【韓国】 韓国の翻訳出版 日本文学が一番多い [01/10]
1 :
(*‘ヮ‘*)♪@有明省吾φ ★:
韓国で翻訳出版されている外国文学のうち日本文学が占める割合がもっとも多くなりました。
大韓出版文化協会が8日発表した資料によりますと、
去年韓国で出版された日本文学は509点、出版部数は153万部でした。
1996年から2005年までの10年間、
韓国で出版された外国文学の中ではアメリカ文学がもっとも大きな割合を占めていましたが、
アメリカ文学の出版は現状を維持しているのに対して、日本文学の割合は徐々に伸び続け、
去年はアメリカ文学を抜いて1位になりました。
日本文学は1996年には韓国で翻訳出版された外国文学の10%前後に過ぎませんでしたが、
去年は点数では29%、出版部数では32%を占めました。
韓国で出版された日本文学のジャンルは多様で、江國香織、辻仁成、宮部みゆき、伊坂幸太郎、
石田衣良、山本文緒、吉田修一、金城一紀など、多数の作家が親しまれています。
ソース:KBS
http://world.kbs.co.kr/japanese/news/news_detail.htm?No=26270
こっち見んな
ちゃんと著作権料払ってるんだろうな
韓国の本なんか見たことも読んだこともない
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:15:50 ID:6KwtBk3n
ハングルになったら、細かい表現とか伝わるのかしら
石田衣良、ふーびっくりした。
キモイな・・・
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:17:15 ID:ymiKgeRI
石田衣良はソッチ起源でいいです。
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:19:03 ID:8rZxB0KZ
朝鮮は文化的植民地だもの みつお
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:21:33 ID:/tB0EfIn
中国より多いのな
ってか中国文学ってどんなの
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:21:54 ID:odYuWbrB
金城一紀ってのもそっち系じゃない?名前的に
台湾とか香港系でもありそうだが
>韓国で出版された日本文学のジャンルは多様で、江國香織、辻仁成、宮部みゆき、伊坂幸太郎、
>石田衣良、山本文緒、吉田修一、金城一紀など、多数の作家が親しまれています。
で?この人たちはいつ在日認定するの?
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:22:47 ID:6t6offkh
家畜人ヤプーなら大ベストセラー間違いなし
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:23:51 ID:Q65Br8F9
おいおいちゃんと反日しろよ
韓国語は語彙が少ないそうだから、翻訳も大変だろう。
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:25:47 ID:7yPMimsv
ちゃんと著作料払ってるのか?
無断翻訳してないか心配だ
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:27:14 ID:fMOBwJ1i
@日本文学を熱心に翻訳 ←今ココ。
↓
A韓国人が日本文学を大量劣化模倣
↓
B日本で話題となる書籍が登場
↓
CAで模倣した韓国人が「韓国の作風に似ている」と主張
↓
DBは韓国起源
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:28:37 ID:wMzstoa7
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:30:34 ID:Y7tk0aOS
>>1 自分たちが日本文化規制してたくせに、なに言ってんだ?
>>14 朝鮮人には「ヤプー」は絶対書けないよ。
あんなものすごいのを書いたら「国賊」というレッテルを貼られるだろうな。
「ヤプー」一点を見ても、日本と韓国では文学に絶対的に埋められない格差がある。
産業技術みたいに「○年遅れ」と表現が不可能。
日本の映画なんてほとんど朝鮮民族主導じゃん
あんまりのぼせると恥かくよw
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:39:46 ID:zFZUqcLa
パクリとか無断翻訳を入れたらほぼすべてが日本作品だったり
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:41:45 ID:shTsufo2
西村寿行は無いのかよ
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:45:41 ID:+cbBmDdt
日本語の本1冊=ハングルの本10冊
結局、ハングルに翻訳したら本の冊数が多過ぎで、1冊分も理解できないってオチでつか?
>>28 なにしろ、漢字をなくした上に
発音記号で書くんだから大変だ。
本人はそれで満足しているんだから仕方ないけど。
>>28 フルメタルパニック!のハングル版買ったやつが居て、というか知り合いの韓国人なんだが
そのとき数ページほど比較してみたが、内容ほとんどかわらんかったよ
(デジカメで写して何行かをハングル原文打ってもらい、Messengerで送ってもらったあと機械翻訳で見てみた)
全体のページ数もほとんど変わらん、ただ横書きキモかったな。
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:52:45 ID:04tjWeEO
>>24 中国と朝鮮の正しい歴史を書けば良いだけなんだけどね。
朝鮮国王が中国の使節に土下座だし、毎年朝鮮女を献上。
当に「家畜民族チョン」
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:57:14 ID:xjrYDaPF
止めろバカ!
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:58:45 ID:gsS8iwTd
( ゚∀゚)つ●
ヤぷ…韓国人の
>>25が好きな食い物やるよ。これが伝統食なんだろ?
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 02:58:46 ID:9UKfJXvz
1.翻訳書籍は韓国起源を主張。
2.著者の在日認定。
3.ライセンス料踏み倒し。
4.謝罪と賠償。
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:10:08 ID:b88pKKv3
<丶`∀´>よく読んでパクる材料にするニダ
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:11:27 ID:AkyyfnVT
日本に関わらないでくれ
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:12:09 ID:7JgNTGAt
>>31 それが事実なだけに、連中は覆い隠そうとするだろうなw
「ヤプー」を書く作家は無論すごいが、それを商業ベースで出版しようとする出版社もすごいし、「戦後最大の奇書」などと文学史の1ページに加える読者層もすごい。
韓国が「韓流」などと言って目先の大衆文化を広げようとしてるが、早晩、底の浅さを露呈するだろうな。
文化なんて国民全体のレベルが高くなければ成立しない。
「源氏」以来1000年も世界トップレベルの文化を誇った日本を真似ようとしても追い越そうとしても無理なんだよな。
で、選んだ戦術が「パクリ」とw
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:16:36 ID:eG/tm0zP
講談社の「戦う厨二病誌」ファウスト
台湾・韓国版ファウストはどうなったんだ
ていうか、ファウストはどうなってんだ
40 :
つーか:2007/01/10(水) 03:19:22 ID:pYADmG3Q
韓国は知らんが、中国で出版してる人が
こないだ日本に来て専門書を買いあさっていた。
それ、そのまま翻訳して自分の本として中国で出版するそうだ。
さすがだね、特亜人。死ね。
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:21:27 ID:cQVueQ+r
翻訳者と出版社は親日派
>>30 ホントかね。
漢字の含有率が同じぐらいなのかな。
漫画のせりふを訳すのであればページはずれないが。
韓国の場合、アメリカ文学でも日本語版からの重訳がある。
特に世界中の古典文学の韓国語版は日本語版からのパクリがほとんど
まぁ日本の著名な作家のほとんどが在日朝鮮人だし
韓国に逆輸入されるのも当然の結果だよ
45 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:42:05 ID:ALbAoLvO
他人の歴史(中国)の都合のいい所だけ、自分の歴史にする、
馬鹿な民族それがセンジンです。
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:47:07 ID:nCTD20ZK
ズッコケ3人組の騒動はどうなったんだろう。
ポプラ社はきちんと話し合ったのかなあ…
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:51:43 ID:O620yu5+
完全に韓国では「日流」ブームです
>>42 韓国語は古来の漢語だけでなく和製漢語・和製英語を、そのまま韓国語読みにしたものを使っている
本来韓国語にない言葉でも併合時か、その後に作られてものかしらないが日本語に対応する造語がある
「てにをは」もあり、日本の漢字かな混じり分を参考に造られただけあって文法的にかなり近いものがある
したがってフルメタルパニック程度の平易な文章の翻訳文を見てると、一見日本語とかわらない感じがする。
文章の長さについては、日本語の中のカタカナ表記の単語語「フルメタルパニック」などが
韓国語だと半分くらいで表記されるので、韓国語のほうが全体の文章量は少なくなる
しかし分かち書きでスペースが入っているので結果的にはそんなに変わらない。
韓国人(日本語ぺらぺら)に日本語と韓国語の違いを感じるところを聞いたら
日本だと身分や立場・性別・地方などによって言葉遣いが違ったりするが
韓国にはそういうのがあまりないので、全部同じような感じになると言っていた。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 03:56:38 ID:mgjubZCE
気持ち悪いからやめて
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:05:52 ID:vBnMu9r9
海外作品の翻訳出版、1年2000作品程度ってことか・・・
日本はどうなの。
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:17:44 ID:+cbBmDdt
ハングルに翻訳した日本の本は
日本=イル本 でオッケー?
53 :
冥府魔道に参るぞ大五郎:2007/01/10(水) 04:23:38 ID:6X1UAefp
>文章の長さについては、日本語の中のカタカナ表記の単語語「フルメタルパニック」などが
>韓国語だと半分くらいで表記されるので、韓国語のほうが全体の文章量は少なくなる
日本語を英語にすると3割ぐらい増える。日本語には主語がないが英語には必要。漢字で短く
ぎゅっと詰められるが英語は頭字語にするしかなく、その場合は意味が通じない。
54 :
冥府魔道に参るぞ大五郎:2007/01/10(水) 04:25:35 ID:6X1UAefp
まあ、いいじゃないか、日本の文学が広まっているんだろ。文句ないよ。
目くじら立てなさんな。韓流は嫌だけど。
>>53 文法の話ではなくて、「フルメタルパニック」を
そのままハングル表記にすると5文字になるってことだけども。
56 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:33:03 ID:6VtLI8Yo
嫌韓厨には何を言っても無駄
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:36:26 ID:J2Bdtxrr
どうせ、その出版されたものも、著作権無視で誰かの名前で出されてるんだろ
58 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:37:16 ID:Su8MknAt
>韓国で出版された日本文学のジャンルは多様で、江國香織、辻仁成、宮部みゆき、伊坂幸太郎、
>石田衣良、山本文緒、吉田修一、金城一紀など、多数の作家が親しまれています。
ジャンルが多様っていうわりには、かなりメンツが偏ってるような……。
良く言えば若い人に読みやすい、別の言い方だとラノベギリギリの作家ばっかりじゃん。
>>58 <丶`∀´> <他の作家の本もインターネットで読んでるニダよ.
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 04:50:22 ID:VYXqM9fW
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 05:53:44 ID:Su8MknAt
>>59 別にインターネットで読んでてもいいけどさ(ほんとは良かないけどw)、
そもそも読めるのか? という疑問がある。
江國、辻、宮部、伊坂らが韓国で売れたのは、内容が若くて受け入れやすいって事もあるだろうけど、
文章が比較的平易で翻訳しやすいって事が大きいと思うんだよね。
漱石や芥川といった古典はもちろん、ドグラマグラやら黒死館やらといった難解な小説が訳されるとは思えない。
あの国の出版業界は単に、楽して儲かるものを売ってるだけであって、
日本文化を広めようなんて高尚な意図があるわけない。
日本の歴史小説、司馬遼とかが訳されて、かつ売れる、なんて状況になったら面白いんだが……ねーよw
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 05:58:28 ID:DoOs7AaP
日本で朝鮮文学を読むような人間は聞いたことがないな。
>>61 夏目漱石とか川端康成は翻訳本があると言っていたが、とりあえず併合は伊達じゃない無いと思うよ?
>>62 ゴメン、朝鮮文学の存在自体を聞いた事ないんですが…
65 :
ココ電球(∩T∀T)y-~~~~ ◆tIS/.aX84. :2007/01/10(水) 06:21:11 ID:4TLqWTPZ
キューポラのある街なんかよくて
英訳するとこんな感じかね?
The Japanese literature is the highest ratio in the foreign literature
translated into South Korea.
67 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 07:20:24 ID:RrthiWDq
科学技術もそうだが、にほんには150年前から、文壇、画壇、というものがあり
その蓄積のうえに今がある。
>53
俺は英語を日本語にすると本のボリュームが三割増しって聞いたが。
>>64 漢詩なんかは良いのがあるはずなんだが、戦後の日本の小説家が取り上げてないから、
一般的でないし、漢文だから今の朝鮮人も興味ないだろう。
しかし、統治時代の朝鮮籍の日本文学には佳作なものも多いよ。
逆にアイデンティ探しでは、戦後や映画の麗流時代の台湾小説に
見るものがあった。
70 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 08:00:54 ID:8jWQ5eSd BE:484056858-2BP(330)
>>43 日本語に翻訳されている言語数>英語に翻訳されている言語数
だから文学に関しては英語よりも日本語のほうが充実している部分がある
71 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 08:04:10 ID:0YUzD0Ml
大衆文化輸出の基本は文学だろ。
文学の冴えない韓国の韓流は足腰が弱い。
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 08:06:55 ID:HfSkkQkr
寄るな、ちかずくな、嫌いだよ。
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 08:08:13 ID:j2jk1NkJ
江國香織が翻訳されてるなんてショック
>>70 世界で1番「ファーブル昆虫記」が読まれてる国は日本で
本国のフランスでは人気がないと聞いてちょっと複雑な気分になった(´・ω・`)
朝鮮語は致命的に文学に向いていないからなあ
>>69 その貴重な書籍の幾つかは紙屑になったようです。
■「韓国作家が古い韓紙(日本の和紙に相当)を現代芸術に変える」
米ニューヨークタイムズ紙が14日、こうした見出しの記事を掲載し、韓国人作家・全光栄
(チョン・グァンヨン、62、写真)氏の作品世界を紹介した。
同紙は「全氏の作品は紙に触れた人々の霊魂が盛り込まれている作品だ。彼は様々な
世代の手あかにまみれた古い韓紙を使い、作品に霊的な意味を与えている」と伝えた。
全氏は数千、数万枚の小さな韓紙の紙切れを長方形の平面にはぎ合わせた作品で広く
知られている作家。フィラデルフィア大で西洋美術の修士学位を取った全氏は、油絵の
作業に限界を感じ、数十年間頭を悩ませたが、50歳をこえて新たな作品の世界に目覚 めた。
同紙は「全氏は3年間、捨てられた韓国の古本2万冊以上を買い集めた。内容を読もうと
したのではなく、コウゾで作った手作りの紙を集めるためだった」とし、「ある作品の場合は
100年を超えた紙を使っている」と説明した。
この記事は、「私にとって古い紙は人生で歴史だ。紙にはそれに触れた人々の霊魂がにじ
んでおり、したがって私はその人々の人生の物語を包んでいるのだ」という全氏のコメント
も紹介している。全氏は9月7日から21日までニューヨーク・マンハッタンで作品展示会を開く。
これに先立ち全氏は今年6月、韓国作家としては初めて世界の画廊ベスト10の1カ所である
英ロンドンの「アナリージュダーファインアート」の招待で個展を開いたりもした。当時「ザ・タイ
ムズ」など英マスコミは評論家のコメントとして、「韓紙という素材を使った白黒のコントラスト
が、韓国人には精神的な共感を与え、西欧の美術マニアらには東洋的な情緒と精神世界に
ついての神秘感を与える」と、賛辞を送った。
ソース:東亞日報
ttp://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2006081673798
敦煌石窟の文献や死海文書やオクシリンコス・パピルスみたいなのが全光栄とやらの手に渡ってたら歴史が変わったかもしれないな
伊集院とか鷺沢のようなカミングアウトしてるのをまず出してやれよ
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:27:22 ID:ef809IXQ
ずっこけ三人組の作者が韓国にいなかったっけ?
なぜか表紙も同じで勧告では翻訳者は作者をなのっていいとかなんとか。
>>10 中国文学か…
戦後60年は暗黒不毛時代だな
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:30:02 ID:roSPQJpL
>1996年から2005年までの10年間、韓国で出版された
>外国文学の中ではアメリカ文学がもっとも大きな割合を占めていましたが、
それだってほとんどは、日本語に翻訳されたものを元に韓国語に翻訳した
二重訳だろ。
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:32:31 ID:VQOL0LBD
外国文学を手当たり次第に翻訳しまくる国、日本。
「世界中の本を読みたいなら、英語より日本語を覚えとけ」というぐらいだしね。
84 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:36:00 ID:VQOL0LBD
金瓶梅はいかがニカ?
 ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
r -''-、 ∧= ∧≡ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
< `∀´> (`八´;)≡ < かなりエロいから
/ヽ三ハ (.|l 三/l) | 日本では大好評アル!
86 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:39:27 ID:vy5B++dK
>>75 フランス人はアルセーヌ・ルパンの作者も知らんぞ。
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:48:32 ID:OiAOKK4y
>どうせ、その出版されたものも、著作権無視で誰かの名前で出されてるんだろ
日本人の名前は チョン風に変えられている場合が多い
田中を李、佐藤を朴 など。
日本は例のジャスラックを含めて朝鮮には文句を言わん。 朝鮮人のやりたい放題。
>>1 荒山なんとかっていう歴史小説家は入ってないのか
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:51:52 ID:jyPaeRVF
これぞパクリ文化の真髄
∧_∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.< `Д´>/ < ソンセンニム!その小説は受験に出るニカ?
__ / / / \____________
\ ⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
||\ \
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
>日本文学は509点、出版部数は153万部
一冊当たり3000部ってえらく少ないな
93 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:55:41 ID:BipEVnrz
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:57:02 ID:BipEVnrz
>>92 日本でもベストセラー本が飛び抜けて売れてるだけで全体を平均したらそこまでいかんでしょ
95 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 10:58:43 ID:zkqhgqKe
日本文学を読むなど47億年早い。
5000万年の歴史のある韓国には、さぞすばらしい文学があるんじゃねーのか。
>>94 だって、日本なら1冊で数十万部売れる作家がならんでるから
>>94 俺は児童向けのライトノベルっぽい本の出版に関わってるが、初版で1万部は刷ってるぞ。
3000部はこの前の増刷分と同じだわ。
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 11:14:34 ID:BipEVnrz
2000年 点数65,065点 総発行部数141,986万冊
ってデータがあったから平均したら74956冊か。売れてんだな。
本屋行ったら「誰が買うんだよこんなの」みたいな新書とか文庫がアホみたいにあるから
そんな多くないかと思ってた
100 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 11:17:05 ID:BipEVnrz
あー、このデータ漫画も含めてるのか。
>99
意外と多いんですね。
そういえば、専門書の図書館需要が3000〜5000で、
それをあてにしてるって聞いたことがある
つか3000部って同人誌でも壁サークルなら余裕で叩き出す部数やん
しょうがないよ。
あいつら「本を読む」ということをしない民族だから。
少し前に出てたが、異常なくらい読まないらしい。
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 11:39:11 ID:ndVlr869
普段はそれほど読まないが調べ物があると一度に何冊も読む
文学作品なんて年末からは1冊しか読んでないが
学術系の文庫本を今週10冊読んでる
でも図書館で借りてくるから買ってない
>>102 どっかのブログで見たが、日本でアニメ化もされた漫画が韓国で出版される事になったが
発行部数は同人誌以下、印税はカニ道楽1回分で消えたそうな。
>>100 漫画も含まれれば韓国の文学界は絶望です
107 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 11:45:26 ID:ndVlr869
>>103 「韓国人は日本人に比べて本を読まない」は20年前から韓国の出版社主導で触れ回ってる言説だぞ
実際のところ日本でも漫画・雑誌を除けばそんなに読まれてるわけではないが
韓国では「日本人が読む本の量」に漫画等が含まれていることを指摘せずに総量だけで記事にしてることが多い
しかもその数字は自己申告なのでどこまで本当か実際にはよくわからないのに
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 11:54:20 ID:FBPxOKs0
>>100 そのデータで「書籍」ってなってるなら普通は漫画は含まない。
相変わらず日本離れできない朝鮮日報だ。
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 12:12:17 ID:/Z/9sfRf
ほんとーに読まないでほしい、、、
変態に自分の裸を覗かれている気がする、、、、
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 12:29:52 ID:y9Kq15uX
>>77 >同紙は「全氏は3年間、捨てられた韓国の古本2万冊以上を買い集めた。内容を読もうと
したのではなく、コウゾで作った手作りの紙を集めるためだった」とし、「ある作品の場合は
100年を超えた紙を使っている」と説明した。
本当に奇跡のように幸運にも残っていた、あの文化果てるところの李氏朝鮮の文書をですか?
メモ書き程度のものでも、当時の生活を知るのにとても貴重なものなのに。
単に笑いものにするだけでも、十分な史料価値があるのに・・・・
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 12:41:39 ID:BipEVnrz
113 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 12:44:04 ID:JJmbKNYt
そりゃそーだろ、兎に角日本のモノをパクって捏造するしかないんだから
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 12:44:27 ID:iTSg6Nei
>>105 間違いなく間を抜かれてる
誤魔化されてるわ
実際売れてないんだろうけど
こういう現象に朝鮮人の心が表れてるよなあ・・・・
日本は悪い国、大嫌いだと口先ではいいながらも実際は必死こいて日本に住みたがり、
文化侵略だとファビョりながらも日本の本をよみたいし、アニメも見たい。
なんでこんな精神異常者が隣国にいるんだろう・・・・
っつーか外国文学で一番多いのが日本で出版部数は153万部って
本読まな杉だろ韓国人
>>98 韓国との人口比を考えれば同じ位になるでしょ
>>117 国外の出版とは言えベストセラーの作品ですよ。
人口比を考慮しても雲泥の差w
これは大変だ。
日本文化輸入禁止がまだまだ甘い証拠ニダ
>>75 ファーブル昆虫記か……懐かしいな。
小学生の頃、学校の図書館から借りたりして夢中になって全巻を読んだよ。
シートン動物記とかも好きだったが、今時の小学生は読んでるんだろうか。
121 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 13:32:48 ID:OkUUxn99
>>1 多くの韓国人はドラえもんの漫画ように、日本文学と知らないで読んでんじゃないかな
122 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 13:42:53 ID:P0H5XJRw
そもそも朝鮮人は本読む習慣棄てるのに
日本の本だろうが朝鮮人の本だろうが
売れる訳ないだろ。
確かに503タイトルで153万部って微妙な数だな
文学作品だからとりあえず当たるかどうかは考えて持っていっているだろうし。
単に南鮮人が極度に本を読まないって話じゃないのか。
南鮮愚民がちゃんと本を読んでいたら日本の割合が高くなるわけがないと思う。
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 13:55:45 ID:30SGasPo
∧_∧ /韓ドラを作って短文を
<`∀´ >< 作るニダ
/ \ \
. || ||  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
. || ||
. __ //_ //____
/ // // /||
/  ̄  ̄ //||今度は将軍様の生い立ちを
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||/ .|| ドラマ化、DVDボックスにして発売予定ニダ
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| .||
|| 教卓 || .||
|| || .|
これだけ日本のモノが大流行してるのに決して日流ブームとは認めないんだよな
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 14:37:40 ID:Y/167OvP
日本アニメも韓国製に見せて放送してるからね。
127 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 15:59:27 ID:gQWqsUX9
>韓国で翻訳されている日本の小説
この中には富士見や角川系のラノベもかなり含まれていたりして。
128 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 20:11:03 ID:OkUUxn99
そういえば韓国の文学て、一冊もでてこないな
130 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 20:18:47 ID:/5mGmrRo
パクリ用?
131 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 20:25:25 ID:9CDNMDUe
132 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 20:27:04 ID:2dknNBBM
ぁぁぁあああっ、キモッ!!!
133 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 20:52:21 ID:OkUUxn99
>>131 ちょ〜キモい詩
全く異質なミンジョクだと理解しますた
134 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 21:00:36 ID:X1/qKUl9
>>125 どうせ韓国文学として発表、発売されてるんだろ。
135 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/10(水) 21:33:49 ID:/iFwTrzE
韓国文学を紹介します。
・夏 漱石
「吾輩は犬である」
・・吾輩は犬である、まだ食われてない。
「金ちゃん」
・・親ゆずりのカンシャク持ちで、子供の頃から損ばかりしている。
・・小学校の時分、腹立ちまぎれに放火して、一週間ほど拘束されたことがある。
・河 康成
「北国」
・・国境の暗いトンネルをぬけると、そこは北国だった。
「将軍の踊り子」
・・道がつづら折りになって、いよいよ豆満江に近づいたと思うころ、
・・警備隊が武器を構えながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。
・島 行男
「朝騒」(発禁)
・・獨島は人口千四百、周囲一里に充たない小島である。
・・獨島に眺めのもつとも美しい場所が二つある。
・・一つは島の頂きちかく、北西にむかつて建てられた靖国神社である。
・ノムングウェイ
「平和と海」(発禁)
親日派認定だろ。
全員逮捕されるぞ。
137 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/01/10(水) 23:13:10 ID:yLAYYrZ+
>>129 韓国国民4人に1人は文盲
ネットで調べているのだが、本当の事なんだって。日本統治時代からまた後退したのか。
138 :
つかφ ★:2007/01/10(水) 23:52:15 ID:???
日本小説の売れ行き上々 印税もうなぎのぼり
http://www.sjchp.co.kr/koreanews/koreatis_view.htm?num=3337&date=2007年01月10日(水)
日本文学が米国文学を抜いて韓国の翻訳小説市場で売れている。
昨年、韓国に紹介された日本文学作品は509作品、153万部(大韓出版文化協会)で、
455作品、123万部の米国文学に大差をつけた。
10年前の1996年は、日本文学が135作品、46万部と翻訳作品数の11%、刷り部数の
10%に過ぎなかったが、2000年=303作品、79万部、2003年=372作品、97万部、
2005年=422作品、132万部と、年々急成長を続け、翻訳作品数の29%、刷り部数の
32%を占めている。
こうした人気は書店の販売でもわかる。昨年の「教保文庫」の外国小説部門の年間
ベストセラーで日本の小説は8作品が「ベスト20」に名を連ねた。
奥田英雄の『空中ブランコ』、辻仁成の『愛のあとにくるもの』、江国香織の『いつか記憶
からこぼれおちるとしても』と『きらきら光る』、『冷静と情熱の間』、村上春樹の『ノルウェイの森』
(韓国では『喪失の時代』)などが代表例。
これに比べて、米国文学は1996年=411作品、178万部と翻訳文学総数の36%、
刷り部数の41%を占めたが、2000年=451作品、168万部、2005年=569作品、
173万部と、その後はほぼ横ばいで、販売でもかつての威力は見られない。
最近では、日本の著名作家の作品を先取りするため、国内の出版社同士の競争も
激しくなり、「印税」も軒並み高騰している。二大文学賞とされる「芥川賞」「直木賞」の
受賞作には2000万ウォン以上の契約金が用意され、あるインターネット小説家出身の
作品には7000万ウォンもの契約金が用意されたという。
日本文学の人気の秘密は、恋愛、ミステリー、社会心理小説など多種多様なジャンルを
カバーし、若者たちの感受性を刺激するクールなストーリーを個性的な文体で描くため
だとされている。【KRN】
在日認定とか、韓国小説のふりなどしない限り
翻訳されるのはいいことなんじゃない?。
>>10 莫言あたりはいかがだろう?
大学などの蔵書?は英国や米国に適わないが
一般書店などに出回る書籍は国内外のものを問わず豊富だよな
確かに漫画や雑誌の全書籍からの割合は凄いがそれを除いても大したもの
庶民の読書量は異常、それもここ数十年の話ではない
識字率が高いのも大きい理由だが…
142 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 01:40:01 ID:ok6XQs0Z
ちゃんと日本の著作者に権利料払ってんの?
143 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 12:00:04 ID:6M/qSEDo
いたいな。
144 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 12:21:02 ID:Nj7gmpM2
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 12:44:59 ID:SptNkLFr
ハングルは愚民文字なわけだが、それさえ読めない四分の一の文盲ってのは、愚民中の愚民ってことか?
146 :
日本主義:2007/01/11(木) 12:51:06 ID:PF0lvQN3
村上春樹とかは欧米でも読まれていますからね
今度は我々が韓国文学を読む番でしょうね
自国民すら読まないチリガミを日本が読む価値すらないでしょ
149 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 15:18:33 ID:adf7SoAg
150 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 16:06:45 ID:bEvnnj6G
>>146 > 村上春樹とかは欧米でも読まれていますからね
> 今度は我々が韓国文学を読む番でしょうね
m9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャーーーッハッハーヒャヒャヒャヒーー
151 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 16:21:58 ID:gxlh7doN
その前にあいつら本読む文化もってねーだろ
石田はあげる。たぶん気に入ると思う
153 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 16:33:52 ID:aTNUrOPZ
154 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 16:38:00 ID:BH4D2zwP
韓国に文学があるかどうかは別にして、読む番ってのは意味不明だ。何を読もうと人の勝手だろ
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 22:39:01 ID:un8B3SWW
>>10 中国文学は、文学的に一番重要なのは、魯迅や巴金なんかになるだろうけど、面白い大衆文学は、何と言っても金庸。
↓以下某ブログにあった文章のコピペ。
金庸は決して一部のマニアックな読者だけが好むマイナーな作家ではない。それどころか、おそらく全アジアで最
もメジャーな作家だと思われる。その作品はくりかえしドラマ化、映画化、漫画化、ゲーム化、アニメ化され、それらの
作品を通じて広く親しまれている。
専用の図書館が存在したり、サンフランシスコでその作品について議論する学会がひらかれたりすることからもそ
の有名さがわかる。金庸はその作品を通じて香港でも屈指の大富豪にまでなったのだ。日本での無名さが不思議
なくらいだ。
ところが、その内容はというと、それこそライトノベルの延長で読んでも問題はない「オタク的な」ものなのである。
ただし、どんなライトノベルよりおもしろい。「燃え」にせよ、「萌え」にせよ、過剰なくらい山盛りだ。
金庸の作品について詳細に語ろうとするといくら書いても終わらないので(なにしろ、中国では金庸作品にかんす
る議論は「金学」と呼ばれ、延々と続けられているくらいなのだ)、ここではその「萌え」的な側面について軽く触れる
にとどめたい。
金庸作品を読んでいておどろかされるのが、あまりにも多くの女性人物が活躍することである。たぶんそこが日本
の伝奇/歴史小説との最大の差だ。
日本の伝奇小説にも女性は出て来るではないか、と仰る方もあるかもしれない。しかし、金庸の作品ほど多彩な
女性人物が奔放に活躍するものは、やはり少ないと思う。
しかも、その描写はあまりにも「萌え」的である。金庸とならび称される古龍などは、わりあい生々しい男と女のド
ラマを描くのだが、金庸の場合、本当に「萌えキャラ」としかいいようのない美女、美少女たちを多数登場させる。
それはもう、妹系、ツンデレ、幼馴染み、メイド系、お姫様、小悪魔系、電波系、殺人鬼(え?)、なんでもあり。あり
とあらゆる「萌えキャラ」が登場して、じつに多彩な恋愛劇をくりひろげる。西尾維新なんて目じゃないぜ。
(省略)
特に『天龍八部』の、主人公が好きになったりなられたりした少女が次々と血をわけた妹だとわかる展開にはまい
った。ある意味、『シスプリ』を超えている(おまけにその妹と媚薬を飲まされたうえで同じ部屋に閉じこめられたりする)。
金庸の作品を見ていると、つくづく「萌え」というものが広い普遍性をもっていることがわかる。
注意してほしいのだが、ぼくはべつに本来無関係な作品に、無理矢理「萌え」というレッテルを貼ってまわりたいわけ
ではない(それでは本田透だ)。
156 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 22:57:18 ID:VSWh26UF
同音異義語が多く語彙自体が少ないハングルでは
日本文学の醍醐味は理解できません
外来語ばっかりの文学になりそう…
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 23:01:55 ID:VSWh26UF
辻仁成、江国香織、村上春樹・・・・・・・・・
やっぱ軽い作品ばかりだ
漢字交じりハングルにでもしないと
文学にならなかったりして
160 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/11(木) 23:12:23 ID:d/Rij5tF
日本語の微妙な表現をハングルに訳できるのかな
悪口にしても
韓国語は単語だけ充実してて
日本語は単語自体は少ないが表現が多彩とか
>>161 もともと日本語には侮辱・罵倒の言葉が少ないように思えるが。
チョン語は知らんが、欧米の侮辱の言い回しの豊富さはガチ。
>>162 直訳すると褒めているのに
意訳すると馬鹿にしてるようなのがあるでしょ?
ああいうのが日本語は豊富だと思うんだけど
欧米のほうが凄いのかな?
165 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 00:55:59 ID:mVYlYnr0
心から日本になりきろうと必死だな
>>163 米のスゴイ侮蔑語ってのは「俺の尻にキスしろ」「母親と犯ってろ」とか言うでそ?
ダイレクトなエゲツなさでは日本語の追随を許さんでしょう。
これが日流か!
>>166 ああ、直接的表現ではかなわん。
精々、メクラとかキチガイとか最近のTVで聞かなくなったようなのがいくつかくらいか
筒井康隆氏の「残像に口紅を」なんてのは、絶対翻訳不可能だろうな
170 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 12:20:08 ID:Rh9+j+sk
まあ読まれて損すると思う日本人作家はいないだろう。著作権だけの問題。
英語やフランス語そのたもろもろの言語が
日本語に翻訳されたの更に翻訳しているって聞いたがネタだよなw
172 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 13:59:26 ID:DDtkoUIL
ちょっと待つニダ
なにを盗んだニカ?
, -―-、  ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄
/ ∧_∧ ∧警∧
l <丶`Д´> <`Д´ >
ヽ、_フづと)' ⊂二 )
〜(_⌒ヽ | | |
)ノ`J (_(__)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
金メダルのためニダ
 ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ 金メダルのためニカ
, -―-、  ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄
/ ∧_∧ ∧警∧
l <丶`∀´> <`∀´ >
ヽ、_フづと)' ( )
〜(_⌒ヽ | | |
)ノ`J (_(__)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
無罪ニダ!!
, -―-、  ̄ノノ ̄ ̄V ̄
/ ∧_∧ ∧警∧
l < `∀´ > < `∀´ >
ヽ、_フづと)' ( )
〜(_⌒ヽ | | |
)ノ`J (_(__)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 14:00:32 ID:bPuukrSK
ふー、びっくりした。
>>石田衣良
175 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 14:02:58 ID:gaiMU7mf
>>171 いや……あり得る話だと思うぞ。
言語の構造上、日本語を韓国語に訳すほうが遥かに楽だし。
日韓翻訳ソフトの性能の良さ見ても分かるでしょ?w
178 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 16:16:41 ID:mjFIv0HG
>>155 金庸の武侠小説は、そんな萌えの道を突っ走りながら、
共産党への批判とか、民族問題とかのテーマを、さりげなく組み込んであるところが凄い。
「天龍八部」なんか、民族問題を考えることと、シスプリを一緒にやってるし。
しかもその萌え萌えな小説が書かれたのが半世紀前なんだよな。
>>168 その二つはもともとは差別用語じゃないよ。
>>175 日本人じゃない顔とは言わんが
日本人より大陸側に多そうな顔だよな
>>179 差別用語とは私は一言も言ってないよ、
この手の単語って悪口として使うでしょ?
関係ないが個人的な思想を語れば「人権」は差別擁護だな
181 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 21:01:15 ID:bPL/LaCW
韓国も日本の小説を翻訳するなら
児島襄の 朝鮮戦争 とか 陳瞬臣の 江は流れず
なんか 翻訳したらいいのに
朝鮮民族を客観的に外からながめてみるといい
近代史として 一級品だと思うが
182 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 23:17:12 ID:lszrgkG0
嫌われ松子の一生って韓国でも人気あるの?
183 :
名無しさん@恐縮です :2007/01/12(金) 23:18:27 ID:CpScOT4h
>>182 しかし、全部ハングルって、読みにくいだろう。
184 :
日本再生委員会:2007/01/12(金) 23:20:02 ID:AcVKIvWa
日本嫌いなんだろ? だったらそういうことすんな!
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/12(金) 23:22:02 ID:vADVUxHf
宮部みゆきもあるのか。
ICOは翻訳されてるのだろうか?
186 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/01/13(土) 00:50:46 ID:nY96GCF1
宮部みゆきなら「火車」のほうがあの国向けでは……w
187 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2007/01/13(土) 01:15:12 ID:fQnU+350
それよか藻まいら、<丶`∀´>の読書人口って少ねえこと、忘れちゃいませんか?
読んでるよ、タダで落として…
漫画ばかりだろうけど
これは韓国人の性質というよりハングルに問題があると思うけど
ハングルオンリーで記述されたハードカバー書籍なんて
苦痛以外の何者でもないと思うんだが
189 :
:2007/01/13(土) 01:31:13 ID:98GbyBoY
まぁ大昔は、中国文化が朝鮮半島を経由地として
日本に流れ込んでいたわけで、
近代は、西欧文化が日本を経由して朝鮮や中国に
流れ込んでいるわけです。
近代法概念や理念、政治思想、哲学思想、近代西欧文学など、
すべてが日本語に翻訳されたものの又翻訳で中国や朝鮮に
入って行ってるわけです。
文化はいつの時代でも、高きより低きへ流れるもの。
>中国文化が朝鮮半島を経由地
自分たちには何も無かったって認めるんだ?
まぁ、直接取り入れてたからそれすらも叶わないんだが?
で、今は自分たちが下だと認めてるんだ?