のころから英語のテレビを見せ、
英語の本を与え、英語でも話しかける。だってまともなものは
番組も本も自国語ではろくなものがないから。
日本はへたに1億以上も人口があるためにすぐに吹き替えるし
本も訳してしまう。だからガラパゴス化する。
映画館行かないし、家で見るときもながら見だから 画面に集中しなきゃならん字幕は最初から対象外
>>614 デスパレートな妻たち、棒読みっぷりがキラッと光ってるよねw
声優がきちんと仕事したのは、やっぱり良い。
ただ、クリミナルマインドは声優さんとキャラがぴったりだが、
クリミナルインテントはガッカリ感がハンパ無かった。
声優なら何でもいいってもんでもないな。もちろん声優以外は論外。
>>605 ジジババ所有のテレビ放送された映画のビデオコレクションよく見るけど、吹き替え声優の質の高さには驚く
あれ見たら今の吹き替え声優作品がいかにキモ演技かがわかる
634 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:37:30.81 ID:U6+28l1Y0
>>632 マジでか
ゴーレンの中の人って、コールドケースのヴェラだよね。
巧いと思うけどなあ
635 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:37:41.02 ID:lLs5wvlM0
情報量が無駄に増える上に視覚に負担が偏るから良くないよ…字幕 元の音声を引いて新しい音声を足した方がベター。演技じゃなく映画が見たいわけだし。
ヒアリング出来る人が増えたのかと思ったら 逆か 馬鹿化が進んでるのか
637 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:42:05.53 ID:Tq4cVGDJ0
てか字幕なんてじっくりと追って読むものじゃないだろ ぱっと見で全部読むよね? しっかり読まなくてもダイジェストをつかむ感じ でもダイハードは吹き替えの方がいい
638 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:45:09.97 ID:8DeCte4S0
>>637 瞬時に字幕も読めないなんて終ってるよ
どんだけ鈍い視力なんだよ
>>635 無駄な情報量?なら下手な吹き替えで見るより言語で観る事をお勧めする
どんな言語でも同様
640 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:47:10.18 ID:dly2oLmZ0
おとなになると吹き替えに変わっていくんだよ 意外に思うだろうけどね 子供の頃に字幕で見るのが大人、みたいな刷り込みをしばらくは引きずってるが オトナになると本当のことに気づいて吹き替えの有用性を知る
日本の声優さんのレベルは高いから、もう吹き替えでもいいんじゃないかと思う 字幕だとニュアンスが落ちるしな
642 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:49:16.81 ID:gtDBYNZn0
アニヲタ流れの声優ヲタが文化とか持ち上げてるけど 吹替えなんて汚い格好で電車乗ってきた三流役者が 空調の効いたスタジオで菓子食いながら台本読んでるだけだからな。
643 :
??? :2012/07/11(水) 13:49:38.32 ID:UKCqRpVS0
>>636 小学校まで英語教育が始まっているのに本当に
何をやっているんだろうとは思うよな。俺の感覚では
逆に英語力は下がっていると思う。(w
鼻息の荒い英語教育関係者に大いに反省して
もらわないと・・・。(w
644 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:49:52.70 ID:GgMldTy30
映画館で見るのは字幕。家で見るのは吹き替え これが真理すな〜(´・ω・`)
645 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:50:23.86 ID:6uTqvKlv0
>>640 まるっと同意!吹き替えじゃ意味ない!みたいな。
しかしなんだろう。疲れるんだよな。
黒澤映画は字幕なきゃ何言ってるのかわからんけどねw
同じ映画を何回も見ると字幕なしで解るようになるよ 俺 トップガンが好きでvhs〜BDまであらゆるメディアで見て 何回も借りて見てたら字幕なしで台詞が解るようなったです
647 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:50:31.58 ID:Tq4cVGDJ0
家で見るときは多少目を離していても物語を追えるように 吹き替えで見ちゃうね。
648 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:51:15.38 ID:x23aclu50
俺耳が悪いから字幕無いとこまるなぁ
>>639 言語じゃなくて原語だった
>>640 大人になったかどうかは全然関係ないなぁ。
昔、意味分からずに歌ってたカタカナ洋楽を今聞き返すと、歌詞の内容が実感できて
二度面白いってのはあるけどね、邦楽ポップスは今聞いても本質的に変わらない。
650 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:51:56.64 ID:D9xLOSQjO
なっちのせいだろ
文字見てたら役者の顔見れないんだもん
652 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:53:12.43 ID:p5iih54f0
女に吹き替え派が多い。男やよく映画見る方は字幕の方が多いね。
名探偵ポワロ、シャーロックホームズの冒険、刑事コロンボ(旧)は、 吹き替えの方が良い。
何を重視するかで選択がかわるのは当然だし、それでいい。 映画なんか娯楽なんだから、どう楽しむかなんて人それぞれで正解はないでしょ。 他人の楽しみ方を馬鹿にするような精神は悲しい。
655 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:56:49.87 ID:BYifimucO
個人的に邦画でも字幕ほしいです 感情を露わにして何か言うシーンは聞き取れない
>>588 映画館は大音響だし、自宅でも近所迷惑考えずに
ボリュームいっぱいで見るから大丈夫なんじゃね?
ボソボソ声に音量合わせてたら爆発とかのシーンで
鼓膜破れそうだけどなw
碌に演技もできないジャニタレやら芸人が声をあてている時点で観る気が無くなる。 とは言え、ピーター・ユスチノフ主演のポアロ物は、 字幕がひどすぎて、吹き替え盤じゃないと話の筋すら理解できないお粗末さ。
>>640 同意
俺も字幕派だったけど吹き替えで面白い台詞のやり取りをバッサリ切られたのに気づいて以来、吹き替えを見るようになった。
659 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 13:59:01.99 ID:xb5kj4S10
>>630 おまえ英語離せないだろ。
英語は日本語より速く、音の周波数も文法も
違いすぎるのでフランス人が1時間で
マスターできるのが日本人なら10時間以上かかるぞ。
>>641 そうか?
ジャニーズ事務所だののジャリタレを事もあろうに映画やテレビドラマ(含むNHK)
の主役に持ち上げて、本来活躍できるはずの訓練を積んだ俳優の出番を何十年も奪って
きて、そういう俳優のモチベーションを落とし、結果としてろくな俳優が育ってない。
吉本芸人が吹き替えしたとかって時だけ大騒ぎして、声優も含めろくなのはいない。
あ、アニメには人材が集まってるけどね、CDも出すそうだし。でも、そういうのが吹き替え
するとアニメ臭くて聞いてられない、アニマルプラネットとか。
よくカップルでDVDを借りていくのを見るが、あれは女は映画に集中しているが男は やる事しか考えていない。マメなw
>>639 無駄な情報量ではなく、情報量が無駄に増えるね…歪に増える事が問題。
吹き替えは台詞回しが妙にテンション高くて苦手なので基本的に字幕派 でも大根役者が主演のものは吹き替えで観るのが吉
字幕が嫌いな奴て 本も読まない奴だろーな 映画は俳優の声も重要な部分だし 吹き替えなんてテレビ放送で見る以外ありえんな
665 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:04:20.32 ID:Pligbi+g0
字幕派は中途半端なんだよ。 そんなに演技をみたいならまずその言語を学ばないと理解できねえってのに 字幕レベルで語っちゃうんだよなw
>>600 知ってるよ。これを海外に輸出する時にの話でさ。
日本語で遊んでる内容を同じようなクオリティを保ちつつ
可能な限り元の形を維持したままで英訳しなきゃいけないわけだろ?
字幕、吹替え作業は単に語学力があれば済む話じゃないんだろうなって話だ。
667 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:07:15.13 ID:kJJ0Y+Nl0
>>652 スノーホワイトって10−20代の女性客も多かったがそれでも
>興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
字幕を選択する割合が高かった。
とすると成人男性だと字幕が8−9割くらいか
668 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:07:29.28 ID:NEgUZ5icO
字幕は字を読まなきゃいけないから実況向きじゃないんだよ あと、読めない漢字があると詰むし
669 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:08:15.89 ID:sXImiHUO0
>>661 おまいの世界の男っていうのはそういうのしかいないんだなw
670 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:08:44.26 ID:QYI96HKE0
最近MSIMEのクソっぷりにブチ切れてGoogleIMEに変えた 日本語入力が楽しくなった
>>657 初期に出た「シャーロックホームズの冒険」なんか、機械翻訳かと思わせるほどの
ひどい出来。
「ハンバーグでもどうだい?」
確かに、「humbug」だが、そりゃミントの飴だよ。
672 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:09:12.62 ID:sCxiKDu+0
あほな意見を関西弁で書くなよチョン
>>662 字幕を読みながら俳優の声を聞けるということは、あ、こういう言葉はこう使えるのか
と自分の中に取り込んでいく事ができる。
知らないうちに会話の基礎知識が頭に入るというのもある、異文化の理解ってやつ。
自分としてはそうしているうちにいつの間にか海外旅行でもチャットでも英語で
できるようになった、詐欺っぽい英会話学習に高い金払う必要ない。
話せなかったとしても映画を見れたわけだし。
字幕派 だって俳優その人の声の演技が聞きたいじゃんやっぱり いつか内容聞き取りまでできるようになることを私は諦めていない
英語の聞き取りがある程度できてアメリカの文化や流行の知識があるなら 断然字幕の方が面白い
>>668 映画字幕で読めない漢字があるってそうとうヤバいぞ
字幕は文字数の制限があるけど、吹き替えは口の動作時間の制限がある。 どちらも制限があるから、映画としてのクオリティは原作より下がってしまう。 下手な吹き替えよりは下手な翻訳の方が、まだマシだとは思う。 でも上手な吹き替えなら、字幕を追わない分は演技を集中して見れる。 吹き替えさえ上手なら、吹き替えが良いと思うね。
字幕は戸田奈津子がやってるとゴミ
679 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:12:30.39 ID:sXImiHUO0
翻訳が間違っていた場合ならまあ仕方がないとも思えるが 原文自体が間違っていた場合にはあきれてしまう しかもそれが50年以上も前のものだったなら尚更ね
「頭がちょっとタランチュラ」という翻訳もどうかと…。
>>673 映画の内容も加味して後で正確なとこ把握しないとパブリックな場で
とんでもなく俗な表現やスラング使っちゃうなんて事もありそうだなw
682 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:13:33.68 ID:3GbQSZObO
>>655 浅野忠信風の流行が原因
小さい声でボソボソ喋れば自然体みたいな風潮
何言ってっかわかんねーよ
役者なら腹から声出せ腹から
俺は視力悪いので、字幕版は前1/4の所に座る。 吹き替えなら真ん中に座る。
>>677 まあ、吹き替えで幸せならそうしなさい。
685 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:14:54.74 ID:qqsF6s350
>>673 いやだから、その肝心の字幕が間違ってることがままあるんだって
あーでも ジャッキーチェンとスタローンとシュワちゃんと刑事コロンボの人とキーファー・サザーランド は吹き替えでいいわ、うん
687 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:16:33.83 ID:Kkh6AW390
さすがにこれは知能低い
688 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:16:56.26 ID:Gumhj3YBO
本当の俳優の声って大事だと思うよ。例え英語がわからなくてもね。 多少わかるなら、実際に喋っていることと字幕とで補填しあって、おおまかながら正確な台詞 はわかるし。 あとは例えば悪役の俳優の声が、悪役っぽくなくてそれが味になってるのに、吹き替えになっ た途端にザ・悪役みたいな声になってると…。
>>681 そういうのは後々笑い話になる位だ、だからといって臆する必要は全くない。
>>685 ままあるだけで、毎回起こる訳でもない。
最近の若者はバラエティもアニメも字幕つきで見ているだろう? あれはやめたほうが。どんどんバカになるよ。
>>686 面白黒人は山寺以外想像出来なくなってる俺がいる。
>>688 映画に何を求めるか次第だから、吹き替え派も字幕派も間違いではないさ。
役者の演技を優先するなら字幕だろうし
背景を含めた映像優先するなら吹き替えだろう。
まぁ原語そのままでは理解しきれない人は、原語派にバカにされる点で大差ないけど。
3D映画は字幕と吹き替えのどっちが適切だと思いますか? いつも迷ってしまう。。。
>>690 バラエティの字幕は馬鹿製造システムなので反対だが、日本製アニメに字幕付いてるの?
695 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:25:09.11 ID:IsxVemTk0
>>1 若者の英語が堪能なせいで、字幕が不要になったのかと思ったw
>>664 本読むよ?
字幕は読むのにタイムリミットがあるから苦手なの
字幕読んでる途中で消えるのもイラッとするし
役者のアクション注視して字幕見逃すのも嫌だし
英語わかんないから目だけでまるっと把握するの厳しいのよ
吹き替えである程度内容把握した後なら字幕で見るのもありだけど
初見で字幕は辛い
697 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:26:12.52 ID:qqsF6s350
>>694 ケロロ軍曹にはなんかちょくちょく字幕ついてたな
バラエティ番組みたいなノリで
原語派ってエリート意識丸出しだよね つか世界にはアメリカ、フランス、ドイツ、イタリア、ロシア、中国その他 いろんな国の映画があるわけで ぜんぶの言葉がヒアリングできるようになってから威張ればって感じ
広川太一郎が勝手にセリフ付けてたような記憶がw
700 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:27:27.79 ID:4NvUJTW40
吹き替えもいいけど声優の声がその俳優さんに会っていないとがっかり。 声優の声で大分イメージが変わってしまうんだな。
701 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:27:40.93 ID:nK5ghMQJO
戦争物はどうしても原音でみるなぁ 吹き替えは元の役者の芝居にフィルターが二枚位(翻訳脚本、吹き替え)かかってるし 聞き比べて見ると楽しい
セリフを勝手に付けちゃったりなんかしちゃったりして。もう、アドリブリブリブ大混線。
俳優の声も楽しみたいから字幕が好きだけど、翻訳がイマイチな事が 後からわかったり、情報量が減ったりする問題はあるよなあ。 一長一短だな。
みんな原語が分かる様になったのかと思いきや, 吹き替えって・・・・駄目だろ.
705 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:30:20.94 ID:qqsF6s350
ほんとに好きな映画だったら字幕と吹き替えと原語残らず堪能するわな。
706 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:30:50.59 ID:6OUZEVhW0
映画によるが、好きな俳優とかは吹き替えなんてナシだな。 でも知らない役者ばかりなら吹き替えの方が内容に集中 できていい。
707 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:31:19.42 ID:6O6h0QMq0
>>509 、
>>541 実際に舞台でその役演った事のある人とか、ガチで歌える人ならいいけどね。
前に金曜ロードショーであったPOTOの吹き替えを四季の現役キャストがやったのは、
声の良し悪しはともかく面白い試みだったと思う。少なくとも台詞部分だけ吹き替えて、
歌は字幕ってのよかなんぼかマシやわ。
>>705 そんな名作が減ったから、お手軽に見れる吹き替えが好まれるのかもよ。
709 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:32:58.86 ID:a8xE0dkzO
>>673 自分も映画で英語を多少は覚えた
アメリカの友人達に日本の英語のテキスト見せると「今どきこんな言い回ししないよ」と言われたのでくだけた会話は映画を参考にした
映画にしても字幕は文字制限があるからかニュアンスが微妙に違ったりするし
スピードラーニング?とか聴くなら映画で充分
710 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:33:08.03 ID:4NvUJTW40
明らかに声優の声質が外国の俳優の体格から出る声質に 負けてるようなこともちらほら。
日本語字幕も吹き替えもいらねえよw 英語字幕つけてくれ
>>698 字幕も何もなしに英語なら英語の映画を観るって人はさすがに少数派だし、
エリート意識が多少あっても構わないかなぁ。
713 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:37:39.34 ID:a8xE0dkzO
>>689 余程かしこまった場所じゃない限り多少の事は許されるよね
寧ろそこから会話もひろがるから面白いし
たまにわざと「最近新しい言い回し覚えた!」と変な事を言うと皆が笑ってくれた
>>710 外国人の声と日本人の声の質の違いもあるよな
明らかに不自然なのもある
だから字幕版の方がよさげだと思うんだけど
生の外国語の発音も聞けるし
715 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:39:12.54 ID:8p9JvtLo0
若者じゃないけど、最近字幕は見ないなぁ 若い時はずっと拘って字幕しか見てなかったけど字幕と吹き替えを見比べると 字幕の情報の少なさの為に映画自体が分かりにくいやつがあったりして完全に 楽しめてないなーと思って、それ以来は吹き替えだなぁ ただ、話題づくりの為だけに下手糞なアイドルとか芸能人の吹き替えだと興醒めする しっかりとした声優を使った吹き替えだと、すごく楽しめて好きです 吹き替えだと子供も一緒にみれるしね
716 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:39:45.74 ID:aNEeRqSv0
ついでに洋楽も吹き替えでお願いします
717 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:40:50.46 ID:ubIjoXcl0
ロクに読書してこなかったバカな連中は字幕のスピードについて行けません。 あの程度の字面を追えないような読書力しかないとはかわいそうだね。 いい歳こいてサビ抜きの寿司とか吹き替えの映画とかみっともないな。
普段は吹き替えで観るけど、訛りのある英語を喋ってる人の吹き替えが関西弁だった時は字幕にした
外国のドラマや映画の原語の方が雰囲気出ててより楽しめる場合もある
>>715 テレビの役者でもうまいのはいるだろ
>>717 2ちゃんに書きこみするような人は、速読は得意な方じゃないかな?
俺は充分に読む時間はあるけど、文字を読むより映像を見たいんで吹き替え優先。
721 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:47:56.44 ID:DW0cglO10
映画なんて娯楽なんだから好きな方選んで下さいよ
>>693 吹き替えにしとけ
3D映画を字幕で見ると3倍疲れる
>>719 テレビの役者ではむり、声優でも舞台俳優でもアナウンサーでも無理。
ラジオドラマぐらいしっかりできる俳優でないと駄目じゃないかな。
今ラジオドラマってどっかで作ってたっけ。
724 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:50:38.47 ID:qqsF6s350
>>722 アバターを字幕で見たが途中で2〜3回意識が飛びそうになった
725 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 14:54:24.46 ID:8p9JvtLo0
>>719 30年近く吹き替えなんて子供向けって思ってた字幕派だったから原語の方が楽しめる
っていうのは分かるつもりだ
芸能人って書き方が悪かったな
しっかりとした役者で吹き替えがバッチリハマってるのは良いけど
吹き替え初挑戦です!なんていうアイドルとかお笑い芸人とかのは吹き替え版は見たくない
って事を言いたかっただけだ
>>723 ラジオドラマはあっても声優連中に取られる
>>725 それはわかる
前日本語字幕しかない映画見たけどそちらのほうがよかった
子供っぽい言い回しも、 強調する言葉も、 シニカルな台詞も、 センスのあるジョークも、 文字数のために削って単純化 まあ字幕派はストーリーがわかればそれで良いんだろうけど
俺もどちらかと言えば字幕派だがジャッキーの映画だけは吹き替えじゃないと見れなかった そんな奴おるやろ
>>630 自国語で高等教育もできない国、文化コンテンツも作れない国に
先進国は存在しない。なんでもガラパゴス、ガラパゴスって
わめいてれば話が済むと思ってたらだめだよ、坊や。
そんなのが許されるのは厨学生までだ。
>>723 昔のラジオドラマも声優か俳優が演じてたと思うよ。
昔を美化しすぎ。
>>729 池田昌子=オードリーみたいなもんか?
個人的にはイライザ以外は全部この人の声でいい。
戸田奈津子のやっつけ仕事が有名すぎるから 当然の流れだろな
ミュージカル系だけは絶対に字幕
735 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:08:25.89 ID:kJJ0Y+Nl0
>>733 戸田奈津子が吹き替えを担当したときは、通常より吹き替えの動員がアップした
>>699 クイーンコングは吹き替えじゃなきゃつまらないw
737 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/07/11(水) 15:14:03.30 ID:QumZx0H00
完全入れ替え制で映画自体見に行かなくなったな
738 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:17:02.30 ID:pSTfqx+uO
フルハウスとアルフだけは吹き替えで見る
VHSの時は字幕版と吹き替え版は別個の物だったけど DVDになってセットだからな 最近は言語日本語、字幕英語で見るのがマイブーム
740 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:19:54.79 ID:ldh+DtdY0
>>733 やっつけじゃないんだよ、分からないジャンルに手を出して
超訳するから奈津子はマニアに嫌われるw
好きなSF作品が戸田訳だったときのガッカリ感ないぞ
741 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:20:51.90 ID:Mh1GZrS60
映画館は知らんけど、TVは何かしながらチラ見で、 音でストーリーを追っかけるから、吹き替えがよい。
742 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:20:53.47 ID:cDaIYiKx0
英語を聞きながら字幕読めば 全文読まなくても瞬時に理解できる 慣れだ慣れ
743 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:23:20.47 ID:9hWELXdI0
洋ドラ世代の方が吹き替え好きかと思ってたがな
744 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:24:49.78 ID:E5do4Azf0
総統が「若者の字幕離れ」にお怒りのようです
745 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:25:13.35 ID:y6OAl6i50
ジャッキー版シティーハンターで神谷を採用しなかった日本語スタッフは評価するべき。 実写版北斗の拳に千葉を採用しなかった日本語スタッフは評価出来ない。
字幕読むのなんて0.1秒もかからんだろ何が問題なんだ
>>743 ベテラン声優がやってる洋ドラの安定感はパない
元の役者がイマイチでも演技の底上げしてくれるw
「…ので?」とか 字幕特有の言い回しが苦手だ 何あれ?
750 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:29:10.74 ID:TIQbpWqz0
吹き替えってマジで雰囲気ぶちこわしすぎだろ まじめな映画もパロディの糞になる
751 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:30:13.94 ID:qqsF6s350
>>748 ×字幕特有の言い回し
○なっち特有の言い回し
たてたてのコーヒーを?
752 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:32:53.56 ID:pSTfqx+uO
外人の顔で日本語喋られると萎える
>>245 タイタニック:ジャック 妻夫木聡、ローズ 竹内結子
吹き替えも良いんだけど、その作品の象徴的な台詞を日本語で言うときの 「コレじゃない感」はいかんともし難いな。 「Hasta la vista, Baby!」とか「FREEDOM!!!」とか「RPG!!」とかさ
字幕の映画は声が小さすぎて何言ってるかわからん 吹き替えでいいわ
せっかくだから俳優の生の声を聞きたい それも含めて演技だし 字幕は読むというよりざっと見るという感じだ
757 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:37:27.63 ID:fFX28IKk0
>>754 「シェーン カンバーック!」
↓
「シェーン行かないでー!」
みたいな感じか。
759 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:39:53.41 ID:mZ7Sh2mD0
ゆとり教育の成果じゃね?
760 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:42:23.93 ID:qqsF6s350
>>754 それには同意する
俺も300は字幕視聴を推奨するわ。「This is Sparta!!」のシーンのためだけに
前は字幕派だったけど、たまに吹き替えで見ると別の面白さがあるよ。 吹き替えの声優もうまい人が多くなって、違和感ないどころか 元の声よりも表情豊かで面白い時がある。 吹き替え+日本語字幕で見ると、かなり内容が違う時があるのも面白いし いろんな見方を楽しめるのが、VHSからDVD&BDに変わった恩恵じゃないかな。
763 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:44:50.74 ID:pSTfqx+uO
映画館によく見に行く人に質問したら恐らく字幕派が圧倒的
字幕なしで聞き取りできるならいいことじゃねーかとオモタのに(´;ω;`)
765 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:47:12.60 ID:ijTCPjDI0
DVD以降、吹き替えが収録されてるのが増えたからな 逆に、邦画なのに字幕を表示させるということも増えてるはず
766 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:48:06.42 ID:IZBL7/L30
スパイダーマン2 ストレスで蜘蛛の能力を失いつつあった主人公が 決死の覚悟でビルの屋上から飛び降り能力を取り戻そうとするシーン 字幕「I'm back!」(能力が戻った)しかし能力は戻らずそのまま落下し背中を強打 ↓ 「My back!」「My back!」(背中が…背中が…) 吹き替え「戻ったあああああ」 ↓ 「痛ったあああああ」
767 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:48:14.71 ID:g/A2RFu+0
字幕と言えば、目がテンの実験思い出す あれはヒドイwwww
洋画は字幕、海外ドラマは吹替がいい
字幕に宇墓と書いてあっても宇幕と読んでしまうかもしれない。
771 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:51:14.89 ID:t5BFPR+xO
Mr.BOOは、面白さの半分は吹き替えだな。
ファンタジーとかSFとか元の雰囲気を大事にしたいモノについては基本的に字幕の方が良い ハリーポッターとかアルマゲドンとかを吹き替えでみるとそれだけで魅力半減 一方、日本の声優でアタリが配役されてるモノについては吹き替えの方が良い トイストーリーとかコメディ寄りのものに該当することが多いかな。
773 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:52:56.64 ID:ijTCPjDI0
『父親たちの星条旗』で、連合国と訳すべきところを国連と訳してた 深い誤訳ではある
声優のおかげだろうが 一方テレビなんて日本語しゃべっているのに字幕だらけw
775 :
地皇 :2012/07/11(水) 15:54:28.47 ID:RhztT//U0
>>11 こんだけ字幕って意訳してるわけ
こういう比較対象すら今までは提示されてないわけで
まるで別物じゃん、これなら字幕今直ぐにやめるべきだ
776 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:54:53.57 ID:uum3ysiM0
>>774 テレビのは字幕じゃないよ
「ここで笑えや愚民ども」というサイン
777 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:55:02.96 ID:t5BFPR+xO
コマンドーは今さら字幕で見ろって言われても無理
778 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:56:20.94 ID:V0SYotNi0
ジャッキー・チェンの初期カンフー物は石丸博也で固定されてるなぁ。 字幕じゃイマイチ。
779 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:56:54.51 ID:/KFvk8jr0
テレビの字幕が最強にウザい 聴覚障害者対応の字幕なら未だしも、低俗番組御用達のテロップだろ 今は、テレビを完全に見なくなった
780 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 15:58:06.57 ID:aWmygc0m0
>>777 コマンドーはロードショーの時が初見なので字幕でもいい
ちなみに二本立てでもう一本はバタリアンだった
781 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:00:42.81 ID:ogesDaeE0
吹き替えの声優が楽しみになる
782 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:00:43.99 ID:ijTCPjDI0
最近、テレビ放送した『ダークナイト』、吹き替え版の台詞なんだけど、 「混沌の本質は恐怖だ」じゃなくて「混沌の本質はフェアだ」なんじゃないか フェアをフィアと間違えた?
映画ラーニングで英語で直接理解するのかと思った。
ぶっちゃけ、コメディーに関しては「意訳」しないとどうしようもない部分もあるから、吹き替えのアドバンテージ大きいかも。
声の演技とかいうなら字幕なしの輸入DVDや海外動画サイトで見ろよw 字幕に頼るレベルなら字幕追ってる間に画面の細かいところを見逃してるんだから映画痛きどるなw
>>782 字幕だとせりふと合わないことが多いね。
超訳なんだろうけど誤訳でも、いや超訳だからととぼけられる。
787 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:07:31.23 ID:ijTCPjDI0
>>173 それ、3つとも好きだわw
ウォッチメンもVフォー・ヴェンデッタも、原作の方が遥かに上だとは思うけどな
キック・アスも原作の方が凄いと聞くが、読んだこと無い
788 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:11:26.92 ID:t5BFPR+xO
>>770 「お気違いありがとうございます」
「この気遣い野郎が!」
こうして見るとその場の雰囲気で勝手に解釈して読んでることあるかもね。
>>788 文章の順番ちょっと入れ替えても読める、みたいなコピペあったよなw
ただ単に漢字が読めないんだと思う テレビのテロップさえ読めないやついるからなぁ
トム・ハンクスのBigから MAN Where did you go to school? JOSH It was called George Washington. MAN Oh, G.W. My brother-in-law got his doctorate there. Did you pledge?(字幕=専攻はなにかね?) JOSH Yes. Every morning.(字幕=先公はいい人です) 字幕を見たときは何のことかわからなかった。。。 原文と訳とを比べて違いに愕然とした
792 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:13:37.52 ID:ijTCPjDI0
>>786 DVDで、洋画を「吹き替え+日本語字幕」にして観てると、そういうこと多いな
字数制限とかあるんだろうけど
A字幕オンリー Bアイドルと吉本を大量起用した吹き替え どちらがいい?
>>793 対比するなら戸田訳の字幕じゃないとフェアじゃないなw
まあアメリカ版の日本映画の吹き替えを見ると リアリティにこだわってる感じがするね。 唇の動きとかリップシンクロしてるし 音の残響も現場の雰囲気が出ていて自然に聞こえる。 まるで日本の役者がその場で英語をしゃべっていたのかと錯覚するぐらい。 ところが日本の洋画吹き替えはいかにも密室のスタジオで吹き替えてる感が強い。
>>48 「仁義なき戦い」をアメリカで上映したときは「おひかえなすって」が「How do you do?」になってたそうだぞ
797 :
地皇 :2012/07/11(水) 16:22:54.73 ID:RhztT//U0
>>11 >撃ちまくって俺にもわからん。
>だがこれは特製の大型拳銃だ。
字幕って酷いな
字幕派の主張の根拠の、英語の会話の雰囲気を楽しむどころか、会話の中身そのものを壊してしまっている
ある一人の人間の介入で、セリフがいきなり、陳腐に改変される
皮肉を込めたセリフやある種の引き立てるセリフが馬鹿の思いつきのような発言へ勝手に改悪させられている
特に、この意訳は改悪しすぎだと思う
798 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:24:56.55 ID:95fZA5fj0
原語を理解すれば字幕も吹き替えも必要ない。 英語やフランス語くらい勉強しろよ。
800 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:26:18.82 ID:w9yJx7+D0
ゆとりはバカだから、漢字を読めない www
なんか、吹替え派の人が必死な気がする 別に優越感とかじゃなくて、ただ字幕の方が好きなだけなのに
ダークナイトのジョーカーの吹き替えでTVがダニーパパ、 DVDが野原ひろしだったんだけどひろしの方が元に近い感じがした
803 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:31:38.95 ID:pSTfqx+uO
家で見る人は吹き替え派が多いんじゃない? 吹き替えで放送されることの方が多いし
ゼメキス監督(だったかな?)の 「アメージングストーリー」 で 「mummy daddy」が「パパはミイラ」になってたのが、しょうがないとはいえ納得いかなかった。 「ダディーがマミーになった!」 ってギャグなのに。 まあ日本の「髪=神」ってギャグも通じないからおあいこか。
805 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:34:07.92 ID:7lumIo3x0
>>766 原語も吹き替えもちゃんと韻を踏んでいるんだな
806 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:34:29.79 ID:aI7sMY5FO
映画館で字幕で映画を観れない奴は単なる馬鹿W
勉強したところでネイティブと同等の理解力は身に付かないよ。 理解できるというだけじゃ、映画鑑賞という娯楽の価値は損なわれてる。 現地で数年暮らしたとか、そういう経験が無いと厳しいんじゃないかな?
808 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:35:10.47 ID:RcNhEsLC0
>>292 日本のセブンイレブンにはゲーム置いてないからね
810 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:36:15.35 ID:b2UJQpmY0
AKBや吉本芸人の吹き替えを増やせば、字幕派が激増するでしょw
811 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:36:22.82 ID:/XNUwd8bO
>>775 指摘されないと気づかないレベルなら黙っていた方が…
普通に一度でも字幕で映画みればわかる事だと思うが。何を今更。
それで最近WOWOWでやたら吹き替え版を放送するのか
813 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:38:42.98 ID:ZslpZia90
本当に字幕じゃ見れないのかね ハリポタブームなんかがあって読書好きの若者が増えたイメージがあったけどそうでもないのか
('A`)q□ 字幕は慣れだからなあ。 (へへ 別に文字に注目して無くても、自然と頭にはいるようになるもんだ。
吹き替えだと声優の変に芝居がかった喋り方がうざい やっぱり原語で聞くのが1番でッせ
816 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:42:29.09 ID:CQzYA60s0
817 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:44:48.20 ID:qimKC/R8O
吹き替えがクソなのが多いのはマジ トイストーリーみたいに吹き替えもいい感じなのもあるがな
SNATCHの吹き替えは神。あれぐらいの質だったら吹き替え大歓迎なのだが・・・ 中にはひどいのもあるからなあ・・・
('A`)q□
>>816 (へへ 数本見ればすぐ慣れるでしょ。学べない物は慣れとはいわないし。
俺が小学生の時だって字幕でスヌーピー見て大笑いしてたんだから。
820 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 16:46:33.43 ID:0gxEgmYoO
ロードオブザリングの違訳がひどすぎて話がわからなくなるのから吹き替えに流れ出した記憶あるな
吹き替えは音質が劣化するからダメってのは俺だけかい?
>>812 モンゴル映画も吹き替えで放送してたな
ちょっとびっくりした
まあ家事しながら見る奥様なんかは、その方がいいんだろうが
>>774 日本語聞き取れない同胞への制作者の心配りなんだよ、察してやれw
824 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:06:16.17 ID:ZslpZia90
>>821 そういうイメージはあるなw
勝手に素人がダビングするようなイメージ
実際は問題ないっぽいけど
>>819 秋水さんは小雪似のおたく美女と結婚したの?
>>820 吹替の評価が上がったのは、本当に指輪の影響が大きいな
それまでは字幕で見るのが本物で、吹替は簡易版みたいに思ってる人間が大半だった
電話番号のセリフのとき 吹き替えだと、4851のバツバツバツバツと言うのかな?
なっちは字幕が信用ならんと教えてくれた功労者
>>813 ハリポタを原書で読むブームもあったね
あれも通訳者が翻訳に手を出したひどい日本語訳に、不信感を抱いた読者が増えたせいだったんだよな
戸田奈津子って一時期、字幕の神様みたいにもてはやされていたよなぁ。 フルメタル・ジャケットあたりから化けの皮が剥がれたのか?
字幕だとDTS-HDMAだけど吹き替えだとドルビーデジタルで収録されていたりね。 スピーカー、アンプとか揃えていない頃は吹き替えでも良かったけど、、
832 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:22:44.25 ID:lLs5wvlM0
トイストーリー等のアニメ吹き替えは最早、日本語版という本物のバリエーションの一つだと思うよ。 ちなみに自分が吹き替え派なったのは幼い頃にある海外アニメ映画を見て 子供向けのアニメ映画に吹き替え版を作らないという意味の分からない状況に激しく呆れて以降。
833 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:24:08.44 ID:zxJcEzAJP
>>807 雰囲気とかかな。洋楽を和訳して声優が歌ったとして、
それでは満足できないでしょ。それに近い。
834 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:26:17.41 ID:e9PG9IGUO
>>734 受難劇を情熱のプレイと訳す字幕がお好みで?
そりゃことだ!
835 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:27:59.48 ID:V6pLP2da0
本業の声優が吹き替えやるのはいいけど アイドルやら芸人やらを使うようになってから酷い
836 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:28:11.94 ID:eOIzjQ1qP
吹き替えは吹き替えで大げさすぎるからな 舌打ちや悪態まで無駄に大げさ
チャーリーとチョコレート工場 小人の国の事を聞いた男が「私は地理の教師だがそんな国・・・」の後のウォンカの台詞 字幕「では、どんなにひどい国か教えてあげよう」 吹き替え「だとしたら、あそこがどんなにひどい国かよーくご存知のはずだ」 だいぶニュアンスが違うよね
839 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:30:48.72 ID:UkaZnezzO
ジャッキーチェンとダーティーハリー(故・山田バージョン)だけは、 吹き替えでも良いかと思う俺がいる(´・ω・`)
840 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:31:48.48 ID:eOIzjQ1qP
841 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:33:00.07 ID:e5ZVI/DTO
最近、そんな面白い映画なんて無い だから吹き替えで充分
>>829 あれは本当に酷かったw日本語の文章としてなってないわw
日本の吹き替えは優れてるし、情報量が少ない字幕とか要らないだろ。
「窓閉めろよ窓!」 「窓なんかねーんだよ!!」 さぁ何の映画だ
声優のしゃべり方がもっとリアリティあれば許せる なんでどいつもこいつも北朝鮮のアナウンサーみたいな喋り方なんだ
戦争もので吹き替えは雰囲気がーってやつは戦争行ったことあるのかな
昔の映画は演技を見るから口と声があわないと違和感いっぱいだった。 今の映画は映像を見せてるから吹き替えでも気にならない。 そして、映像の変化が激しすぎるから字幕が追えない。
848 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 17:55:59.22 ID:0QIQSJFN0
音読の要領で黙読して、シーンに間に合わなくなってる連中が騒いでるだけだな。 字幕って一々読むものじゃないよ。字面追って本編見逃すとか無いから。 字幕は車を運転しながらミラーを見る時の感覚に似ている。 まじまじとミラーを見て、前方が疎かになるとかあり得ないのと同じ。 そういう意味からすると、吹き替え派の必死さは、AT限定免許の連中が取る態度と 同じものを感じる。 何かしら劣等感を感じながらも、自己の正当化を図るみたいな。 役者の肉声でない違和感 > 字数制限を受ける字幕
つうか洋画見慣れると映像見ながら目の端っこで字幕見つつ英語を聞き取るって事が 当たり前に出来るようになるんだよ 今はDVDで最初から吹替えしか見ないんだろうけど ちょっと前まではレンタルビデオなんて字幕しかなかったし 映画館行ってもアニメ以外の映画で吹替えなんて殆どなかった
851 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:05:14.98 ID:YaSpahpE0
ご丁寧にピクサーは「サニーサイド」「大学」って小道具まで日本語に書き換えてくれてたからな 大助かりだわ。
>>848 昔は字幕派だったけど、今は吹き替え派の人は?
MT免許(というか昔の免許)もあるし、MT車に乗ってた時期もあるけど
ずいぶん前からATしか買ってない。
でもAT限定免許をバカにする考え方って、格好悪いだろ?
自分には不要だと判断したのなら、わざわざ無駄なモノを持つ必要は無いよ。
853 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:07:11.33 ID:OTyi2cEp0
>>846 撮影前に数ヶ月間、役作りのため軍事教練受けた上、
最低限の安全は確保されているものの、火気の熱や硝煙立ち込める
過酷な現場に耐え、しかも見せるための演技をこなしたりする苦労の
何万分の一もしてねえだろ、声優ってのは
空調の効いたスタジオで菓子食いながら台詞も入れずに
AR台本読むだけ〜拘束は1〜2日、チョロいよねw
854 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:09:08.47 ID:J25LTMEmO
BSフジの三国志(three-kingdom)は吹き替えだけど声優陣が豪華だから良いかなと。 周瑜がジャックバウアーとか。もう死んだけど。
テレビの英語のインタビューとかも、最近は日本語に吹き替えちゃうから 英語のリスニングに触れる機会が少なくなってるよね。
>>855 あれはマジで余計だと思った
二重音声ならいいけどそうじゃない場合はさ
>>2 ジジババが群がっていたものに若者が近づかない現象を何て言えばいいの。
エイリアン・リザレクションで リプリーが「It's clear」って言う所を吹き替えで 「クリアー」とか言ってたのは引いたわw
860 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:27:08.26 ID:LyGQX5z60
地上波映画を 副音声、日本語字幕に切り替えて見ている
862 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:29:51.20 ID:LyGQX5z60
コメディは訳が大事と思うから迷うな
863 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:29:59.36 ID:VihDuhbpO
>>852 自分も昔は字幕派。というか、公開時は字幕しかない場合が多かったりしたからな。
>>858 「価値観の変化」とか「時代の変化」じゃないかな?
「人気の凋落」って言うと怒られそうだ。
865 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:32:31.87 ID:yxywwq4LO
ビデオテープ時代は字幕派だったけど、DVDで映画見るようになって、そこからだんだん吹き替え派になった 字幕+吹き替えで映画見てたら、字幕の情報量がはしょられすぎなのを知って、そこからだんだん吹き替え派に
866 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:32:38.72 ID:VihDuhbpO
>>855 関係ないよ。その言い方じゃ、年配者の方が英語ができるみたいじゃないか。
唇の動きと音声が合ってないと気持ち悪いから吹き替えは苦手だ
868 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:35:15.59 ID:T5DNfFvKO
字幕だと、はしょるから吹き替えだな
DVD用に字幕上級者向けに吹替え原稿まんまの長文or高速字幕版とかってないのかね 慣れれば問題ない気がするんだが 映像見づらくなるか
字幕は英語聞き取るための補助だよ
871 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:38:07.58 ID:VihDuhbpO
吹き替えの声優がいい人いなくなったから 俺はどっちかっていうとまだ字幕派
874 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:47:04.72 ID:Sbp6wUQd0
>>829 アレは訳したと人間が日本語が不自由すぎる
スネイプ先生がヒョッコヒョッコ歩きしながら「こんにちは!」
とかイメージ違いすぎる
変な日本語が沢山あるし
ちゃんとした翻訳者で本を出した方がいい
>>848 後から英語字幕見て訳端折りすぎなのと自分の聞き逃しのあまりの多さに愕然とするんだよ
で、その後吹き替え見たらなんだこっちのほうが良い翻訳やんと気付いて…
という流れを複数の人が言ってんのに、個人の英語力にすり替えて吹き替え叩いてる奴らはどこまで聞き取れてるのかとw
つーか英語字幕理解できんの?w
Mi4の"Blue glue,red dead."みたいなタジャレは吹き替えには出来ないから字幕
877 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 18:58:47.95 ID:10dsm89w0
イタリア映画は最初からアフレコなんだよ 撮影中は台詞言う代わりに数数えてるらしい
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えの方が面白いな あと、ロジャー・ムーアも…
akbだの剛力だの
英語のヒアリングはまったく出来ないけど、LoTRの映画だけは 字幕版を字幕を見ずにそのまま理解できた 原書が脳にインプットされてたからなw
884 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 21:22:13.89 ID:y6OAl6i50
どうせこのスレも 離れた若者をバカにする年寄りVS昔から離れててリアルにバカにされてきた年寄りが若者の降りして石頭な年寄りをバカにする って流れなんだろ?若者ほったらかしでw
885 :
ぴーす ◆u0zbHIV8zs :2012/07/11(水) 21:26:43.66 ID:+GAk6oSzO
多少邪魔だけど英語音声にしてテレビの機能で 字幕つけるのもあり
実際字幕はよくないと思うよ。 視線が下にちらちらいくのは、映像作品の鑑賞としては致命的だと思う。 俺は原語か吹き替えのどっちかしか観ない。
言葉の響きって重要だと思うんだけどな。 フランス映画でフランス語がないとか ロシア語でもイタリア語でも中国語でも 現地の言葉がないと雰囲気に浸れないじゃない。 ストーリー展開のみが重要とかならわかるけど、 細かい台詞回しと同じくらい、言葉の音的要素って重要なんだけどな。
字面じゃなく伝えたいことを読み取るのがコミュニケーションだからね
>>440 なるへそ…レスありがとうございます。
というかグラナダTVのシャーロック・ホームズもあったなぁ露口茂さんの吹き替えがナイスだった。ジェレミー・ブレットはまさにホームズらしいホームズだったと思う
小池さんもブレット氏も亡くなって…残念。
890 :
名無しさん@13周年 :2012/07/11(水) 22:14:32.39 ID:Oh7vZ9rt0
ドラマで覚える英語教材みたいな字幕の利点を述べている人が結構いるのなw 俺としては、そんな余計な意識が生まれる状況が煩わしいんだがな。
コミカルな役柄の吹き替え声優は質が高いな
チャールズブロンソンやゲリークーパーなどの往年の名画は、吹き替えで見たいな。 字幕だとなんか損した感じでイヤン
邦画くらい字幕無しで見ろよ
字幕派って基本的には英語で理解して字幕で補うってのが主流だからな 無くてもいいけどあったほうがよりすんなり入り込めるというか 俳優の生の声やセリフの語感を大事にする原作忠実派=字幕派
896 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 00:24:56.59 ID:ef1n0hQQ0
戸田の池沼翻訳が、映画の字幕を廃れさせた
字幕はやっぱり玉名Tea
898 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:15:28.78 ID:tMZrxJmd0
究極の字幕派参戦! 自宅では音を消して好きな音楽流しながら字幕のみで見てる自分はかなりの異端。
899 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:18:47.50 ID:zik/obUs0
字幕なんて観てるのは日本ぐらい 海外だと外国映画は吹き替えがほとんど
日本の英語教育もついに映画を理解できるところまでいったか!と思ったのだが・・・ ははは・・・・
any見てるといかに字幕派がアホかがよくわかる
902 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:31:02.12 ID:ELGq+wps0
字幕派の知恵遅れは文字の形じゃなくて演技を見ろよ。
英語がそれなりにわかれば、 「なに戸田間違ってるんだよw 字幕と俳優の言ってること全然違うじゃねーかよw」って 笑って流せる。 つまり戸田に激怒してるのは、あまり英語(のヒアリング)が得意で無いヤツ、ということが推測できる。 さらに、吹き替えだと、戸田どころか、どこの馬の骨かわからんヤツ書いた台本によって、 声優さんがアテレコするわけで、内容が間違ってるかどうかさえわからないので、 戸田以前の問題なんだけどね。
904 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:35:51.62 ID:MrFskvw4O
字幕とエロゲのテキストは似てるよね? でも若者のエロゲ離れが深刻とか聞いたことないよね?
>>903 歴史がそれなりにわかれば、
「なに韓国間違ってるんだよw 事実と韓国の言ってること全然違うじゃねーかよw」って
笑って流せる。
こういう事ですか?
906 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:40:58.08 ID:3oy2S2rFO
バウアーは力也じゃなきゃ無理だな。あとシュワの玄田も。
てか字幕読んでたら映像見れてないじゃん 馬鹿なのか?
908 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 01:57:07.18 ID:bk2kx5JU0
運転しながら太ももとかオッパイ見たり触れるし
「字が小さくて読みづらい」 と言って字幕を敬遠する老人も多いわけで
字幕(笑)で見てる奴は馬鹿w 頭使えよw
昔に比べてハデな映像の多さが売りの映画が増えてるだけじゃないのか? 脚本(会話)よりも映像ありきの映画なら、字幕の存在が映像の邪魔だったりする。
912 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 03:11:28.56 ID:pycuYCsU0
913 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 03:25:24.33 ID:I6VVXL/gO
吹き替えの声が気持ち悪くて集中出来ない
>>907 そんなに不器用なのか・・・?臨場感もなんもねーじゃん。
日本のAVの中国人向け字幕付き見ると為になるわ 断然字幕派
>>914 アホ?人間の視野しってるのか?
見て無くても脳が勝手に補完してるだけだぞ?
917 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 05:39:56.43 ID:o8L7GlkI0
thank you は、ありがとうではない。
918 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 05:50:19.48 ID:E8sI2mqMO
昔々、アメリカ人が 「日本人は賢いよな。みんな、最初から最後まで字幕を読めるんだから」 と言ってたのを思い出した。 ぶっちゃけ、今の底辺は日本語が読めないだろ。
ついに字幕無しで英語のまま映画を楽しむ時代になったのか
920 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:09:59.19 ID:o8L7GlkI0
吹き替え版は、和風映画。 字幕は見るものだ。
字幕って省略されすぎてるし変な意訳が多いし文字ばかりに集中して絵を見れなくなるから 吹き替えのほうが作品を楽しめると思う
922 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:13:34.64 ID:+ORqgF+y0
>>903 字幕の方が会話的におかしい部分が多いよ
意訳もあるし英語そのまま直訳にしても(?_?)はあ?なる
訳する人間の能力が低いだろうな
吹き替えは通してやっておかしいと思った部分は補正してある
923 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:18:10.80 ID:63k93teA0
吹き替えだと何言ってるか分からない時があるから字幕
924 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:20:30.92 ID:0jWfE8F00
>>922 吹き替えは日本語喋っちゃうと言う最大のおかしい所が放置状態だからなぁ。
925 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:26:19.77 ID:o8L7GlkI0
日本人が観て、わかりやすく楽しめるようにしたものが吹き替え版。 アメリカで例えれば、寿司のカルフォルニアロールの様なもの。 だと思う。
927 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 06:43:28.32 ID:+ORqgF+y0
娯楽として楽しむなら吹き替えの方がいいだろう 3Dで字幕とか気分が悪くなるだけだし それでもタレント棒声優の声では見る気しない 一時期馬鹿みたいにタレント声優ばかり使ってた時期は字幕で見るかみないかだった
元は英語 ↓ イタリア語に吹き替え ↓ なぜかそれに英語字幕 ↓ さらに日本語に吹き替え こんな複雑な映画を観たことある。 ただ、全編「♪シャバダバディバダバシャバダバディバダバシャバッディダッ」て スキャットが続くばかりで、セリフなんか殆ど無かったから、伝言ゲーム化して セリフが変になっていても、大差ないとは思った。
>>928 書き忘れた。へんなスキャットは、元の英語版には一切入ってなかった。
イタリア語に吹き替えた時に入れたらしい。
けど、セリフ部分までスキャットで埋めるってのも、酷い話だ。
吹き替えの手間を省こうとした?
930 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 09:02:05.58 ID:zYMXXm/t0
フランスやドイツのAVのDVDを鑑賞 ↓ メニュー画面で吹き替えの英語音声を選択 ↓ なんじゃああああああああこりゃああああああ
931 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 09:08:05.71 ID:vA+4A6J20
ところで字幕の字って、なんで今も手書きなんだ? 昔むかしのガリ版刷りの鉄くぎで引っ掻いたような文字 ワザと要らない金掛けてるんじゃないか?
仕事しながら流すには吹き替えのがいいんだよ 音楽やラジオも飽きてくるしね 後、酒呑みながら観るのも吹き替えのがいい 酔ってくると字幕追うのが億劫になる。 そもそも情報量では字幕は話にならんし。 センスのある意訳屋でないと字幕映画はホント悲惨だぞ
字幕は翻訳ではない あれは要約だ
結局物によるんだけど、吹き替えで嫌なのは 有名な声優とかだと他の役のイメージとかに引きずられて何か違うってのが結構あるんだよね… 同じような理由でアニメも苦手だ
ただの芸能人を吹き替えで使うな! 吹き替えファンをバカにするのもいいかげんにしろよ!
936 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 09:45:23.77 ID:QJH5SsH+0
>>935 アメイジングスパイダーマンで富永愛
そしてプロメテウスでは剛力なんとかを使うらしいなw
937 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 09:51:06.15 ID:jdxc091MO
日本はアニメ声優の質が高いから吹き替えが人気なんじゃね
>>931 今はワープロ文字(?)が大半じゃないかな。
昔のちょっとブレながら写る手書き文字を採用した映画は、
古いものしかないように思う。
>>915 禿同。
繁体字や簡体字の字幕が入ったAV見ると萎えるわ。
あと不思議とハングル字幕の付いた日本AVは見たことがない。
現代の若者は英語に興味なくなってきてる 外国に憧れる人が居ない
941 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 10:04:33.32 ID:7MojyQH80
吹き替えじゃ元の役者の演技のニュアンスが伝わらないだろ。 演技ってのは動作だけじゃなく、声の調子も含めてなんだからさ。 俺はそういう意味で“オリジナル”を尊重したいね。
942 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 10:07:07.68 ID:NxSdUOE+P
映画はストーリーを楽しむものと考えるか、 声まで含めた役者の演技を楽しむものと考えるか、 そのスタンスの違いだな。勿論作品によっても比重は異なる。
943 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 10:08:10.80 ID:azSsEGx10
21世紀なんだし、字幕でも吹き替えでもない、第三の方法がそろそろ開発されていい頃だ。 脳に直接原語の意味する概念をインプットするとかな。
>>941 脚本>>演技のニュアンス だからな。
字幕の文字数の制約によるセリフの短縮の方が、はるかにダメだと思う。
もちろん、映画そのものをダメにしてしまう、ヘッポコな吹き替えもあるので
「最低の吹き替えは、最低の字幕よりひどい」のは否定しない。
>>943 それだったら映画を観た記憶をインプットするほうが手っ取り早い
>>943 全席にヘッドフォン。日本語版と原語版は手元のセレクターで切り換え。
さらに、眼鏡を掛けると字幕が被さる仕様。
元の音声をサンプリングして解析、ボカロ的に音声合成、 自動翻訳と組み合わせて、演技のニュアンスまで含めた 本人による完全吹き替え。 というのが可能なら究極だけど、実際には絶対に無理だからなw
吹き替えは怒鳴る場面とか室内感が満載で結構盛り下がるぜ 筋を適当に追うだけなら吹き替えでいいよね
まとめ ライト 字幕派:吹き替えなんでカッコ悪い、字幕の方が英語のカッコイイ台詞が聞ける 吹替派:字幕は疲れる、吹き替えは「ながら」でも見れて楽 ミドル 字幕派:字幕は役者の細かい演技が聞ける、日本語の台詞は映画の雰囲気を壊す、タレントの棒演技が嫌 吹替派:字幕は文字制限のせいで変な意訳や台詞が大幅に削られたりする、画面に字幕が被って邪魔 マスター 字幕派:英語がわかるので補則的な意味で字幕 吹替派:英語がわかるので別物的な考えで吹き替え
戸棚津子っておばあさんなんだな
951 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 10:54:26.61 ID:3Ht9q7940
>>948 そこまで繊細だとアフレコ多用する映画なんて字幕版でも見ていられないのだろうな。
>>951 ええ、グレート・ブルー完全版は見ていられませんでした。
※英語で撮影されたものを、フランス語に吹き替えしたものに、字幕が付いている。
>>1 そういえばいとこが19のくせに
子供っぽい映画を吹き替えでみてたわ
954 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:01:19.33 ID:2Xq4o3HF0
一時期よりは改善されたけど、とてもお手本になるような英語(外人が使っても良い節度のある言葉)話してないから、 英語の勉強にもなりにくいし、日本人が見て「いい台詞回しだ」って言えるほど外人俳優の演技について 評価できる知識があるわけじゃないし。別にいいじゃない。 特に今はやりの3D映画は吹き替えのほうが面倒がない。
955 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:04:35.26 ID:yh9SK2at0
吹き替え? シンプソンz (日記はここで途切れている・・・)
3D映画で字幕はギャグにしかならないだろwww だって字幕が一番飛び出てくるんだからwwww
957 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:10:06.26 ID:2Xq4o3HF0
>>956 あれ、なんなんだろうね。飛び出す字幕!ってげんなりする。
作り手が、ものすごい馬鹿なのか、なにか深い理由があるのか。
メガネ外したら、一番くっきりした2重造影になるんだっけ?
字幕だけ、メガネなしでも読める普通の文字で映写すればいいだけなのに。
958 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:13:04.92 ID:x+eVCnzh0
それなりに英語わかって文字読むのも慣れている人間は英語で聴きつつ、字幕で補完する。 字幕追うのしんどいとかどんだけ低脳なんだよ。本を読め
959 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:14:59.71 ID:mp5Puo2b0
吹き替えは、いかにも「スタジオで別録りしてます」って分かってしまうのがNG。 同意見の人もいるみたいだから、この指摘は間違いないのだろう。
960 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:15:46.39 ID:pVU4jqLX0
>>957 >字幕だけ、メガネなしでも読める普通の文字で映写すればいいだけなのに。
それをやると映像、字幕共に距離感が掴めなくなって酔ったり頭痛を起こすよ
アクション主体のシーンが続くときは字幕で見た方が臨場感があっていい。 台詞が増えてくると吹き替えに替える。 映画館ではできないことだけど。
アメリカ人は英語字幕読めないと馬鹿にしていたが、日本人の知能もアメリカに追いついたか
963 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:17:17.30 ID:2Xq4o3HF0
>>958 でも逆に英語がしっかり分かってると
"Who's the slimy communist cocksucker down here"
って喋ってるのが、
「アカの手先のおフェラ豚め」
って字幕になってて辛くない?
ベスト翻訳だとは思うが。
964 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:18:15.56 ID:oGKQ0LPn0
吹き替えだと実写なのにアニメっぽくなってイヤなのは オレだけ?
俺は離れる事もなく最初から吹き替え派だ
966 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:21:24.76 ID:eE+ugFLY0
英語勉強しろよwめんどくせえなw
映画マニアじゃないから吹き替えでいいよ 気楽に見たいんだよ
字幕映画を何回か見れば完璧。 最初は字幕を追って2回目はストーリーを追って 3回目は役者の表情や風景を追って 4回目になると苦になく字幕放送が楽しめる。
小山力也はジャックバウアー以外全然合わない・・
970 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:32:56.43 ID:3Ht9q7940
971 :
sage :2012/07/12(木) 11:34:06.24 ID:1Tf6Sr670
外国語がわかりゃ一番いいんだろうが、それでも細かいニュアンスとかとっさに理解できないだろうしなあ
972 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:34:07.59 ID:/ChfTy/jO
外人女優の声は吹き替えより大概は低くて渋い声だな。
どうでもいいが、聴覚障害者向き字幕をタスクバーみたいに表示して見やすくできるようにできないのはおかしい それでかぶって見づらくなるよな
974 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 11:57:49.59 ID:M8JBXdRc0
普段からテレビに字幕(テロップ)でまくりじゃんか
975 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 12:07:16.84 ID:+ORqgF+y0
友達と映画館見に行くと字幕だと誰が喋ってるかわからんとかで殆ど吹き替え
>>972 そして男優は二枚目が意外とみんな声が甲高くて
吹き替え見た後で本人の声を聞いてがっかりする
字幕の制限撤廃してアメリカみたいに一画面に4行くらい字幕入れろ!
好きにしろって感じだけど個人的には白人や黒人が吹き替えられて日本語喋ってるのが違和感しかないから字幕派。 シュワちゃんの玄田哲章はもう定番過ぎて慣れちゃったけどw
グランブルーのラスト: Go and see, my love. の糞誤訳以降、日本語字幕は信用しなくなった。 ビデオではオリジナル言語の字幕を表示させて見てる。 もちろん日本語字幕で最初に見るけど、後から オリジナル言語字幕で見ると、誤訳とか意訳しすぎなのに 気づくことが多い。 結局、訳者の質が悪いんだろう。なっち。
>>931 ああいうフォントがあるんだよ。
今は手では書いていない。
俺にとっては外国映画を観るってのはその国の雰囲気を楽しむ…って意味もあるから、どちらかと言えば字幕の方が好き。 変な例えだけど、フランスに旅行に行ってパリの街並みを眺めている時に、日本の団体旅行のおばちゃんに囲まれてペラペラ日本語話されたら雰囲気が台無し。 何言ってるかわからなくても周りからフランス語が聞こえた方が雰囲気を味わえる。 そんな感覚なんだよな。
>>979 それ、カンマの有る無し、どっちが正解とは
決められないみたいだよ。「英語字幕にカンマが
入ってるからそっちが絶対正解」ってのも
ちょっと情弱かもしれない。
>>1 そもそも欧州は吹き替えが普通で、字幕上映は、手抜きとか、儲からないと判断したのねと言われる。
984 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 12:52:51.55 ID:+ORqgF+y0
>>981 実際フランス旅行だと日本語喋るおばちゃん達に囲まれてという感じだが
字幕派だけど、縦書きは嫌い。 それに基本横書きで、たまに縦も辛い。
986 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 13:01:55.63 ID:3H/x44OXO
字幕派だけど3D映画は字幕キツイから吹き替え観てる
映画離れ
アクターの生声聞きたいから やっぱ字幕だなあ
>>983 それは欧米の言語の根っこが同じで人種も同じだから
吹き替えでも違和感がないんだろ。
日本語に吹き替えるのは違和感がある。
990 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 13:29:57.49 ID:2awMW41G0
海外移住で強制字幕離れ… 映画は雰囲気で楽しんでますw
むしろ古い日本映画に字幕が必要だな
>>11 山田康雄氏の声で頭の中で再生されたw
それとジャッキーは石丸さんじゃないと・・・
俺がハマーだ!のハマーの声は羽佐間さんじゃなきゃダメだな 署長は当然内海賢二じゃないと。 これは字幕で見る気はしないw
994 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 14:38:42.72 ID:kLKRqY5L0
日本映画の日本語字幕もある
995 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 14:58:20.66 ID:+ORqgF+y0
字幕といってるのは雰囲気で楽しみ 吹き替えは娯楽なのに字幕読むの面倒ということかな
日本語の映画で日本語の字幕って、時々内容が変わってる。 セリフ「この部落の中じゃ、一番のワルッつー評判じゃ」 字幕「この集落の中じゃ、一番のワルッつー評判じゃ」 セリフ「ビッコひいて歩いとったから、すぐ分かったわい」 字幕「不自由そうに歩いとったから、すぐ分かったわい」
997 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 15:21:12.46 ID:kLKRqY5L0
さあ埋めるか?
998 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 15:24:18.03 ID:kLKRqY5L0
電子書籍が主流なんでしょ?
999 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 15:27:29.69 ID:kLKRqY5L0
1000 :
名無しさん@13周年 :2012/07/12(木) 15:28:51.68 ID:F/w8dLta0
吹き替えがいいて言ってんのはさすがに小中学生だろw
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。