【韓国】世界一の「翻訳書天国」韓国・・・出版物の29%が翻訳書、そのうち日本の原書は40%[04/22]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1壱軸冠蝶φ ★
韓国では1年間に出版される本のうち、翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており、これは
世界1位になる、と米紙ニューヨーク・タイムズが今月15日付で報じた。同紙の週末版ブック
レビューで、韓国はチェコとともに世界で最も翻訳書出版率の高い国家に挙げられ、その他
の国の翻訳書出版率は、スペイン25%、トルコ17%、中国4%、米国2.6%だった。

また、世界的ベストセラーの『ダ・ヴィンチ・コード』は、昨年1年間に世界で7500万部が売れ
たが、韓国語翻訳版は320万部売れ、同じく320万部が売れた中国語翻訳版とともに、
フランス語翻訳版(540万部)に続き2位となった。

大韓出版文化協会の統計によれば、韓国の出版物のうち翻訳書が占める比率は、1995年
の15%から2003年には29.1%と急激に増加した。しかし、その後28.5%(04年)、24.5%
(05年)、23%(06年)と再び減少傾向にある。

また、翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、次いで米国(25.2%)、
英国(9.9%)、フランス(6.0%)、ドイツ(6.0%)の順だった。

出版人会議のパク・ヨンリュル教育委員長は「90年代中盤から後半にかけて海外書籍の
翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、グローバル化時代に対応しよう
とする積極的な努力と見られる。

今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
だろう」との見通しを示した。

ワシントン=許容範(ホ・ヨンボム)特派員


ソース:朝鮮日報
http://www.chosunonline.com/article/20070422000006
2<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:22:53 ID:fm192eSg
×翻訳
○パクリ

終了。
3<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:22:59 ID:0z3VaExS
<丶`∀´> 2ダ
4<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:25:37 ID:fm192eSg
◎海賊版
5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:25:38 ID:GJ6IZ3bS
国内でまともな著作をものすことができる奴がいないだけ。
6<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:26:15 ID:gLSVfJCR
オリジナルが無いのね。
7<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:26:56 ID:/72hurzj
劣化翻訳
8<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:27:38 ID:FEQH+wZM
翻訳書天国は日本だろうが!!!って思ったら・・・・・・
翻訳書率かよ。翻訳本の発行数じゃないのね。
9<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:27:55 ID:BwGzUzRR
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
>求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
>だろう」との見通しを示した。


韓国的に消化したものを、ってウリナラの歴史観にあったものしか受け入れないってことか?
10<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:27:59 ID:0VkNseZH
独自の文学が無い証
11<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:28:07 ID:wOiCbIBa
>>1の知識植民地って、どういうこと?
12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:28:53 ID:/KgHB4Nt
自国産の出版点数が少ないなら自然と翻訳本の比率が上がるわな
13<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:29:17 ID:qgUMMeCU
自前の作品が少ないだけだろ
14<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:29:27 ID:gp+SRZ04
 
 
 韓国では、あらゆる物が世界一w


15<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:29:38 ID:ICWALv8v
翻訳した大虐殺韓国人が作者になるんだもんなwwww
ハリーポッターも金さんが書いたことになる韓国って
全員精神が病んでるだけあるな
16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:29:39 ID:U/nIxlhY
ドラマでさえ、日本のエロゲーが原作だもん。
冬ソナ=君のぞ
17<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:29:59 ID:aiEpKJjW
いや、自分達で書けないだけなのを自慢して何が楽しいんだ?
18<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:30:07 ID:V7twhHjo
それでも神保町に負けてたりして
19<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:30:13 ID:BSreAlzh
率(w
20<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:30:14 ID:rQPKR5xx
>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを求めるようになる

コピーじゃ満足できなくなって、パクリ作品を作り始める、ということか。
21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:30:50 ID:V7fL4vmS
>>9
どう考えてもパクリですな。
日本の出版物はオリジナル扱い。
22<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:30:58 ID:D3GY4XAn
あのさ〜、嫌うんなら嫌うで徹底してくんないかな。
1割強が日本からの書物と言われてもこいつらだと腹が立つだけなんだよ。
何言ってるんだか。
日本語訳した歴史書がなければ韓国の歴史の研究も出来ないくせにw
24源氏 ◆M2/Q0cBV.6 :2007/04/22(日) 12:31:19 ID:5nKJX10C
>>11
文化無し民族です

と自白しているだけ
25<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:31:59 ID:IbLUsjeA
そういや、ガイドブックにつられて増えた日本人観光客が
何年かすると、いつの間にか韓国人にすり変わっている。
なんてゆう話があったな。
旅行のガイドブックもパクるんだ、あいつら。
26きんしじゃく ◆rMP8CANARY :2007/04/22(日) 12:32:32 ID:jZnO2quv
>>11
海外から知識の輸入に依存してて、韓国そのものが知識を生産できていない
ことを揶揄してるかと。
27韓国のほこり ◆iphWBbN9mA :2007/04/22(日) 12:32:54 ID:lCPMdNHJ
文化を洗練させる国大寒民国万歳
28<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:32:57 ID:UqddUn7l
翻訳書の何%がパクリなんだい?
29きんしじゃく ◆rMP8CANARY :2007/04/22(日) 12:33:45 ID:jZnO2quv
>>20
あずまんが大王とかケロロ軍曹とか、韓国的に消化されてる例かしらw
30ドラゴンランス ◆sWtt3TqIbU :2007/04/22(日) 12:34:12 ID:IXShYsYk
許可はとってないけどな
31<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:34:22 ID:PD9MeK98
またもオオニシか・・・
32<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:34:25 ID:u+yB5eXY
>>1
韓国的に消化したものはクソになるでしょう。
本を便所紙として破って尻拭くのに使う気ですか?
33<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:35:07 ID:J4fw2wMj
いや、これは恥ずべき事だろwww
34<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:35:15 ID:OGai5282
中国の隣国なんだから、あの国の古典をよく読んでいればいいのに。
司馬遷の史記は今でも学ぶものが多いと思う。
西洋の古典もまた同じ。
日本の比率高過ぎ。
35<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:35:15 ID:ev6CUOU/
>8
数なら日本が有数だろうね。
36<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:35:34 ID:oSjqNnyj
叢書的な古典の全集も岩波のやつの直訳ばっかりだって韓国人が言ってたなぁ
岩波の翻訳ミスをそのまま韓国語訳したりとかw
原典あたるより日本語から訳す方が楽だって。古典は脚注つけるの大変だからね
37<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:37:22 ID:L4Mwl29Q
日本で翻訳されたものを翻訳するんでしょ
38<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:37:58 ID:TJsHCkkC
知識植民地ww
39<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:38:15 ID:JX41feRW
簡単に説明しよう

1.まず韓国の作家の市場が少ない……韓国発で日本、世界的に有名な書が少ない
2.ハングルは全角でかかれ、漢字に相当する字数を減らす字がないので、冊数が増える。
  →日本で1冊の文庫分が2冊程度になったりする
40<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:38:29 ID:FmcbWRmy
つか、韓国人って自ら進んで、日本の植民地・属国になっているわけだよな。
ゆすりたかりぱくりしかしない、マイナスの植民地だが。
41<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:38:33 ID:3jujLwHZ
率かよ。

ってことは、韓国の出版物が少ないってことだろ?
何ホルホルしてんだ?アフォか?



>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、
> 韓 国 的 に 消 化 し た も の を求めるようになると見られ、

それはウリナラフィルターってやつか?
42<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:40:28 ID:FEQH+wZM
・・・・・・待て。

そういう古典、原典から直接訳すのなら古いから著作権料払う必要は無いだろうが
岩波の訳したのならその訳文には著作権発生するんじゃないのか?

・・・いや、岩波文庫も50年過ぎているか。でも50年前に岩波から直訳したのも多分あるよな・・・?
43<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:40:36 ID:2/rATBga
>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
>求めるようになると見られ

すげえ、、、堂々のパクリ宣言ですか。ドラえもんを韓国的に消化して
とんちゃもんにする計画ですか…。
44<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:40:40 ID:74CqxcwD
パク・ヨンリュル

パク・リュル
45<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:40:55 ID:XoD3kAw7
ようするに寒国の書籍が少ないってことだろ。

世界一って誇ることじゃないような気がする。
46<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:40:59 ID:34I8kgub
>>1

ちょw比率ってw
ちっとは恥じろww
47<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:41:07 ID:BS8lag9t
>>41
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、
> 韓 国 的 に 消 化 し た も の を求めるようになると見られ、


要するに、オリジナルの価値を消滅させ、クソを舐めるほうが鮮人の嗜好に合うと
48<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:41:40 ID:FEQH+wZM
>>39
そもそも韓国の本は字を大きく書く。

2の方の理由は文字の大きさとか余白の取り方の方が原因大きい、一冊が薄いのもな。
49<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:41:42 ID:dN7MctWo
>>42
岩波文庫に限って言うなら戦前の物以外は出さないから
五十年の著作権は切れていると思う。
50<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:41:42 ID:a0EbIEND
翻訳じゃなくてパクリだろうが!!
51自称右翼 ◆Uyoku.4uL6 :2007/04/22(日) 12:42:15 ID:ZWzTptGy
>韓国では1年間に出版される本のうち、翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており

それ以外にパクリ本があるだろうが。
ソッチは何%なんだ?
52<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:42:19 ID:z2fSr+VB
出版物の29%が翻訳書、そのうち日本の原書は40%、そのうち海賊版は95%
53<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:42:43 ID:CsBUGq3M

 自国にろくな本がないという証
>>29
台湾では大阪は大阪に戻せと騒がれたんだがな。
55<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:43:14 ID:OGai5282
>>36
日本語からの翻訳なんてダメだ。原典に直接あたらなきゃ!
・・・と考えるのが本来の読書人であり学者、出版社であるのだが、
まだまだ厳しそうですな。
56<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:43:39 ID:vv8xb6D2
>>1
そのうち、日本の原書は韓国起源、ぱくってるなんて
言い出すんだ。
57 ◆65537KeAAA :2007/04/22(日) 12:43:40 ID:om3wlc6Y
>>47
明治時代の日本も、海外の名作を翻訳するときに日本の風土に合わせて内容を変えたり
主人公の名前を日本風に変えてたよ。
58<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:43:49 ID:22Lb/RTS
中国語に翻訳したのを、ウリマルに変換すればいいニダ。
59<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:44:00 ID:d2NCc0dE
>>1
こいつら自分で恥をアピールしてることに気づいてないのか?
60<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:44:06 ID:Y6sd2HOL
自国の出版物の少なさが世界一なんて全然自慢にならんだろ。
まさに知識植民地w

しかもなんだかんだ言っても日本の比率が4割。
全出版物の1割以上が日本の本って・・・
61<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:44:14 ID:VLeAGAJI
昔、ハン板で読んだけど
韓国の翻訳本って、日本で日本語翻訳されたものを
韓国語に翻訳してるんだって。

>>55
軽く読み流す、知識の入り口としての和訳本ってのは
必須だと思いますけどね。
63<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:44:41 ID:bzBRjdM+
>>1
韓国的に消化しちゃダメだろうw
ちゃんと翻訳しようぜ
64<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:44:58 ID:j71W1nYP
>>51
71%くらいじゃね?
65<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:45:11 ID:Q4AzbcQB
日本の原書除くとほとんどあの国では外国の書籍にはあまり関心は無いってことじゃん
66<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:45:24 ID:21wQrbxY
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、
>韓国的に消化したものを求める

それはなんだたとえば、作者を韓国人にしたりか?
67<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:45:42 ID:jd9zlIi9
>>1今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
だろう」との見通しを示した。

これはつまり、原著そのままでなく舞台を韓国に移すといった作業をすることで、翻訳書でなく
韓国の本だと言い張るということ。三菱の車をそのまま輸入するのではなく韓国的に消化して
ソナタとかグレンジャーという名前で作りますというのと同じ。
68自称右翼 ◆Uyoku.4uL6 :2007/04/22(日) 12:45:45 ID:ZWzTptGy
>>36
>>1 のリンク先のさらにリンク先に、「韓国でついに直接翻訳版『プラトン全集』出版へ」
ttp://www.chosunonline.com/article/20070422000003
って言うのがあったんだけどね。
>これまでに韓国で出版されたプラトンの著作は大部分が重訳本(原典から直接翻訳せず、
>多言語で翻訳されたものを再度翻訳したもの)で、

コレも、日本語からなんだろうな。
69<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:46:17 ID:Q4AzbcQB
>韓国的に消化

一般的には歪曲とか捏造と呼ぶ
70<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:46:21 ID:BS8lag9t
でも、結局鮮人は、本など殆ど読まないんだよな?
71<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:46:21 ID:Iz55EKcg
>世界的ベストセラーの『ダ・ヴィンチ・コード』は、昨年1年間に
>世界で7500万部が売れたが、韓国語翻訳版は320万部売れ、

何冊に分割したんだよ今度は。
72<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:46:53 ID:qV1oS4Un
>翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、次いで米国(25.2%

韓国の書籍の翻訳版なんてほとんど見かけないな。



これをあのバカ民族のクチグセにあてはめると、
日本がいろいろ教えてやってるわけだな。

感謝しろよ?wwwww
73<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:47:16 ID:G4LQ/ABb
南朝鮮が、自分のところでモノを産み出すレベルに達してないということ。

書籍だけじゃなく、アニメもゲームも薄型テレビも半導体製造も鉄鋼も自動車も
み〜んな、日本からの技術移転&投資&パクリ。これで反日やってんだから、全くの恩知らず。
だから、こんなに産業構造が似通ってんだよな。

ゲーム⇒マリオカート、パワフルプロ野球も日本のパクリ
半導体製造⇒日本からの技術移転&日本製製造装置による
薄型テレビ⇒日本からの技術パクリ&中核部品購入
鉄鋼⇒日本から技術移転&資金供与
自動車⇒日本からの技術移転

1997年12月までの南朝鮮経済の状況の説明がわかりやすい
ttp://www.teamrenzan.com/archives/writer/tachibana/post_3.html
74<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:47:18 ID:6Qmd6b2j
良かったじゃないか世界一になれて。
さすが韓国羨ましいな(棒
75<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:47:31 ID:wu7Kml7G
単に出版業界のパイが小さいから、ちょっと翻訳書が入っただけでも割合が高くなる。

業界が貧弱なのは自慢することじゃないぞ。
76<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:47:35 ID:fke2TS0Z
出版数自体が少ないのに率で示されてもね…
>>71
>320万部が売れ
出版社が問屋に売った
これが正解。
78<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:47:51 ID:21wQrbxY
>>39
>ハングルは全角でかかれ、漢字に相当する字数を減らす字がないので、冊数が増える。

それは違う
カナと違い、ハングル1文字は漢字1文字
同音異義語回避のための言い換えで字数が増えることはあるかもしれん
79<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:48:06 ID:b9yIPkcm
翻訳書天国って誇らしい?
80<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:48:26 ID:XHfC4QDP
> 韓国では1年間に出版される本のうち、翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており、これは
> 世界1位になる、と米紙ニューヨーク・タイムズが今月15日付で報じた。
比率で1位なんてどうでもいいだろ。
比率だけで言うなら太平洋諸島の島国とかの方が高いんじゃン?
出版市場小ささ競争でもすれば?
81<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:48:44 ID:IALloaMR
韓国ってホント、オナニー記事多いよな。
82自称右翼 ◆Uyoku.4uL6 :2007/04/22(日) 12:48:59 ID:ZWzTptGy
>>64
公正に見て、古典の再出版とか、全集ものとか、海賊版とか、もあるだろう。www
83<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:49:09 ID:G4LQ/ABb
知識は水のごとく、高いところ(海外)から、低いところ(韓国)に流れる。

そのまんまの事実を映し出してるな。
84<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:49:37 ID:Q4AzbcQB
日本以外の外国書でも
原書→日本語版→韓国語版

奴ら翻訳版出すかどうか決める規準は「日本でも売っているかどうか」だから。
85<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:49:49 ID:JX41feRW
>>48
アルファベットは26字で、関連性の低い文字が並び、単語も関連性が高いから密集してても読める。
日本語は平仮名、片仮名、漢字があるから密集してても読める。

発音ごとにベースを変えて文字を作るハングルだと密集してると類似性が高くて読めない
なのでフォントがでかくなるってのはあるだろうな。
86<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:49:57 ID:4HSr21ux
しかし・・・彼らの幸せ回路ってすごいなぁ・・・

>翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、グローバル化時代に対応しよう
>とする積極的な努力と見られる。

グローバル化に対応するのに

>また、翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、次いで米国(25.2%)、
>英国(9.9%)、フランス(6.0%)、ドイツ(6.0%)の順だった。

日本とアメリカで65%以上もあったら駄目だろw
87<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:50:49 ID:SpnLCgn+
>>78
>カナと違い、ハングル1文字は漢字1文字

つまり、漢字の読み方と同じ数だけハングルがあるってこと?
つーことは何千もあるのか…
88<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:51:25 ID:BSreAlzh
韓国で年に何冊の本が出るのか知りたいな(w
>>87
unicodeの占有率がでかい。
90<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:51:41 ID:SBFOgueb
>>57
明治時代は外国人自体が物珍しかったから、じゃね?
91<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:19 ID:k/89n7gh
こんなホルホル記事はオオニシかと思えば、元記事が見つからない・・
92<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:23 ID:N0SdM29y
半島人が事大か反発しかないのわかる気がするわw
93<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:35 ID:Q4AzbcQB
ここでNT紙が言いたいのは「韓国は日米の強い影響下にある」ってことだと思う。
94<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:36 ID:RvrNBu60
>>57
つまりその時代のレベルということか
95<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:49 ID:vGgbqU2R
>>1
ひょっとして、自慢してるのか?
96<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:52:52 ID:aRxz9U+/
「村上春樹の文学は日本の過去に免罪符を与えようとしている」
ttp://www.chosunonline.com/article/20070402000055
まあ、日本人が言い出したんですけど…

「村上春樹が文学を通じ、帝国主義日本の過去に免罪符を与えようとしている」との
批判が提起された。またこうした主張は、戦争被害国ではなく、加害国の学者により
提起されたという点で、より注目を集めている。

先月30日から31日にかけ、高麗大100周年記念館で高麗大と東京大の共同主催で
開かれた「東アジアで村上春樹を読む」シンポジウムに参加した小森陽一東京大大学院
教授(言語情報科学)は、「記憶の消去と歴史認識」という主題発表で、「『海辺のカフカ』が
ヒットした背景には、日本の社会構成員らの集団的無意識の欲望と作家の文学表現が
結合した極めて危険な転向の姿がある」と主張した。
97<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:53:03 ID:X7Pq2gSh
今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、


今後?韓国的に消化したもの?
前から原作者隠して朝鮮人原作ってことにしてるじゃん
98<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:53:47 ID:W1zSaU7/
【韓国】世界一の「海賊書天国」韓国・・・出版物の29%が翻訳書、そのうちもとの出版社に許可を取らない海賊書は90%
99$ファンクラブ@携帯:2007/04/22(日) 12:54:04 ID:u5y3jiIT
何と貧しい国だ。
国内で執筆されたものもほとんどが海外のパクりで、それ以外のものも過去の作品の盗作であろう。
100<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:54:37 ID:cRFRViTd
まあ文学というものが無い国だからな
101終末を招く者 ノムヒョン ◆0lMZexVCaU :2007/04/22(日) 12:55:36 ID:Ycp1sKN7
何故、翻訳できるやつが多いのか。
それは、海賊版を作るやつが多いからだろうな。
102<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:55:49 ID:Q4AzbcQB
翻訳を韓国人作家の作品と思い込んで読んでいる奴が相当いるんだろうな。
103<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:56:18 ID:304dmOvC
> 翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており、これは
> 世界1位になる

これは只単に、
韓国人の創作能力の無さ、活字文化の貧困さを
露呈している数字じゃね?('A`)
104<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:56:28 ID:6Vfb/8Qe
どうせ全部韓国起源の逆輸入と言い出すんだろ?
105<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:56:29 ID:xGPyF674
日本語翻訳から韓国語への翻訳を行う2重翻訳が主流だと聞いたが?
106<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:57:50 ID:ZpP5lnRa
>>90
つ 翻案
107<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:58:14 ID:4HSr21ux
【韓国】1年間に本を1冊も読まないとの回答は23.7%、進む本離れ、書籍購入費は化粧品支出の半分以下
[04/22] http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1177213819/

まぁ、所詮このレベルだしw
108<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 12:58:28 ID:G4LQ/ABb
逆に言えば、民主的に開かれてて、思想や表現の自由が保障されてるところで、
出来上がった創作物が、世界中に広がっていくというのは、
その地域が先進地であり、文化が成熟しており、憧れられる国ということの証明なんだな。

1950〜60年代のアメリカしかり、現代の日本しかり。今後は北欧文化が流行るのかな。IKEA?
109<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:00:13 ID:wOiCbIBa
韓国で日本語勉強する人なんかいるの?
110<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:00:26 ID:/c63U5eM
反日以外の想像力に欠けているな
111<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:00:38 ID:dc/cHMpu
翻訳書の比率が高いから翻訳書天国ってww
112<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:00:49 ID:5yEIP2ks
割れ厨国家には、いかなる文化も成熟しない。
映画とか海外ドラマを落として見てる奴らもチョンと同レベルということ。
113<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:02:19 ID:B2k554zR
○○大国
○○王国
…で今度は「天国」かw
114<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:02:54 ID:o02doyna
スポーツの教科書かなんかまんま翻訳してたよな
115<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:04:09 ID:uGPBxP7+
日本人が一生懸命翻訳したものを・・・
116<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:04:18 ID:9wZ+7WNr
>>57
「シンデレラ」は「おしん」だったんだよな
117<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:04:30 ID:xF+HdmXi
ソウル最大級の本屋に行ったことあるけど、電子回路技術とか
組み込みマイコンとかの翻訳が異常に充実していて笑った。
記念に岡村さんのオペアンプの翻訳本とか買ってきてしまった。

さらに英語の原書のコーナーいったら、まぁペーパーバックは
そのままのものが売っていたけど、理工系の専門書がどうみても
海賊版そのものって感じで値段もアメリカで買うより安いんじゃ
ってのが混ざってて笑った。
もしかするとケンチャナヨな値段の付け方だったのかもしれんが。
118<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:04:50 ID:wu7Kml7G
あっちは日本のアニメに字幕つけて見てるようだけど、字幕間違ってたりするんだよな
翻訳本も誤植だらけな希ガス
119<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:05:19 ID:Q4AzbcQB
残りの71パーセントさえ、どこまで純粋なオリジナルか分かったもんじゃない。
120偽者デスの♪ ◆deaTHu0jeg :2007/04/22(日) 13:05:55 ID:ueTPhQst
>116
キャプテンフューチャーも神風隊長♪
121<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:06:04 ID:o7lVgYvO
そして未来・・

「全部韓国の本ニダ!!日本がパクったニダ!」
122<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:06:20 ID:GUBJZoGi
翻訳率って、馬鹿じゃね!
>>118
アメの字幕屋はこええぞw
日本独自の事象文化に関して細かな注釈まで入れやがるw
124<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:07:31 ID:ZgO5XVy+
だれも読まない物を・・・資源の無駄づかい

http://ime.nu/japanese.yna.co.kr/service/article_view.asp?News_id=2007042200070088
125<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:07:55 ID:xF+HdmXi
あ、そうそう、ゲーム関係書籍コーナーも充実してたな。
日本のエロゲーとかの画面を載せて、その下に吹き出しの内容
翻訳して、次に何をすればよいとか載っけてる種類の。
126<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:08:20 ID:OmP27RUt
>>123 そいつは見た事はないが、字幕屋もヲタ?w
127<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:08:25 ID:uGPBxP7+
日本語の翻訳本を機械翻訳すれば楽ちんだ罠
128<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:08:30 ID:MUsFJ8F8
「外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになる」

技術導入なんかを見る限り、それを求めるのは酷だな。
オリジナルの範囲・発想を超えて外に出る事無く、その範囲内での縮小劣化コピー
にとどまるだろう。
129<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:09:03 ID:1d7lB8QD
民族の自尊心としてはスクリーンクウォーター制みたいに締め出ししないのか?
130<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:09:18 ID:M/YsZLcO
日本でドラマが放送された次の日に、ハングル字幕の日本ドラマがうpされるって聞いたことがあるな。
131<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:09:45 ID:OmP27RUt
>>124 >>1年間に本を1冊も読まないとの回答は23.7%で、2年前に比べ0.4ポイント上昇
本離れなんてレベルじゃねーぞw
132源氏 ◆M2/Q0cBV.6 :2007/04/22(日) 13:10:45 ID:5nKJX10C
>>126
ワンピースの海外放映版を見たけど、
技名をローマ字で書いて、その下に英語で注釈を入れていた。
「このローマ字は英語では何々を意味している〜」
とかね
133<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:11:46 ID:21wQrbxY
>>131
日本人でも似たようなもんじゃないかな
134<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:12:39 ID:9wZ+7WNr
>>123
そのくせ凡ミスもおおいよ。「ごまんとある」を「50000」で訳したり。
135偽者デスの♪ ◆deaTHu0jeg :2007/04/22(日) 13:12:51 ID:ueTPhQst
>133
本の定義が違ってそうな……漫画も本のウチに数えてたり〜
136<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:12:51 ID:OmP27RUt
>>132 話がちょっとずれるが、パワーレンジャーの時に、「必殺技」をFinal Weapon と
訳した本があって、妙に納得した記憶がw
137<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:12:53 ID:1d7lB8QD
>>123
YouTubeのあずまんがにある沖縄修学旅行編で「ちんすこう」や「うこん茶」の
笑い所の脚注あったりするしw・・・日本人が字幕入れてるとは思うけどね
138<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:13:41 ID:CLxjHmhz
つまり海外からのパクリ技術の占める割合が世界一と自慢してると同じだ。
以前、デモの鎮圧技術は韓国が最高、なんてのもあったが。
韓国人はミョーなことを自画自賛したがる。

139<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:06 ID:47F3c/gI
>>138
デモの鎮圧は中国が最高だろう
140<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:15 ID:o7lVgYvO
ところでちゃんと日本書ってことを知らせて売ってるんだろうな?
以前韓国人は「リング」が韓国作の物だと思ってたらしいが・・
141<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:19 ID:aw1Hc/Gm
>>109
在日とか、日韓バイリンガルが多いからじゃねぇ?
>>137
つーかあれ日米のダッグでやらんと無理な物量だぞw
143<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:31 ID:OmP27RUt
>>138 日本もタしか驚くべき数の本を翻訳して出版しているはず。
半島と違うのは、ちゃんと○C、版権をとっている事だ。この差は大きい。
144<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:31 ID:UHjTOvVq
日本の江戸時代の識字率は世界トップレベルで江戸だけなら90%
一方韓国の識字率は75%(※現代)
145<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:15:44 ID:5ZykKxTY
ホルホルしちゃってるけど国内に作家がいないってことだろ
>>143
理系は英語、文系は日本語を習得すると
研究がはかどるらしいw
シェークスピア全集があるのは当然と思っているかも知れんが
英語以外で翻訳されてることは意外に少なかったり・・・
147<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:17:28 ID:OmP27RUt
>>139 それは発生件数では?
年間9万とかそれ以上。
148<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:17:50 ID:Azht4mIR
はんぐる で ほんやくしゅっぱん するより てーぷしゅっぱん したほう が はやい のに
149<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:18:21 ID:NcdHSQ4T
>翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、

日本の本を翻訳した奴は親日派
150<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:18:48 ID:rrWDsMrK
韓国人読書しないじゃんw
151うにゅう ◆unyuWRLbmA :2007/04/22(日) 13:19:19 ID:QBE2O3jX
  _|\__    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  >    \ < 単に韓国人自身で本書かんだけやん。
  i   ´ω` i  \______
152<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:19:39 ID:OmP27RUt
>>146 で、それを<丶`∀´>が無断で翻訳する、とw
153源氏 ◆M2/Q0cBV.6 :2007/04/22(日) 13:19:56 ID:5nKJX10C
>>139
イギリスが最高だよ

香港でのデモなんて、
1.圧倒的な物量で催涙弾を撃ち込み
2.木弾ショットガンを水平射撃をして
3.最後はグルカ兵による白兵戦
154<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:20:12 ID:A9iBjlXW
欧米の本を直接、韓国語にするより、日本人が訳したものを
韓国語にする方が楽だということだ。
155<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:20:45 ID:DmFZXP8E
只たんに、韓国国内の出版数が少ないうえに、国外から持って来る物が多いだけ。
日本とは、分母が違い過ぎる。
156<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:21:02 ID:FmcbWRmy
>>123
それは、アマチュアのマニアが付けた字幕だろw
向こうも、仕事でやってる連中よりアマチュアの方が情熱あるからな。
俺も見たことある。

たまに、外国人らしい笑える間違いがあるがw
「鎌倉幕府を拓いたのは徳川家康」なんて書いてあったw
157<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:21:14 ID:3XSklhm5
なんかホルホルしてそうだけど



韓国の作家が育ってないってことでしょ
158<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:21:20 ID:Z1wq2cHZ
世界一位って誇らしく書いてあるから何かと思えばこんな事か・・・。

これは恥ずかしい事じゃないのか?
159<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:22:00 ID:9wZ+7WNr
>>144
江戸時代に貸本屋があったくらいだからな。
160<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:24:17 ID:G+SW5z4J
>『ダ・ヴィンチ・コード』 〜2位となった。
一応キリスト教が普及してるってことだな

日本はSONYが必死で宣伝してたわりにはpgrな売れ行きだったってことだな
基本は無宗教で、バカがカルト宗教に嵌ってるだけの国だから当然だが
161<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:25:41 ID:cMBwl1sc
記事からはよく分からんが、
以前は 海外の書籍→日本語訳→朝鮮語訳の一択だったと記憶してる。
日本語に一旦こなされてから、ハングルに再度翻訳って形が多かったはず。

対応するハングルがないときはそのまま使ったりするから、
日本語と同じ発音の単語が続出するのは当たり前。

今度はそれをネタに朝鮮発祥と来たもんだ。
162@堀江:2007/04/22(日) 13:27:05 ID:6VKyGXgo
経済封鎖より文化封鎖の方が効果があるかも。
163<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:28:31 ID:wOiCbIBa
韓国の外来語は日本語が多いってホントなの?
164<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:29:05 ID:wqKLk1Qp
>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを求めるようになると見られ
パクリやりますよってこと?
165<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:29:18 ID:Rl6iBiTV
翻訳の起源は(ry
166<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:31:35 ID:m4n87shQ
>>18
神保町は博物館に所蔵されててもおかしくないような古書がゴロゴロあるよね

一方朝鮮人はこうですから・・・・

■「韓国作家が古い韓紙(日本の和紙に相当)を現代芸術に変える」

米ニューヨークタイムズ紙が14日、こうした見出しの記事を掲載し、韓国人作家・全光栄
(チョン・グァンヨン、62、写真)氏の作品世界を紹介した。
同紙は「全氏の作品は紙に触れた人々の霊魂が盛り込まれている作品だ。彼は様々な
世代の手あかにまみれた古い韓紙を使い、作品に霊的な意味を与えている」と伝えた。
全氏は数千、数万枚の小さな韓紙の紙切れを長方形の平面にはぎ合わせた作品で広く
知られている作家。フィラデルフィア大で西洋美術の修士学位を取った全氏は、油絵の
作業に限界を感じ、数十年間頭を悩ませたが、50歳をこえて新たな作品の世界に目覚めた。

同紙は「全氏は3年間、捨てられた韓国の古本2万冊以上を買い集めた。内容を読もうと
したのではなく、コウゾで作った手作りの紙を集めるためだった」とし、「ある作品の場合は
100年を超えた紙を使っている」と説明した。
この記事は、「私にとって古い紙は人生で歴史だ。紙にはそれに触れた人々の霊魂がにじんでおり、
したがって私はその人々の人生の物語を包んでいるのだ」という全氏のコメント
も紹介している。全氏は9月7日から21日までニューヨーク・マンハッタンで作品展示会を開く。
これに先立ち全氏は今年6月、韓国作家としては初めて世界の画廊ベスト10の1カ所である
英ロンドンの「アナリージュダーファインアート」の招待で個展を開いたりもした。当時「ザ・タイ
ムズ」など英マスコミは評論家のコメントとして、「韓紙という素材を使った白黒のコントラスト
が、韓国人には精神的な共感を与え、西欧の美術マニアらには東洋的な情緒と精神世界に
ついての神秘感を与える」と、賛辞を送った。
ソース:東亞日報 ttp://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2006081673798

古書の価値すら分からない朝鮮人wwwwwwww
167<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:31:48 ID:LVc0nyU9
>>160
>基本は無宗教

日本は先祖崇拝だ。
168<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:32:07 ID:NGvkhdQS
>翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く

日本も翻訳本大好きなんだが日本経由の奴とかあるんじゃないか?
アニメでも日本→中華ファンサブ→英語ファンサブと翻訳が重ねられたりするらしいが
それで本当に内容が残るのか疑問。
169<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:32:40 ID:m4n87shQ
>>32
オブジェの材料になっちゃいます
170<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:33:09 ID:21wQrbxY
>『ダ・ヴィンチ・コード』は、(ry) 韓国語翻訳版は320万部売れ

ちょww16人に1冊かよ
171<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:33:21 ID:7TrRK7QN
残りの71%は「消化」(パクリ)の済んだものって意味だな。
172<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:33:45 ID:m4n87shQ
>>37
直接原語から翻訳すればいいのに

伝言ゲームになっちゃうぞ
173<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:33:51 ID:NpM/ouX0
反日なのに日本にべっとり依存
独自の文学が育ってないと遠回しにいわれとるな。

だから日本よりノーベル賞数が少ないのか。
174<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:34:02 ID:GVOaWwzJ
ウリジナルの乏しい国
それが南鮮www
175<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:34:36 ID:RwETWjM3
結局朝鮮人はゆりかごから墓場まで日本を参考に、というか多大な影響下に置かれて生きてるわけだろ。
文化流入を阻止したり、反日してみたりいろいろしてるけど、結局のところ気付かないところで
日本化がどんどん進んでるんだよ。今更嫌がったところでどうしようもないね。
176源氏 ◆M2/Q0cBV.6 :2007/04/22(日) 13:35:14 ID:5nKJX10C
>>173
起承転結ではなく起結結結とかのストーリーとかしか作れないからでしょう
177<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:35:19 ID:JvxMZ9rO
で反日本は何%?
178<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:35:30 ID:AxqADvOy
>>166
これはひどい。
何十年もたてば新聞や雑誌でさえ当時の風俗を知るための資料として活用できるのに…
179<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:35:35 ID:HaQG0314
明治時代に日本人が欧米の概念・観念・科学に係る言葉を大量に翻訳造語したが、
あれがなければ随分と状況は違うんだろうな。
ダビンチ・コードが韓国で出版されることもなかっただろう。
180偽者デスの♪ ◆deaTHu0jeg :2007/04/22(日) 13:35:43 ID:ueTPhQst
>174
オリジナルはありませんけど〜♪
181<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:35:53 ID:Azht4mIR
なんで日本著作からの翻訳が多いのかが分かる番組がある。来週にwww
ちょっとはチョウセンの事情も話すはず。
NHK教育 知るを楽しむ
【 歴史に好奇心 4月 日中二千年 漢字のつきあい 】
http://www.nhk.or.jp/shiruraku/200704/thurseday.html

第4回 「中華人民共和国」の三分の二〜日本漢語の形成   4月26日(教育)午後10:25〜10:50
182<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:35:59 ID:m4n87shQ
>>85
そういえば、韓国の新聞とかで使われてるフォントってモリサワなんだってな

【韓国】 大学教授「ハングルは日本の書体に従属。日帝に抹殺された独立書体の開発急げ」[09/]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1159285223/
183名無しに対する愛情はないのか!?:2007/04/22(日) 13:35:59 ID:GbXSagpn
>>172
実際には日本語から朝鮮語に翻訳するほうが遥かに効率的なのですよ。
「伝言ゲーム」だろうが何だろうが、彼らは気にしないでしょうねw
184<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:37:27 ID:29WpbFX0
執筆能力が無いって事っすか?
185ハニャーン・カーン ◆fX9YHx8ayc :2007/04/22(日) 13:37:46 ID:bISMbLRu
>>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
>>求めるようになる
よーするに、正確に訳せず勝手に翻案します、と。
・・・その前に、オリジナルを書けるように少しは努力したらどうなのかしら?
186<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:38:33 ID:47F3c/gI
>>176
それをいうなら「奇奇怪怪」だろw
187偽者デスの♪ ◆deaTHu0jeg :2007/04/22(日) 13:39:43 ID:ueTPhQst
>186
小夜ちゃんが気を悪くするよ?
188<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:41:15 ID:m4n87shQ
【コラム】韓国出版業界の「本買い占め」のカラクリ
http://www.chosunonline.com/article/20070211000023

ランキング上げるために買い占めって・・・・・・・
コンサートや映画などのタダ券配りまくりといいペテンが好きな民族だな

【韓国】人口比考えても、韓国は図書館が異様に少ない。
公立の図書館の数が日本2485に対して韓国304。
http://www.stat.go.jp/data/nenkan/pdf/yhyou27.pdf

・・・・・・・・確実に李朝時代へ戻りつつあるのか
189<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:41:31 ID:mc0i08Eo
>>134
ワラタ、それだと「やおや」とか「よろずや」なんて意味通じなさそうw
190<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:41:48 ID:YeYJdXLr
日本でいえば全部ひらがなだけだから、読んでも想像力が鈍いという。
おまけに本来あった同音異義語を前後から推測するしかなくなり、
そのおかげでどんどんと日常使う語彙数が減っているという。

こうした土壌で、読書離れは進み、想像や考えることよりも、
てっとり早くて感情的なものを好む傾向が著しくなった、と呉善花は言う。
191過疎キムチ ◆NljJB0rbxI :2007/04/22(日) 13:42:36 ID:tC1Yrs1s
>28.5%(04年)
>(2004年)が29%に達しており

ふーん
192ハニャーン・カーン ◆fX9YHx8ayc :2007/04/22(日) 13:43:55 ID:bISMbLRu
>>183
これって、日本統治時代に、日本の言語学者が朝鮮語の文法を整理した名残なのかしらん?
193<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:44:25 ID:gvfzFC7M
意外だね、翻訳書比率は0%だと思ってた。
海外作品も全部自国オリジナルと捏造発表してないなんて・・・

いや、まだこれからなのかな
194<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:46:04 ID:21wQrbxY
>>134
御前会議 → morning meeting の世界だなw
195ハニャーン・カーン ◆fX9YHx8ayc :2007/04/22(日) 13:46:19 ID:bISMbLRu
>>173
少ないのじゃなくて皆無。
金大中?あれが平和賞に値しないって事ぐらい、今の半島情勢を見れば分かるでしょ。
196源氏 ◆M2/Q0cBV.6 :2007/04/22(日) 13:46:22 ID:5nKJX10C
>>192
つまり、ハングルはニッテイの残滓だという証明ですね
197名無しに対する愛情はないのか!?:2007/04/22(日) 13:47:18 ID:GbXSagpn
>>192
その通りです。
小倉進平たちが中心になって朝鮮語を近代的な言語に生まれ変わらせたからですね。

参考:小倉 進平
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%80%89%E9%80%B2%E5%B9%B3
198<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:47:27 ID:Azht4mIR
>>190
広く使い出して歴史が浅いから、同音異義語で遊ぶ余裕もまだなかろ
199<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:48:43 ID:hGWKXGwD
韓国人は漫画でも読んでろ
200<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:49:58 ID:mc0i08Eo
>>194
こらこら、それなら「午前会議」だろw
201<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:50:11 ID:9hsC1SCX
>>166
それ以前スレ立ったとき、心底バカだと思った。
日本は現代に甦ったアレクサンドリア図書館。
203樹厳:2007/04/22(日) 13:53:26 ID:7whcHWta
韓国の歴史研究家の憂鬱。
韓国ではやがて歴史の検証ができなくなる。歴史的文献の多数が漢字書体の為、ハングルだけの教育に危惧。

韓国政府の歴史捏造には絶好の条件だが。
最近は中国と韓国の歴史問題も激しくなってきたようですね。
204<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:54:48 ID:WdqRJftk
>>187
ナツカシス
205<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:55:34 ID:m4n87shQ
>>156
winnyとかshare漁ってると、日本未公開の韓国映画なのに日本語字幕ついたのがあったりするんだよなw
206<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 13:56:01 ID:Azht4mIR
【ニダーが語る、チョウセン正史】とか出版したら、翻訳するかな
207<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:00:51 ID:m4n87shQ
>>181
その番組や「その時、歴史は動いた」とかもそうなんだけど、何故か支那を賛美して日本を貶すんだよな。
「歴史に好奇心」の場合は、聞き手である若手落語家に貶させるんだよね。
208<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:09:31 ID:7XokhVd+
>>137
ウコンがカレーの主成分と知ったときは衝撃だったな
209<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:15:38 ID:BhsfFOJ+
小泉ノムの首脳会談後の共同記者会見でノムが
「ヤクソク」と言ったときには驚いたな。

元々朝鮮には「約束」という概念がなく、日程統治時代に持ち込まれたのかよ、とw
210<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:16:09 ID:t/EDDA/D
地球上でこれほどまであらゆる分野で特定の一国に依存してる国が他にあるんだろうか?
211<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:19:19 ID:gRFHhi28
翻訳出版率ではなく、翻訳ものの点数(翻訳される書籍の数)では日本が世界一
日本語を知っていれば、欧米、アジア、南米、アフリカ、、、余すところなく
原書の翻訳が読める。日本語を知っているってお得
212<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:24:11 ID:gRFHhi28
>>182
日帝の時代にハングルが使用禁止って
逆に日本政府がハングルを奨励したんだよ!!
213<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:25:20 ID:yOAJYeZm
率で言うかなぁ。「世界一」って。。
10冊しか出版ない国が、9冊翻訳だったら「翻訳世界一」って言うか?w

単に海外の書物、特に日本の書物に依存してるだけの話だろ。
日帝残滓とか言ってる暇あったら、日本語からの翻訳は法律で一切禁止にしろ。
214<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:26:49 ID:HqfGL0T+
>>210
日本はアメリカに政治的にも文化的にもべったりですが何か。
215<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:31:19 ID:+1JcsLLD
ウリの翻訳率は世界一ィィィィィィ!!
216<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:32:56 ID:rrWDsMrK
>>214
(・∀・) ニヤニヤ
217<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:34:02 ID:vFO90NBy
HGウェルズの小説なんかも英文からじゃなく日本語訳を翻訳するらしいな
218<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:35:39 ID:DluKIYH4
★古文版ウィキペディアの成立のために同志の協力を仰ぐ★

古文版ウィキペディア(テスト版)
http://incubator.wikimedia.org/wiki/Test-wp/jpn-classical

古文版ウィキペディアのメタウィキ内の提案ページ
http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Classical_Japanese_2

ヰキペヂアの文語体版を始めませう
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1162102337/

いまメタウィキで古文版ウィキペディアを作ろうという提案がなされています。
成立には多くの人の賛成意見が必要なので、
同志の方はご協力ください。
東アジアの言語の主なものに日本語、中国語、朝鮮語がありますが、
中国語の場合、中国語ウィキペディアの他に、漢文版、呉方言版、広東語版などがあります。
朝鮮語の場合も、朝鮮語版の他に韓国語漢字版というのが提案されています。
しかし、長い歴史を持つわが日本語には日本語版しかありません。

他の言葉に負けてはいられません。いまこそ古文版を成立させて、
日本語は古典を有する偉大な言語だということを世界に知らしめなければなりませぬ。

日本を愛するなら、この企画にご協力ください。

★協力の仕方★
1、「古文版ウィキペディアのメタウィキ内の提案ページ」(上のリンク)に行く。
2、画面の右上の「Log in / create account」という所をクリックし、メタウィキのアカウントを取得する。
3、ログインし、古文版のArguments in favourという項目に'''Support'''と書き込み、
後ろに理由を書き込む(英語でも日本語でも良い)。
末尾に必ず--~~~~と書いて署名する。
4、記事を書きたい人はテストウィキを編集する。
219<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:36:46 ID:Xu6n8Sqj
>>166
大事なのは中身だから、中身の複写を取ってあるなら、
とか思ったけど、取ってないんだろうな。
220<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:37:45 ID:rpuLw314
ソクラテスやアリストテレスといった哲学の基礎中の基礎文献さえ
全巻翻訳されてないらしいね。たぶんすべての分野でそんな感じ
ジャマイカ?
221<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:45:30 ID:XoxnyMzL
<丶`∀´>「ウリナラにも実はすごい作家がいるニダ。キムさんだから同胞ニダ」

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%BA%B8
222エラ通信:2007/04/22(日) 14:46:58 ID:n13kOE9i
大江健三郎って典型的な特定アジア人だろ。

223<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:47:14 ID:FmcbWRmy
>>213
数字をいじくれば、ほとんどどんなものでも「世界一」にできるという事例だ。
224<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:48:22 ID:7XokhVd+
朝鮮人作家作品歴代TOP10とか、反日作品満載なんだろうな
225<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:50:05 ID:ZIOdFtZb
日本語学ぶ利点ってかなりの洋書が翻訳されているって事だよな

シナチクは勝手にそれをぱくって俺の本としてだしまくってるよ。
226<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:54:26 ID:dfMX598G
>と米紙ニューヨーク・タイムズが今月15日付で報じた。

オオニシ・コラボ?
227<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:58:03 ID:I3h4171A
ビジネス思いついたけど、
『韓国人も知らなかった! 大韓民国の○○は世界一!』
というハングル本シリーズをどんどん作って輸出すれば
どんどん売れるんじゃないかなあ?
翻訳の手間も要らないわけだし。
228名無しに対する愛情はないのか!?:2007/04/22(日) 14:58:03 ID:GbXSagpn
>>223
ふと、これ↓の「合格率1位」を思い出しましたw

ttp://vanillachips.net/archives/20060922_2349.php
229<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:58:22 ID:ozEX6uy0
なんで中国の原書が上位に入ってないんだ?
あ、触れられると歴史認識上、矛盾だらけになりますもんね。
230<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 14:58:57 ID:/LiSklIq
これって、誇るべき事なのか、そうでないのか微妙な所だが、
少なくとも韓国人が向学心盛んなのは認める。そうでなければ
翻訳なんて面倒な事しないからな。
231<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:01:43 ID:6oSH1i8J
ただ単に国産の本が少ないだけじゃ・・・
232<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:02:04 ID:804qKThR
日本の英和辞典も翻訳されている
他言語の事典もまた然り
233<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:03:04 ID:rQPKR5xx
>>230
しかし所詮割合の話しだし。
絶対量で考えると、果たしてどうなんだろうね。
234<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:03:43 ID:NEsBs5SW
本当に向学心があれば日本語訳からではなく原文から訳すだろ
235<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:04:12 ID:I3h4171A
>>230
>翻訳なんて面倒な事しないからな。

原書から訳してるんならそうだろうけどね。
>>223
欧州でのサムソン冷蔵庫(2ドア)の”シェア比合計”が90ン%って記事が前にあったなw
比率を合算してどうするんだとw
算数も出来ないのかw
237<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:04:58 ID:ZxLLjZk1
残りの7割はコピーでしょ
238<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:07:41 ID:OyPdc8L/
>>236
全く関係ないけど
昔、TBSで巨泉と関口の番組の視聴率合計が100%って自慢してたの思い出した…
239<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:08:05 ID:rWB6y5kS
>>230
出版物だから漫画とかも含むんじゃね?
あと、学術書とかはそれなりに翻訳されるでしょ
それ以外の一般書籍が極端に少ない可能性があるな
240<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:08:23 ID:auszo32O
朝鮮は朝鮮語辞典でさえ日本人が作ったものをパクっているそうだな。
241<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:08:26 ID:E8gt8BsN
ウリジナル本を除くと更に国産本の比率は低下しそうだな。
242<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:09:18 ID:OmP27RUt
>230 英語→韓国語
なら別に問題ないが、
英語→日本人が翻訳→日本語→無断転用<丶`∀´>→韓国語
だから困る。
>>238
TBSが何やってもおどろかねえわw
244<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:20:12 ID:kta9YhlD
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
>求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
>だろう」との見通しを示した。
245<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:21:57 ID:OxIM3wOJ
>知識植民地の拡大というよりも、グローバル化時代に対応しよう
とする積極的な努力と見られる。

プラス思考にも保土ヶ谷る

>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、

パクリのことか?
246<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:23:17 ID:jFLlyYBS
翻訳書の割合って・・・そんなん自慢になるかっ!
247<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:25:11 ID:vki+5xxc
>>244
それって、正式な翻訳は減って、
パクリものが増えるって意味だよねえ。
248<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:25:21 ID:dLHDvk6A
そんなに翻訳誇るのなら・・・
整備マニュアルも翻訳すればいいのに・・・

F-15 カワイソス
249エラ通信:2007/04/22(日) 15:27:33 ID:n13kOE9i

 ___| ̄|__ | ̄| | ̄| ___| ̄|___  | ̄ ̄ ̄|
 |  __  | | .| |  | |___  ___| | ̄ ̄ ̄ ̄|
 |___|  ./ | |_| |  |   | |     ̄ ̄|  / //
\  __/ /\  _/ |  ___/ |    __/  / //
\\|_/\  |___/  |___/ // |____////
<     /)__∧    Λ_Λ     ∧__(\     >
<     | |`∀´> ◯< `∀´ >◯ <`∀´| |     >
<     (    )  \    /   (     )    >
<   / /> >    |⌒I │   く く\ \   >
<  <__フ〈__フ   (_) ノ    <__,,〉<__〉  >
 /_____世界に冠たる     「翻訳書天国」_\\\\
/ |____  | | ̄|  / ̄|  |_  __  | ___
 / |\_/  /   ̄ / /    |  |  /_ / |___|
// \  / | ̄|/ /      | |__| |    \\\
/ /  \|  \  /       |____|   \\\\




実は単なる『国内コンテンツ不足』
 \アイゴー!/
。   ∧_∧。゚
 ゚ <゚ヽ`Д´゚>っ゚
  (つ   /
    |  (⌒)
   し⌒^

250<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:28:16 ID:YE3hsT05
世界一の「パクリ書天国」韓国・・・

の間違いだろw
251<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:29:57 ID:N/LD9UH+
>240
そもそも、朝鮮語辞典を初めて作ったのが、朝鮮総督府だからなぁ
252<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:30:50 ID:I3h4171A
楽なほう安易なほうに走るもんなあ。
253<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:31:07 ID:H+AG9YTv
オーニシかと思ったら、
By JASCHA HOFFMAN (NYT); Book Review Desk

ttp://graphics8.nytimes.com/packages/html/books/20070415hoffman_SUB.pdf

多分この記事ですね。pdfだとちょっと鬱陶しいけど。
254<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:32:13 ID:DEvo1N0X
アメリカ(英語) ―→ 日本(日本語) → 南朝鮮(朝鮮語)
ドイツ(独語語) ―↑
フランス(仏語) ―↑


昔の技術書の流れ


255<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:36:05 ID:9XhieosX
文化がない国には文学なんて生まれない。
文化がない国には技術なんて生まれない。
文化がない国には芸術なんて生まれない。
そういう土壌もない。
256<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:36:21 ID:4V0tcsmz
韓国は、国内に面白い本が少ないことを、むしろ恥じるべき。
257<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:38:32 ID:vO2HgLOn
ウリジナルに翻訳するニダ
<#`∀´>
258<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:40:02 ID:Zna757HQ
>>1
ちゃんと著作料払っているのか?
259<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:40:21 ID:z/dBwiu6
てか2ちゃんって韓国とか中国とか特アに対してはびっくりするぐらい
厳しいんだなww
260<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:42:24 ID:mc0i08Eo
>>259
いや、ごく普通の「日本人」の常識で評価してるだけですが何か?
261<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:43:44 ID:UHjTOvVq
ヤクザが好きな人間はいません
262<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:45:28 ID:o7lVgYvO
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ

外国の物を無断で持ち込んで、初出を隠し韓国的に改ざんされた物を作るという事ですねw

例)キャプテン翼 → キャプテン金
263<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:51:26 ID:ZThnjdql
韓国の本屋で
日本の一般向け科学書のブルーバックスが翻訳されて何十冊もズラーって並んでるのを
見たときは、こういった本は自分とこの科学者が書けよって思ったよ。

って書けないのか。日本の数学専門書も翻訳されてたし。
264<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:51:41 ID:cMBwl1sc
>>258
著作権ベースでの話だと思うよ。
アメ人も海賊版まで調べてられないからね。
265<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:52:21 ID:OgIutTdD
比率て、、、量じゃないと無意味だろwwwwww
266<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:53:20 ID:N/LD9UH+
西洋文学研究者の韓国人がウリナラチラシのインタビューで、渡日した際に立ち寄った本屋で買った日本人研究者の本ベンチマーキングして新刊を書いた、みたいなことを言っていた
267<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:53:37 ID:fkTQA/mz
259 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん :2007/04/22(日) 15:40:21 ID:z/dBwiu6
てか2ちゃんって韓国とか中国とか特アに対してはびっくりするぐらい
厳しいんだなww


自分達の犯罪臭い卑怯な行いをごまかして日本に嫌がらせを繰り返すからね・・・
268<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:57:53 ID:Zna757HQ
>>264
そうそう著作権料でした。ありがと。

たかぎなおこのHPには、台湾はきちっと売れた本の数をだして
それに応じて著作権料を払うとあった。

ttp://hokusoem.com/index.html
269<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:57:54 ID:raig9LTq
>>259

隣の家の人間がウチの庭にゴミを投げ入れるからそれをそのままお返しするだけ。
ウチのものを盗んでいくから警察に届けるだけ。
270<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 15:57:56 ID:I3h4171A
>>263
>日本の一般向け科学書のブルーバックスが翻訳されて何十冊もズラーって
>並んでるのを 見たときは、こういった本は自分とこの科学者が書けよって
>思ったよ。

そういうこと言うと意地の悪いチョパーリ扱いされるよ。
無理なこと知ってて要求するのはイジメ。
271<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:03:27 ID:34I8kgub
>>36
同じ膠着語だから翻訳が楽なのか?
272<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:04:57 ID:Zna757HQ
>>268
見つけた。
ttp://hokusoem.com/nikki2006-2.html

>>270
「ウリナラ一番」と言うくせに、こういう現実から目を背けることができるのが不思議。
273<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:07:23 ID:rW+ssKDf
>>271
それと現代朝鮮語は近代日本語をモデルにしてできているのと、近代的な語彙は日本直輸入だから、そのまま使える
274<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:13:40 ID:Rhm60n+k
ドイツ大好きなんじゃないの?何故6%
275<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:16:28 ID:z/mCWyRN
>>世界一の「翻訳書天国」韓国・・・出版物の29%が翻訳書、そのうち日本の原書は40%



まさに日帝残滓の国だな。反日の本性は日帝支配願望かな。
276<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:18:38 ID:dlMYX/gz
翻訳書も何時の間にかウリジナルに・・・・・。
277<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:20:13 ID:9Upyqere
痛み止めの質も低下してきたなwww
278<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:21:07 ID:9wZ+7WNr
>>225
日本語読めれば大抵の国のベストセラーぐらいは翻訳されてるからね。
279<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:23:16 ID:F1r/vxBr
日本語に翻訳されたものを再翻訳し、都合の悪いところは捏造で改変した上、オリジナルとして発表する。
どうみても朝鮮クオリティです。本当にありがとうございます。
280<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:24:40 ID:g8ShQykm
>277

省韓しないとなw
281<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:25:21 ID:ectg4joM
英語圏以外の国では、どう考えても日本がトップだろ。
何でそんな研究してんの?
って言いたくなる研究マニアがわんさか居るわけで。
282<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:27:02 ID:Wz/JuyLA
普段は日帝塹壕とか言っておいて、これだ。
韓国のダブスタにはウンザリ。
283<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:27:30 ID:TRgQOWmK
翻訳書大国は好ましいことだよ。
外国語で学問をしなければならない後進国に比し有利に作用すると言うことだから。
英語圏なんぞ世界中が英語に翻訳してくれるんだから。
284<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:27:40 ID:NpM/ouX0
独自の文学がなく
反日なのに日本に依存してるなさけない姿をそれとなく指摘

親韓の新聞社にまで
こんな記事だされるとは…
285<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 16:30:12 ID:8szhG6EY
韓国は映画などの国産のシェアはえらく気にするのに
出版に関してはあまり関心をもたないのかな?
286<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:01:30 ID:NVYskKV3
テレビ東京より
結論 北朝鮮に軍事力で南北統一はできない
   経済援助で北朝鮮に間違ったシグナルを送ってしまった
   キム・ジョンイル政権を正当化してしまった
 さらに・・・・  
   韓国のノ・ムヒョン大統領が何を考えているのかわからない。
287<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:04:03 ID:ikbMwTWI
うおらーーーーー馬韓国死ね死ね死ね!!!!
288<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:04:31 ID:aO6ajCGV
翻訳って何だよ
パクリって言えよなあ
289<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:24:29 ID:zn+4I/yM
スペインは文学に関してはあまりパッとしない。
ドンキホーテくらいだし。
290<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:31:32 ID:kBTzeyWG
韓国で一番権威ある小説が隣国を核攻撃だからなぁ。
291<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:34:52 ID:NBPMqOPA
日本の翻訳書出版率はのってないんだな。
どれくらいなんだろう……

292<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:39:38 ID:Th9Qafs0
ところで、
これらのうちちゃんと版権クリアしてるのはどれだけあるんでつか?
293<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:45:04 ID:0j0dtdeL

ちゃんと著作権料払ってる?
294<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:50:32 ID:1Ma6b1IA
都合のいい劣化コピー
295<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:51:37 ID:Hw3GyHAh
>>291
国内作品も何気に数が多いから、
漫画抜いても二割行くかな。
>>291
日本人の三割くらいは
ニルスもビッケもスプーンおばさんも知ってる。
北欧児童文学に強いってのはある意味凄いw
297<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:58:25 ID:7bRbaDDU
韓国は知識植民地ってことかw
298<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:58:53 ID:J49BIBbV
今後も日本から学び続ければ韓国は大丈夫です。
299<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 17:58:56 ID:M/FIioDB
>>282
「日帝塹壕」じゃなくて「日帝残滓(ざんし)」だろw
300<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:00:45 ID:ZbVyyuzs
いたいな。
301<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:00:54 ID:BWt1zMk/
自国の作家育てろよ・・・
302<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:01:44 ID:21wQrbxY
>>296
逆に日本ではあまり知られてないが特定の国で大人気の日本の本ってのは無いのかね
あ、今言った特定ってのは特定アジアとは無関係ね
303774 ◆fg1jriIDV. :2007/04/22(日) 18:01:56 ID:8/7Dg/rz
>>1
何、つまりはまたストーカー?

やめてよね。
304<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん :2007/04/22(日) 18:02:06 ID:Gg0WBPzw
韓国への本の輸出、持ち出しは厳しく取り締まった方がいい。
そうでないと、韓国人が日本に押し寄せるからな。
305エラ通信:2007/04/22(日) 18:03:37 ID:n13kOE9i
>>296
向こうの人間は当初、フランダースの犬も人魚姫も知らんかったらしい。

 あまりに観光客が来るから、作ったのが今の名所。
306<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:04:26 ID:Eo1dNumX
自国人が書いたんじゃ、ロクデモないものしか出来ないから、他国に依存するんだろ
307エラ通信:2007/04/22(日) 18:04:35 ID:n13kOE9i
>>302
人造人間キカイダーがハワイで大人気ラシイ。
308<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:04:51 ID:+zHrQJuD
韓国は、5千万人の独自言語国だから、翻訳書が増えても不思議ではない。
309見果てぬ夢 ◆PeopLeY2gc :2007/04/22(日) 18:05:26 ID:8/UTloNf
いや、日帝は塹壕なんて掘らんかった。
310<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:07:18 ID:B74vsP7C
外国の出版物ばかり読んでるのに、なんでそんなにバカなの韓国人は。
>>305
アンデルセンもイソップも一通り知ってるし
アリスも一巻なら大概知ってる
赤毛のアンもトムソーヤも海底二万里も

逆に知らないと大人になってから「お前どんな子供時代送ったんだ?」と訝しがられる。
日本人にとって英米の児童文学は基本事項過ぎるw

これが海外に行くと知っていることの方が脅威なんだからおもしろいw
312エラ通信:2007/04/22(日) 18:09:02 ID:n13kOE9i
>>311
最近の子供は日本昔話を知らなさ杉。
313<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:09:57 ID:g+qvOcHd
>>296
というか、おまい、

ニルスは、本国の人でも日本のアニメで最初に知る。w
314<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:10:34 ID:thx4Fjvh
これって数字で言っちゃえば、10冊中の3冊が翻訳書でありその3冊のうちの1冊は日本の原書って事でしょ?

この実数と率を使った数字のトリックって昔からよくやってることやん。
敵味方5隻づつの海戦として…『敵に対して40%の被害を与えました。味方の損害は2隻だけです』ってやつ。

分母になる数字を公表していなければ、同じ数の被害だったとしても印象がガラっと変わる。
こんかいのだって韓国の元の出版数が少ないから有名どころを翻訳しただけで30%になっちゃうってだけのことでしょ?
こういった姑息な事でした優越感に浸れないってホント悲しいね。
315<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:10:41 ID:+zHrQJuD
>>311
今の子供もそうなのか?
316<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:15:13 ID:TRgQOWmK
>>314
優越感に浸っているようには見えないが?
お前の読み方は異常だよ。
317<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:19:54 ID:/0i/p/nR
韓国人の二割以上が一年で一冊も本を読まないらしい
せっかく翻訳されて読まない
318<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:27:08 ID:TaY6nEai
ケッwオリジナリティの欠片も無い民族w
319<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:27:56 ID:mc0i08Eo
>>292
これらのうさちゃん、と読んでしまった。

>>296
ムーミンも忘れないでいてやってください。
320<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:32:24 ID:F5FgA/eA BE:316670483-2BP(111)
  _________________________

|  ウリナラにウリジナル原書がないのは、チョッパリに盗まれたせいニダ!
\ だからチョッパリの原作をパクっても罪にはならないニダよ!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ∧      .     ∧
      / ヽ  ゜       /.:;;ヽ
     /   ヽ_____/  .::;;ヽ 。 ゜
     /      ___       ..::;:\  ()
   /    \  l    l /     ..:::;;;\  /
.   \     .:; ノ    | ;::     ...:;;;;/   パ、パカにシルな!
.     \   ;: /     ヽ、;;..   .::;;;/    \
 / ̄ ̄ヽノ    ̄ ̄ ̄ ̄     ..::;;ヽ
 |   _|       / ̄ ̄ヽ   ...::;;|
 \  ..::;;\      ヽ        /
   ヽ__       \___../.:|
321<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:38:23 ID:4uU65D7V
すぐれた原書が下手な翻訳のせいで台無しになるのは許せない。
322<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:41:58 ID:4iZf/rRI
最後でちゃんと落ちてるなw
323<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:43:15 ID:r1fyjQZJ
>>1
勝手に翻訳すな
パクリやろーが
324<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:43:38 ID:yZ/QSYP0
参考書類はパクリもあるらしいじゃないか。
325<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:57:32 ID:qAxd5fNp
これ日本の状況てどうなの?
326<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 18:59:36 ID:V7fL4vmS
今は世界名作劇場とか日本昔話がやってないんだよな。
ムーミンも外国の本だっけ。童話も有名なものは
ガキの頃によく読んでもらった。

今の子供達はどうなんだろうね?
327<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:02:17 ID:qAxd5fNp
しかしあんまり韓国に日本の作家が紹介されても嬉しくないんだよな
まあ、中国は日本のものは日本のものだとパクリはするが理解はあるんだが

韓国は数年後にはパクってしかも真似したのは日本だとか抜かしはじめるからな
328<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:06:50 ID:TRgQOWmK
俺の若い頃(30年ぐらい前)は
研究室に英文有名書籍の海賊版をもって売り歩いている業者が
ちょくちょく来ていたな。
何冊かお世話になったもんだ。
時効、時効!
329<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:07:37 ID:Be8jGDbK
>>1

こっち見んな
330<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:11:13 ID:wGA2hZRN
>>328
あんたかなりいいおじさんだな
いいかげん2ch嫌韓人卒業したほうがいいぞ
331<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:13:07 ID:Aoz7r9Ya
>>知識植民地

何じゃこれは。
いちいちナショナリズム持ち込まないと何も理解できないのかw
332<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:19:53 ID:RmWuQAf+
文化がないね
333<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:21:34 ID:0CsJXngv
334<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:22:02 ID:wOiCbIBa
今はそんな本はなくなったけど、日本でも前は本の引用文だらけで名著なんて言われてた本もたくさんあった。

学問や、勉強、資格の勉強でもそうだけど、考えるよりマネたり写経するほうが身に着くのが早い。発展途上の国なら仕方ない面もあるだろ・・

335<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:22:40 ID:QpkQhzLi
70%はエロ本ニダ
336<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:25:11 ID:Wuz+rGct
口が滑ったニダ!決して日本=グローバルという意味で言ったんじゃ無いニダ!!
337<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:25:26 ID:ectg4joM
あぁ、パーセント表示か。
なら、独自の文化が乏しい韓国が有利だわな。
つか、誇るような事じゃないな。
338<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:29:15 ID:Yj3BYKca
>>2
おまいの性でこのスレ終了〜!w
339<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:32:30 ID:mk4b9Z8C
どうせ都合の悪いことは翻訳しないか意味変えて訳してんだろうな
340<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:41:48 ID:Qq3ONmA1
日本の作家が欧米などで人気という情報を得ると、
すぐに「韓国も世界に通用する小説を」と意気込むから
ツマランものしかできないのです。
日本の作家は日本人向けに書き、それがあちらに受け入れられただけ
なのに。
341 :2007/04/22(日) 19:52:42 ID:yRE/MTSI
1978年に韓国に駐在していた部長の話

によると、すでに当時の「アンアン」「ノンノン」って

いう女性人気雑誌が毎月すぐに韓国語に翻訳されて、

書店に山積されてて、驚いたとのこと
342<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:54:47 ID:0CsJXngv
 
すべてが日本の真似だからね・・
誰も驚かないニダw
343<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 19:55:10 ID:UTALZsHd
>>248
自力で翻訳できないから日本に頼るわけで
でも使用違うから
344<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 20:02:24 ID:bDZlw8y6
韓国のマスコミ風にいうと「日本の書籍が韓国を制圧!!」とかになるのかなw
345<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  ):2007/04/22(日) 20:04:29 ID:W6J3Wsjf
>>1

 って言うかこれ、「日本の著作物を翻訳したものです」と”正直に申告した”のはこれだけで他にはありませんって話だろ。
日本のものを丸ごとパクッておいて韓国人の著作者名つけたヤツが山ほどあるのに、恥も罪悪感も無い連中だな。

欲しい物があれば他人にタカれば良い。
そんな発想しか出来ないから文化も生まれないし、有っても全て食い潰してしまって子孫に何も残す事が出来ない。

346<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 20:16:27 ID:eYsHCKhe
韓国的に消化って、つまるところ捏造のことだろ?
347<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:25:34 ID:e3HwvdUT
>>340
>日本の作家は日本人向けに書き、それがあちらに受け入れられただけ
>なのに。

同感。
世界で人気の日本の漫画やアニメも、元来日本人を対象に作られてきた。
純粋に、作品の内容が優れていて普遍性があるから、世界で受け入れられた。
わりと最近まで、そんなものが海外で人気があるなんて、日本人自身も
知らなかったもんな。
連中の場合は、発想が本末転倒だから碌なものができるわけがない。
348<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:25:38 ID:OGai5282
俺思うんだけど、日本じゃなくてフランスが朝鮮を植民地にしたら、どうなっていたんだろう?
349<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:27:11 ID:OGai5282
(次の文忘れた)
もう少しマシな国になっていただろうか?
違う国にはなっていたよな・・多分。
350<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:29:42 ID:gx4XXgDj
アフォかこれは日本が世界一やw
351<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:43:10 ID:zQdSg9JR
まあ、世界中の知識を日本を介して吸収してるから当たり前か。
日露辞典 → 韓日(露)辞典、 日独辞典 → 韓日(独)辞典

韓国では、全て韓日辞典ですwww
352<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:51:21 ID:3i+4XhOX
でも出版自体は日本なんかより全然少ないし
日本人以上に本は読まないみたいね
353<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 21:55:33 ID:DmFZXP8E
>>347
グレンダイザーが、
フランスで視聴率70%だっけ?
354韓国 ◆dP.BGaMoOI :2007/04/22(日) 21:58:14 ID:Te3ASbt+
翻訳大国ってことは、自国の出版物が乏しいってことだよね。
自慢にならないね。
355<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:00:04 ID:aa2wQEjZ
まあ、あくまで比率だからなぁ・・・むしろウリジナルが数少ないということなんだがw
356<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:00:41 ID:zWRkbJzd
>>348
フランスが滅んでいた
357トテモイイエガオ ◆Z1lHwbi.Wg :2007/04/22(日) 22:01:06 ID:SBRJ8Y0P
>>353
人気がありすぎ、諸般の事情でフィリピンで放送中止になったボルテスVもございます。
358<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:03:06 ID:OmP27RUt
>>353 フランス人はZ-グレート-グレン の流れを知っているのか不明w
359<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:03:12 ID:cNDmxNGv
>>350
翻訳・刊行される書物の「絶対数」ではなく、全書物に占める翻訳物の「割合」という
数字を持ってくるところにトリックが……w
360オレが作った:2007/04/22(日) 22:15:05 ID:U5awwFvM
2006年に、発覚したパクリ
ソウル大出身俳優 チョン・ジンヨン(42) が過去に出版した童話は、
日本の『あやうしズッコケ探険隊』のパクリ

ttp://adon-k.seesaa.net/article/11407378.html
ttp://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/315275.html

「盗作ではないです。法的にも問題ありません。」

チョン・ジンヨンは、日本人が描いたマンガを、自作のマンガだとウソを言って出版していたのだが、
それに対して、良心の呵責というか、罪悪感が全く見られない。
韓国人は、知的財産権の侵害に関して感覚が麻痺している。偽造ブランド品を大量に作っているし。

盗作者というのは、どこの国にもいる。
日本でも和田という画家の盗作が話題になった。彼は、もう社会的に抹殺された。
ところが、韓国では盗作が発覚しても社会的制裁がない。
盗作は、韓国人全体の問題であり、一部の韓国人の問題ではない。
361<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:16:58 ID:iLc5wGSM
>>358
スペイン人は知っている。
ただしグレーン・グレート・Zの順番だったらしい
362ダミアナ:2007/04/22(日) 22:30:34 ID:x04XvV/G
パクリはチョンの手柄
でもお願い こっち向くな
363<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:33:07 ID:Lyk7j6w9
気持ち、悪いっ!
まとわりつかないでよっっ!!
364<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:36:14 ID:dIIrPr3U
国内の出版会が貧弱だから翻訳書が焼く3割に及んでいるという解釈でおk?
365丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん :2007/04/22(日) 22:42:02 ID:WwFkLNUN
朝鮮人て本読まないのでは?
本屋探しも苦労すると聞くけど。
366<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 22:53:16 ID:fLQQqJeb
日本にも韓国系の本屋があるけど、全体に品薄で驚く。
日本に輸入しなきゃならないから品薄なのか、それともそういうスタイルなのか。
367<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 23:16:06 ID:K7tfpzfR
呆れた。
当該国の「出版物のうち翻訳書が占める比率」が「世界1位」って…。
別に誇ることでもなんでもなく、むしろ恥ずかしいことだと思うが。
368<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 23:17:40 ID:BGPqu8E6
>>1
乞食半島w
369<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 23:20:52 ID:CmSxNzKJ
>韓国語翻訳版は320万部売れ、同じく320万部が売れた中国語翻訳版とともに
ヤツラが買ったのか・・・珍しいな
370<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 23:44:38 ID:9eRTdSxt
苦しんで本を書くというのは白丁の仕事だからね。
想像的なことはやりたがらないんでしょ。

では韓国の「文学」とは何をやっているのか?
答えは、「詩を書いている」。
詩と称して愚にもつかない言葉の羅列を書きなぐるだけで
楽して崇められ、尊敬を受け、金を儲けられる。
これが韓国文学の正体だったりする。
371<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/22(日) 23:58:54 ID:XHfC4QDP
>>370
朝鮮詩は朝鮮が大真面目に科挙をやってたころからの伝統。
372<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 00:00:17 ID:YFTrrSCC
本当にダビンチが韓国で200万部も売れてるのなら、韓国は凄いな
日本でミリオンなんて最近は(バブルの頃は当たり前だったが)滅多に出ないからな
トリプルミリオンなんて小説で出た事あるのか?
しかし韓国は市場がでかいな
373<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 00:36:20 ID:JsSA6tEt
>>372
>しかし韓国は市場がでかいな

学習参考書のねw

ttp://www.dcaj.org/dcaj_news/no127/oreport/article02.html
>韓国の出版事情を考える上で重要なことは以下の二点。

>1. 人口が日本の1/3と少ないため市場が小さい。そのため特に雑誌の種類が少ない
>2. 民主政権になるまで出版の自由が制限されていたので作家のブランクがある。

>[1]市場規模と流通経路:韓国は教育熱心なので学習誌が多く発行されている。
>その市場規模は書籍3兆W 学習誌4兆W(約5千億円)と学習誌市場の方が大きい。

374<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 00:44:15 ID:n9Tl4zpZ
>>370
小説家ですらゴーストライターに書かせるのでは・・・・・
「両班は労働しなくていいニダ!こんなもん白丁に書かせるからいいニダ!!」
「でも、名声はウリの物ニダ!!」
375<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:12:48 ID:bG5XYeh6
単に自国の作者の出版物が少ない(理由としては、出版できる能力を持つ者が少
ない、とか、出版しても購入される程の評価を得ない)という可能性もあるが。
どっちなのか評価をしてみたのか?朝鮮日報君w
376<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:28:46 ID:wXyvVRBH
独自に文化的創作が出来ない韓国が文学を輸入に頼るのは当り前
377<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:31:50 ID:/VD1cVte
そりゃ、自分で創作するより他人の物をコピーするほうが安上がりだからね。
奴らはそれを知的生産と呼んでいる。
378<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:34:59 ID:+WH6hmA8
韓国みたいな国は、自国文化に固執しない方が正しい選択だろうな
どうせ自国に何もないんだから・・・
379<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:35:48 ID:NimyQhWc
>>372
韓国は国民の四割近くがクリスチャンだからね。
クリスチャンが人口の0.5パーセントしかいない(しかも在日が多い)日本とは、キリスト教に対する興味が違うからかな。
キリストの子孫やら聖杯やらなんて日本人的にはどうでもいい話だろ。
380<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:40:52 ID:/VD1cVte
世界基督教統一神霊協会に関する声明 (公文書)
                    カトリック信者の皆さまへ       

一、私たち日本カトリック司教団は、ここ数年来、世界基督教統一神霊協会が、あたかも真のキリスト教であるか
のように多くの人々に働きかけ、そのため、時には、カトリックの司祭、信徒が戸惑いを感じていることを知り、この
協会について声明を発表することにいたしました。

世界基督教統一神霊協会がキリスト教ではなく、ましてやカトリックでもないことを示し、キリスト教一致運動としての
エキュメニズムの対象にもなり得ないことを明確に宣言したいと思います。


1985年6月22日   (定例司教総会において) 日本カトリック司教団

http://www.cbcj.catholic.jp/jpn/doc/cbcj/850622.htm


韓国キリスト教の異質さを考える
http://members.at.infoseek.co.jp/konrot/bunka15.htm
381<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 01:42:59 ID:NimyQhWc
いや、両班は一応文筆活動には励んでいただろう。
ただ朝鮮儒教は、独創性というものがほとんど評価されない世界だったらしいけど。訓詁学と注釈学しか発展しなかったようだ。
本場中国では朱子学と陽明学の二大潮流があり独創的な学派も出現したりしたんだが、朝鮮は朱子学一本槍。
あと本場中国には文人画(南画)の伝統があって、教養人が詩作とともに絵を描いたりしてて日本にも伝わった文化なんだが、ウリナラは

絵を描くなんてのは下賎な職人の仕事ニダ!

とかほざいてほとんど受け入れなかったらしいw
朝鮮儒教はかなり特殊な世界だよ。中国の本物の儒教文化は、ある程度の多様性と魅力があるのは確かだ。
巨大多民族帝国をまがりなりにも千年以上統合してきただけのことはあるイデオロギーだと思う。
382<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 02:42:27 ID:j/OA0+Ld
>>34
李朝の科挙合格者は中国学のエキスパートだったんだがな

今の韓国にはそれが無い
383<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 03:00:24 ID:3wvXg/+P
これって国内の書籍が貧弱ってことでしょ?w
外国に頼らざるを得ないというか。

翻訳書の数で言ったら日本がおそらく世界一でしょ。
384<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 03:15:42 ID:GAYzqNXb
>>382
何割かは、カンニング学と、贈収賄学の権威だったけどな。w
385<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 03:38:06 ID:wXb9YU2q
早とちりしそうになったけど
要するに

韓国製オリジナルがない=
だから他国本を翻訳するしかない=
しかも原書はfrom日本がいちばん多い=
日本に頼らなければ知識も得られない哀れな民族

で合ってる?
386<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 03:41:50 ID:zcAnIdpP
ミステリーとか、日本語訳→韓国語訳らしいね。
明治時代から熱心に翻訳してた日本のおこぼれもらいまくり。
387<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 04:40:19 ID:dEp154L0
日本語→朝鮮語だと、どうしても冗長になるから日本で1冊の本が2冊3冊の長編になる事もある。
388<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 04:55:19 ID:wHKAhW6Y
>>382
その中国学がどんなレベルだったか気になるな…
本家の支那(清朝)でさえ、古典のまともな解釈学がなかったとか
別スレで言われてるのを見たが。
389<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 05:07:14 ID:oIVGUlXk
>>1
翻訳出版物の点数じゃなく、全出版物に対する比率で各国比較してホルホルすんのか。
相変わらず馬鹿だな。

つか日本以外の6割の原書の翻訳のうち、何割が日本語訳からの翻訳なんだか。
いいかげんストーカーじみた事はやめてほしい...。
390<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 05:09:43 ID:4i58TJob
自ら何も考えず何も生み出さない
ぶら下がり民族
391<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 05:11:48 ID:Xip2+rLf
全部ひらがなだとすると、訳本ってすごい分量にならないか?
392<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 05:16:51 ID:NimyQhWc
>>388
注釈学なら一応李退渓という大学者が出た。朱子学を集大成して、日本の朱子学にも大きな影響を与えた。
もちろん日本においては朱子学は一部に留まり、陽明学や国学や蘭学には全く影響は無いのだが。

>>389
かなりの割合が日本語からの孫訳らしいね。
日本におけるマイナー言語の書籍の翻訳にも、少なからず英語版からの孫訳があるのと似ているかも。


韓国と言えば塩野七生のローマ史シリーズの翻訳版が常にベストセラー入りするなど日本以上の人気なんだが、その人気の理由というのが
「ローマ帝国と同じく半島国家のウリナラが、世界の覇権を握るにはどうしたらいいのか?」
という歴史的教訓を引き出すという目的らしいw
あまりに斜め上の読み方に驚いたw
393ぷよぷよ☆ななよん ◆bVmfXsKFqw :2007/04/23(月) 06:34:52 ID:os5KdOxs
ハングル翻訳って下手な暗号よりも解読が難しそうな気が…。
394<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 07:11:26 ID:lsXA2bAH
>>392
> かなりの割合が日本語からの孫訳らしいね。

> 韓国と言えば塩野七生のローマ史シリーズの翻訳版が常にベストセラー入りするなど日本以上
> の人気なんだが、その人気の理由というのが
> 「ローマ帝国と同じく半島国家のウリナラが、世界の覇権を握るにはどうしたらいいのか?」
> という歴史的教訓を引き出すという目的らしいw
> あまりに斜め上の読み方に驚いたw

教訓を引き出すのに原典にあたらず孫訳で済ませばいいって発想がいかにもだなぁ

半島のマトモな文書蓄積が始まったのが、結局日本の下だったから日本語訳→ハングル訳
で全ておkで、今もその流れが続いてるってことだな。

知らず知らずに日本文化の影響を受けてるから、海外で日本発のモノを見たとき
「俺知ってる」→(小中華思想)→「きっと朝鮮発で日本が奪ったに違いない」って
発想が自然と沸くんだろうね。
395<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 07:21:36 ID:UzfizhBY
>その他の国の翻訳書出版率は、スペイン25%、トルコ17%、中国4%、米国2.6%だった。
定番の日本のデータが出てないのは何故?  
載せるとかなぁ〜りヤバイコトがありそと思われw

>海外書籍の翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、グローバル化
>時代に対応しようとする積極的な努力
素直に韓国の本が劣ってると認めろw
396<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 07:27:50 ID:Bs3Agpeu
ヨーロッパでも小国となると英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語など
近似性の高いメジャーな言語訳からの重訳(重々訳)を積極的に利用して
自国の文化水準を維持することに努めているという。
朝鮮の場合も、朝鮮語人口が少なく、その上読書人口が少ないので、現状は
やむなきところ。小国だから、と分を弁えれば特に恥じ入ることもない
のだが、朝鮮人はそれをしないから卑屈なんだよ。
397<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 07:44:32 ID:9M3FjiO8
こう書くと聞こえがいいが、単に他人の褌でしか相撲がとれないだけじゃ・・・
398<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 07:58:13 ID:b+aAMu0G
割合で世界一って事は韓国のオリジナルの出版物が少ないって事だろw

それにしても知識植民地ってw
プロ被害者だけあるなーwさすがw
399<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:01:24 ID:Zk472OhY
朝鮮からヤンパンみたいなもんが伝わらなくてほんとに良かった。
良いもの伝えてやってるのは圧倒的に日本のほうだと思うがなあ。
今の半島から日本からのモノを引いたら、なにが残る?
李氏朝鮮、だけだろう?

どんどん日本の本を訳して読みなさい。賢くなってね。
400<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:06:07 ID:KqRu/fpg
世界的にみれば朝鮮語は日本語よりメジャー
401<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:07:59 ID:Zk472OhY
出稼ぎ移民が多いから、とか?
402<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:12:58 ID:2UGP8zuL
どこでも大極旗振り回してハングルでわめき散らすからだろ
403<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:17:03 ID:e80Nh+Y4
確かに、ハングルは阿呆でも解る易しい言語だもんな。
そのわりに、知っても役に立たないからあれだけど
404<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 08:17:14 ID:Z5iYQH+b
子供の落書きを文字だと言い張るんぢゃね
405<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:13:32 ID:vNWqXx3U
>>400
人口6000万の少数民族の言語がか?
406<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:18:57 ID:+jlvAsD+
思考の組み立てができない詰め込み記憶な教育してるからなぁ
自分で物を考えられる人間が少ない

そして更にその詰め込まれた記憶もファンタジーが多い
あっちの国も教育が変わらんとどうにもならんだろうね
407<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:23:31 ID:/VD1cVte
アフリカの一部未開地域でハングルが普及してるららしいね...
「馬鹿でもチョンでも覚えられて、生活に必要最低限の意思疎通ができる」ってのが理由で。
408<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:23:59 ID:+IcDWvSN
比率
比率
比率

3回書いてやった
409<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:28:17 ID:DFeKFYAN
韓国語習うより中国語習うよ。
410<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:29:38 ID:SB7IjKez
>>403
>そのわりに、知っても役に立たないからあれだけど

自衛官、警察官、海保職員、入国管理官はじめ日本の治安に関わる
人たちにに謝れ
411ぬこアルク ◆6O3IBAw1ng :2007/04/23(月) 09:33:44 ID:QPefLEhc
>>410公安が抜けていますよ?少佐に謝ってきニャさいね。
412<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:36:53 ID:YFTrrSCC
>>373
爆睡してた
けど、ダビンチが320万部も売れたんだろ(俺は疑ってるが)
これが本当なら凄いよ
ちょっと前のスレで日本の小説の市場の3割くらいが韓国の市場とかスレがあった
漫画では圧倒的に日本が上回ってたが、金額ベースで日本の3割て結構凄いよ
日本がバブルの頃から右肩下がりで売上落としたからか、韓国の市場が広がったのか
韓国に期待する人がいるのも分かる気がする(それ以上に中国に期待する人がいるのも)
413<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:47:44 ID:FVn6Nc8D
>>411
日本語読めないニカ?
それを含む意味で書いてあるぞ
414<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 09:55:39 ID:aaQ2hAOW
前にこの板で見たが、ソウルって大きい本屋が一軒あるだけで
所謂駅前にある街の本屋みたいなのは全然ないって話だぞ。

出版業界自体の規模が小さいのに翻訳の割合が大きいって、それ自慢できることじゃないだろw
415<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:05:09 ID:FNkzlHZG
>>1
>今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
>求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
>だろう」との見通しを示した。

パクリ本出します宣言か。

あいかわらずダメだなぁ〜
416<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:25:42 ID:WOKTr/8E
ハングルって象形文字みたい。よく知らないが、丸が付く文字が多いような・・・なんか意味あるの?
ハングルがそうなのかは別として、大昔からある字は、進化っつうか変化ってないのかな?
417<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:29:12 ID:tWqoOI0k
>>410
麻薬取締官もいますよ。
418<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:31:20 ID:vGGzkEYn
>>412
日本の3割?
ソースあるかい。
419<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:36:20 ID:vNWqXx3U
外国語⇒ハングルの翻訳が難しいなら、ハングル⇒外国語の翻訳はどうなるんだろう?
420<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:41:24 ID:1DLclejv
>>418
これが割りと近いソースかも。
http://www.chosunonline.com/article/20070328000070
421(´ヘ` ) <`д´;≡;`ハ´) ( ´-`)旦~:2007/04/23(月) 10:41:42 ID:LnbohzkO
>>1
国内からはロクなものが出てこない、ってことですか。
422<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 10:43:28 ID:X0H2oBV/
ちゃんと版権買ってるのかも疑問
423<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:04:01 ID:YFTrrSCC
>>420
ありがとう
俺が見たのもこれだ
そのスレでも韓国は馬鹿みたいなスレが多かったが、俺は日本が900億で韓国が250億の市場てのが気になった
日本がショボクなったのか韓国がでかくなったのか、それとも統計が違うのか知らないが
韓国に夢見るのがいても仕方ない気がするし、台湾とかがが力ないのも分かる気がする
韓国を低く見がちだけど、世界から見たら案外馬鹿に出来ないんじゃないかな?と
424<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:04:49 ID:Bs3Agpeu
>419
翻訳は普通受け手の国の人間が担う(その方が上手くいく)から一概には言えない。
特に文学の場合、翻訳者が訳文を母国語でどう書くことが重要だから。
しかし朝鮮語を読み書き出来る外国人が極端ぬ少ないから、
朝鮮語→外国語の翻訳はどうしても朝鮮人自身がやることになる。
これがどんな結果をもたらすか。この板の住人ならすぐわかるでしょ。
425<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:06:18 ID:/VD1cVte
『軟式テニスの教則本』 丸ごとパクリ

表紙
http://www42.tok2.com/home/bridge/pakuri003.jpg
http://www42.tok2.com/home/bridge/pakuri001.jpg
内容
http://www42.tok2.com/home/bridge/pakuri004.jpg
http://www42.tok2.com/home/bridge/pakuri002.jpg

韓国では大学教授でさえ、日常的に他国の書籍を盗作しています。
426<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:13:30 ID:4onlOuet
関係ないが
中国なんかで英語名を無理やり漢字で書いてあるじゃん。
アレ見ると大変そうだなといつも思うのだが、
ハングルだとむしろ発音だけだから日本のカタカナ見るのと同じ感覚で、
捉えているのかな。
ハングルだと無茶苦茶長い名前とかも日本程文字数を取らんのだろうか。
キーファ・サザーランドの本名とか。
427<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:16:01 ID:SFMf6lSA
>>425
これは酷い
428<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:16:12 ID:eWO1unAw
ちょwwwwwこれまさかホルホル記事か?wwwww
429(´ヘ` ) <`д´;≡;`ハ´) ( ´-`)旦~:2007/04/23(月) 11:18:35 ID:LnbohzkO
>>425
表紙も同じかと予想してたら、違っているので驚いた。
元は中身が2色だったのに、1色に劣化しててわろた。
430<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:20:34 ID:WhYWg9Db
>>424
日本語への翻訳は在日がやっているんでしょ。
妙に教養のない翻訳が多い。
2ch語まで出てくるし。
431<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:20:51 ID:4onlOuet
>>425
写真の女性の服の日本のマークをペプシにすると思っていたが。

それにしてもパクリすげぇな。
ばれないと思っているのか、ばれても問題ないと思っているのか…。
432<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:23:18 ID:Mvt6MKhA
スレタイだと誤認しやすそうだけど。
これって、「韓国内で発行されている出版物の29%が翻訳書である。29%の内40%が原書は日本である。」
ってことでいいのかな?
433<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:31:38 ID:W8Y0b7xV
日本の学術書を丸々訳しただけの論文を
堂々と自分の学問上の実績として出世した韓国人教授は沢山いた。

最近はパクリ・インチキ教授もネットの発達で易々とパクれなくて困っているらしいw
434<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:42:29 ID:WhYWg9Db
>>388
うなこたーねー、訓古学は支那が本場、
どちらかと言えばそればかり発達して
新規の文化が起こりにくくなったことが支那没落の原因。
逆に日本人の言語能力が低いことの方が学会では常識。
435<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 11:59:19 ID:Dv9PRjeJ

このうち何割がちゃんと契約に基づくものか・・・

所詮はパクリ文化の延長!
436<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 12:00:52 ID:Q33Poef2
あと、パクリ天国。主に日本からが100%。
437<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 12:32:08 ID:EvuMWRDu
翻訳書のハブ
ってことで、いかがでしょう
438<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 12:46:41 ID:k7WMXwvf
だが少し待って欲しい
マンガでスレ違いだが嫌韓流は翻訳されず韓国で出版されなかったが
嫌日流は韓国から日本に渡ってきて翻訳され出版された

翻訳書天国と言うには御幣があるのではないかと言う疑問が付きまとう
439<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 13:52:56 ID:U4rGGeLL
韓国的に消化ってことは、パクってウリ名義で出版するニダ宣言?
440<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 13:55:44 ID:o4C6P3Ix
国内の文筆業が信じがたいほどショボいだけだろ。
441<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 14:13:09 ID:K77qN63y
高校の先輩が韓国旅行に行った時にお土産として
「敵は海賊・海賊版」の海賊本
なんていう、ギャグみたいな物もってきたですよ
コンビニで売ってる漫画本より酷い、藁半紙みたいな紙だったなw
442<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 14:22:05 ID:Dmm1UkF1
ということは、

29%×40%≒12%

南朝鮮の全書籍の1割以上は日本の翻訳本?wありえねぇww
443<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 14:38:35 ID:t7vh6bX1
>>438
今は小さな町でも巨大書店があることがあるし、特にサブカルチャー分野の本が物凄く多いからね・・

日本には、いろんな人がいるでしょ。外国人は少ないけど、文化はいろんな立場の人が言いたい放題言い合ってる。
444<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 14:41:53 ID:xP7d79nq
朝鮮語環境だと、なんの創造性も沸かないのかもしらん
果たして日本の書籍を朝鮮語に訳して、どこまで表現できているものか
どうでもいいけど
445<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 14:58:48 ID:kpVF00GC
日本の原書のうち90%は漫画
446<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 15:12:23 ID:eDUqTYjz
>>426
カンケイナイガ
チュウゴクナンカデエイゴメイヲムリヤリカンジデカイテアルジャン。
アレミルトタイヘンソウダナトイツモオモウノダガ、 
ハングルダトムシロハツオンダケダカラニホンノカタカナミルノトオナジカンカクデ、 
トラエテイルノカナ。
ハングルダトムチャクチャナガイナマエトカモニホンホドモジスウヲトランノダロウカ。
キィフア・サザァランドノホンミョウトカ。
447<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 15:47:18 ID:/g216TjN
>.78のレスにハングルは漢字一文字対応だからとあるが、
>>39の言う通り、翻訳すると分量が倍に増えてる。

元・版元だったのだが、ウチで出した本がハングル訳されたことがあった。
専門書だったので正式に許可を出しての翻訳だったので、見本を送ってくれた
そしたら、厚さが1.5倍くらいになって紙がペラペラの薄い紙になっていた。
つまり翻訳して2倍くらいの分量になったわけだ。

ダビンチコードが世界第二位の販売部数とあるけど、
日本だと上下巻だったのが、韓国版では4分冊になってるんじゃないかと疑っている
448<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 16:46:26 ID:jY40/B6S
俺もよく知らんけど
>>426
韓国語経由で外人の名前や英語系外来語読むと、濁音(バ)が半濁音(パ)になったり
特に拗音と長音が複合してるものは表記できなくてどちらか省略されてる

> 中国なんかで英語名を無理やり漢字で書いてあるじゃん。
いったん中国語(漢字)表記して、それをハングルにしたような感じ
中国語同様、外来語を表記するのに向いてない文字だと思う

>>447
> >.78のレスにハングルは漢字一文字対応だからとあるが、
漢字は1ハングル文字だけど、分かち書きするから空白が増える
漢字数文字の熟語をハングル表記しただけでは、
漢字仮名交じりと違って熟語の区切りが判り難く読みづらい
意味の類推も出来ないから括弧付きで英単語入れたり、
固有語(和語のようなもの)や別の言葉で言い換えをして、結局長くなるようだ
密度が高い文字だから字を小さく出来ないし

欠点を補うためにローマ字略称を利用するんで無いかな?
エンコリやってると国連の代わりにUNを使うようだ

日本のカナに比べて1文字がごちゃごちゃしてるから、
「漢字ハングル混じり文+ルビ」 としてもルビがでかく読み辛い表示になるだろうし
ルビ無しじゃ今は大人も難しい漢字読めないだろうし
逃げ道は無いかもしれんね

> 日本だと上下巻だったのが、韓国版では4分冊になってるんじゃないかと疑っている
yes24.comという韓国のAmazonみたいなとこで見ると、2分冊らしい
値段は7800W→5460Wと、日本より安かった

小説のように意訳可能なら大幅には増えないだろうが、
正確に術語を並べる専門書は大変だろうね
449447:2007/04/23(月) 18:27:08 ID:/g216TjN
>>448
レスさんくす

>yes24.comという韓国のAmazonみたいなとこで見ると、2分冊らしい
>値段は7800W→5460Wと、日本より安かった
根拠無く疑ってしまって恥ずかしい
彼の国の人々は流行物に敏感だからかな

翻訳した専門書を送ってくれた時に日本語でプリントアウトされた手紙を
付けてくれてたけど、あれは旧字体だったな
漢字復活の過程で、旧字体→韓字体みたいなことが起きるかもね
450392:2007/04/23(月) 21:18:33 ID:NimyQhWc
>>394
>教訓を引き出すのに原典にあたらず孫訳で済ませばいいって発想がいかにもだなぁ

まあ孫訳や種本を必ずしも否定する立場でもないけどね。漏れは。
前述したが欧州やアジアアフリカのマイナー言語からの翻訳の一部は、日本においても英語版からの二次翻訳なのが現実だ(日本はマイナー言語翻訳者の多さが特徴だけど)
逆に世界的にはマイナー言語に近い日本語の文献も、世界では英語版からの孫訳がなされているのが現実。
たとえば源氏物語なんかはほとんどの言語ではアーサー・ウェイリーの英語版注釈付源氏物語から二次翻訳されていたり、あるいは少なくとも種本にしている。
ウリナラの翻訳書出版率の異常な高さはさすがに極端だと思うけどね。

>半島のマトモな文書蓄積が始まったのが、結局日本の下だったから日本語訳→ハングル訳
>で全ておkで、今もその流れが続いてるってことだな。
>知らず知らずに日本文化の影響を受けてるから、海外で日本発のモノを見たとき
>「俺知ってる」→(小中華思想)→「きっと朝鮮発で日本が奪ったに違いない」って
>発想が自然と沸くんだろうね。

ウェイリー版源氏物語に代表される英語圏の文化的蓄積は凄まじいものがあるが、日本語圏もなかなかのものだね。
無意識のうちにアングロサクソンと日本のフィルターがかかってしまう文化帝国主義そのものだが、それを否定するもよし、あるいはそれをフルに利用しているウリナラのクレオール的状況を肯定的に見るも良しだと思う。
貴兄のおっしゃる通り原典に当たるべきだと思う。それでこそ日米の文化帝国主義を超克できるというもの。
だけど連中はその手間を怠り、逆にやってることは「反米活動」「反日活動」「いきなりウリナラ起源」だからな。斜め上というかなんというかorz
451392:2007/04/23(月) 21:34:27 ID:NimyQhWc
繰り返すが、394氏の言うとおり可能な限り原典に当たり知との格闘を行って日米の文化フィルターを相対化し、自国文化の血肉とすべきときに連中のやっていることは

「反米活動」
「反日活動」
「ウリナラ起源」

の三大活動だからなあw
その時点で自己完結しちゃってるらしいw
文化帝国主義と自国文化との精神的相克は肉体的な反発で解決し、血肉化はウリナラ起源で解決しているということだろうかw
いや、どうなんだろ。想像もつかないw
断言できるが、こういう状況ならこれからも半島は文化不毛の地で、おそらく何も生み出すことは無いだろうね。
452<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:31:42 ID:tk0iMXm2
>>1
>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになる

パクるってこと?
453<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:39:53 ID:/g216TjN
日本語の本が訳されている言語のトップは韓国語ってことなのかな
最近はマンガがあるから英語かも知れないけど
454<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:43:36 ID:QLo5CuA4
>>452
人口が少ないから自国語の作家が育たない。

日本で100万部売るには人口の1%が読めば良い。
韓国は日本の1/5の人口しか無いので、同じ収入を得る為には5倍の売上が必要。
自国の作家では採算が取れないので、出版出来ない。
(オマケに貸本業が盛んなので、新書が売れない)
そこで、日本の書店で売れている作品をパクるか、翻訳してお茶を濁す。
455<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:48:03 ID:V00g8FKm
翻訳大国というとむしろ日本が思い浮かぶがな。日本語で読めない海外の古典は滅多に
ないだろ。
456<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:51:26 ID:S1I8vmUw

日本から学ぶのはチョンの歴史だし・・・wwwwwww
457<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:54:33 ID:/+2HWJWA
中国と一緒ですか
458<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 23:15:01 ID:b+aAMu0G
割合じゃなく書籍数を出せよ韓国はw
本を読むのが大の苦手なんだろ?
書籍数だと諸外国の数十分の一とかなんだろw
459<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:11:16 ID:xPGqTvI1
どちらかと言うと勧告は読書好きな国ではあると思うけどね
やたらと比較したがる対象が世界でも飛び抜けて読書好きだから文盲っぽく見えるけど

とはいえ「悲しい日本人」で日本人は電車の中で本を読まないと
書いてあった時は、マジで殺意を覚えた
460<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:17:34 ID:IkW76uKz
嫌韓流 訳して出せよ
461<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:20:06 ID:vzvvtYOp
知識植民地wwwwwwwwwwwwwwww
これはホルホルできる記事では無いと思うな…
463<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:22:27 ID:VohuQ2gD
比率かあ
多分世界のあらゆる古典をそれなりの翻訳で、自国語で読める率というか点数でいうと、
日本語が一番だと思う
西洋ものはもちろんだが、東洋の古典まで含めたら英語への翻訳より多いでしょ
464<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:22:52 ID:vESf26ai
>>455
ハヤカワSFは絶版の嵐です…
465<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:25:18 ID:VohuQ2gD
それにしても翻訳書のうち日本ものの比率多すぎだな
大衆文化をこの前まで禁止してたのに、出版面でこれだけ
入ってれば意味ないやね
466<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:35:13 ID:mAJuqJPF
姦国民が日本語を勉強して、日本へのテロ、帰化予備軍となろうしている。
467<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:40:17 ID:xPGqTvI1
>>464
絶版は悲しいけど、古書を探すこともできるし
原典で読まなくてはいけないことに比べれば

しかし海外で評価が高いからって原典で読もうって気にはなかなかならないな
そのうち日本語で出るだろうって思ってしまう
日本人でよかった。在日は感謝しろよ

余談だが、Fateは勝手に英訳されてるそうだ
セイバーのセリフをシェークスピア調で翻訳してるって聞いたときには戦慄したw
468<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:46:34 ID:stbG5JuO
で、どれだけが日本版からの孫訳なんだろうな?
かなり多いらしいが。
469<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:56:38 ID:xPGqTvI1
>>468
モンゴメリの名作「Anne of Green Gables」の韓国版は
「赤毛のアン」という書名だそうだ
まあチョッパリが真似したニダと言われそうだが
下手すると「グリーンゲイブルズのアン」という原題さえ知らずに
「アン・オブ・レッドヘアー」と信じ込んでるかも知れない
日本で翻訳した村岡花子さんのことは絶対に知らないだろうなぁ

英語の本でさえこの体たらくだから、翻訳書のほとんどが孫訳では
470<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 01:12:26 ID:6KMMk9lJ
アーサー・ウェイリーが翻訳したTales of Genjiが大量の注釈と補足が盛り込まれて欧米人にも理解しやすい翻案小説か教養小説に近いものになったように、
日本語化された欧米小説もある程度の翻案が為されて欧米人以外にも理解しやすくなっていることが多いからな。
そこからの二次翻訳はそりゃ楽チンでしょ。
特に韓国語は、近代語彙は日本語の漢語のハングル読みそのままだし。
日本語と韓国語の文語では、翻訳ソフトや翻訳サイトを通せば結構意味が通じる翻訳文が出てくるのもそのへんが理由。
日本語と英語だと、今の技術レベルでもたいてい意味不明の文章になる。遥かに難易度が高い。
韓国人が卑語(つまり元来の土俗韓国語)で罵倒しまくった口語文や、日本人がネットスラングやAAを使いまくった文章の翻訳が困難なのとも同じ理由。


ところで韓国語は古典語が存在しない言語らしい。正確には百済や新羅の時代には存在したけどどんなものだったかわからなくなっている。
源氏物語みたいな古典文学も存在しない。両班は漢文一本槍だったから。
踏み込んで研究するにはいたってつまらない言語という評価らしいね。
むしろ近代韓国語のバックボーンには日本語という巨大な影が差しているのがわかってくる。その辺も含めて不幸な言語だよね。
471<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:22:28 ID:/hK1FM5E
「朝鮮の古典」が、古本屋で「発見」されるケースが稀にある。

ハングルの本をを切り貼りし、現代美術作品にでっち上げて評価を得た
韓国のゲージツカが、古本屋から二束三文で買い叩いた素材の中に、
そーいう貴重な代物が混ざってた。
472<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:41:26 ID:1EnkjWyg
北欧諸国みたいに人口が少なくて英語ができる人が多い国だと、北欧童話ばかりが
盛んなように、自国語の出版は子供向けに限られてしまう。韓国は人口が少ないが
英語ができる人が少ないおかげで、出版業界が成立できるんだからありがたいことだ。
473<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:46:42 ID:lxOrt9lK
>世界一の「翻訳書天国」韓国

こういう表現大好きだよなあ、この民族。w
474<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 19:39:42 ID:HxbxLvQX
>>454
>韓国は日本の1/5の人口しか無いので、同じ収入を得る為には5倍の売上が必要。
よくこんな出鱈目を平気で書き込めるもんだ。
韓国の人口は約4,700万人で、日本の3分の1強ですが。
475<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 19:48:22 ID:4zJY6C5P
識字人口のことだろ
476<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/27(金) 15:53:00 ID:sa/gC0uN
795 :朝叩き板からコピペ :03/07/31 04:18 ID:CGJiUFfw
みなさん、はじめまして。
毎年夏のこの時期になると、東京・小石川の人事院研修所へ30人程度の韓国
官公庁職員が研修のため来日します。彼らは研修所から程近いビジネスホテル
へ1ヶ月程度滞在しますが、この滞在費は全て日本の人事院が払います。
また、彼ら一人当たり30万円以上のお小遣いも人事院から現金支給されます。
韓国の官僚行政制度が日本と瓜二つなのは、日本の統治を受けた影響もあるの
でしょうが、戦後このようにして、日本の官僚行政制度を習得しているからです。

このような事情は日本の報道機関ではまず取り上げられません。ましてや、韓
国内では絶対に無理でしょう。彼らが形なりにも行政機構と呼べるような体裁を
保っているのも、こうした我が国の物心両面の援助があるためです。

付け加えますと、滞在の間彼らは「お小遣い」をできるだけ減らさずに持ち帰
ろうとしますので、食事などは近所の「吉野家」へ出かけ、大人数で押しかけ
た立場を利用して店員が断っても「持ち込み」のキムチを取り出し、カウンタ
ーを占領し、大声で話しながら周囲の迷惑など顧みることなく、ほぼ1ヶ月間
やり通します。また、研修が休みの日にはホテルのフロントへ「お金でセックス
できるところ教えて欲しい」と、ソープランド街への案内を頼むことは日常的です。
おそらく日本での滞在研修をする立場なので、韓国内ではそれなりのキャリア
コースだと思われますが、彼らの素行には滞在をするホテル、近隣の飲食店、
挙句の果てには人事院の担当官さえ、お手上げ状態です。
こういった官僚連中のいる、かの国の政治・行政制度に併合でもいいでしょうか?

国土交通省でも韓国コンソル部(建設省に当たる)と親密な交流してます。
韓国人の研修員と言ってもキャリア達ですが日本で一年間研修します。
経費は全て日本負担。 韓国人にとってとても名誉なことで箔がつくわけです。
帰国すると昇級して主要なポストに付くことになるわけです。
希望者が多くて選考試験があるそうです。
ところで韓国の建設事業に関わる法律の少なからず多くが日本の法律と
同じものであると言う事実をご存知ですか。
これは驚きの事実です。たとうば河川法は完全に日本の法律のコピーです。
つまり日本語をハングルに翻訳したものなのです。
つまり韓国はいまだに日本の植民地のようなものなのです。
韓国の官僚は自分たちの法律を作ろうと言う意思はありません。
問題が起こると日本に問い合わせて指示を仰いでいるのです。
この事実を知ったときは本当に驚きました。
韓国人自身が属国根性そのものなのです。
韓国人はそれを当然のことと考えているのです。
477<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/27(金) 19:25:01 ID:k1aOh8B/
>>470
まあ全部自業自得なんだけどね。
478<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/30(月) 13:00:25 ID:Z6imAjth
【構想150巻】
英国の有名書店「Junk do book shop」で創価学会の池田大作名誉会長の著作『池田大作全集』が年間ベストセラーに躍り出る
文学板http://society6.2ch.net/test/read.cgi/koumei/1166498286/l50
479<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/30(月) 13:08:31 ID:tFLvPTcU
翻訳書率が高いってのは自国の出版物がダメダメなのを表してるだけじゃないのか。
480<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 09:02:42 ID:KMws3+bM
韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8%

 書店の店頭に並んでいる英語圏の文学作品の翻訳本で、翻訳の質が信頼に足ると評価できるものは
10冊中1冊にも満たないという調査結果が出た。

 英米文学研究会の翻訳評価事業団(委員長:徐康穆〈ソ・ガンモク〉韓神大英文学科教授)が、
第2次大戦後から2005年までに韓国国内で翻訳・出版された英語圏の文学作品320種類について調べた
結果、「翻訳の質が良い作品」として推薦に値する作品は25種類で、調査対象全体の8%にとどまった。

 これは同事業団が『天路歴程』(ジョン・バニヤン原作)、『ジャングルブック』(ラディヤード・
キップリング原作)、『動物農場』(ジョージ・オーウェル原作)など、英語圏の著名な古典文学作品
35種類の原作と、韓国語に翻訳された327種類の翻訳本を比較し検討した結果だ。この結果については、
同事業団が4月30日に発行した『英米文学・良質な翻訳本を求めて 2』に掲載されている。

 同事業団は05年にも、第2次大戦後から03年7月までに翻訳・出版された572種類の文学作品について
同様の調査を行い、「推薦に値する翻訳本は62種類」という結果を発表している。

 2回の調査結果を合わせると、第2次大戦後から最近までに翻訳・出版された約890種類の文学作品の
うち、翻訳のレベルが信頼に足る作品はわずか87種類にとどまったというわけだ。

 同事業団はまた、「推薦に値する翻訳本」のうち、特に信頼度が高い「最高レベルの翻訳本」
11種類も同時に発表した。その内訳は、ジョージ・オーウェル原作の『動物農場』を翻訳した8種類
(文芸出版社、サムジ社、トクムン出版社、サムスン出版社、イルシン書籍、ミドゥム社
〈ミドゥム=信頼の意〉、ソダム出版社、ラインブック社)と、ロバート・ルイス・スティーブンソン
原作の『宝島』を翻訳した2種類(サムスン出版社、ピリョンソ社)、D.H.ローレンス原作の
『チャタレー夫人の恋人』を翻訳した1種類(ミドゥム社)となっている。また、05年に
第1次調査の結果を発表した際には、エドガー・アラン・ポー原作の『盗まれた手紙』の
翻訳本(文学と知性社)など6種類が「最高レベル」に選ばれている。
ttp://www.chosunonline.com/article/20070502000018
481<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 09:57:57 ID:Ez+27i5Q
日本には世界のありとあらゆる本があるから、日本語さえ知ってれば世界中の本を読むことができるということで、韓国では翻訳本のほとんどが日本語に翻訳した物をつかってますよね。そして翻訳者に自分の名前を載せている。

これって本当の翻訳者といえるのでしょうか?
482<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 23:47:17 ID:V5mZDPYs

ホラ〜やっぱり伝言ゲーム状態になってるじゃんか

【韓国】韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8% [05/02]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1178076792/
483<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 13:36:30 ID:BsKrflKB
宮沢章夫だったか赤瀬川原平か忘れたが、
俳句や短歌を英訳して、それをまた日本語に戻すと、
元からどれだけはなれるか、という実験が面白かった。

世界の古典や、グレッグ・ベアのハードSFのような作品を
ハングルに翻訳し、それをさらに日本語に訳すと
どのような傑作がうまれるだろうか。

“The Catcher in the Rye”は、
「麦畑で強姦してやろうと思ったがちっともそんな話ではなかったニダ焼酎もってこい」
みたいな話になるのだろうか。
484<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 16:37:37 ID:z0Y5+o6D
だいたい誤訳が多いから日本の翻訳書を参考にしてるわけだ
485<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 19:32:12 ID:7QQIgfon
スレタイからして嘘800だよなー。
日本語って英語よりも世界で一番翻訳書物が多いはずなんだけど?
どんなマイナーな言語でも専門家がいるのが日本なのですよ。
486<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 19:36:15 ID:7QQIgfon
ああ、最後まで読んでやっと把握したwww文盲だった。
結局翻訳書ナシじゃ、やってけないってことですね。だめじゃんw
487<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/08(火) 00:07:46 ID:3fqjeqZo
誰か、この本を翻訳して。
http://crazyshit.com/site/pics/images/shitty_kids_book.jpg
488<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/08(火) 00:55:16 ID:GMAv/OM7
これって情けない一位だな…
489<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/09(水) 01:05:01 ID:9YIbLeK7
>>1
> 翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、
> グローバル化時代に対応しようとする積極的な努力と見られる。

つまり、翻訳書に出版界が押されてるということか。
490<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/09(水) 01:07:53 ID:4FgCiBgr
なんだよ、翻訳書率ってw
491<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:03:02 ID:akcC97mG
いいなぁ〜お花畑思想は。
誰も本を書かなかったら翻訳書率100%だろ。
それを「グローバル化の最先端!」とか言えちゃう訳だ。

おれ、韓国人に生まれなくてよかったよ。まじで。
492<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:27:41 ID:kmOoM26x
>韓国的に消化したものを求めるようになると見られ、

 これが問題だな。
493<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:27:44 ID:Ra8E1UgE
韓国的消化ってパクリって事か
494<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:32:39 ID:0hnuOisl
日本からのパクリが一番多いわけね。
495<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/14(月) 08:21:14 ID:cA8EdHrp
>>483
日本語は表現力豊かだから翻訳に向いてるけど、日本語を翻訳するのは難しいんだよね。
三角貿易みたいな翻訳で、ハングルでどれだけ表現できるのやら・・・
496猫の手猫目 ◆YI1RHxNFik :2007/05/15(火) 10:19:08 ID:djvia8Xx
↑日本語を翻訳するのは確かに難しい。↑
497<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:25:41 ID:eo80sOzc
>>495
形容詞とかすげー省略されてそう。
498<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:46:42 ID:+Z372lRd
いかに韓国では本が売れないかっていう証明だな。 物書きが商売にならない稀有な国の一つだな。
499<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:54:41 ID:V4UIJCJo
何でも自分達に都合のいい様に書いてズリネタにするんだな。
下等生物って言葉が頭に浮かんだ。
500<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
情報統制してたんだから、翻訳書も増えるだろうよ。