【話題】 若者の字幕離れ★4

このエントリーをはてなブックマークに追加
403名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 21:32:22.71 ID:bgZi2+mI0
DVDのアルマゲドンの吹き替えは最悪だったなぁ…
よくあんなしょぼくて下手な声優集めてきたなって感じだ。
オーシャンズ11-13は吹き替えでも悪くない。
ダイハードのDVD吹き替えって4.0だけは野沢那智なんだけど、晩年だからか声に力が無くて残念。

最近家でDVD見る場合はBGM代わりに過去に見たヤツを流してるからオリジナル音声に英語字幕が多い
404名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 21:51:21.09 ID:tmAVII5m0
>>402
字幕好きは単館の意味も分かってないのか
405名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 21:52:20.71 ID:YVTMkbbe0
交尾!
406名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 21:53:28.28 ID:0M8y8i6b0
テレビで面白い調査をやってたよ。
同じ映画の字幕版と吹き替え版を見せてどっちがよかったか感想を聞く。
字幕版の方がよかったと回答した人達は「俳優の生の演技が楽しめる」とか
「吹き替えは俳優の口の動きと声があってないから不自然」とか言ってたが
実は、字幕として見せたのはイタリア映画の英語吹き替えされた字幕版。
だから字幕版も俳優本人の声ではなく、口と声も合っていないのだが誰も気づかなかった。
407名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:00:48.51 ID:TgSpoWsz0
タレントの吹き替え聞くくらいなら字幕にする
408名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:05:56.85 ID:tmAVII5m0
>>406
そうなんだよね
映画通気取りの字幕派はその程度なんだよ
409名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:20:15.05 ID:bx7KgDyS0
数年前までは唯一の選択肢として猫も杓子も字幕版見てた訳だが
強制的に字幕に慣れるっていう流れが消えてしまったので、当面、吹き替え版の勢いは止まらんだろ
410名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:50:52.31 ID:mljk76RR0
年間100本ペースで劇場行ってる映画オタで、完全な字幕派だが、
昔NHKで何度も再放送やってた「大草原の小さな家」は吹き替え以外にありえない。
チャールズの声は柴田p彦、キャロラインの声は日色ともゑ以外ありえない。

結局どっちがいいとか決められるものじゃないんだろな。
411名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:56:37.92 ID:59Vvua1A0
つか字幕版って翻訳が悪名高いなっちだったりすんじゃん
そりゃ吹き替えにいくと思うわ
412名無しさん@13周年:2012/07/14(土) 22:57:36.90 ID:y2RWTj3a0
字幕か吹き替えかで映画の雰囲気が微妙に変わるから
どうせTV放送するときに吹き替えになるんで映画館じゃ字幕を選ぶなあ
413名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 00:23:14.89 ID:hH4h+fC60
>>409
劇場公開には字幕しか無かった頃に、その役者さんの声質を憶える程にたくさんの映画を見た人は
吹き替えの演技どうこうじゃなくて、声質そのものに違和感を感じてしまうから楽しめないんだろう。

ドラえもんの声優が変わったタイミングで、「こんな声では違和感ありすぎて無理」となるように。
慣れたもの、愛着のあるものが変わっていくのは残念に思うのも理解はできる。

でも実際には、映像は進化したけどストーリーは進化してないから
最近の映画を見るなら、吹き替え版を選ぶ人が増えるのは当たり前だと思う。
声質にこだわりの無いライト層ならね。
414名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 07:50:57.43 ID:cCGrhBdj0
>>401
元の音声になじんでる場合は、その音声も含めてキャラクターの一部になるので
吹き替えだとキャラも違ってみえるよ。
たとえば、バックトゥザフューチャーのドクはあのしゃべり方も含めてドクというキャラであり、
吹き替えだとやっぱり違って見える。
415名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 07:52:08.69 ID:Vhh6Vfoa0
洋画の吹替版はTVの特権だろ!

…頼むからスクリーンではやめてくれ
416名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 07:55:30.41 ID:VcDmFTBi0
字幕と英語の微妙の訳やタイミングの違いがあるからな。
英語を聞いて「笑う」ところがほかの人より早いこともしばしば
誰も笑っていなく俺だけ笑って2秒ぐらい後にみんなが笑うところに
妙に優越感を感じるw
417名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 08:23:58.57 ID:wCEi4Gnz0
>>415
なんという昭和脳w
418名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 09:12:21.49 ID:P7R5XOvVO
途中で日本語が出てくる作品って、吹き替えではどう表現されてるの?

例えば『リアルスティール』で少年が日本製ロボットに日本語で命令→親が「どこで日本語を習った?」と驚くシーン、とか。
419名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 09:16:30.74 ID:jHBaV5Pj0
声優は基本嫌いだけど
元の声質やトーンや喋り方の特徴を完コピするような人ならまだ許せるんだよ
10年くらい前にテレビでニキータの吹替え見たら声優が
アンヌパリローの声や口調を完コピしてて、まるで本人が日本語喋ってるみたいだった
でも殆どの声優はどの映画吹替えようが、同じワンパタ演技してる
420名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 18:17:50.89 ID:u1WhiNPx0
>>417
映画館で吹き替えは、なんか損した気分になる。
421名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 18:28:45.51 ID:Vhh6Vfoa0
なっちゃんの超訳はもはや伝統芸能の域だけど、
松浦美奈子や林完治はそんなに外した所はないと思うのさ。

字幕版は3D上映のみとかやめてよねー。
422名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 18:37:44.24 ID:6E+Ze1xx0
何て言うかスノビズムの終焉みたいなものなんじゃないの?
今の若者特に男が海外に行かないとか、一生地元で過ごすのが一番とか
そういうのと関係してるんじゃないの?
スノビズムって何?って言われるとあんま上手く説明出来ないけどwww
423名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 19:22:35.53 ID:jHBaV5Pj0
スノビズムっていうか感性のガラパゴス化っていうか
映画の吹替えがあんなアニメみたいな喋りみたいなのって日本だけじゃないか?
若者のアニオタ化が吹替えを増長させてる気がする
424名無しさん@13周年:2012/07/15(日) 22:29:52.72 ID:3eK0S2Gy0
『メリダとおそろしの森』大島優子が演じる日本語版映像が公開@ぴあ ...
cinema.pia.co.jp/news/156982/47058/ - キャッシュ
425名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 01:26:26.85 ID:rBjUJPV20
ジブリやピクサーの配役は実は凄く正しい手法というか真理だと何気に思ってたり。
イケメンだから誰、渋い爺さんだからあの人、ちっこくて喧しいから奴、気弱そうな青年なら彼、子供だから子役。
と、要は実写と同じようにしてると思うんだが、最近は特に徹底しているかな?
426名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 01:29:46.76 ID:JfSBtrqz0
世界広しといえど
字幕をありがたがるのは日本だけ
427名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 02:51:19.73 ID:Oz1tysmA0
声優がこんだけもてはやされてるのは日本だけ
アメリカにもナレーションや吹き替え、アニメ(というかカートゥーン)などを中心に活動してる人もいるにはいるようだが
あんまり表に出てくることはないな
洋ゲーやハリウッドのCG映画やなんかだと主役クラスには実写俳優を起用することが多くなった

そういえば、ダースベイダーの声もジェームス・アール・ジョーンズだったな
428名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 03:45:59.88 ID:k03cBp8a0
>>427
日本もジブリやピクサーは主役クラスに声優じゃなく俳優を起用することが多いよ。
日本では商業的な意味での知名度優先と批判されてるように思うけど
海外では吹き替えも俳優も方が上手なのか?
429名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 06:31:59.33 ID:Oz1tysmA0
>>428
実写映画で全編英語吹き替えってのは見たことないのでなんとも言えない
そもそも吹き替え云々以前に、ハリウッドなんて外国語映画はリメイクしちまえってところだし

カートゥーンなんかだと極端に大げさな喋り方だったり、あからさまに作った裏声だったり、棒読みってのはけっこう多いな
もしかしたら、ああいうのがカートゥーン向けにぴったりの演技だと思ってるだけなのかもしれんけど
同じ調子で日本製アニメの吹き替えしてたりするんだがw

ゲームでも、PS1からPS2のころまでは似たようなものだった(それ以前はゲームで人間の声はほとんど不要だった)
最近は俳優が進出してきたり、画面がリアルになって声の演技にもクオリティが求められるようになったせいか
うまい声優さんも一応いるにはいて、そういう人は何本も掛け持ったりしてるな
430名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 09:40:54.78 ID:zr/ZdAXE0
映画は完全に字幕派だけど、アニメやTVドラマやフルハウスの吹替えまでは否定しない
最近コロンボの吹替え見たら、あれはさすがに上手いと思った
70年代あたりの吹替えって俳優があててるから喋りが自然でこなれてる
アニメみたいな不自然な発声や抑揚がなくて、日常の延長みたいな会話なんだよな
あれなら大丈夫だわ
でも今の声優は酷いと思う
431名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 09:44:03.84 ID:5Gi6TBgv0
大島優子最高だろ?
AKB最高
432名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 09:54:22.25 ID:gtBWNjLz0
字幕も吹き替えも気分的なもんだろ。
この映画は吹き替えじゃないといかんとかいう人らもいることですし。
433名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 13:29:38.66 ID:HhveGARf0
>>426
識字率が高いからねw
あと映画配給会社から見ると 字幕はコスト安い 吹き替えはお金かかるw
434名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 13:32:30.57 ID:HhveGARf0
>>368
中国本土では香港映画は北京語吹き替えだったなw
435名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 15:51:28.39 ID:SgDikuwB0
ごうりきあやめ
>最も旬な女優がリドリー・スコット監督作にて実写吹き替えに初挑戦

なぜ数ヶ月もオーディションを重ねて選考した俳優の吹き替えをないがしろにする
436名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 18:49:14.25 ID:zr/ZdAXE0
むしろ吹替えなんてないのが一番俳優を尊重してると思うけどな
でもジャッキーチェンやセガールとか演技力とは無関係な人たちの娯楽映画は
吹替えでかまわんと思うよ
子供も見るんだし
437名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 19:53:05.32 ID:S5tulWAK0
字幕を見てると映像が見れないって言ってる奴は音声を聞いてても映像が見れないって事を理解してないな

音を音じゃなく言語として捉え、ストーリーの意味を考えたりしてる時に、視覚情報に完全に意識を集中させる事は無理
お分かりいただけたろうか?
ってのがあるだろ
集中して見てても人間が見れる事は限界があるんだよ
字幕でも吹き替えでも見ながら何を考えているかで情報処理の結果は違うんだよ
438名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 20:03:19.96 ID:taUq0VZB0
正直映画の吹き替えなんかよりもよっぽど醜悪なのが
ブロードイウェイミュージカルの日本語版での上演だよ
アジア人が西洋人の扮装でどうとかじゃなくて
音楽が想定してる原語の響きを無視して
日本語の響きに無理やり合わせる醜さったらない
客も何を聴きに言ってんだか来日公演する海外アーティストに日本語で歌わせてるみたいなもんだぞ
コリアンスターは何語で歌おうがあれだけど
439名無しさん@13周年:2012/07/16(月) 21:10:09.12 ID:k03cBp8a0
>>437
本気で集中してる時に、電話が鳴ってても気付かないようなニュアンスでしょ?
それは分かるけど、程度問題だよ。

でも字幕は原語だけでは理解できない人が、原語を脳内で翻訳しながら字幕を参考に読む。
吹き替えを理解するのに必要な処理量とは段違いに負荷が多いから
映像を楽しむ余力は少なくなるハズだよ。

原語の雰囲気を楽しむのを捨てて、字幕のみに頼る人なら吹き替えと大差なくてもね。
440名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 02:38:59.50 ID:9lDzKB/E0
たしかに英語字幕見ながらだと、かえって日本語字幕で見るよりも字幕への集中度が高くなるな
英語字幕もセリフを100%完全に表示してるわけじゃないから、耳で聞いたセリフと食い違いも発生するし

日本語なら、ちらっと視界の端に字幕をとらえただけでも意味は理解できるが
英語だとそうはいかない
単純にその言語への慣れの差だろう
・・・がしかし、この考えでいくと
日本語字幕が読めないというのは、日本語を理解する能力に問題があるということになり
それはそれでいろいろとマズいだろうな
441名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 03:22:59.30 ID:crZPhlBBO
ジャッキー映画は吹き替えじゃないと見ねーぞ

442名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 03:23:20.58 ID:epo5SLPz0
ジャッキーとかシュワちゃんとかは吹き替えのほうが好きだな。
443名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 03:39:24.14 ID:9aH/vz0GO
>>368
それは石丸博也による日本語吹き替えのことか?
それとも、わざわざ別人を使った広東語吹き替えのこと?


俺はやっぱり字幕で観るな
その方が 「外国映画を観てる」 って感じがするし

ジャッキー映画なら、両方観る
444名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 03:44:16.43 ID:UuG9rWfs0
ドロイデ・カス
445名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 03:49:35.08 ID:UuG9rWfs0
>>325
映画館で見れなかったけど
DVDだとロッキーは吹き替えの方が
話が分かりやすいね。
字幕だと、会話が繋がらないことが多くて
話が見えなくて吹き替えで見直して納得したり。
あんな簡単なストーリーなのに…w

羽佐間道夫の「おっかねえなぁ…」のセリフが好きだ。
446名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 04:21:56.59 ID:NsAHVzMg0
声優の組合がやってるんだろうなw

吹き替えなんかで見たら、もうアニメなのか映画なのかなんなのかw
緊迫感がゼロじゃんw

最近SAWの吹き替えみたけど、アニメ見てるみたいな気で
緊張感ゼロだったよw
447名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 04:34:12.30 ID:/ABhwKYQ0
>>446
お前は見てる映画が、アニメか実写かの区別もつかなくなるのかww
448名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 04:47:00.88 ID:Yqnxdbn00
>>419
戸田恵子が果たして声優かどうかは微妙だけど
何をやらせても芸達者だよ。
シャアの嫁だった事もある。
449 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/07/17(火) 05:26:19.21 ID:kJL99jnT0
スクリーンプレイで英語勉強しろよ
450名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 12:34:40.94 ID:ftoXvUMQ0
字幕は字数制限と、これが本質だが、「誤訳」が酷すぎる。とくに戸田奈津子な。
だから吹き替えと英語の字幕で見るのが正しい。
451名無しさん@13周年:2012/07/17(火) 13:25:01.27 ID:Pqc4rvwx0
吹き替えと字幕では担当が違う場合が多いので、
DVDなどは、日本語字幕に日本語吹き替えで見て、
双方の差が大きいところを戻して原語で見ると、
なかなか面白い。
452名無しさん@13周年
>>440
>日本語字幕が読めないというのは、日本語を理解する能力に問題があるということになり

脳の処理能力に対する負荷の話だろ?
邦画を音声無し+日本語字幕で見るのと、音声あり+字幕なしで見るのとを比較すれば
後者の方が負荷は少ないと思うけど?
前者が出来ないという意味じゃなくて、どっちがラクかという程度の話でね。

でも洋画を原語+日本語字幕で見るというのは前者に近いから、映像を見るための余力は少ないだろう。