【韓国】100万人を欺いた「スター翻訳」[10/15]
1 :
彼岸花φ ★:
<取材日記>100万人を欺いた「スター翻訳」
100万部以上売れた今年の上半期最高のベストセラー『マシュマロ物語』
(原題:Don’t Eat The Marshmallow...Yet!! )の翻訳者が鄭知英(チョン・ジヨン)アナウンサーではなく、
違う人だったという。
事実なら大変なスキャンダルだ。
出版界でこの本の成功要因として鄭氏の知的で淑やかなイメージを利用した「スターマーケティング」を
挙げることに異議を唱える人はほとんどない。
出版社側は報道資料を出し「代理翻訳ではなく鄭氏と専門翻訳家のキム某氏の両方に翻訳を任せた
二重翻訳」だったと明らかにした。
キム氏の原稿と鄭氏の原稿、原文を対照しながら文章を調整したということだ。
鄭氏は二重翻訳の事実を知らなかったという。
それならこのような事実が知られた後も鄭氏は人々の前で「私が『マシュマロ物語』の翻訳者」と言える
だろうか。
出版社は「鄭知英翻訳」と書かれた『マシュマロ物語』を堂々と販売することができるか。
常識的に、倫理的に考えると、それは難しいと思う。
担当編集者が原稿を受け取り、読者が読みやすように整えるという水準ではなく「誤訳と品質の問題が懸念
されるので」専門翻訳家に原稿を別途依頼して直したとすれば、すでにそれは鄭氏の翻訳とするのは難しい。
出版界では「他人の原稿に名前だけ貸す『代理翻訳』が裏で行われることはあっても、『二重翻訳』をする
のはおかしな話」という反応だ。
これは鄭氏が本気で翻訳をしたのか、二重翻訳の事実を事前に知っていたかなどとはまた別の問題だ。
こうした奇怪な手段まで動員しなければならなかったわけは明白だ。
『マシュマロ物語』は出版当時、1億ウォンを超える高い先印税(契約時に先に支給するお金)で非難された
本だ。
出版社側も報道資料で鄭氏の翻訳者起用に対し「当時社を上げて本をヒットさせなければいけないという
重圧感があった」と述べた。
莫大な先印税支払による圧迫で鄭氏の「名前」を利用したこうした便法をせざるを得なくなったのだ。
この本を買った幾多の読者のうち相当数は「鄭知英」という名前に代表されるイメージで信頼を感じたと思う。
これ以上公人を利用して読者を欺く行為はあってはいけない。
(写真:鄭知英)
http://www.wowkorea.jp/upload/news/15532/shakai101401.jpg ソース:韓国新聞
http://www.wowkorea.jp/news/News_Read.asp?nArticleID=15532
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:56:39 ID:uxAUaWt1
ニダ
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:56:46 ID:PdmNa4mS
二だ
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:56:47 ID:kzBN1wpa
1000
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:57:54 ID:dDSQKFRi
姦酷では良くあること。
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:57:57 ID:WSU1jSo0
>1
息するように嘘をつく朝鮮人かぁ・・・・
>5位くらいまでなら今日はいい日
7 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:58:49 ID:mf+QUKf7
>>6 いつもみっともないね、お前。
本当に無様だ。
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 13:59:01 ID:ELnyhYv1
チョンチョンチョチョチョン♪♪
日本でいうゴーストライターみたいなもんか?
なら日本でも腐るほどやってんじゃね?
>マシュマロ物語
一瞬、やわらか大王が頭に浮かんでしまった
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:01:37 ID:F91kC6VQ
何かかわいい。
でもどうせ口は臭いんだろうけど…。
やっぱり ばかちょん ♪
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:04:01 ID:WSU1jSo0
>7
そう見えるのか?
少しだけ反省しておく
超訳でしょ
べつにいいじゃん
謝罪と賠償まだ?
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:14:29 ID:GO+IM4uX
名前は知的だが、顔は違うな
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:38:03 ID:vYi3HQu5
痴的な姦酷狆
完全な名前貸しならよかったってことか?
めくじらたてるような話じゃないだろ。
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:46:00 ID:LJ48wcMJ
スレタイ読んで一瞬、韓国の「スター翻訳」というソフトウェアが
都合の悪い単語を都合の良い単語に翻訳しているのかと思った
(日本語)竹島 → (韓国語)独島
みたいな。
それにしてもこんな本も人も知らん
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 14:52:31 ID:Sodwerkl
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 15:54:58 ID:HhW1ngrL
欺いても、欺かなくても韓国は滅ぶしかない。
>>1 本人がゲラを見たときにわかるだろうが、普通。
それとも翻訳しっぱなしで、出版された本も見ていないってこと?
「二重翻訳」なんかじゃなくてはじめから「ゴースト翻訳」だったんじゃないの?
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 16:16:39 ID:sDxGnrsm
ゴーストライターの起源は韓国ニダ
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/10/15(日) 16:17:00 ID:ypsEYFV7
オレも今まで2冊他人の名前で訳書出したよ。
1冊は某テレビ局のベテラン女子アナ、もう1冊は保守派の某ミッション大学教授。
どちらも、当人たちは後から感想文だけ書いて「訳者」になった。
翻訳って言っても、大手印刷会社の会議室で編集とコーヒー飲みながら、
「ここは、×××ってしちゃおう」みたいな感じで、勝手に創作していた。
有名人の「翻訳」ってそんなもんさ。
面白かったんならそれで良いんじゃね。
ベストセラーがツマンナイなんて、日本じゃ珍しくも無いけどさ。