【韓国】韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8% [05/02]
1 :
mckenzieφ ★ :
2007/05/02(水) 12:33:12 ID:??? BE:159696926-2BP(1735) 書店の店頭に並んでいる英語圏の文学作品の翻訳本で、翻訳の質が信頼に足ると評価できるものは
10冊中1冊にも満たないという調査結果が出た。
英米文学研究会の翻訳評価事業団(委員長:徐康穆〈ソ・ガンモク〉韓神大英文学科教授)が、第2次大
戦後から2005年までに韓国国内で翻訳・出版された英語圏の文学作品320種類について調べた結果、
「翻訳の質が良い作品」として推薦に値する作品は25種類で、調査対象全体の8%にとどまった。
これは同事業団が『天路歴程』(ジョン・バニヤン原作)、『ジャングルブック』(ラディヤード・キップリング
原作)、『動物農場』(ジョージ・オーウェル原作)など、英語圏の著名な古典文学作品35種類の原作と、
韓国語に翻訳された327種類の翻訳本を比較し検討した結果だ。この結果については、同事業団が4月
30日に発行した『英米文学・良質な翻訳本を求めて 2』に掲載されている。
同事業団は05年にも、第2次大戦後から03年7月までに翻訳・出版された572種類の文学作品について
同様の調査を行い、「推薦に値する翻訳本は62種類」という結果を発表している。
2回の調査結果を合わせると、第2次大戦後から最近までに翻訳・出版された約899種類の文学作品の
うち、翻訳のレベルが信頼に足る作品はわずか87種類にとどまったというわけだ。
同事業団はまた、「推薦に値する翻訳本」のうち、特に信頼度が高い「最高レベルの翻訳本」11種類も
同時に発表した。その内訳は、ジョージ・オーウェル原作の『動物農場』を翻訳した8種類(文芸出版社、
サムジ社、トクムン出版社、サムスン出版社、イルシン書籍、ミドゥム社〈ミドゥム=信頼の意〉、ソダム出
版社、ラインブック社)と、ロバート・ルイス・スティーブンソン原作の『宝島』を翻訳した2種類(サムスン出
版社、ピリョンソ社)、D・H・ローレンス原作の『チャタレー夫人の恋人』を翻訳した1種類(ミドゥム社)となっ
ている。また、05年に第1次調査の結果を発表した際には、エドガー・アラン・ポー原作の『盗まれた手紙』
の翻訳本(文学と知性社)など6種類が「最高レベル」に選ばれている。
金泰勲(キム・テフン)記者
ソース:朝鮮日報
http://www.chosunonline.com/article/20070502000018
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:33:40 ID:HUjvTDVY
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:34:25 ID:8K9k2Qrr
98パーセントは原作と内容が違うってこと?
あ、92パーセントだった。
9 :
2 :2007/05/02(水) 12:35:22 ID:HUjvTDVY
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:35:45 ID:sjLeXJ92
すべてホルホル翻訳ニダ
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:35:50 ID:XOHMtB2P
おそるべしコリエイト文化
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:06 ID:wzh1UVZ4
すいません 今から帰ります・・・
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:07 ID:8K9k2Qrr
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:10 ID:ZzIfvsVo
翻訳に問題があるんじゃなくて 愚民文字が問題なんだろ?8%もあるなんて凄い事だよ
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:15 ID:u13cSIpI
語彙の貧弱なハングルに訳すのは不可能なんじゃないか?w
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:15 ID:K7kjlxTf
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:36:38 ID:docGjc4A
半世紀程度の即席文字で文学が成立する訳ないだろ。頭大丈夫か?
18 :
mckenzie ◆VIP/eXUj8Y :2007/05/02(水) 12:37:14 ID:HPoHIG2t BE:212927982-2BP(1735)
英語が得意な韓国人は原著を読むから問題ないのでは?
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:37:54 ID:5r10De6X
wwwwwwwwwwwwwww コーフィ拭いたwwwwwwwww
英語からの直接翻訳ではなく、日本語を通してませんか?
日本の超訳もなかなかヤバイと思う。 そういやつい最近レムのソラリスがポーランド語から直接日本語訳されたけど評判どうなんだろ? 昔の訳はロシア語から重訳されたものだったけど評価が高かったんだよな。
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:38:30 ID:docGjc4A
>5 概念が無いから、なんかてきとーなケンチャナ翻訳です。
>英米文学研究会の翻訳評価事業団 だいたい何で今まで読者からの指摘が無かったんだよ?
ヒトモドキは国外逃亡のためだけに英語を勉強しているんだなw
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:38:42 ID:iYuKVxhY
全部てめえに都合のいい 翻訳してんだろ?
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:38:55 ID:Jaq1Iy82
>>17 一応ハングルには300年ちょいの歴史がある。
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:39:32 ID:Gi2I9U0D
つまりチョッパリが悪いニダ
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:39:41 ID:uLVuKuKW
そりゃ、翻訳の際のハングルの 同音異義や語彙の少なさもそうだが 一番は、翻訳する側の思想、能力だ罠 韓国の新聞を毎日見てると、何故にここまで曲解できるのかと 思考パターンが、日本人とはやっぱり違うと思えてしまう。
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:39:46 ID:g0aKRM48
日本では多様な言語の翻訳物が、文学、ノンフィクションなど各分野で出版されている。 外国の本屋と日本の本屋と比べてご覧。日本みたいな国は世界どこにも無いよ。 外国語→日本語という凄い翻訳システムが組み込まれている。 大げさに言えば、日本語さえ知っていれば、世界中のことに精通出来る。
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:40:18 ID:dr0Gm/R1
>>3 何だか悲しくなってきた・・・・。
ガンガレ!!
翻訳本もいいが真に調査してほしいのは「韓国人作家による作品」の方なのだが。
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:41:08 ID:K7kjlxTf
なんかヤダな。ディズニーのお話しなんかも、そうとう変わってたりして くまプーが、アリスをレイプして、不思議の国とかさ。 ミッキーがうんこ喰ってたりさ。
『動物農場』かよw 将軍様に怒られるニダよ
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:41:34 ID:QxWlYqui
超訳が普通って事?
逆に、この評価集団の評価も当てにならんわけだが… 「翻訳に韓国への愛情がない!」とか言ってなかろうか。 まあ逆に翻訳家も「この意訳こそ韓国への愛情だ」とかいうのがいっぱいありそうだけどさ。
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:42:44 ID:a8cH4kqn
主人公やヒロインが韓国出身に書き換えられてるとかありそう
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:42:57 ID:+pDTEc0Z
日本語から翻訳。 ないものはむちゃくちゃになる。
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:43:04 ID:n+q9r8fd
文学作品をハングルには訳せないだろ。 当然と言えば当然。
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:43:13 ID:HzG51pva
どうせ、アルバイトレベルのやつが翻訳してるんだろ。 それも、日本語経由で、在日が。
直接ハングルってこと?w かの国は近代化から今まで、英米→日本語訳→ハングル コレ一本だよ。
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:43:29 ID:esfNa+1p
>>1 そもそも、朝鮮日報も中央日報も、ワシントン特派員の質が低すぎる件。
ぜんぜん違うニュースを「アメリカの反日ニュース」と勘違いして
配信してくることも多々あるので、実は英語をよく分かってない可能性も。
45 :
mckenzie ◆VIP/eXUj8Y :2007/05/02(水) 12:43:35 ID:HPoHIG2t BE:332700555-2BP(1735)
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:43:36 ID:2SkWo4WF
パクリ癖がついてるので 意図してどっか変えちゃうんじゃないの?
ワロスwケンチャナヨ翻訳
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:44:13 ID:+lIfiGVF
>>30 あそこの翻訳物のほとんどが日本からの重訳だよ
ヘブライ語やアラビア語やサンスクリットが(学術レベルで)出来る朝鮮人なんてほとんど皆無
日本人はそういうのくそ真面目だから、かなり細かく真面目にやってる
それを奴らは丸取りしてるワケ
だけど重訳だからあちこち歪むし
日頃のメディアの超適当な報道やでっち上げを見ていると、まともに訳するとも思えない
あちこち妄想をさしこんだ滅茶苦茶な訳が反乱しているハズ
イメージ的に明治時代の日本みたいな感じじゃないか。ただし民度と教育レベルは思い切り引いてね
登場人物がキムとかパクに変えられてるってこと?
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:46:09 ID:iGjhHMc6
【韓国】信頼できる韓国人は、わずか8% [05/02]
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:47:09 ID:MdabmEyD
さすが9センチ
53 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:47:44 ID:8K9k2Qrr
>>51 【韓国】信頼できる韓国人は、墓の中 [05/02]
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:47:59 ID:q3dIlqNl
自国が結んだ基本条約も理解できないんだから仕方ないわ。
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:48:05 ID:vBMQGrow
>>1 > 特に信頼度が高い「最高レベルの翻訳本」11種類も
> 同時に発表した。その内訳は、ジョージ・オーウェル原作の『動物農場』を翻訳した8種類(文芸出版社、
> サムジ社、トクムン出版社、サムスン出版社、イルシン書籍、ミドゥム社〈ミドゥム=信頼の意〉、ソダム出
> 版社、ラインブック社)と、ロバート・ルイス・スティーブンソン原作の『宝島』を翻訳した2種類(サムスン出
> 版社、ピリョンソ社)、D・H・ローレンス原作の『チャタレー夫人の恋人』を翻訳した1種類(ミドゥム社)となっ
> ている。また、05年に第1次調査の結果を発表した際には、エドガー・アラン・ポー原作の『盗まれた手紙』
> の翻訳本(文学と知性社)など6種類が「最高レベル」に選ばれている。
この特に信頼度が高いというのは、おそらく日本経由だろうね。
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:48:23 ID:2f8lQWMG
>44 それは故意にやってる
ここだけの話だが韓国はノーベル文学賞狙っているらしい
すべて秀吉のせい
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:02 ID:/iLHRYsB
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:06 ID:XGTmcO54
著名な英文の書物ですら、信頼できる翻訳が約8%ってぇのは・・・ 壮大なる伝言ゲームの予感!
日本からの重訳が多かったからだろうが。 日本独特の言い回しや、ことわざ、受身や使役の使い方で日本語らしくなったものを 朝鮮語に重訳するんだから、原作とかけ離れてきたんだろうに。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:31 ID:uLVuKuKW
>>57 その恋の部分も含めて
翻訳の信頼性が無くなるのだね
64 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:39 ID:FzZDW6ps
ここだけの話だが韓国は国連非常識理事国狙ってるらしい
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:53 ID:fU6onBgu
ドイツの著名な経済学者が、韓国について記事を書いた。 「韓国経済は崖っぷちに立っている。世界恐々が起こると すれば、それは韓国から始まるだろう。世界の投資家は 真っ先に韓国市場から資金を引き上げる。今、世界は 韓国の経済動向から目が離せない」 この記事が翻訳されて韓国の新聞に載った。 「韓国経済は世界の最先端に立っている。世界経済の 未来を見たいなら、韓国を見れば良い。世界の投資家が 韓国に注目している。今、世界は韓国の経済動向から 目が離せない」
ハングルで翻訳しようってのが無理なんじゃないの?
67 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:51:33 ID:wzh1UVZ4
68 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:51:38 ID:FLjVi7Zf
どういう電波ホンヤクなのかwww 朝鮮板の日本語訳キボンヌ
69 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:51:45 ID:8K9k2Qrr
70 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:51:46 ID:cnis2cp2
アカデミー出版の超訳も凄いらしいぞw 社長はヤクザみたいにおっかないしw
>>53 墓の中のものすら捏造するから信頼できんぞ
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:52:14 ID:q3dIlqNl
『ああ無情』 ↓ハングル翻訳 『アイゴ無情』 ってことでいいですか?
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:53:36 ID:FzZDW6ps
『ああ無情』 ↓ハングル翻訳 『日帝のせい』 ってことでいいですか?
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:53:55 ID:hl3vkznS
どの本も締めくくりは日本の悪口になってそうだなw
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:53:57 ID:uLVuKuKW
>>72 ガキの頃は
アーム・ジョーという訳のわからない読み方をしてたなあw
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:53:57 ID:M52Q6d13
だって対応する訳語がないんだもん。 また日帝の言葉を使うしかないね。
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:54:28 ID:8K9k2Qrr
ということは、洋楽の翻訳も全くデタラメなんだろうか? 反戦歌は全て日帝叩きに置き換わってそうだな。
78 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:54:42 ID:uLVuKuKW
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:55:37 ID:uLVuKuKW
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:55:52 ID:+86SzLdo
>>1 ちょwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
こんなにワロタの久しぶり、駄目だ・・・朝鮮人は本読んでも意味がないのかwww
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:56:47 ID:I6j90YYD
韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8% <丶`∀´>:ケンチョナヨ
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:56:57 ID:+lIfiGVF
いや、だって最も翻訳する必要のあるF-15のマニュアルだって翻訳出来なかったべ まぁ、技術系なら原語で読めというのもあるけどさ……読めないだろ? 裁判だって滞るようなレベルの奴らがいったい何を翻訳するの? ぶっちゃけ、新聞や企業文書、裁判記録、技術文書みたいなのは訳は簡単 小説の訳は面どいよ。いろんな特有のスラングや言い回しが入ってるから 「何となく分かった感じ」には簡単になれるけど、ちゃんとした訳はとても難しい ちゃんとした日本の英文科の教授のまっとうな訳でもあちこち間違いが指摘されたりしてるんだよ 嘘ばっかりついて、一番嘘をついてはいけない科学論文でまで嘘をつく朝鮮の人たちには無理に決まっている
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:57:44 ID:W+lWzsJH
>>1 都合の悪いことは訳さないし、歪曲しちゃうからな
84 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:58:29 ID:8K9k2Qrr
エンコリで使われてるような日本語自動翻訳機で やってるんじゃねーの?
日本語に翻訳されたやつを機械翻訳してちょっと弄ってるだけだ門奈
>>1 イザベラ・バードの朝鮮紀行の超約っぷりを知ってると全然驚かないよ
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:59:52 ID:FOYiu7D6
なんの、韓国人は本を読まないから問題ない
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:00:00 ID:8K9k2Qrr
>>87 あの発禁レベルの書物をどう解釈してるんだ?ww
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:00:52 ID:qyfocpSv
信頼できない訳の例 「逝くべきか、行くべきでないか。 ああ、もう我慢できない。発射。」
韓国チラシ日本語版の文章のひどさを読んだだけでも、韓国人の翻訳能力の低さはうかがい知れる。
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:00:56 ID:CG5VvoGj
イザベラバードの朝鮮紀行だって、発刊が許されてないんだろ。 自分たちに都合のいいものばっか選んでるんだから、読む物があるわけないじゃん。
93 :
韓国のほこり ◆iphWBbN9mA :2007/05/02(水) 13:01:24 ID:HOzFbmFv
k太朝鮮文学試しによっでみろよ! おもしろいから!!
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:02:08 ID:roluOEeF
>>1 あれ、ちょっと前に「韓国は翻訳本大国」とかホルホルしてなかったか?
翻訳大国がスレタイのザマか?www
まぁ、全部ひらがなと同じだし 日本の本だって全部ひらがなにしたらむちゃくちゃになるだろうな・・・ 本見た瞬間にゲシュタルト崩壊するかも知れんw
96 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:02:41 ID:HM8/TI+4
>>93 とりあえずお前は日本語をまともに書けるようになれ、な?
>>60 信頼できる朝鮮人は生まれなかった朝鮮人。
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:03:16 ID:4AFshBTB
ぱくらずに翻訳しただけでも評価すべき
100 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:03:19 ID:tcFnkaHt
動物農場を正確に翻訳したのなら、とっくの昔に反北朝鮮に なっているはずなのだが… 動物農場:ソ連の労働貴族を皮肉る内容の本です。
「かもしれない」が「きっとそうだ ねばならない」に変わって 「私が悪い」が「あなたの所為だ」に変わってんだな。
韓国語の語彙が少ないからだろ
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:04:24 ID:kgm8vsBW
↓これは関連スレ?
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1177212141/l50 【韓国】世界一の「翻訳書天国」韓国・・・出版物の29%が翻訳書、そのうち日本の原書は40%[04/22]
1 :壱軸冠蝶φ ★ :2007/04/22(日) 12:22:21 ID:???
韓国では1年間に出版される本のうち、翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており、これは
世界1位になる、と米紙ニューヨーク・タイムズが今月15日付で報じた。同紙の週末版ブック
レビューで、韓国はチェコとともに世界で最も翻訳書出版率の高い国家に挙げられ、その他
の国の翻訳書出版率は、スペイン25%、トルコ17%、中国4%、米国2.6%だった。
また、世界的ベストセラーの『ダ・ヴィンチ・コード』は、昨年1年間に世界で7500万部が売れ
たが、韓国語翻訳版は320万部売れ、同じく320万部が売れた中国語翻訳版とともに、
フランス語翻訳版(540万部)に続き2位となった。
大韓出版文化協会の統計によれば、韓国の出版物のうち翻訳書が占める比率は、1995年
の15%から2003年には29.1%と急激に増加した。しかし、その後28.5%(04年)、24.5%
(05年)、23%(06年)と再び減少傾向にある。
また、翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、次いで米国(25.2%)、
英国(9.9%)、フランス(6.0%)、ドイツ(6.0%)の順だった。
出版人会議のパク・ヨンリュル教育委員長は「90年代中盤から後半にかけて海外書籍の
翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、グローバル化時代に対応しよう
とする積極的な努力と見られる。
今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
だろう」との見通しを示した。
ワシントン=許容範(ホ・ヨンボム)特派員
ソース:朝鮮日報
http://www.chosunonline.com/article/20070422000006
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:04:56 ID:fU6onBgu
>イザベラバードの朝鮮紀行だって、発刊が許されてないんだろ。 日韓W杯のころだけど、翻訳掲示板で韓国人が「ちゃんんと出版されている」 みたいな事を言っていたぞ なんでも、北米とハワイと日本と朝鮮と満州とだったか、ともかく バードの紀行を全部ひとまとめにした本で、5万円くらいする 国立大学の図書館の、教授専用の鍵のかかった部屋に忍び込めれば 読めるとか、読めないとか・・・
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:05:23 ID:7md0BvFG
きっと
>>93 は翻訳された韓国語を日本語に変換しているんだ。
だから分からないんだね。
>>89 あれほど朝鮮人というものを的確に表現しているものは私は知りません。
最高ですよ?
あのあとがき
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:06:09 ID:8K9k2Qrr
>>105 あれこそ全朝鮮人に読んでもらいたい本なんだがな。
109 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:06:18 ID:K7kjlxTf
そこはかとなく、どの翻訳本にも「日帝残滓」と「独島ウリナラ」 「シャザイとバイチョウ」の文章が入っている。
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:06:24 ID:8wX2CEG6
自分の思想に合うように検閲するんだろう。 朝鮮人のやりそうなことだ。
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:06:49 ID:bQMw4g4c
翻訳してる間に日帝による蛮行が混ざるんだろ?
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:07:53 ID:mB9kWHGU
>>100 「ウリも労働貴族になるニダ」としか受け止めないから無駄。
さて、100超えたし結論も出てるでしょ? ラノベ談義でもする?w
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:08:42 ID:uVwsp77W
翻訳文が悪いというか朝鮮語が会話以上の 複雑な用途に不適切なせい。
115 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:08:46 ID:+lIfiGVF
つーか、韓国人作家は日本の小説を普通に自分のものとして書いているんじゃないか? まぁ、欧米のはさすがにまずいけど日本には何しても大丈夫だし……てな感じて キム某作「坊ちゃん」とかパク某作「華麗なる一族」とかもの凄く普通にあると思う マンガでの前科もあるし――
116 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:10:28 ID:T5Pu+SL6
意図的に誤訳してるんでしょw
日本でも原書ファンが邦訳読んで「なにこの最低の翻訳」なんて嘆いているのはよく見るけど、 それより遙かに酷いってことなんだろうかね。
118 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:12:09 ID:2e+8Wolb
捏造はDNAに刷り込まれてるから仕方ない
119 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:12:24 ID:nrN95I9u
そもそも、翻訳出版するにあたって正当な許可を受け著作権料を支払っているのかと、小1時間(以下略
120 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:13:08 ID:ArmvrZII
つまりこういうことか アメリカの小説「私は犬が大好きだ。」 ↓翻訳 韓国語訳「私は犬が大好物だ」
>>117 角川文庫一冊(150ページ程度)が上下巻構成になるといったら理解可能?
123 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:17:44 ID:iiRwWwdo
>>27 総督府が普及させるまでは歴史にうずもれていたわけで。
まったく使われていなかった文字に300年の歴史と言ってみたところで。
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:17:47 ID:wFKFOVOZ
( ´∀`)< 人の嫌がることを進んでやります <丶`∀´>< 人の嫌がることを進んでやるnida!
英語原本 → 日本語翻訳本 → 韓国語翻訳本 文学作品なんで、日本人向けの超訳を、韓国人向けにさらに超訳だから 原本と比べるとおかしくなるってことじゃね?
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:19:15 ID:+lIfiGVF
基本的にどんな名訳でも訳文は原文より長くなる。 これはどんな文章構造を持った原語でも、自国にないニュアンスを説明せねばならない為に必然的にそうなる ドイツ語より英語のほうが簡略化された分だけど、やはりドイツ語を訳すると英文のほうが長くなる んで―― 日本の学者がたまにややこしい哲学書をドイツ語→英語→日本語経路で重訳したとすると この過程で正確な訳に近づけようとすると文章が1.5倍から2倍近くなる さらにこれを韓国語で重訳すると確実にオリジナルの2倍〜2.5倍になる だけど不思議? 韓国の翻訳書はみんななんか薄いよ
127 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:19:16 ID:iiRwWwdo
言語能力は論理性と同根だからな 論理的でない民族が外国語を理解できるはずはなく
>>104 あ、関連スレですね
ありがとうございます
検閲?w
130 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:20:55 ID:QTObEisx
移せる言葉そのものがないんだろうな。 翻訳者も意味がわからないんじゃなかろうか。
>>121 何で150頁を上下巻にする必要が…
余計な内容加わって水増ししまくりってことか?
原文「タケシはノビタの胸ぐらを掴み挙げて」
↓
訳文「タケシはその太く逞しい腕をむんずとばかりに怯えるノビタの胸元に伸ばし、
天をもつけとばかりに持ち上げた」 とか
>>131 日本語でいうとひらがなしか使えない状態
134 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 13:27:32 ID:zmbtJ29M
確かバ韓国は十数年前まで国際著作権条約に批准していなかったはずでは?
>>124 どう見ても誤訳です。本当にありがとうございました。
136 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:29:08 ID:QTObEisx
文明の力は言葉の力。 劣った言葉を進歩させるのは殆ど不可能。 ここ2000年の先進国はずっと先進国だし、 途上国はずっと途上国なのはそのせい。 韓国は国語を英語にすればよい。
137 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:29:14 ID:hseVtYi+
海外の新聞や歴史に関する文書も 適切な翻訳ができてないじゃないか
>>131 『タケシはノビタのむなぐらをつかみあげて』
こんな感じになる
>>134 その当時までは翻訳者を作者として紹介する慣行があったとかなかったとか・・・
>>124 ( ´∀`)< 人の嫌がることを進んでやります
↓朝鮮訳
<丶`∀´>< よし、お前が俺の代わりにやれニダ
141 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:30:36 ID:kgm8vsBW
142 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 13:30:43 ID:zmbtJ29M
>>133 バ韓国人はひらがなを「ミミズののたくったような文字」と馬鹿にしている。
せめて「カタカナだけの翻訳」と表現してやれ
>>1 92%はウリナラ節全開の誤訳本ってことか
…そりゃあ朝鮮人でも読みたがらないわけだ。
144 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:33:13 ID:+lIfiGVF
日本で読んでもエロ文なんて同じ形容詞やら名詞が延々とつながって いったいどこで文が終わるんだって悪文がほとんどだけど ……あれがひらがなになるのか……ハングル さすがに読めんなぁ きむはきむのぬれぬれにぬれそぼったあついわれめをりょうしんのかしゃくにふるえながらもきたいにおおのきながらゆっくりとおしひろげようとしたがやはりどくとうがきになってできなかった…… うぉっ 読みづらぇ
146 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:35:30 ID:qon+dbVt
世界中に翻訳されてる漫画の「ワンピース」とかを読んでて思ったんだが、 あのセリフの「語呂」や、歌舞伎みたいな「見栄切り」みたいな雰囲気は 日本語以外ではちゃんと再現できないような気がする。
>>138 >『タケシはノビタのむなぐらをつかみあげて』
ハングルは同音異義語がとんでもない数ある。
だからこうなる
『タケシ(ゴウダタケシというノビタノドウキュウセイ(ドウキュウセイはオナジガクネンノガクセイ(ガクセイハガッコウセイドノコトデハナイ)))は
ノビタ(ノビノビタトイウナマエデアリボウコウノスエノビタトイウコトデハナイ)のむなぐらをつかみあげて(エリヲツカンデモチアゲルコト(エリはヒトノナマエデハナイ))』
想像だとこうなる ('A`)
148 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:36:18 ID:HvSnsWpk
>>144 マジでわからんねw
熱いなのか厚いなのかこの時点で判別不能w
151 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:38:51 ID:roluOEeF
>>121 理由を聞かなくても、どういうことで150Pの文庫一冊が上下巻になるのか容易く想像つく。
つくづくハングルオンリーにしたのが祟ってるな。ま、連中が自分で蒔いた種だ。
韓国が英語学習に必死な理由はこれかw
今翻訳してみたが、ノビタを「カタカナ→ハングル→カタカナ」すると奴婢になるんだね ('A`)
154 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:42:06 ID:IURTluDq
いろんな国の文学→韓国語 韓国の文学→韓国語 韓国の文学が他国語に翻訳されないのは朝鮮語自体が語彙や表現が大雑把だったり あいまいなので詳細な表現を把握できないから 一方日本語はコトバが繊細な上、擬音など多彩な表現方法があるとともに 同じ言葉でも文字を換えることでも表現を変える事のできる稀有な文学だ。 それを1000年以上も前に確立しているのは人類史上奇跡的なことである。 欧米人にとって日本の古代中世の文学の話しを出されたらたまんないと言っていた。 こればかりは逆立ちしても反論できないから。シェークスピアだってたかだか 400年前だからね ホント文明文化の無いチョーセン人って哀れだな
日本語による翻訳も訳者によってかなりレベルの差があるんだが… (ジーヴズ・シリーズの文芸春秋社ヴァージョンと国書刊行会ヴァージョンの落差はとんでもない) ただ、日本にはジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』を、大学の職を辞して一生を賭けて訳しきった 柳瀬尚紀先生みたいな人もいるからなぁ… マンファの時もそうだったけど、韓国には翻訳の世界に 堀口大學や小林秀雄みたいな人はいるのかねぇ???
157 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:45:18 ID:KJKgEmsx
>>146 というか、日本語は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」と三種類の言語を使う特殊な言語。
覚えるのは死ぬほどメンドクサイが、その代わりに、
外国語の音そのものを伝える→カタカナ(漢字弱い)
その言葉の意味を伝える→漢字(アルファベット弱い)
そして、それらの間を埋める「ひらがな」と、
翻訳するには最も便利な言語ではある。
意味が通じなかったら「ビル」「インターネット」とかそのままカタカナ使えばいいし、
漢字で意味を作ることもできる。
他の言語は、漢字とアルファベット間の翻訳は難しいのはデフォ。
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:45:19 ID:+lIfiGVF
>>154 いや、そりゃおかしい
ギリシャ文学があるじゃんか
やつら直系じゃないけど、直系のつもりだから大威張りで反論するよ
>>144 ドラクエ2にあったと言われる伝説の復活の呪文、ってやつでつかw
>>147 あー…それは長くなるわな。
d
というか、そんなんだとウザくて本読む気にもなれないよなぁ
161 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:46:03 ID:ltFThVEZ
162 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 13:46:55 ID:zmbtJ29M
もともと文字は特権階級しか読めないもので漢文が主体だったから同音異義の漢字熟語は日本より多い。 それを全部カナにしたようなものがハングルだから…。 日本人からは想像を絶した文学ができるだろう。
163 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:48:58 ID:HUjvTDVY
>>72 それあってるし。
こういうのじゃね?
老人と海
↓
老人と東海
164 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:49:03 ID:OsdSkKRz
韓国人は何をやってもダメだな
165 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:49:57 ID:7PZ0XgSr
どうせ『ジャングルブック』に秀吉が登場すんだろ? だいたい分かる。
>>158 実際、そう言ってきたフランス人の友人がいたなぁ…
しかし、
『でも、ルネサンスやリソルジメントの頃まで、忘れられいたじゃん?』
と云ったら、黙り込んだwww
欧州史って云うのは、中世にイスラムに占領されたりしているから
日本と違って歴史が一直線ではないんだよねぇw
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:55:47 ID:+lIfiGVF
普通に結末が変わってしまうような話しもあるんじゃないかな 訳しているうちにあいつらの血がたぎってきて 「赤ずきんちゃん」なんて狼に散々陵辱されて喰い殺されて…… 最後におばあちゃんの家に火をつけて終わってしまうような気がする 教訓……やるときは徹底的にやれ
>>167 何かそういうAVありそうだなぁ…
『恥辱の赤頭巾!!狼たちの集団調教』みたいなタイトルでwwww
真面目な話、
>>1 の事業団とやらの語学力自体が怪しいと思うんだが
あの国の場合
170 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 13:59:13 ID:TCISolc3
グリム童話とかに日本軍や慰安婦がでてきそうだ
171 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 13:59:17 ID:zmbtJ29M
老人と東海 ↓ 老人(老いた人、蝋人形や浪人のことではない)とトンヘ
コーリア星人の中にも戸田がいるので? おったまげ!
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:00:04 ID:fNfDmbAO
シドニー・シェルダンものの超訳みたいなもんか?
174 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 14:00:26 ID:v2U4Z5mu
________. | ・・・「見えないニダ」 ||| | \____ __ ||| | )\ ∨ ||| 現 実. <⌒ヽ ヽ ||| \ ( ´ー`) ∧∧ |||_________V( 丿V^ ●∀´> |,,| |,,| ヽ ( と ,) ノ ) | |〜 .し`J,,. ________. | たとえ議会の輸出承認があってもF-22を 外国には販売しない、と強調した。 ||| | \____ __ ||| | )\ ∨ ||| . <⌒ヽ ヽ ||| \ ( ´ー`) ∧∧ |||_________V( 丿V^ ●∀´> |,,| |,,| ヽ ( と ,) ノ ) | |〜 .し`J,,. こんな民族だからね〜。まともな翻訳本は稀少ですな。(^Д^)9cmプギャー
175 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:01:29 ID:HUjvTDVY
>>167 アンクル・トムとかクンタ・キンテみたいな人種差別ものとか障害者ヘレン・ケラーの伝記とか
普段朝鮮人に差別されている側の話が捏造凄そう。
176 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 14:02:10 ID:zmbtJ29M
「白雪姫と七人の小人」なんかもチョンのAVになりそうだな…。 七人のチョンが9センチをおったてて…
178 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:04:35 ID:2AvspTNv
こればっかりは、研究の伝統と蓄積が物をいうからね 日本はやりすぎってくらい翻訳してきたけど、英米文学の古典は 一通り読めるし、専業の翻訳家も多くて気軽に推理小説なんぞ 読めるのもやっぱり長年の蓄積あってこそ。
179 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:05:17 ID:+lIfiGVF
「マッチ売りの少女」は激しくヤバイ予感がする ファビョって放火しまくったあげく、何故か少女は街の人々に輪姦されて終わる 教訓……日本人が悪い
翻訳に日本や日本人がでてきたら脚色されそうだ。日本を韓国にしたりとか 昔日本のかわいい女の子が…みたいなのが外国の本にでてきて少し嬉しかった
文学作品の翻訳までコリエイトしてんのか? いや、日本語への翻訳本が100%正しいとは思ってないが…。
182 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:06:19 ID:kcLRyY3m
ただ、こいつらの訳が分からないところは、実際には そこそこまともな翻訳なのに、この査定をしている 委員長の「徐康穆」って奴か、もしくはこの機関が、 自らの権威を高めるために、これまでの翻訳の中で 評価できるものは少ないとか豪語している可能性も あるところだ。 まあ、馬鹿な奴どうし争ってろってことだな。
ま、英語から日本語に翻訳した時に 元々の意味が失われしまった単語もあるし この手の事は人の事は言えんな
184 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:15:50 ID:m6qCcMPT
すでに日本で翻訳されているものを、日本語から重訳することが多かったらしい。 だから、古典は特に、原典とはかけ離れていると思われる。
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:19:01 ID:2AvspTNv
試行錯誤しながら高まっていくものだろうからね 日本だって今も安心できたものじゃないけど、100年以上誤訳曲解を 繰返して、今の水準になったわけだから。 韓国にせよ同じことでしょう
186 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:20:26 ID:f8vdqtdO
>>181 映画とかも怪しいんだよなあ
『誤訳の女王』って異名を持ってる奴もいるし
例えば「スターウォーズV〜ジェダイの復讐〜」ではなく
「スターウォーズV〜ジェダイの帰還〜」が正しいとか
187 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:22:06 ID:kcLRyY3m
>>184 ということは、この記事も、暗に反日を煽ってるってことか!!
188 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:22:13 ID:+lIfiGVF
>>185 あっちの法則からして
試行錯誤の螺旋構造ではなく
色々試行錯誤→むかむかする→ファビよる→適当に捏造→初めに戻る
の円構造じゃないかと思う
190 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 14:29:06 ID:v2U4Z5mu
>>185 日本は「健全なる肉体には健全なる精神も」を今でも歪曲して使っているし。w
191 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:29:09 ID:EYJQo4+u
クズ国家のクズ民族には、お似合いのデータがまたひとつ・・・・
192 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 14:30:03 ID:zmbtJ29M
>>185 >日本だって今も安心できたものじゃないけど、100年以上誤訳曲解を繰返して、今の水準になったわけだから。 韓国にせよ同じことでしょう
チョンはこの100年ほどで文学をハングルに貶めるという壮大な実験の真っ只中!
まだまだ低下は続く!!
193 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 14:31:33 ID:zmbtJ29M
怪傑黒スキンでは?
194 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:38:49 ID:Wno27ig3
195 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:42:02 ID:Zr4CsxZp
テキストの日本の翻訳が間違ってるニダ
これぞ韓国クオリティ
>>185 確かに日本でも、はるか昔は「ローストチキン」=「焼き鳥」とか
「イヤリング」=「耳輪」とかやってたからなあ…
でも韓国って、自称・先進国なんでしょ?
まさか日本が50年も60年も昔にやってたことと、同じことをしてるなんてことないよね?w
198 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:54:12 ID:YBNPEH6J
韓国語訳ってマジでハングル文字だけにするの? 日本のように漢字も利用しなければ、実質翻訳不可能だろう。 日本人が漢語をそのままパクるのではなく、エコノミーを 訳すために「経済」という和製英語作ったみたいな工夫しないと。 ハングルは世界一優秀な言語ニダとか冗談言ってちゃいつまでも未開人だぜ。
199 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:55:07 ID:YBNPEH6J
訂正 和製英語×→和製漢語○
200 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:55:52 ID:YyqBZuvm
その8%も怪しいね
201 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:56:19 ID:PKVu1PtI
8%も信頼できるなんて・・・・チョンらしく100%捏造&歪曲すりゃいいだろww
202 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:58:40 ID:ssS5JQ1r
諧謔とか僥倖なんて言葉を ハングルでどう表現するかは興味はあるねえ
韓国人に翻訳は無理だわ
204 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 14:59:09 ID:LDHUTPui
>>17 未だ文字の域まで達してない,発音記号の段階.
205 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:01:02 ID:zmbtJ29M
韓国人で自分の名前を漢字で書けない奴を知っている。しかも大卒。
206 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:03:09 ID:x5IaAonE
文学の翻訳では日本は自信があるけど、映画翻訳では戸田奈津子に代表される老害がな…変に頑張ってるからな…。 いい加減に引退してくれないかな。
207 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:05:50 ID:ssS5JQ1r
>>197 つらぬき丸と言う伝説的な訳もありますしねえ
208 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:06:40 ID:v2U4Z5mu
韓国の翻訳本は 92%は行間霊視でできています 8%は超訳でできています
210 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:09:29 ID:zmbtJ29M
映画のタイトルは誤訳じゃなく意訳だろ。 戸田奈津子の感性が時代についていけなくなっているのは事実だが…。
211 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:11:20 ID:ssS5JQ1r
>>209 まあ昔はニュアンス的に
普通の人にも通じる訳が見えてましたからねえ
まあ、訳と言えば「文化女中器」もアレだけど
味のある訳と言えばそうかも。
212 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:14:03 ID:8OAkvW1N
>1 通訳捏造まで頭が回らなかったが思えば必然でした 残り8%はおそらくホルホル出来る部分が有り信頼出来ると解釈したのでしょう
213 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:17:54 ID:+lIfiGVF
映画の字幕に関しては、ちゃんとした正確な翻訳文にすると 一般的な日本人ではとても読み切れないような二段以上の字幕になるからね 正確な訳ってのはそういうもの。だからあのバァさんは嫌いだけど、意訳なのは仕方ない ただね、あのババアの完成で適当な題名をでっち上げるのは我慢ならない The Piano ってとてもシンプルで美しい題名がなんで「ピアノレッスン」になるんだおい
214 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:19:14 ID:KxfBrRbv
ハングルの語廟で正確に翻訳できるんだろうか?
215 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:19:59 ID:uxS0RAEr
ハリーポッターも反日小説になってるかもしれないな。
216 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:20:16 ID:v2U4Z5mu
>>210 「翼よあれがパリの灯だ」はあの時代なればこそのネーミングだな。
「愛と青春の旅立ち」のネーミングも「翼よ・・・」の頃なら受け容れられた
かもしれない。w
217 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:21:55 ID:KxfBrRbv
韓国の本で、「日本はない」とか「日本はある」とか、意味不明なんだがそのまま邦題にしてるのか?
218 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:27:08 ID:+lIfiGVF
じゃあ誰も言わない日本翻訳界の恥部 A hard days night が 「ビートルズがやってきた、ヤァ ヤァ ヤァ」 になったのはどうよ
>>216 あのオバサンの感性は、前年代で進化を止めたから。
時代と共に進んでたら問題なかったんだけど。
そういえば、中途半端に英語ができる友人が、ロードオブザリングの訳で怒り狂ってた。
220 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:28:42 ID:zmbtJ29M
本文より注釈のほうが多くなりそう…
221 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:29:23 ID:lm6w8OK2
222 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:29:54 ID:bxp+198c
>>218 洋楽のタイトル訳は未だにイタいの多いから・・・
>>186 なかには「死霊の盆踊り」なんていう
狙っているだろてめぇな邦題もあるから映画関係は
触れないほうが良い世界だなw
224 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:30:36 ID:zJI+NZrT
ぶっちゃけ、邦訳版をさらに鮮語にマタ訳したから、意味も劣化したってことなんだろ?
225 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:31:29 ID:zmbtJ29M
>>218 ビートルズが来日したとき俺は小学5年だった。
あのときの時代背景ではまさに「ビートルズがやってきた、ヤァ ヤァ ヤァ」だった。
今見るから違和感があるが、当時の興行的な目的には合致していた。
226 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:32:14 ID:v2U4Z5mu
>>219 アレ系のハンドルを草の根NET時代から使っている友人らも怒り狂って
いました。
227 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:33:55 ID:P3rENluQ
>>213 タイトルを決めるのは、配給会社だよ。訳者が決められるわけない。
あのおばさんがすごいのは、数字がみんな出鱈目なこと。数字が出てきたら、
まず誤訳だと思っていい。
228 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:34:22 ID:v2U4Z5mu
>>218 不良の音楽のタイトルに目くじら立てたら笑われますよ。w
229 :
エラ通信 :2007/05/02(水) 15:36:03 ID:Qv1UpbWR
>>219 馳夫とか?
しかし、俺的には、ハリウッド的勧善懲悪(俺たち正義、悪はやっつける)式もまた引くものがあったがな。
230 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:36:21 ID:AlQFXGrr
洋画の題をなんでもカタカナ直訳にするよりも、意訳を含めて日本語にした方が趣きがあるね。
>>227 ニューヨーク東8番街の奇跡の原題・・・
天使にラブソングをの原題・・・w
232 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:37:49 ID:84JzDHsx
唾をゴクリゴクリ飲むから「ゴクリ」なのに「ゴラム」って名付けられたのはちょっと。
233 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:38:21 ID:ssS5JQ1r
>>223 死霊のはらわたとか
悪魔の毒々モンスターとか確かに狙ってる罠w
235 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:41:39 ID:HvSnsWpk
あります ありません あれはなんですか? ってのも、ま、愛嬌ですなw
236 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:42:19 ID:zmbtJ29M
アルファベットをハングル文字に置き換えてるだけなんじゃない?
237 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:43:20 ID:8OAkvW1N
思えば日本のマスコミ、通訳も信頼出来ない連中でした 灯台もと暗し
238 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:44:39 ID:HvSnsWpk
>>236 ぱふざまじくどらごんりぶあんだし
ってかんじですかw
>>230 同意。
「霧の中のゴリラ」より「愛は霧の中に」の方が観たくなるよね。
240 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:46:21 ID:P3rENluQ
>>231 > ニューヨーク東8番街の奇跡の原題・・・
Batteries Not Included 「充電池なんか入ってないよ」「電池無用」
> 天使にラブソングをの原題・・・w
SISTER ACT 「修道女の行動」「修道女の出番」「修道女の舞台演技」
どう考えても、客が入りそうにないなwww
241 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:46:42 ID:v2U4Z5mu
イメージ報道、励まし報道をする日本の某局と同レベルな韓国の翻訳。
242 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:49:35 ID:QTObEisx
真夜中のカーボーイ
243 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:49:54 ID:HUjvTDVY
私は小泉総理が靖国神社を参拝すべきでないと強く思っています。
244 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:50:49 ID:ssS5JQ1r
誤爆?
246 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:52:30 ID:eax0/xIi
朝鮮紀行の韓訳は超訳だってのは聞いたことがあるw
>>245 の誤訳というのは間違い。
TBS News23による捏造でした。
248 :
暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2007/05/02(水) 15:52:55 ID:v2U4Z5mu
249 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 15:53:19 ID:zmbtJ29M
小泉は元総理だから靖国神社参拝OKじゃない? というか、今年も必ず参拝すると思う。
250 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:53:39 ID:ssS5JQ1r
251 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 15:58:48 ID:y16X5R2/
>>21 > 英語からの直接翻訳ではなく、日本語を通してませんか?
ということは日本語の所為ニダ!
>>249-250 去年、ハイド議員TBSのインタビューで
「私は小泉総理が靖国神社を参拝すべきでないと強く思っていません。」
と発言したが、news23では
「私は小泉総理が靖国神社を参拝すべきでないと強く思っています。 」
と報道され、視聴者から苦情が殺到した。
後日、一部誤訳があったと訂正されたが、今もって謝罪は一切ない事件。
明らかな捏造です。
それがTBSの放送免許剥奪を求める署名運動になった。
正直、東亜板に知らない人がいるとは思わなかった。
253 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:03:56 ID:VaK2b1/x
>>237 庶民の王すらテロップで間違える日本の糞マスコミじゃしょうがない
255 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:05:35 ID:ssS5JQ1r
>>252 ああ、そのニュースか
すっかり忘れてたと言うか
全文が無かったから、頭から抜けてた
にほんじんたち!せかくやすみながいのになにねっとでこりあんたたき. かねなしひまなやつ、わらわせる!
257 :
韓国語で外国文学 :2007/05/02(水) 16:09:00 ID:XRh6PzJy
258 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:09:13 ID:6SWNo5b7
ボブ・ディランの頭の中ってのも酷い邦題だったな
259 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:11:36 ID:OI4lfMmK
日本文学は何%なんだ?
ファンタジー翻訳か? 原作に無いチョーセン人がヒーローやヒロインで登場したり、あれもこれもウリナラ起源とか。悪役はなぜか日本人。
261 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:14:54 ID:tXgPHTVq
まあ、ハリウッド映画の日本語字幕も出鱈目だがな 週に1本とかのペースで字幕付けるんだから、やっつけ仕事だろうし 聞き取れない単語を調べる時間もないんだろうが、それにしても酷い仕事してる
>>254 高いけど、装丁から訳から何から何まで、文芸春秋社ヴァージョンの方が上です。
あれを読んだ後に国書刊行会ヴァージョンを読むのは、正直かなり苦痛です。。。
映画のタイトルだと、ヒュー・グラント主演のマイナな―な映画なんだが、
『The Engulishman who went up a hill but came down a mountain』
(丘に登ったけど、山から下りてきたイングランド人)と云う映画が、
『ウェールズの山』と訳されていたなぁ…
この映画は単館上映だったけど、いい映画だったw
でも、英語のタイトルだと、完全にネタばれなんだよなぁwwwww
263 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:16:26 ID:HuFtjXp/
日本の「翻訳」の原型は上代にまで遡ることができるけど、 半島は支配者が代わる度に全ての知識を「リセット」してきたから 他文化に対する練度が違うでしょ。 そう言えば、小学生の頃ハヤカワのキャプテン・フューチャーシリーズで 司令官のエズラが、カーティスに 「キャプ’ン・フューチャー」と呼びかける描写を「出版社のミスに違いない」と 思いこんでいた俺がいる。
264 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:19:08 ID:e2NeSHCy
映画の意訳とタイトルで怒ってるヤシども 『ランボー』は日本から逆輸出した優れたタイトルだぜよ(゚Д゚;) 1は違う題だったけど2以降邦題が採用されてるねん
265 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 16:24:59 ID:zmbtJ29M
ジェダイのヨーダはルーカスの友人の依田さんから名前を借りたと言う話を聞いたことがある。
266 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:30:54 ID:Rtoao2um
>>265 確かルーカスは後で否定してたような気がするが
267 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:31:15 ID:vojuqfuS
>>256 大学の先生とかって話しじゃなかった?日本人の
「Lord of the Ring」も原題は「The Lord of the Rings」で、微妙にニュアンス変わってるんだよな。 若者はいざ知らず、英語に不慣れなおっさんおばちゃん等が映画の名前を覚えやすい、劇場の前で迷わない ってのを考えれば、意訳の邦題でインパクト勝負ってのも間違いじゃないし、現にそれで売れたって映画 もあるらしいから、これは善し悪しだよなぁ。
柏レイソルに要田という選手がいたが。
270 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:47:35 ID:P3rENluQ
>>265 溝口健二の映画の脚本を書いてた依田義賢という巨匠が元。
ということをルーカスが口走ったら、日本人が真に受けてそればっかり言うので、
嫌になったらしくて否定することになった。真偽の程はわからん。
ルーカスはそういうの多いよ。
271 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:47:47 ID:w0MxQlF7
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 12:50:53 ID:fU6onBgu ドイツの著名な経済学者が、韓国について記事を書いた。 「韓国経済は崖っぷちに立っている。世界恐々が起こると すれば、それは韓国から始まるだろう。世界の投資家は 真っ先に韓国市場から資金を引き上げる。今、世界は 韓国の経済動向から目が離せない」 この記事が翻訳されて韓国の新聞に載った。 「韓国経済は世界の最先端に立っている。世界経済の 未来を見たいなら、韓国を見れば良い。世界の投資家が 韓国に注目している。今、世界は韓国の経済動向から 目が離せない」 吹いたw
272 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 16:49:15 ID:zmbtJ29M
最先端って崖の最先端?
いや、でも、これって日本にも言えることなんだよな。 海外の作品を日本語翻訳版で読んで、あれこれ批評したとしても、 原著しか読んでない人にとっては、全然的外れだったりする。 トンでも翻訳まとめサイトとか、ねらーの力で作ってよ。
274 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 16:54:40 ID:ld2QTBnY
まあ、書類上はともかく、実際は日本語に一度翻訳されたものを、翻訳してるんだろうからなぁ。 間違いも増えるだろう
意図的な誤訳ってのは少ないんじゃないのかねぇ。 やはりハングルそのものに限界があるので 上手く翻訳できないんだろう。
276 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 16:55:46 ID:zmbtJ29M
やっぱり日本の翻訳が悪いニダ! 謝罪汁!
>>272 Close To The Edgeじゃね?wwwww
>>274 その理屈で行くと、
「チョパーリが悪いニダ!ウリナラの翻訳本の質がここまで酷いのは全てチョパーリが訳した本のせいニダ!」
という論法になってくる。
>>262 主演がヒュー・グラントの映画だね!
あの映画はよかった…
280 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 17:32:23 ID:DVJLWsXH
「日本語が読めれば世界中の本が読める」のは伊達じゃない
281 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 17:40:48 ID:V9Fvk1CY
>>第2次大戦後から最近までに翻訳・出版された約899種類の文学作品 これしか外国文学翻訳してないの…? もしかして、最高学府のソウル大には英米文学科とか露文科とか無いのかな
282 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 17:41:52 ID:O3sfIh5b
これ、かなり深刻な事態だと思うんだけどね。 いままで何をしてたんだ?
283 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 17:43:26 ID:8XWslIpv
朝鮮人の脳内回路にそぐわない内容は何でも×
情熱のプレイ
285 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:18:21 ID:jdsbznCl
>>273 トンでも翻訳本を上げよトナ。
じゃあ先ず岩波の「紫禁城の黄昏」
最近出た、祥伝社の 紫禁城の黄昏―完訳 中山 理/ 渡部 昇一
本を買うのが正解。
286 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:19:03 ID:2zvJbt29
まぁかたいこと言うな。捏造、歪曲が文化なんだからしかたない。 信頼するほうが悪い。
287 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:22:27 ID:WTUfeGuR
別に翻訳に限らず、韓国人は全てのものごとを 自分らの虚栄心をくすぐる方向で都合よく曲解し、 自尊心を保つためにはあからさまな捏造も辞さないから、 その結果はおのずと決まってくる。
>>281 おい、英米文学科が翻訳本読んで論文書いてどうするww
英語の本読んで英語で論文書くんだよ!
289 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:23:18 ID:jdsbznCl
>>285 岩波の方はけっこう削られてるんだっけ。
なぜか左巻きに都合悪いところ限定で。
291 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:24:44 ID:KxfBrRbv
この国からノーベル文学賞が1人も出ない理由がわかったような気がする
292 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:28:21 ID:jdsbznCl
>>290 偉大な中国さまの戦後の満州侵略に触れないようにね。
リットンだって、満州の独立性認めてたのに。
日本統治時代のしか信頼できないとかじゃね?w
>>285 いや、それも渡部先生の手抜きというか、読んですらいないせいで
誤訳が多い。
さらにもう一つ訳が出てるからそっちを読むとよい。
295 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:35:11 ID:HwnuCjDx
>>126 韓国語は世界で一番優れた言語だからな、他の言語で長文でも、短く表現できるすることが可能なんだよ
若しくは、文字の大きさを小さくするか、めんどい部分か不都合な部分かあるいは、核心の部分を省略する
んだろう
296 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:46:47 ID:iemSOO9H
すげぇ 数字。 上下朝鮮、ウソだらけかYO??
297 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 18:47:52 ID:jdsbznCl
>>294 なぬー。風景社のほうがよいのか。
こりゃ、取り寄せ注文せんとならんなあ。
チョイ違うかもしれませんが 訳文が硬すぎるのとかもありませんか なんか直訳っぽくて読んでてなえる奴
299 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:03:45 ID:TlVW5Mmy
何で韓国は新聞もそうだけど 原文と真逆の意味で報じられるの?
とまぁ同じ本に対して何冊も翻訳された本が出版される国ですからね。
302 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:22:02 ID:LKuNqQI4
日本の消費税5% イカナゴの中の小さなカニが見つかる確率0.85% 先生をオカンと呼んでしまう確率1.9% 鳥肌実に合う確率0.08% 逆レイプの確率3% そ、そんな‥‥俺とアイツが‥実の兄弟だなんて‥‥‥0.00000007% 韓国の英語翻訳の確率8% 転校初日に偶然曲がり角で女の子とぶつかる確率、プライスレス カードで買えない価値がある 遊戯王カード1パック150円絶賛発売中
>>1 良い翻訳の大半が日本語訳からの丸写しで、
自力でやったのがだめだめとかのオチじゃないよな?
304 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:37:23 ID:ZfRv3E7h
>>302 オレ塾行ってた時の先生の名前が岡って言うからオカンって呼んでしまった事あるダニ
305 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:39:48 ID:2Hs9nTMk
>>298 まぁ日本でも、SFとかだとよくわかるが、翻訳の力量によって読みやすさに雲泥の差があるからな。
なにも文体の問題じゃなくて。
某アニメのタイトルを『千と千尋の行方不明』なんて珍訳する国だからなぁ...
307 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:43:52 ID:PhvELhqK
8%の朝鮮人しか理解出来ないということ?
308 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 19:46:43 ID:TdZJq0i4
あぁ、だから自国の嘘歴史に疑問持たないで済むのか
あれ?韓国は英語がペラペラとか言ってた様な気がするんだが
ペラペラだけど嘘八百だったんだろう。 ある意味において的確な表現だと思わなくはない。
直訳っぽいのも、読み通せば、後で考えるとちゃんと身になっているから心配するな
312 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 20:04:04 ID:guhuJI6s
感じも英語も読めないから無駄に幸福回路をまわしまくれるわけか。
313 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 20:19:06 ID:LkFfhq+7
韓国の場合、外国文学を翻訳する段階で 勝手に改作して別ストーリーになってる事も珍しくないからな
314 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 20:24:51 ID:yvEmV5WA
<丶`∀´> 舞台と登場人物を韓国にアレンジしたニダ
えーと チョンに期待しすぎだろ 無理だからさ普通に だってチョンなんだぞ 誤魔化しと嘘とパクリで生きているんだから 翻訳なんて内容まで理解しないと出来ない技を チョンに理解しろと言う方が無理だろ 外国人に任せた方が余程正確に訳してくれるから チョンの翻訳者など駆逐しとけw
>1-314 <`∀´> 英語の起源は韓国ニダ、ケンチャナヨ。
やっぱり、羊肉や豚肉などが犬肉になってたりするんだろうか(´・ω・`)
318 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 20:48:59 ID:Ji8lHy0T
>>314 <丶`∀´> 読者の欲求を満たすために日本軍も登場させるニダ
319 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 21:21:43 ID:daVaMPTj
>サムスン出版社 三星グループって出版社まで持ってるのか
320 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 21:30:45 ID:R6bZj6Vr
日本でも、 岩波文庫の外国文学訳本は相当ひどい出来だと思います。 ロシア文学なんて日本語として全く意味が通らないものばかりです。 いまこそ、すべて翻訳やり直すべきです。
「動物農場」って高校の時の副読本だったんで 俺も高一の時全部訳したもんだ。懐かしい。 高校生でも少しがんばりゃ訳せるくらいの本が彼の国ではせいぜい最高レベルに 翻訳できるってことか。
323 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 22:25:48 ID:qu/x1Ze8
英米文学の起源も韓国なので問題ないだろ、多分
英語を韓国語に直して信頼できるのが8%ということは 韓国語を英語に訳したものはもっと信用できないということだな
326 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 22:49:37 ID:KrGkTEF4
どういうことだ? 朝鮮フィルターがかかって 朝鮮チックな内容に書き換えられているんか? 世界中が韓国を尊敬しているとか シェイクスピアは朝鮮人だとかそんな感じで
327 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 22:51:26 ID:XdqTpKbS
え?いまさら?
328 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 23:00:46 ID:nA4CW+ZL
いたいな。
329 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 23:06:47 ID:AmTN/Seq
>>325 大丈夫、韓国語を話す韓国人はもともと信用できない。
330 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 23:08:39 ID:UT2JkFEL
331 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/02(水) 23:25:42 ID:zmbtJ29M
韓国人が英語ペラ・ペラって、舌が二枚有るってこと?
ハリーポッターのスペイン語海賊版だっけ、すげーケンチャナヨなの。 読んでるといきなり「ここらへん、訳せない」だのw
333 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 23:41:13 ID:8q/oPxzB
韓国で翻訳者が育たない理由は「食えない」から。 韓国人の読書量は世界でも最低のランク。 韓国の出版界は資源の無駄使いに大いに貢献してます。 韓国人にとって「本」は枕の代わりくらいしか利用価値はありません。
334 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/02(水) 23:42:04 ID:umkwmJoe
つーかハングルは言語じゃないよ あれは動物の鳴き声に分類されるもんだからな
恐らくとは思ってたけどホントに期待を裏切らないミンジョクだね
韓国人が直接に翻訳をしようとするから、めちゃくちゃな訳になるんだと思う。 間にワンクッションおいてチョッパリにでも翻訳させてから機械翻訳すればいい。 その訳者としては田中哲弥なんかが特にオススメ!!
337 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/03(木) 00:08:59 ID:nBfpXMY8
仮に、仮にだけど日本語から漢字使用が禁止されたらどうなるか? 漢字熟語は同音異義語が多すぎてカナだけでは意味を成さなくなる。 でも日本には古語であるヤマトコトバがあるから日本古来の単語には置換え可能。 でも朝鮮には朝鮮語でかかれた古文書がない。 朝鮮の歴史・古文書は特権階級であった両班が漢文で書いていたから日本語の万葉仮名に相当する文献がなく、中世のチョンがどんな単語を操っていたかは足しかめようが無い。 それで100年足らずでハングル表記に統一なんて、言語文化の破壊・劣化政策以外の何者でも無い。 チョンの古老には幹事を理解する両班のいきのこりがいるが、彼らが死んだら言語文化は2000年分退化する。 日本がカナしか書けない若者ばかりになったらどんな参上になるか想像してみるがいい。 チョンは今、その想像上の惨状を招く壮大な国家実験を進めているわけだ。
338 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/03(木) 00:11:31 ID:nBfpXMY8
スマン、@足しかめ→確かめ、A幹事→漢字
339 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 00:13:19 ID:jBUFUwrF
文学の信頼できるできないって意味がわからない。
340 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/03(木) 00:26:43 ID:nBfpXMY8
341 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 00:27:45 ID:g21MnoJX
342 :
Hinomaru GT ◆leChOphDOY :2007/05/03(木) 00:36:37 ID:LoTCwUzW
◎原文◎ 「日本人のタローは米国人のブリトニーと結ばれて結婚した」 ◎翻訳◎ 「野蛮な倭奴のタローは米女のブリトニーをたぶらかし 騙して結婚してしまった」
>>158 ところが、ほとんど失われてるんだな。
いろいろ部分的に引用されているから、それらの原本があったことは
分かってるけど、中世を経て、ほとんど散逸してる。
ときどき断片がでてきて大騒ぎになるが・・・。
日本みたく、長編小説やらエッセイやらエロ文学wやらが
多数残ってるのは凄いことらしいですよ。
344 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 02:55:09 ID:QR64Cojp
345 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 03:07:30 ID:QR64Cojp
しかし、われわれ中国人は、これに驚く必要はない。 率直に言えば、現在の中国で使われている中国語の語彙の多くは、20世紀初めに日本から導入されたものだからだ。 たとえば、「金融」「投資」「抽象」など、 現代中国語の中の社会科学に関する語彙の60〜70%は、日本語から来たものだという統計がある。 漢字文化圏に属する多くの国家や民族を見回して見ると、 漢字をこのように創造的に「すり替え」、もう一つの漢字王国を樹立し、 かつまた中国語へ「恩返し」しているのは、日本だけだ。 日本のすごいところは、中国の漢字に対して、受動的にそのまま受け入れるのでもなく、 愚かにも高慢にそれを拒否するのでもない、 自発的にそれを手に入れ、徹底的にそれを消化した後、 自分の必要に応じて大胆な改造を行い、自分の言語にしてしまうところだ。 だからこそ漢字は、日本にしっかりと根を下ろし、西洋文化の猛烈な襲来に耐えることができたのである。 客観的に見れば、この奇跡は、かなりの程度、日本が島国であるという特殊な地理的環境によっている。 広大な太平洋が天然の要害となり、異民族の鉄騎兵の侵入を阻止したばかりでなく、 文化的に異民族に同化される運命から逃れることができた。 大陸とも適当に離れているため、日本は必要に応じて、自分より先進的な中国の文化を摂取し、 ゆっくりとそれを咀嚼し、消化して改造することができた。 異文化をどう受け入れるか、その主動権は完全に自らの手中にあったのである。 これと同時に、1200百年前、日本は漢字を大規模に導入するとともに、「ひらがな」を発明した。 ここで日本は自分の文字言語を持った。 「ひらがな」は完全に漢字の草書体に啓発されて造られたものではあるが、 大和民族の魂の深いところにある必要性から発したものでもある。
日本語でも信頼できるものがあるのかどうか、ちょっと不安になった。
347 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 03:16:39 ID:w0ke0j5/
>>346 じゃあ原書で読めばヨロシ
日本じゃ映画の字幕一つとっても、納得いかない翻訳だと客から文句が来ますがw
日本語の面白い用例↓
「日本語で空港、中国語で机場。英語でAir Port。これらは皆、全て『飛行場』を意味する言葉である。
同じ施設でも各言語で、呼び名が異なるのだ。」
>>264 映画タイトルで残念だった邦訳は『プライベート・ライアン』
カタカナで、あのフォントは止めて欲しかった・・・
パッケージの陽光を背負ったライアンのシルエット、そしてバックの空に米兵達達の顔が浮かぶ。
これで題名が繊細な英語フォントで「Saving The Private Raian」だから(スペル間違いは見逃しておくれ)
制作者達の思い入れというか、良い意味での感傷的な演出が生きて「わかってくれ!」という感じの
アメリカ人の痛切な訴えを異国の人間でさえ共感できる。パッケージ見ただけで思い出して涙する。
今の作品は、そんな感じでCMから本編まで全てひっくるめて、
あらゆる関連物が一つの作品として完結していると思うから、
その点を台無しにするポカをやられると目立つのではないか。
秀逸なものとしてよく挙げられるのは『若草物語』だが、
『メリーに首ったけ』もパッケージにも合っているし、ラブコメらしい感じが出てて良いと思う。
349 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 04:41:54 ID:0KBRn/15
>>105 カトリックの時代の聖書みたいな扱いだな
350 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 04:57:00 ID:pZpNg7uT
ウリがひとケタの数字を出してくるときの実体はゼロと考えないといけない。 だから8パーなんてのもウソ。 たぶんゼロ。 ひとつもないって事だよ。
351 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 11:04:35 ID:wjxYlvwB
ベースボールを野球と訳さず塁球にしたのは正しい。中国の棒球もおかしいw
朝鮮人はパクリ漫画以外の作品を生み出すのは無理じゃね? あのレベルじゃねえ・・・・・漢字教育が復活すれば望みはあるだろうけど。 そもそも小説読むやつなんて希少種だから、翻訳でも食ってけないんじゃない? だからクオリティを追求なんてする気にならんし、ケンチャナヨなキモイ文章に勝手に書き換える。 この悪循環が永遠に続くんだろう。
♪嘘を吐くならグック〜オフ <`∀´/>
354 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 17:00:45 ID:UvzBAvmN
いたいな。
355 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 17:46:26 ID:roRrX6fT
5/2 午後八時 NHK第一ラジオ きらめき歌謡ライブ 朝鮮女歌手が「日本の皆さん!韓国にたくさん来てください。そしてたくさん金を韓国に 落としてください。お願いします。」と大声で言ってたよ。一瞬司会者が言葉に詰まった のが笑えた。 角川が必死にフォローしていたが、声が裏返ってあきれかえっていたようでした。 角川 博 三船 和子 キム・ヨンジャ 大泉 逸郎 黒川真一朗 【司会】葛西 聖司
356 :
日本人は世界の塵 :2007/05/03(木) 20:26:49 ID:WS4UAOS8
旧日本軍が中国や朝鮮におこなった仕打ちを考えれば、日本人は何も言えないような気がする。
357 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 20:46:46 ID:fN/GZvgb
韓国の西洋文学翻訳本て、ほとんどが原典からの翻訳ではなくて 日本の翻訳本からの韓国語訳(つまりパクリ訳)だから誤解が入り込む のは当たり前w
358 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/03(木) 20:53:54 ID:bO2tloo8
359 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 03:48:23 ID:f+JTvQHy
登場人物、地名などすべてウリの名前に変えるのは だめニダか。。。
>>356 勉強不足だからそんなことを感じるだけ。
361 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 04:30:51 ID:m2anVujv
>>359 苗字が少ないから、連載もので、途中から恋愛関係になったりすると、
大もめになるだろうな。
金と金が結婚しちゃいけない国らしいから。
強姦する時は名前を確かめないだろうけど。
362 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 04:36:21 ID:MmxwygVY
「そーいえばソウルって本屋さん少ないですよね?」 「失礼な!!教保文庫がある!!!」 某所でこーいうやりとりを何度見た事か・・ 教保文庫は彼等の自尊心らしい
363 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 04:37:54 ID:m2anVujv
2冊の嫌日流の翻訳は日本国内だったのかな。
364 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 04:40:09 ID:I142T0zX
嘘とパクりしかできないモンな
365 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 06:54:24 ID:pzeZzsCF
>>357 そのとおり。姦酷は外国の著作のほとんどを日本語訳から重訳している。
だから誤訳だらけになる。
もちろん日本の出版社に何も断らず、金ももちろん払わない。
姦酷の学問は全分野において日本の学術書をチョン語に翻訳することに
尽きるといっても過言ではない。
よって独創性がない。たまに独創性を見せるたと思えば捏造(ES細胞)だったり
する。
366 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 07:01:30 ID:TDpJGqJv
バブル崩壊前の日本を思い出させる中国の株式市場
数千万人が文無しになる危険を冒している
http://business.nikkeibp.co.jp/article/world/20070501/123991/ 2007年5月2日 水曜日 The Economist,EIS
急騰する中国株式市場の分け前にあずかろうとする投資家の初心者たちが、
口座を新設するために中国招商証券の北京支店に列をなしている。
大忙しの担当者は申請用紙を手渡しながら、1日にざっと100人、1年前の5倍
もの新規顧客を獲得していると言う。
支店では、学生や年金生活者が入り混じる個人投資家の一団が大きな電光
掲示板に明滅する株価に目をやりながら、売買するためにコンピュータ端末
の周りに群がっている。
中国史上最大の株式ブームはバブルに変わりつつあるのかもしれない。
そして国家の指導者層は懸念し始めている。
もしバブルが弾ければ、それは中国株式市場の16年の歴史の中で、過去の
どの下落局面より大きな影響を社会の安定に与えるだろう。
一部のエコノミストは、中国株は企業収益を大きく上回るペースで上昇し
ており、1980年代末の株価暴落直前の日本を彷彿させると懸念している。
しかし、都市部に住む数千万の中国人が文無しになれば、彼らはその怒り
を党に向けかねない。
きっと92%の本では偉大な韓国のことを褒め称えておらず 朝鮮は万年属国とか朝鮮人はき○がいなどという 世界一優秀な韓民族として容認できない記述があったんだなw
368 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 07:08:38 ID:PrAHA23I
369 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 07:12:04 ID:tYsw0Qh0
ウリの翻訳本が信頼できないのは日本の翻訳本が適切でないからニダ!
370 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 07:37:59 ID:YYcCucaM
英ハングル辞書自体が、英和のハングル訳なので、むりもないな。 みんなも、英英辞書使おう。
371 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/04(金) 07:40:15 ID:yxjIVIsE
コリエイト?
372 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/05(土) 08:38:32 ID:uifKOhP6
エンサイクロペディア・チョンニカ?
373 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:30:37 ID:TvQmL+Oe
信頼できる翻訳本が8%も有ったとは…驚きだ。
374 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:31:55 ID:NI0sWzhC
酷いな
375 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:40:07 ID:kSle4S2G
次から次へとネタが尽きない
376 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:45:20 ID:pEMZf4hv
文学作品以外にも歴史書なんかの翻訳は信頼できないんじゃないか? ウリ達の習った歴史とあまりに違うんで「これは翻訳が悪いニダ」
377 :
表現の限界? :2007/05/05(土) 09:53:15 ID:9fCD5PA3
漢字読めねえし、カタカナねえし、アメリカと日本の悪口書いた本は少ねえし、だいたい本なんか読むやつ居ねえんだよ、どうやって良い翻訳しろってんだよ! ・・・韓国翻訳家
378 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:53:47 ID:0KCsZGlm
朝鮮人はオーウェルの『1984年』やブラッドベリの『華氏451度』を 是非読むべきだと思う。 読んで、極端な民族主義洗脳教育や都合の悪い資料を抹消することが 国民の世界観を如何にゆがめるか、ということに思いを致してほしい。
379 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 09:59:06 ID:Wf1brbxk
>>378 たぶん北はオーウェル読んでるよ。そしてそれをまんま実行してる。
オセアニアは真理省(あらゆる事実を党の都合のいいように歪め、捏造する)、
平和省(戦争を継続させる)、愛情省(法と秩序を維持する)、豊富省(国民
の経済水準を一定以下に保つ)の四省により統轄されていた。そしてこの四省
はそれぞれ、党の頭脳である党内局員と手足である党外局員とから組織されて
おり、彼ら官僚ともいうべき党員は全国民の15%にすぎず、残り85%は、
プロレ(労働者)階級を形成している。
党員たちの生活は、思想警察によって徹底的に監視され、街中至る所に、寝室
にさえ据え付けられているテレスクリーンにより、昼となく夜となく見張られ
ているのである。そして、彼らにはもはや個としての自覚は無く、あるのは
「ビッグブラザー」に象徴される党への、絶対的な崇拝だけなのだ。
「戦争は平和である。自由は屈辱である。無知は力である。」のスローガンの
下に、人々はいかなる理性も感情も、党の支配下に委ねられていた。新語法と
いう、支配階級のイデオロギー以外は言葉に表しえない語法により、理性面を
完全に党に委ね、感情面においても、二分間憎悪に始り、果ては勝利マンション
、勝利ジン、勝利タバコ、勝利コーヒーなどによって、生活の一切を党に支配
されているのである。
ジョージ・オーウェル「1984」
380 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 10:04:49 ID:Csyjegqo
「動物農場」は名作だね
381 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/05(土) 10:11:54 ID:s5RbsT1x
日本でもさ「ライ麦畑でつかまえて」を「キャッチャーインザライ」 として村上春樹が訳したが、野崎さんとどっちがいいんだろうね? おれは旧訳のほうが好きだけど。
382 :
世界に姦たるデーハミングック! :2007/05/05(土) 10:24:31 ID:uifKOhP6
>>379 「1984」のニュースピークはハングルそのもの。
>>1 自称キリスト教国なのに聖書がランクインしてこないのは何でですか?
384 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/11(金) 14:13:15 ID:pCkbWesp
英語も出来ない低脳民族って誰のことだったんだろうw
385 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/05/11(金) 15:24:42 ID:E33p33ER
日本語を公用語にしたら解決するのに
387 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :
2007/05/11(金) 17:59:57 ID:E33p33ER