【訃報】"ロードオブ〜"原作「指輪物語」で知られる評論社の会長が事故死
1 :
☆ばぐ太☆φ ★:
★児童向け出版の評論社会長がはねられ死亡 神田神保町
・18日午後8時半ごろ、東京都千代田区神田神保町1丁目の白山通りで、近くに住む
児童向け出版社「評論社」会長の竹下みなさん(83)が、世田谷区南烏山6丁目の
会社員広嶋健治容疑者(38)の乗用車にはねられ、全身を強く打って間もなく死亡した。
警視庁は広嶋容疑者を業務上過失致死容疑で現行犯逮捕した。
神田署の調べでは、広嶋容疑者が前をよく見ていなかったため、横断していた竹下さんに
気づかなかったらしい。現場は片側3車線の直線道路。
竹下さんは48年に評論社を設立。当初は哲学や自然科学の専門書を出版していたが、
70年ごろから児童文学や絵本を主力とするようになった。映画「ロード・オブ・ザ・リング」
の原作の「指輪物語」(J・R・R・トールキン作)、「わすれられないおくりもの」(スーザン・
バーレイ作・絵)などのベストセラーがある。
http://www.asahi.com/obituaries/update/0219/001.html
2 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:33 ID:Xgflw2Lm
2
3 :
しゃもじ:03/02/19 10:34 ID:g0P6UG1A
ベッドにばっと。
4 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:34 ID:GlXGPN1X
なっち死ね
5 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:34 ID:v+Lh4z09
6 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:34 ID:9J63PpB2
事件の匂いがする・・・。
7 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:34 ID:GyrSUPW/
映画の宣伝か
8 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:36 ID:GlXGPN1X
先行ロードショー見た人に聞きたいんだけど、字幕版はやっぱり糞?
とりあえず吹き替え版を何回か見てセリフを覚えてから字幕版を見ようかと
思っているんだけど。
9 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:39 ID:R1nCpvxp
>>8 漏れはそんなにクソとは思わんかった。
映画スレでも今回はそんなに評判悪くないみたい。
10 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:39 ID:Fdt181sC
なっち結局またかかわってるんだよ名
「○○取ったら○○する」
この手のレス番取りは100%ネタだ。しかもやってるの毎回同じ奴。
12 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:40 ID:5E11j3q/
13 :
名無しさん@3周年:03/02/19 10:42 ID:bq0u3nKi
ご冥福をお祈りします。
タイミング的にあんなことやこんなことを考えてしまうのがちょっとなあ
15 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:03 ID:XTA6s/iw
それにしてもロード・オブ・ザ・リングっていうタイトルはどうにかならんのか?
原題は「The lord of the rings」だぞ。
戸田なっち氏ね。馳夫さん(;´Д`)ハァハァ
16 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:09 ID:/cp2VbaS
そうだよね、いとしいしと
17 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:10 ID:hxHuCdiL
これは事故じゃない!!殺人事件だっっ!
18 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:12 ID:GlXGPN1X
19 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:15 ID:il6Hz876
>>15 > lord
> 【名】 封建君主、藩主、領主、主人、神〔Lord〕、貴族〔Lord〕、支配者
> Lord
> 【名-1】 〜卿
> ◆イギリスの貴族の尊称
> 【名-2】 〈英〉上院議員
するってぇと、何かい?
指輪大名てぇのは、どうだい。
20 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:16 ID:1iKR+2Wx
83才にもなって、片側3車線の直線道路=6車線の道路を渡らんでも
(朝ピー新聞によると、車道を横断中とのこと)
21 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:17 ID:XAtO625g
あんなところで事故起こすやつの気がしれん。死刑でいいよ。
22 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:18 ID:DGjGh55A
漏れのバイトしてる本屋の近くじゃん。
23 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:20 ID:TFc6/aC3
いとしいしと、ああ、いとしいしと、いとしいしとおお…
24 :
名無しさん@そうだドライブへ・・・:03/02/19 11:28 ID:8dS/mZAJ
人が亡くなってるのであまり言いたくないが、こんな交通量多い道路を横断するのはDQNとしか思えないんだが・・・。
それにしても、現場はどこら辺かな。上り方面のUFJ銀前辺りは、大きくカーブしてるから右から人が出てきたら
跳ねてしまいそうだ。
なっちの呪いだな・・。
26 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:47 ID:1a4bGTcv
朝日から子どもを守ろう
反日自虐思考の朝日から子どもを守ろう
日本が悪い、日本人が悪いとマインドコントロールをされていないか
自分が悪いと謝罪をしながら登校拒否している子どもがいる
賠償は自分の命でと自殺する人もいる
まさかまだ朝日をとってるわけではないよね
朝日は読まない、読ませない
朝日はとらない、とらせない
自分の子どもは親が守らなければ誰も守ってくれない
反日自虐の朝日から子どもを守るぞ!
∧∧ ∧_∧
(,,゚Д゚)∧_∧ (・∀・ )
⊂ ⊃´Д` )⊂ つ
〜| |( つ⊂)│ | |
し`J(__)_)(_(_)
>>8 今回はだいぶまともだったよ。まあ、なっちが改心したわけじゃなくて、アドバイザーがまともだっただけだが。
28 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:50 ID:vJA9zyPj
このまえ車で走っていたら、3車線道路を横断しようとしてるババァがいたのでクラクション鳴らしたら、
中央車線で立ち止まりやがった。
そのまま轢いてやろうかと思ったよ。
29 :
名無しさん@3周年:03/02/19 11:52 ID:/cp2VbaS
神保町付近は100m〜200mごとに横断歩道があるのに。
30 :
名無しさん@3周年:03/02/19 20:44 ID:RT65kgMt
偽装殺人か?
31 :
名無しさん@3周年:03/02/19 20:45 ID:dODHW2WT
誰が依頼したんだろう?
32 :
名無しさん@3周年:03/02/19 20:46 ID:YfVydict
>>28 そういうのたまに遭遇するな・・・
バカを轢き殺しても有罪にならない法律が絶対必要。
33 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 20:46 ID:D6oQc3Bt
敬礼!!ビシッ!!
え? なっちって降ろされたんじゃなかったの?
35 :
名無しさん@3周年:03/02/19 20:48 ID:qaZjSvxu
指輪のせいで姿が見えなかったのだろうか。
合掌。
36 :
名無しさん@3周年:03/02/19 20:53 ID:Cc9T91/d
ひろしまって名のつくもの
にろくな物なし
37 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:00 ID:0ZPBGUUN
>>8 最初に吹替版で観てストーリーを把握してね。
38 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:25 ID:GlXGPN1X
>>37 原作は何度か読んでいるからわかっているし、第1部でフロドが「あなたは
嘘つきだ」と言ったところも、心の中では「フロド違うんだ。ボロミアは嘘を
つくような人ではない」と弁護していたし。まぁそういう楽しみ方はある罠。
39 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:27 ID:+h7zHIOd
会社員広嶋健治容疑者(38)を滅びの亀裂に投げ込め
40 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:27 ID:hEY1yxtW
東京サイテーだな
41 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:30 ID:H82NTP9D
田舎にはこういう出版社はありえないからな。まあ仕方がない。
42 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:30 ID:aTbE2w+b
ロード・オブ・ザ・キル
43 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:34 ID:YCti+SfZ
>それにしてもロード・オブ・ザ・リングっていうタイトルはどうにかならんのか?
>原題は「The lord of the rings」だぞ。
「指輪への道」でいいんじゃないか?
44 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:36 ID:c+UhB3jw
ロード・オブ・ザ・虎舞竜
45 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:37 ID:+h7zHIOd
>>43 辞書引け
lordとroadとじゃ全然意味が違うし。
46 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:37 ID:30fdkN0r
47 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:37 ID:4Ge9NOZN
48 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:38 ID:D6oQc3Bt
虎舞竜
49 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:38 ID:zLLgAO/y
交通事故死に見せかけた暗殺やね
50 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:38 ID:+h7zHIOd
なんでもないようなことが〜〜〜♪
ドラゴンへの道
52 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:40 ID:i8rlzOOS
虎舞竜=層化学会
意外に知られてないんだね
53 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:42 ID:5B8uH9VO
43が悪い人とは思えない
あげあしとるのはやめたげて
54 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:43 ID:+h7zHIOd
>>53 まぁ確かに悪くはない。
だがスレの方向性を変えてしまったから(w
55 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:44 ID:D6oQc3Bt
レンタルビデオとか見ると
あるわあるわ、便乗ネタが。
アイバンホーなんかまんまロビンフットやんけ
56 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:44 ID:+bH5nWX6
ロード・オブ・メジャー?
57 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:45 ID:D6oQc3Bt
あー、車幅とか測ってるんよね、
メジャーで
58 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:45 ID:1qRsHEAX
59 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:45 ID:bCNA1YkP
60 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:45 ID:D6oQc3Bt
L↑R↓
61 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:47 ID:bdjlkiua
事故死する歩行者の80%は運転免許持たない人、ってデータあったね。
交通ルール知らんから意味不明な行動をとる。
場は片側3車線の直線道路?
運転手も悪いが、この社長もかなり落ち度がある。
でもほぼ100%運転手の責任になる。
62 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:47 ID:3FR4SNkG
リングスの封建君主・・・前田日明のことか。
63 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:48 ID:5B8uH9VO
LとRの違いだけでこんなに話が変わるなんて
64 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:49 ID:QezLNpht
「指輪物語」の出版権が、この先どこに逝くかでっ!
65 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:51 ID:vOX4O2Fc
戸田の仕業か・・・
66 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:51 ID:GlXGPN1X
67 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:52 ID:D6oQc3Bt
68 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:53 ID:wWZrJrDm
69 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:53 ID:z84J394o
ホビットの中の人も大変だな。
70 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:53 ID:D6oQc3Bt
マブチモーター
72 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:55 ID:z84J394o
73 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:55 ID:gscYtPAv
戸田っておろされたんだっけ?
今回の塔はまだ戸田?
74 :
◆gacHaPIROo :03/02/19 21:56 ID:D6oQc3Bt
75 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:58 ID:vVc/RJgz
>>64 あかほりさとるがリメイクして電撃文庫から発売
76 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:58 ID:4Ge9NOZN
あの映画でエルフの持ってる剣は、アレンジされた日本刀に見えるね
77 :
名無しさん@3周年:03/02/19 21:59 ID:ZYXtWbpC
実は会社員広嶋健治容疑者(38)はナズグル。
78 :
名無しさん@3周年:03/02/19 22:01 ID:ou0mArvV
利権のかおり
黒の運転手?
80 :
名無しさん@3周年:03/02/19 22:12 ID:bdjlkiua
指輪の中の人も大変ですね
スティンガー(つらぬき丸)って訳は激しく萎えなんだが
誰の訳だ?
アドバイザーか?
82 :
名無しさん@3周年:03/02/19 23:17 ID:rB3PoVN/
AGE
83 :
名無しさん@3周年:03/02/19 23:18 ID:Ok/qRTBw
ハリーポッターの日本の出版社もいたいけな子供達から
金を不当に搾り取ってる気がする
せっかくFAXの数を倍にしたのに。
85 :
アニ‐:03/02/19 23:22 ID:/SeJfMZV
銀座のクラブには100歳のママさんがいる
しかも毎日ご出勤しとる
86 :
名無しさん@3周年:03/02/19 23:23 ID:rPjZW7A4
え〜モルゴルになる前のメルコオルの呪いだな。
87 :
関連スレ:03/02/19 23:32 ID:+VMqhCSd
88 :
名無しさん@3周年:03/02/19 23:50 ID:ZYXtWbpC
89 :
名無しさん@3周年:03/02/19 23:51 ID:ZYXtWbpC
>>86 黒き恐怖って・・・
メルコオルのエペスセ(?)は黒き敵モルゴスでつよ
>>88 とは言え、81が「つらぬき丸」をダサく感じたのなら
瀬田氏の思惑通りだったりする罠(w
91 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:10 ID:IWDUJpWz
>>90 「ぶっすり」とか「毒針」でよかったのにね -> sting
92 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:12 ID:ruyf08H3
まぁ古き良き翻訳ファンタジー時代の香りですな(w
T&Tの、これでもくらえ! とか。
「指輪物語」の瀬田訳は読みづらい
です・ます口調 スティング→つらぬき丸
ゴラム→ゴクリ 親しい友人や恋人への呼びかけがすべて「あんた」
また、会話の口調が一本調子で不自然
子供向けのおとぎ話を意識したような文体で、原文のダイナミックさを
損ねているばかりか、かえって文がややこしくなっている部分さえある
世界文学の最高峰なのに、日本で親しまれてない原因の一つは翻訳の問題です
これを機会に、ほかの出版社から新訳を出して欲しいっす。いや、マジで
>>75 ホビットは全員美少女。(ドジッ子、巨乳、関西弁、メガネ、お嬢様、ガテン系、ニヒルetc)
アラゴルンは美形キャラ
サウロンも美形キャラ
ひょっとするとゴクリも美形キャラ
あとラ板に叩きスレが立つ。
95 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:21 ID:9F8nKrtm
96 :
93:03/02/20 00:24 ID:IMbV4EBE
>>95 てか、原文で大感激したクチです。
翻訳しろって言われたら今すぐでもできます。
いい出版社ないっすか?(思いっきり他力本願w)
>96
2ちゃんねるで出版して利益は鯖代に(w
若い頃はエルフの短刀に"Sting"と名づけたもんだ。
>>96 じゃ、試しにStingやStriderのつらぬき丸や馳夫でない訳を教えて
本当に読んだなら小説でスティングやストライダーだとダメな理由も
知ってるはずだが
99 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:36 ID:IWDUJpWz
>>98 スティングやストライダーだとダメな理由がダメな理由は知ってる?
>>99 「スティングやストライダーだとダメな理由がダメ」という主張は知ってるが
納得に足る論拠をみたことがない
井辻氏の「Gollumがゴクリではダメな理由」は映画だと成立しないしね
101 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:49 ID:IWDUJpWz
102 :
名無しさん@3周年:03/02/20 00:54 ID:IWDUJpWz
>>96 時間かかるから、出版社とか言ってないで、すぐに着手した方がいいよ。
売り込むにしたって、試訳がいるっしょ。
>>101 どっちが・・・
反論の体裁を取り繕いたいなら「スティングやストライダーだとダメな理由がダメ」な
理由とやらを書いてみれば?
104 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:01 ID:IWDUJpWz
105 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:04 ID:+JTzBw+4
106 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:06 ID:3MbyURBz
ロードオブメジャー・・・
107 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:06 ID:cC0dLKya
>>96 my precioussss が「愛しいしと」は大傑作な翻訳だと思うが。
108 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:08 ID:iCrz0jUS
驚愕の事実!
ロードランナーのロードはlodeであって鉱脈とか鉱床とかの意味なのだ!
109 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:09 ID:MMbKzg54
日本語の名前のセンスっていいと思われ
111 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:12 ID:AjGMip/o
確かに読みづらい。>瀬田訳
112 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:12 ID:IYBdm1Ah
遺愛品の指輪はちゃんと処分してください。
人類が滅びます。
113 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:16 ID:iCrz0jUS
瀬田訳から映画版のイメージを間違っても想像できないのが問題だな。
やっぱどっかズレてるんじゃないかね。
世界中の反応見る限り、映画版は良かれ悪かれ
原作「指輪物語」とその挿絵を直接読んだ人のイメージの
最大公約数的な出来だということが評価されているようだし。
>>113 映画はすごくよかったと思うけど、いかんせん短い。
まあ、しょうがないだけど……。
115 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:17 ID:wYYMGOyd
>>83 >ハリーポッターの日本の出版社もいたいけな子供達から
>金を不当に搾り取ってる気がする
この文、訂正したい。
「ハリーポッターの日本の出版社も」 → 「ハリーポッターの日本の出版社は」。
116 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:24 ID:IWDUJpWz
>>115 ほう、それは具体的にはどういう話ですか?
どこかで不正が為されているの?
117 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:26 ID:37bnXa5T
瀬田氏の訳は、格調高くて良いと思いますが、
まどろっこしいのは否定できない。
原書は、何倍もスピード感がありますよね。
でも、これって、翻訳者が誰であっても起こる、要するに英語と日本語の違いの問題?
原書房の山本某の訳は、ぜーんぜん良くない。
118 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:29 ID:IWDUJpWz
>>113 英語で読んでいると、映画の絵が出てくるけどね。
でもいろいろと俗っぽいのでガッカリしたりもするんだよね。
久々に読みたくなりますた。
今なら原著もなんとかなるかもな……。
120 :
ゴラム:03/02/20 01:36 ID:8lechpre
俺の名は、ゴラム? ゴクリ?
いとしいしと、教えれ!
121 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:37 ID:9wVla2bG
そういや横井軍平も交通事故だったな
>>100 井辻はGollumをぬめっとした擬音だと勘違いしている馬鹿。
123 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:41 ID:IWDUJpWz
124 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:42 ID:PPhMcSOz
>>117 それぞれの言語にある歴史的背景が違うからね。
日本語にしようとしたらどうしても無理があるわけで、日本語として不自然に
ならないようにするには、話を一から作り直すくらい苦労するんじゃないかと思う。
そういう意味で、日本語にした時点で完璧な翻訳は有り得ないという矛盾を
抱えつつ、瀬田訳を超える存在が現れていない。
125 :
93:03/02/20 01:43 ID:IMbV4EBE
うーん、やっぱり難しそうですね・・・
「いとしいしと」は名訳だと思うけど、やっぱりGollumが可愛らしすぎる
んじゃないかなあ。もっと不気味さがほしいっていうか
固有名詞も瀬田さんの妙訳がしっくりはまってるのが意外に多いし・・・
スティングやストライダはそのままでもいいと思ってたけど、
やっぱり日本語にしないと体裁がとれないってのが厳しいですね。
でも瀬田訳、なんか違うんですよね。あの世紀末的なダークな雰囲気が出てない
のはすごい惜しいです。
すいません、よく考えなおして来ます。
126 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:46 ID:PPhMcSOz
まぁ、下手な翻訳をするくらいなら原書の中の難しい単語に訳を書き
込んだり注釈を付けた方がよっぽどマシってことだ。
127 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:47 ID:MMbKzg54
>>126 カエサルのガリア戦記とか翻訳モノ読んでて
一番イライラするんわ、その注釈なんすがね。
128 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:48 ID:IWDUJpWz
>>125 うん、だから、あのぬめっとした黒曜石的なテイストはばさっと切り捨てて
あるんでしょ。全てを生かすことはできないってわけで。
考え直してるひまがあったら、一部でも翻訳してみなよ。
より良い翻訳が生み出される可能性は、いつだってあるのだ。
129 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:50 ID:MMbKzg54
だいたい、TRPGブック読んでんぢゃないんだから、
いちいち注釈の索引引くなんざメンドイことできるか!!ってんだ。
あとでまとめて説明せーよと。
130 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:50 ID:PPhMcSOz
>>127 作者の国の伝説や寓話に関する知識があれば要らないが、そこまで
マニアックな人はそう多くないだろう。言葉の裏に秘められた意味という
のは難しいと思う。
>>126 トールキンの翻訳上の注意を無視すべきか否か、
という問題にまで発展するんだよな。
井辻とか天沢ら翻訳家はあのTolkien Compassをどう考えているんだろうか?
132 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:52 ID:MMbKzg54
学術論文ならいざ知らず、
万民に楽しみを与える目的のFTで
注釈は興ざめだと思う。
わかんないなりに想像を巡らすのも元祖幻想小説の醍醐味っしょ?
>>117 日本語って、スピード感のある文章って軽く感じるような気がするけどな
134 :
93:03/02/20 01:54 ID:IMbV4EBE
>>126 究極的にはそれですね。
みなさん、お騒がせしました。
もう今日は眠いのでロスロリアンの森に逝ってきます。お休みなさい・・・
ああんガラドリエルの奥方様〜・・・・ムニャムニャ・・・
135 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:54 ID:PPhMcSOz
>>132 もちろん話の内容に関しての注釈は要らないかもしれない。
俺が言っているのは言葉の意味を理解するのに必要な注釈のことだから。
136 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:55 ID:MMbKzg54
>>135 それぞれの章の最後で背景説明入れるってのもありなんでは?
138 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:56 ID:IWDUJpWz
>>131 >トールキンの翻訳上の注意を無視すべきか否か、
>という問題にまで発展するんだよな。
しないよ。個々のケースに関して、無視したか否かという
事実が残るだけだよ。
139 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:57 ID:XGKWowEl
先行みてきた、なかなか面白かったっす
140 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:57 ID:MMbKzg54
>>137 言われてみれば。
まー最低でも3回は読めってこってすな。
141 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:58 ID:IWDUJpWz
>>129 その同じページにnoteがついていてもだめかね?
ちくま文庫の全集系みたいに。
142 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:58 ID:PPhMcSOz
>>136 いや、なんていうか、言葉から受ける印象というのはその人の文化や
生活習慣に強く影響されると思うんだけど、そういうところで誤解を
生まないようにするのに注釈が必要な時もあるんじゃないかと。
143 :
名無しさん@3周年:03/02/20 01:58 ID:p5g5OBVD
>>93 翻訳本、高校生の時と20台前半に2回買って、
2回とも言葉の言い回しが理解できずに読むのを挫折した。
頑張って分かりやすい翻訳をして下さい。
144 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 01:59 ID:MMbKzg54
>>141 ちくまは文字小さいって批判もあるにはあるがそれもあり。
>>143 言い回しが理解できないって事はあるかな
序章ってかホビットの説明で挫折するって話は聞くな
146 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:01 ID:MMbKzg54
>>143 まず、「永遠の王」とかの円卓モノで目を慣らせば。。。。
合掌
148 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:03 ID:IWDUJpWz
>>146 同じ問題にぶつかるのでは?
時代劇とか見るのでは……だめか。最近のは完全に現代語か。
149 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:04 ID:PPhMcSOz
非常に後ろ向きな考え方をすれば、その本を本当に理解するには
作者と同じ時代を生きた人でなければ無理なんじゃないかと。
それが無理な以上、どんな完璧な訳を求めても永遠に違和感が
つきまとうのは仕方がない事だと思うよ。
なんていうか、瀬田訳だと人(亜人種)が死にそうにない雰囲気が……。
151 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:07 ID:IWDUJpWz
>>149 いや、強力なテキストは、読者をして、己をそれに合わせて適合させようと
せしめるものだ。
しかし翻訳論争してても宗教戦争になるだけできりがないよな
153 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:07 ID:MMbKzg54
>>149 本当の理解ってのがどんなもんかはわしゃしらね。
面白ければOKっしょ?
>>138 そうなのか。
井辻は固有名詞の翻訳化に対して、えらく不満だが、
Tolkien Compassの事をどう思っているのかなあ。
155 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:10 ID:IFnItHXF
解決法
ハリーポッターの人に翻訳してもらう。
156 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:11 ID:PPhMcSOz
>>153 面白ければOKという考え方でも良いと思うよ。
翻訳版なら翻訳者の意図が必ず入っている事を忘れずに。
原書でも脳内で日本語に訳している場合は注意してね。
157 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:13 ID:IFnItHXF
>>146 永遠の王は最後のあたりが滅茶苦茶良かったなぁ。
平和だの法だののためにアーサーが凄い苦悩するあたりが。
終わり方もいいし、○○○ー家の紋章を付けた少年に後の事を託すってのも好き。
158 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:13 ID:MMbKzg54
TRPGやってるシトたちの濃さにはかなわんわけだが。
159 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:14 ID:MMbKzg54
160 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:16 ID:ER93/YGz
ハンニバルℳฺℴฺℯฺ❤ฺ
161 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:16 ID:P1L3gD/+
162 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:19 ID:xmk9DDJ+
>>155 ハリポタと一緒にすんな!!
トールキン教授も、あの世でお怒りだぞ!!!
163 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:21 ID:MMbKzg54
いろんな読みモノに接していれば、
また、別の発見がある。
だから、背景なんて意地になって意識せんでも
軽く読めばいいんよ。特に指輪は。
164 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:22 ID:IWDUJpWz
>>162 指輪を読んでいる人の99%は、トールキンがどう思うかなんて興味ないって。
165 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:23 ID:MMbKzg54
トールキンの思いはひとつ。
子供たちのための物語。
166 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:23 ID:zAYfWZpY
なんかほんの虫のオタクっぽい議論が並んでいるなー
そんな小難しいことにこだわるから誰も本を読まなく
なるんだよ。
167 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:23 ID:IFnItHXF
>>159-160 ガウェインℳฺℴฺℯฺ❤
最後の手紙のくだりで泣いた…
あの作者って描写が凄いうまかったね。
168 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:24 ID:RdKptrWj
つーか指輪は日本語訳変すぎ。
登場人物がみんな電波に見える。
169 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:24 ID:IFnItHXF
うがっ、コピペしたけど失敗。
170 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:25 ID:MMbKzg54
>>167 でも、元ネタのブルフィンチとかは
ホラ話だったり。
ギリシャ神話から始まって、
カエサルまでの間隙、
1400年ほどを適当にお茶を濁すとか平気だし。
171 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:32 ID:qqusJoam
>>165 「トールキンの思いはひとつ。子供たちのための物語。」と言っても、
シューマンのピアノ曲『子供の領分』が実は子供用でないのと同じく、
大人のための物語と言える。
又、トールキンは、ディズニーの作品が大大大っ嫌いだった。
単純に「子供のため」と解釈してしまうのは、作者の意図から乖離することになる。
172 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:34 ID:IFnItHXF
>>170 てか、最初に書いたのはトーマス・マロリーかなんかじゃないっけ?
だからこそ作中で最後にアーサーにああいう事させたんでしょ。
ホラ話でもええ話でつね…
ブルフィンチといえば、子供の頃、ギリシャ神話を一番最初に読んだのもブルフィンチだったな。
173 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:36 ID:MMbKzg54
>>171 「ホビット」はもともと、
ドイツの暗号解読作業のために軍務についてしまって、
子供達とのやりとりができんくなったトールキンが
自らと子供達への慰めのために描かれた世界だし。
んで、指輪はもともとのフィールドである
言語学や民族学の知識を総動員したもんだし。
174 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:40 ID:MMbKzg54
>>172 マロリーのは「円卓の騎士」
どっちかってーとロマンスっすな。
ブルフィンチのは解説書に近い。
固定点を「永遠の王」でベクトル定めると
「永遠の王」 ← 「円卓の騎士」
\
「中世騎士物語」
「ギリシャ・ローマ神話」
175 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:45 ID:rbM4my7L
>>173 だから、本当は、『ベオウルフ』から読まなければ、、、。
つーか、トールキンが何を専門としていたか位の事は、最低おさえて読むべきだと思う。
176 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:47 ID:MMbKzg54
>>175 いや、だからさ、
ドラマ「アルジャーノン〜」で原作読み出した人がいるように、
この映画で「指輪物語」からFT読み出す人がいるんならそれでいいやんと。
背景なんかそのあと知ればいいと思われ。
178 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:49 ID:dFwPkXzJ
高校卒以上の英語力があれば、
原書の方がよっぽど読みやすい。文章が美しいし。
>>155 ご勘弁を!
松岡と戸田奈津子だけは勘弁だが、誰かいい翻訳者はいないものかね?
179 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:49 ID:MMbKzg54
確かに「エヴァンゲリオン」から「鼠と竜のゲーム」を読み出す人がいるんならそれはそれで良いな
0.01%いるのかどうかも分からないが
182 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:51 ID:rbM4my7L
>>171 シューマンの『子供の情景』でしょ?
『子供の領分』は、ドビュッシーじゃん。
183 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:51 ID:MMbKzg54
184 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:53 ID:AWlooPYh
>>175 そんなのどうでもいいと思うが。
背景なんぞ一般人には関係ない話だし。
185 :
名無しさん@3周年:03/02/20 02:53 ID:IFnItHXF
>>181 昔、本屋で少しバイトしてた事があるけど、
ドラマになった作品とかがあると、原作って急に売れ出すよ。
その先も続けて読むかどうかは知らないけど。
186 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 02:54 ID:MMbKzg54
187 :
名無しさん@3周年:03/02/20 03:03 ID:WJ26t6wm
>>184 好きな子ができたら、どこ出身かとかどんな家族構成なのかとか、
どんな食べ物や音楽が好みなのかとか、、、、背景を色々探りたくなるだろ?
文学作品や映画も、それと一緒。
188 :
◆gacHaPIROo :03/02/20 03:04 ID:MMbKzg54
卵が先か、
鶏が先か、
はたまたヒヨコもいいな。
189 :
名無しさん@3周年:03/02/20 03:17 ID:TrUGlltC
げ、あの事故かよ。
事故車はFIT?
運転手は座席でじっとしてたよ。。。
ボンネットとフロントガラスがぼっこり凹んでて
派手に引いたなーとか思いながら見たよこの事故処理。
190 :
名無しさん@3周年:03/02/20 03:19 ID:HUVhyXpF
瀬田訳の「指輪物語」を小学校の時から何度も読んでいます。
今さら他人の訳で読み直したいとは思わないっす。
191 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:31 ID:PPhMcSOz
>>185 指輪は映画の影響で、わずか3ヶ月でそれまで30年かけて売った数と同じだけ出てしまった。
192 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:35 ID:+jspDZCb
「The Lord of the Rings」の最初のTheと最後のsを故意に抜かした松竹はアホか!
おまえら一般的日本人をなめ過ぎなんとちゃうか!!
193 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:36 ID:PPhMcSOz
>>192 だからこれは邦題だってば。
邦題は原題と全然違うものが付けられる場合もあるんだから(藁
194 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:37 ID:+jspDZCb
>>193 邦題も糞もringとringsじゃ意味がまるっきり違ってくるだろが!
195 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:39 ID:Bk+TZ3rg
指輪物語を最近になって読んだ香具師はアフォ
映画化される前に読んだ香具師はヲタ
196 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:40 ID:+jspDZCb
>>195 じゃあ漏れはヲタだがなんか文句あるんかい!
197 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:43 ID:PPhMcSOz
>>194 ロードも道だとすれば「指輪と共に歩む道」という解釈もできるぞ(藁
つまり原題だと思わせておいて実は全然違う意味を持たせるという
日本語ならではのテクニックだ。
198 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:47 ID:+jspDZCb
>>197 あーなるほどroadとlordを掛けてるのか・・・
ってなあ、日本語にするんだったらはじめからなぜ「指輪物語」を採用せんのだ!
大体ロードが道だなんて、そんな誤読をトールキンが認めるとでも思うんか!
それに指輪と共に歩む道、ならロード・ウィズ・ザ・リングだろが!
199 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:48 ID:T8uI/mml
いやいや、おもろかった
2作目むちゃくちゃおもしろくなった
200 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:48 ID:PPhMcSOz
>>198 「指輪の辿った道」ならどうよ。
サウロン→イシルドゥア→スメアゴル→ビルボ→フロド
って流れだ。
201 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:53 ID:+jspDZCb
>>200 この物語ではあくまで一つの指輪の持ち主=フロドだから、それは直接関係ないんだよ!
それより問題なのは原題が「Rings」と複数形になっていることで、
これが一つの指輪だけでなく三つの指輪以下の指輪の存在も示唆していることだ。
この点を不当に捻じ曲げ、原題の持っている深さを破壊した松竹はやはり死に値する。
202 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:56 ID:PPhMcSOz
>>201 いいよ。じゃぁフロドの歩いた道が「ロード・オブ・ザ・リング」だ。
後世ではきっとそう呼ばれることになるんだよ。
203 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:57 ID:+jspDZCb
>>202 んだからそんなアホで根拠のない後世を意図的に作り出したのは松竹の責任だ!
嘆かわしいことこの上なし。
204 :
名無しさん@3周年:03/02/20 11:58 ID:PPhMcSOz
どうせLordなんて単語すら知らない人がほとんどなんだし。
205 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:00 ID:+jspDZCb
>>204 知らない日本人が多いのなら、んでもって「ロード」という単語を邦題中に使いたいのなら
配給会社は当然その意味を明らかにしておく必要がある!
それができないのならおとなしく「指輪物語」使え!
206 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:01 ID:L+EeNc3C
ドーロ・オブザ・リケンって画像まだある?
207 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:02 ID:MwGYvwnm
ばあちゃんを悼むレスはないのか
208 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:03 ID:PPhMcSOz
映画を見に行くときは喪章でも付けとく?
ポルターガイスト並に呪われた映画になればいいのに。
あ、エクソシストだっけ?
210 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:09 ID:xe8pWmO2
スレタイ見て小島奈津子が芯だんだとオモタよ
211 :
名無しさん@3周年:03/02/20 12:35 ID:4AH3Zfg6
>>187 >好きな子ができたら、どこ出身かとかどんな家族構成なのかとか、
>どんな食べ物や音楽が好みなのかとか、、、、背景を色々探りたくなるだろ?
「探りたくなる」……ぞ〜
作者のトールキンは言語学者で題名に複数の暗喩を圧縮したのよ。
>>200の意味、指輪破棄の旅、フロド、サウロン、指輪自身を指している
ともとれる。
むかーしに指輪物語読んだけどもはや良く覚えてないw
指輪の試練に直面し指輪所持者になれる機会を得た人も
そのシーンでは、Lordたりえたとも言える。暗君〜名君の
オンパレードだが。
215 :
名無しさん@3周年:03/02/20 18:10 ID:HUVhyXpF
指輪ってちょっと出るとわらわら集まって原作談義だな指輪オタ。
自業自得で死んだババアの話じゃないのかよ。
横断歩道とかで死んだ訳じゃないんだろ。
轢いた奴はいい迷惑だよな。業務上過失致死容疑だぜ、気の毒に。
運転手に同情するよ。
白山通りって横断道路以外、横断禁止の看板でてるよね。
218 :
名無しさん@3周年:03/02/20 20:41 ID:7SNPIegH
>>210 なんでなっちゃんなんだよ( ゚Д゚)ゴルァ!
219 :
名無しさん@3周年:03/02/21 01:08 ID:NYC5ZSL9
スティング
220 :
名無しさん@3周年:03/02/21 04:42 ID:kEfeki8c
221 :
名無しさん@3周年:03/02/21 04:44 ID:8HzHykrJ
それでこの社長はどこまで捨てに行くんだ?
222 :
名無しさん@3周年:03/02/21 04:44 ID:GkB5iqd1
223 :
名無しさん@3周年:03/02/21 04:48 ID:zymv1Sy7
指輪は、三浦の爺様が持ってますが、何か、、、?
224 :
名無しさん@3周年:03/02/21 05:06 ID:XRpThLu0
ボケちゃってたのかしら
225 :
名無しさん@3周年:03/02/21 05:30 ID:6eYhczl8
Lord の意味は、神のようにも思えるのですが・・・
226 :
名無しさん@3周年:03/02/21 06:20 ID:oHI4X38g
今頃は、「不死の国」で、ビルボやフロドや美しいエルフ達と楽しく過していらっしゃるのでは?
そう思うしかない、、、
合掌
227 :
名無しさん@3周年:03/02/21 07:18 ID:my67Fhz9
228 :
名無しさん@3周年:03/02/21 08:49 ID:QAaU491x
映画の字幕によって恨みを持ってる映画板の2ちゃんねらーの犯行だな
230 :
名無しさん@3周年:03/02/21 22:06 ID:NYC5ZSL9
これでもくらえ!
231 :
痛勤特快@3倍バカ:03/02/21 22:12 ID:+G1sD6rW
232 :
名無しさん@3周年: