【韓国】昔の名前で出ていません - ソウル[01/19]
1 :
リスナァφ ★:
【ソウル19日】韓国の首都ソウル市の李明博市長(写真)は19日、中国がいまだにソウルを古い
名前である「漢城」と表記しているとして、呼び方を改めるよう求めた。漢城は中国語で「ハンチョン」、
韓国語で「ハンソン」と発音するが、同市は新たな漢字表記として「ソウル」に発音の近い漢字2文字の
組み合わせにするとしている。
李市長はこの日の記者会見で、「中国でソウルを指す『漢城』の名前はもう100年近く使われて
いない」とし、「わが国の首都を『ハンソン(漢城)』ではなく『ソウル』と呼ぶのは国際社会の一般的
認識であり国際慣行だ」と強調した。
(後略)
ソース:Livedoorニュース - 時事通信 AFP
http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__945804/detail
属国は属国らしくしてろw
じゃあ韓城にすれば?
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 21:53:02 ID:43dHgjTn
躁鬱(ソウル)
えっ京城じゃあなかったの。
宗主国様に逆らっていいのかなあ。
四なら宗主国様からお仕置き!!
日本が京城なんて言おうもんなら(以下略
KBS国際放送への手紙は、
韓国 ソウル市 ラジオ韓国
韓国 京城市 ラジオ韓国
韓国 漢城市 ラジオ韓国
どれでも届くよ。
ってか漢字読めないから
何て書いてあろうと関係ないじゃんと思われ。
>>3によると決まったのは今日なのに、ソウル市長は早速抗議してるのかよう( ゚∀゚)ノ?
京畿という呼び方を、どう説明するのやら(w
ヒロシです・・・・・
昔の名前が出ていません!
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:30:16 ID:VHFofq6J
大きいところにつか(事)える。
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:30:57 ID:Qs/ThZIj
韓国も中国も日本人の名前を日本語読みしてるのを聞いたことがないが。
日本はある時期から現地読みに切り替えたのにな。
「金大中」は昔は「きんだいちゅう」だったが今は「きむでじゅん」。
なーにが「ちょなんかん」だバーカ
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:33:23 ID:bw6iXjzh
「ウリ首都」でいいじゃん。
本名=漢城
通名=ソウル
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:39:13 ID:jOJEUVjA
>>15 同意だな。
名前をわざわざ漢字で書いといて、
なんで漢字の朝鮮読みを強要されなきゃならんのだ。
韓国人と日本のアホマスコミは狂ってる。
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:43:34 ID:FNkIpuYZ
>>18 「李」を、日本には「い」と読めと強制しておいて、英語表記には「LEE」と書くバカ民族だし。
>>15 でもどっかで「コイチュミチュイチロハムニダ」ってなのを聞いた覚えが…。
北だったかな?
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:46:38 ID:aMREeHnM
んじゃ『漢城』を『ソウル』って読めばいいじゃん。
馬鹿?
>>15 韓国人は日本人の名前を日本語読みしてるよ。(訛ってるけど)
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:47:57 ID:58DQDQu5
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:48:17 ID:8+J0O2aO
粗売はどうだ
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:48:23 ID:16HZbpyq
糞売
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:53:22 ID:jOJEUVjA
その点、日本人も中国人もそんなことを一言も言わない。
毛沢東は「モウ タクトウ」でいい。「マォ ズォツォン」と読めとは言わない。
小泉は「シャオ チェン」と読まれる。「コイズミ」と読めとは言わない。
やっぱり韓国人は狂ってる。
それに付き合ってるマスゴミは狂人の極み。
>>23 サンクス、やっぱりそうか。
つか、記事の表題はまた日本のパクリか?
『昔の名前で出ています』って、小林旭の歌があるだろ。
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:57:32 ID:jOJEUVjA
>>27 そうじゃなくて、漢字の朝鮮読みを強要するのが問題なんだよ。
朝鮮語で呼んで欲しければカタカナ表記でいいわけだろ。
漢字は母国語で読むのが当たり前なんだよ。わかったか。
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 22:57:51 ID:t0W54Wjj
ぺも本当は「バェ」とか発音しないといけないんでしょ?
朝鮮人はリーかパクかキムでいいんだよ。苗字同じなら同一人物でいいよ。
どうせみんな無能で不細工なんだし、いても役に立たないんだし。
>>30 ((⌒⌒))
((((( )))))
_.-~.| |
パカッ / / || ファビョーーーン!!
/ ∩∧ ∧
/ .|<#`Д´>'')_
// ヽ ノ/
" ̄ ̄ ̄ ̄"
>>29 名前とか地名の「読み方」は、相互主義だよう( ゚∀゚)ノ
唯一の例外が台湾。日本政府は台湾政府を公式には認めていないから日本語読みしてるけど、
(例:李登輝(イドング)→リトウキ)台湾の人は日本人を日本語読みしてる。
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:00:31 ID:qWUHd8lk
京城って書き方は日本が決めたんだった?
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:01:52 ID:OchwniPI
>>29 韓国人自身はカタカナ表記でいい(というかむしろそうしろ)と言っている。
NHKがオリックスの具を「ク」と書くように。
金大中と書いてキムデジュンと振り仮名ふってるのは朝日とか一部の新聞。
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:02:18 ID:odwKU9OZ
>>29 だからマスコミもほとんど漢字つかわんでしょ
ハングルやカタカナ使ってる
向こうがそう読んでっていってるんだから読んでやったっていいでしょ
どうせ向こうは漢字使わんのだし
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:02:48 ID:jOJEUVjA
>>32 台湾人が日本人の名前を日本語読みする場合は、アルファベット表記されている。
台湾人にとって田中は「テンジョン」であって「タナカ」とは絶対に読めない。
>>36 あれ、そうだったのか、ごめんよう( ゚∀゚)ノ
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:04:40 ID:Y9sjZnz3
>>15 いま日本人はなんてよばれてんの?
小泉とか藤原紀香とか木村拓哉とか、
ソニンとかboaとかチョナンカンとか
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:05:35 ID:QIRVj0XP
>>1 国際慣行に従え言うんならおとなしく自分達も「日本海」使えや。
大多数の地図にはSea of Japan とあるそ。
韓国人が日本人名を日本語発音で読むのは、日本人が使っている漢字と
韓国人が使っている漢字が共通していないせいだけではないかと思うんだけど。
実際、韓国人に色々日本人名の漢字を読ませようとしたけど、そんな字は韓国には
ないから読めないと言われたことがある。
>>26 アサピーは中国読みを併記してたりする・・・
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:08:33 ID:Y9sjZnz3
>>27 あー一応表音で読んでるのか。
つうか、奴らはなまってるんじゃ無くって、濁音発生できないから
コイズミジュンイチロウ>コイチュミチュンイチロウ
「チョウセンチン・チョウセンチンパカにするな同じ釜飯食うてとこちがう、足の先がチトチガウ」
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:09:03 ID:9H+9mrJB
よし、これからはソウルのことを漢城と呼ぶぞ
>>38 ハングルで「コ・イ・ジュ・ミ・ジュン・イ・チ・ロ」のように書く。
(ズはないから仕方ない)
昔の人物、たとえば豊臣秀吉は
昔は朝鮮漢字音読みで「プン・ソン・ス・ギル」みたいに呼ばれていたが
今は教科書でも「ト・ヨ・ト・ミ・ヒ・デ・ヨ・シ」のように書いてある(はず)
45 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:10:16 ID:jOJEUVjA
>>35 うむ。マスコミはほとんど漢字で朝鮮読みのルビを振ってると
おもうのだが・・・。だったら最初からカタカナのみにしろよと。
金は日本語で「きん」と読む。日本語だからな。これはかえられない。
「キム」と読んで欲しくばカタカナ表記。そのためにカタカナ文字がある。
>向こうがそう読んでっていってるんだから読んでやったっていいでしょ
なぜ?日本と書いて「にっぽん」もしくは「にほん」と読むんだ。
けっして「イルボン」ではないよ。
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:10:31 ID:K3vkJ/7C
祖売
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:11:10 ID:5b/tfaxT
>>38 お互いの名前は、相手国の呼び方で統一って取り決めになってる。
訛りはあるがある程度は聞き取れる。
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:11:48 ID:Y9sjZnz3
>>44 なるほろ。ってことは発声できないんじゃなく濁音が足りないだけなのか。THx。
じゃ、日本もソウルに当て字で漢字つけていいのか。(w
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:15:54 ID:jOJEUVjA
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:18:21 ID:odwKU9OZ
>>45 うぜーな
じゃあろぶげん、きんだいちゅうって読んでりゃいいだろ
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:20:28 ID:jOJEUVjA
>>51 キモイぞお前。今すぐ首つって死ね。ボケ。
ホロン部かお前は。
宗主国に逆らうたぁ生意気な奴隷だな
祖売琉
飢無汝炒琉
音さえあってれば、こんな字でも良いわけか。(w
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:23:06 ID:P0PhApuT
ソウルって首都って意味なんでしょ?じゃあ「首都」って書けばいいじゃんw
>>44 歴史上の人物は今でも韓国読みじゃないの?
伊藤博文=イドゥンパンムンとか・・・
それとも日本語読みに変わったのかな?
日本人も現代韓国人の金大中はキムデジュンだけど
歴史上の人物、例えば李成桂や李舜臣はりせいけい、りしゅんしんと習うし
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:24:12 ID:K8srY5bX
>「わが国の首都を『ハンソン(漢城)』ではなく『ソウル』と呼ぶのは国際社会の一般的
>認識であり国際慣行だ」と強調した。
「わが国の天皇を『日王』ではなく『天皇』と呼ぶのは国際社会の一般的認識であり国際慣行だ」と強調した。
ハンソンを日王、ソウルを天皇、と入れ替えて読んで見ろよ、半鮮人(ハンソンジン)w
58 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:30:34 ID:jOJEUVjA
ID:odwKU9OZ はホロン部認定。
たぶん今頃ファビョってるw
>>57 半鮮人(ハンソンジン)
マジレスすると パンソンイン
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:31:55 ID:sfRwGhbr
ジャブロー
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:33:42 ID:788maKw+
日本にも朝鮮半島じゃなくて「韓半島って呼ぶニダ!」って言いそうだな。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:35:17 ID:soR3FUDq
表音文字しか使わない某国の人間と、表意文字しか使わない某国の人間が
争ってもどちらも相手の言うことが理解できないだろう。
64 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:35:32 ID:odwKU9OZ
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:36:06 ID:xc7v9Kxi
漢城と書いてソウルと呼べば問題なし
しかし真っ先に漢字を捨てた国にいろいろ言われたくないよな、中共も
ていうかもう韓国関連は全部カタカナでいいんじゃね?
ぺッ様みたいな芸能人は元からカタカナで何も問題ないし
何で政治家とかだけ漢字併記なんだよ?
67 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:40:18 ID:AgQXxcTK
俺はむしろ中国人の名前も日本語読みじゃなくて
現地の発音で読むべきじゃないかと思うんだけど。
中国人名の日本語読みは英語をローマ字読みするようなもんだと思う。
外国で名前が変わるのは変じゃない?
中国がそうしてるからといって民度の低い相手に合わせる必要はない。
漢字で読めなきゃカタカナで書けばいいんだよ。外国人の名前なんだから。
主要都市名だって現地読みしてるんだし(北京、上海、香港)
京城かと思ってましたよ。
ゲームの話でスマンが、大航海時代では京城だったはず。
中国語表記 漢城
日本語表記 京城
これでいいじゃん。
他国の事に文句つけるな。
70 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:47:47 ID:P0PhApuT
>>67 韓国はどうせ漢字も使ってないからカタカナ表記でいい気がするが中国はどうせ地域によって
漢字の読み方も変わるんじゃない?だったらもうどうでもいい気が…
>>56 年配の人はその名(イドゥン…)で認識してるんじゃないの?
おれがたまたま持ってる(シャレで買った)
文教部発行『中学校 社会2』って教科書には
トヨトミヒデヨシってなってる。
それともその後また変わったのか?
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:49:06 ID:jOJEUVjA
>>67 「読み」はあくまで相互主義でヨイかと。
同じ名前でも英語でマイケルと言ったりドイツ語でミカエルと言ったり。
母国語読みが世界標準でつ。
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:50:00 ID:YGvF4WMN
爾:[音訓]ジ・二/なんじ・しか・のみ
[解字]象形。美しく咲く花の形か?
[意味]@なんじ。お前。/爾汝Aそれ。その通り。/爾後。爾来
B副詞・形容詞の下に添える語。/徒爾。卒爾
C(のみ)限定の助字。
>亜爾加里(アルカリ)
徒爾:無益であること。無意味であること。
卒爾:突然である様。出し抜けで軽々しく失礼な様。
こんな付け焼き刃な文化ってアリなのか?
>>67 中国はなあーまた別の問題があるし
ほら上海にしても北京ではシャンハイだけど現地ではソンヘイじゃ無いと通じんし
北京は、現地ではペイチンだし
香港は、現地ではホンコンだけど北京ではシャンガンだし
わけわからんよ
字だけで意思疎通してる怪しい国だからな
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:51:41 ID:lDQ4FBPz
京城は「けいじょう」
平壌は「へいじょう」
釜山は「ふさん」
北京・上海・香港は日支事変以前外国だったから現地読み
あれ、でも重慶はなんでじゅうけい?w
シンガポールの昭林は当て字なのかな
なんと呼ぼうが読もうが俺らの勝手じゃんね
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:53:02 ID:jOJEUVjA
>>67 ペドロ=ペーター
ヘンリー=アンリ
カエサル=シーザー
外国で名前が変わるなんて、普通なんだよ。
>>72 独語はミヒャエルですな
どっちも天使ミカエル由来
>>78 ユーラ=正日
とかもあるよう( ゚∀゚)ノ
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/19 23:59:05 ID:jOJEUVjA
>>79 おっと、スマソ。
しかし、ややこしいですな。だからこそ母国語読みでいいのに。
自分の国の読みかたを強要する半島人ってどこまでずうずうしいのやら。
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:01:04 ID:NQgEx+vt
中国人ホステスが働くキャバで聞いたらみんな出身地はバラバラで共通語は北京語だとか・・・それぞれの地域の言葉があっても北京語はみんな喋れるそうな。
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:03:55 ID:AgQXxcTK
>>72 同じ綴りのMichaelさんが英語圏ではマイケル、ドイツ語圏ではミカエル
じゃぁマイケル・ジャクソンがドイツに行くと「ミカエル〜」
フランス人には「ミッシェル〜」って呼ばれるの?
84 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:04:54 ID:gfhAfKY4
漢城でソウルてよむのかとおもってた
>>81 そうですな
まあ、しかし英語や独語や人名が共通するヨーロッパの諸語はインドヨーロッパ語という大きな仲間であるのに対し
日本語は中国語や韓国朝鮮語とは仲間ではないからまた微妙だ
今のところ見つかってる日本語の仲間は琉球語だけだし、(アイヌ語は日本語と別系統)
日本人と人名を共通する民族は、居ないんだよなあ・・・いい事なのか、寂しいのか・・・
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:11:41 ID:ke3LuSaa
>>83 う〜ん。それはちょっと・・・。わからんw
ぺ・ヨンジュンはぺ・ヨンジュンだけどね。
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:12:27 ID:nzAbwfb9
朝鮮族の中国人にキムさんとかいったら嫌がられたぞ。
発音がキムじゃない、キンでいいよだって。
メンドクセー。
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:13:24 ID:jleLw86f
マイク・タイソンは名古屋に行くと
「みゃーく・てゃーそ」になる。
嘘+ソウル=嘘売る
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:16:30 ID:/Lab78KY
>>82 北京語じゃなくて普通話じゃないか?
中国語で日本と書いてri benと読むが、nipponと読ませるにはどう書けば良いのだ?
同じ漢字を使っていても便利な面だけじゃないな。
93 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:17:06 ID:ke3LuSaa
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:19:03 ID:ke3LuSaa
>>92 北京語が普通話(日本語でいう標準語)なんだよ。
95 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:20:30 ID:Z99AnYfY
漢の城じゃあ、属国根性丸出しだからなぁ
96 :
窓爺 ◆45xZXHpXn. :05/01/20 00:20:48 ID:t/ine5tl
支那のスルーきぼんw
97 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:23:27 ID:ke3LuSaa
>>85 でも日本語と朝鮮語の文法は同じでつよ。直訳でほとんど通じます。
チョト怖いね。
いつの間にかオレのID変わってるし・・・OTL
98 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:25:24 ID:/Lab78KY
漢城はhan chengだな。ソウルとは全然違うな。
seoulを漢字表記に直すにしても無理だからse ou leに直して
例えば色欧了。中国語発音だとスオゥレ。音訳するしかなさそう。
首爾だと簡体字で首尓、shou er、まぁ近くはなるが・・・。
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:26:17 ID:/Lab78KY
>>94 違うよ。北京語は北京周辺の方言で共通語は普通話。
つかさ、当て字なんか探さないで
名称変更したほうが手っ取り早いだろうに・・・
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:27:56 ID:/Lab78KY
>>97 語順は同じと聞いている。
日本語はアルタイ語系じゃなかったか?
102 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:29:26 ID:nzAbwfb9
>>97 日本語も近代に入ってから西洋の文物を翻訳することによって、
現代の文語ができた。それをまたは翻訳して韓国語に使ってる
からだろ。
103 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:29:46 ID:/Lab78KY
つまり昔ビルマを現地語読みのミャンマーと呼んでくれと言われたのと同じ事なんじゃないか?
ハンチョンじゃなくソウルと呼べと。
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:31:10 ID:ke3LuSaa
>>99 そう。北京周辺の方言を共通語にしたの。
だから普通話は北京語で正解。
例えていうと、日本語の標準語と江戸っ子言葉の違いみたいなモン。
昔からある北京語と普通話にほとんど大差はない。
だいたい普通話とは一般にいう北京語なんだよ。
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:32:34 ID:/Lab78KY
日本が中国に同じ要求をしたら大変な事になるな。
しかし日本では北京とかいてペキンと呼んでいるしなぁ。
やれないことはないような気もするが、普及するかどうか、
普及するまでどのくらいかかるのかが問題なのか。
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:33:57 ID:/Lab78KY
>>104 違うんだよ。北京語というのは方言。北京語=普通話じゃない。
それは北京人の話す北京語は普通話じゃないから、外国人は理解できない事からも証明できる。
>>97 文法が似ているからと、同系列の言語とは限りません。
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:36:31 ID:nzAbwfb9
北京官話の話?
109 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:38:42 ID:ZdT7WiZH
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:38:47 ID:ke3LuSaa
>>106 ああ、中国人から見ての方言としての北京語ね。
確かに単語的には北京在住の人は独特の話し方するよね。
あきらかに北京の人だってわかるくらいに。
でも言語として考えると一般に標準語と言われてるのは北京語なんだよ。
>>104 日本標準語と江戸言葉は全然違うよ
江戸言葉、江戸弁てのは「べらんめえ」言葉のこと、下町とかで使われてた
日本の標準語は山手の武士階級の言葉(江戸弁ではない、武家言葉)をベースに
各地の方言を混ぜ合わせたもの
おはようございます、ありがとう、こんばんわ、ごきげんよう
「わたくし」、「僕」、軍隊言葉の「自分」
こんな言葉は、江戸には無かった
創ったか、方言を取り入れた
そして、標準語に似た、現代の東京の人が普通に話す言葉は
東京弁と呼ばれて江戸弁とは区別されてはいる
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:48:08 ID:ke3LuSaa
>>111 おおっと。訂正サンクス。
詳しくは知らんかった。
>>111 「そこをしがしにへえってまっつぐ行った所に」
みたいなのかよう( ゚∀゚)ノ
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:56:46 ID:/Lab78KY
>>110 一般には中国語もしくは普通話と言われているんだが・・・。
もしかして台湾の方?
>>83 ミハエル・シューマッハは、英語圏の記者のインタビューでは、普通にマイケルと呼ばれている。
日本のフジの川井ちゃんも「マイケル」って呼んでるし。
つーか去年何勝もしてるが、どこの国のインタビューでも、全部マイケルだったけどな。
116 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 00:59:48 ID:nzAbwfb9
>>113 江戸っ子はハ行がだめなんだよね。
武家はサ行だったかなぁ?
117 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:01:58 ID:/Lab78KY
>>115 つーかインタビュアーは普通英語くらい話せるんじゃないか?
ドライバーですら話せるようにしているのだから・・・。
>>116 俺のじいちゃんは、「はひ」と「ひゃひゅひょ」が言えなかった。
江戸は墨田の生まれでござい。
>>116 ヒロシです・・・
純正江戸っ子のうちの祖父は、自分の孫に、
自分では絶対正しく読めない名前をつけたとです。
シロシです・・・
職人の家系で、自分のことは「あたし」と呼んでた。
さ行は正しく発音していたなぁ。
120 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:09:20 ID:nzAbwfb9
漏れも小遣いもらうときは、親が「はい、しゃくえんだま」だった。
121 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:12:10 ID:ke3LuSaa
>>114 いえ。日本の方でつ。
やっとあなたの言ってる意味がわかりました。
漢語(ハンユェ)と北京語(ベイジンユェ)は違うよね。
たしかに漢語または普通語(プートンファ)は方言としての北京語ではないですよ。
しかしオレの中国語の先生(中国人)に言わせると、大陸は言葉が沢山あるので
北京を首都に決めたときから北京語を標準語にしましょうと、なったようです。
だから標準語(普通話)は北京語が元になってると。
北京市民の話す北京語と一般に話されてる北京語はちがうよね。
台湾では標準語はなぜか北京語(北京市民の方言ではない北京語)でつね。台湾語は年寄りが話すみたい。
若い人は両方話けど。
しびやから銀座線でしぶやにいく。
123 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:17:53 ID:xNisr7sD
ソウルよりも何よりも
最近、在日それもイデオロギー的に非常にうるさい”北系”の人間の
苗字の漢字を日本語音でマスコミに出ているの気づいた人間おる?
名前は、向こう読みなのに。
李は、中国人じゃね〜んだ、”リ”じゃね〜”イ”だっていってたのに
最近、「リ」とか振り仮名振ってるじゃないの。怪しい。
レンクの李教授は、前から「り」だったが。笑
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:21:49 ID:xNisr7sD
>>118 私、鎌倉の三十代、田舎侍ですが、七を「しち」と発音できず、
「ひち」で代用しております。残念。
また、ワープロ使うまで、「しち」という振りが正しいこと知りませんでした。
切腹!
125 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:24:45 ID:/Lab78KY
>>121 北京語じゃなくて北京官話(役人が話す言葉)をベースに普通話を作った。
布団は「しく」?「ひく」?
127 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:26:08 ID:nzAbwfb9
128 :
GAYBEAR ◆2rbTd/ccCA :05/01/20 01:27:22 ID:tFG0u9nl
>>123 北は、李○× は リ○×、 南は イ○× と、読み方が変わってきたのだか
元から南北で方言があるのか、とにかく、違う読みをするんだって。
しかし、細やかに対応してるのは、半島に頭を垂れるマスコミだな。
MS-IMEで「ソウル」を変換
ソウル=訴売る、姐売る、粗売る、祖売る、阻売る、鼠売る、....
_n
( l _、_
\ \ ( <_,` ) マイクロソフト
ヽ___ ̄ ̄ ) グッジョブ!!
/ /
確かに李もLeeって表示だよな。
発音はYiかIだけども。
朴もそうだよね。
Parkになってる。
131 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:32:18 ID:xNisr7sD
>>128 なんと、あれもあっち読みなの。
漏れは、朝鮮名戸籍要求運動の布石だと不可読みしてた。
>>128 ノムヒョンも北に行ったらロムヒョンなのかな?
それともそのままなんだろうか?気になる
>>126 あああ、自分は神奈川(鎌倉生まれ横浜育ち)出身なのですが、「敷く」を口頭で言うときは「ひく」と発音してることに
今気づいたよう(;´Д`)ノ
>>130 でもNo は Roh にしようとして失敗したよう( ゚∀゚)ノ
136 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:45:03 ID:xNisr7sD
>>133 (゜∀゜)ノナカーマ
>自分は神奈川(鎌倉生まれ横浜育ち)出身
漏れも神奈川(鎌倉生まれ、ちょこっと横須賀。)
お初にお目にかかります。
「布団ひいてさっさと寝ろ!!」だよね。
あと、「そうですね。」とか、最後に「ね。」をつけるのもうちらへんの
ろーかるな特徴らしいよ。ほかの地方の人間が聞くと気になるらしい。
心当たりあります?
137 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:46:50 ID:7bN0Z1nC
もう20年もすれば中国の自治区の一つになるんだから別に良いんじゃ無いの?
>>136 「ね。」をつけるのはデフォじゃないのかようΣ(゚ロ゚ノ)ノ
「〜だべ?」が相模弁だというのは自覚もあるしよく言われることだけど……それは初耳だよう( ゚∀゚)ノ
139 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:50:54 ID:xNisr7sD
>>103 ビルマをミャンマーと呼ぶようになっても、
「ハンガリー」を「マジャール共和国」と呼ばない、
知識人、マスコミに差別を感じる。今日この頃。
140 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:53:50 ID:xNisr7sD
>>138 「そうだべ。」なんって秋田弁でないっすけ。
141 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 01:54:13 ID:ke3LuSaa
>>128 北と南で単語の呼び方が違うよね。
例えば「冷蔵庫」北ではレンジャンコ。南ではネンジャンコと呼ぶ。
当然つづりも違う。そういう単語がいくつかある。
生活に密接してる単語ほど違うのが多いようだね。
スパイを見つけやすく目的だと聞いたことがある。
>>140 SMAPの中居(彼は藤沢)とかの台詞をよく聞いてると、同意を求めるとき、標準語だと「〜だよね?」「〜でしょ?」
しり上がりにして(つまり付加疑問文を和訳した文のかたち)だべ?と言ってるよう( ゚∀゚)ノ
で、それは横浜市南部〜鎌倉市、藤沢市、茅ヶ崎市あたりの友人全員(自分含め)に共通して見られたよう( ゚∀゚)ノ
143 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 02:12:37 ID:VjzPT0Ow
>>141 漢字の発音は
南より北の読み方のが日本語に近いんだよね。
144 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 02:16:08 ID:5y0+Lv5j
>>142 横須賀弁っていうらしい
横浜の高校に通ってたときにしょっちゅう聞いた
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 02:18:34 ID:ke3LuSaa
>>143 いや、日本語に近いというよりも中国語にちかい。
「冷麺」は北はレンミョン。南はネンミョン。もとは南北ともレンミョンなのだが
南がわざわざ変えた。北の第五列(スパイ)はかなりの脅威だったからね。
146 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 02:38:17 ID:C4IjLHBe
なんで漢字を朝鮮の音で読まんとならんのかね。>マスコミ
黄とかいう亡命して韓国にいる元北朝鮮のお偉いさんは、
テレビインタビューで日本語読みで「きんしょうにち」と言ってたよ。
特に「まんぎょんぼんごう」ってのは止めてくれないかな。
ていうかよ・・・・
他国が国内で自分のくにの首都をどう呼ぼうが
いいじゃねえかと思うが
東京も韓国じゃトキョだしな
正直かっこ悪い
まず長音を省略するの、やめてもらえないかなー
小野さんと大野さんじゃエライ違いなんですよ、ニッポンでは
石原都知事はこの日の記者会見で、「韓国で日本海を指す『東海』の名前はもう100年近く使われて
いない」とし、「わが国の隣の海を『東海』ではなく『日本海』と呼ぶのは国際社会の一般的認識であり国際慣行だ」と強調した。
(後略)
対抗してみますた。
韓国の国民ってほとんど漢字なんて読めないんじゃないの?
無理して漢字使うなよ。馬鹿なんだから。
152 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 08:09:00 ID:JX6AVvqA
漢城、これほど味わい深く歴史を物語った都市名があるだろうか
漢城の呼称を世界遺産として残そう
輸出品のクオリティから「粗売」、いつも舐めてる「靴底(ソール)」とかでいいじゃん。
あと南平壌とか。
154 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 09:33:40 ID:7HpOZB4G
平壌を「へいじょう」ではなく「ピョンヤン」と普通に読むオレに
気付き・・・orz 朝鮮人どもの工作は成功しているな。
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 09:37:14 ID:glbPb0/0
平城冷麺は へいじょうれいめん だ(゚Д゚)ゴルァ!
ピョンヤンネンミョン なんじゃそりゃ (゚ロ゚)モルァ!!
157 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 10:05:58 ID:7n8eCZhh
o__________
/ 旗國麗高 屬國C大 /
/ /// ̄ ̄\\\ /
/ / / ̄`| /
/ |\_/ / /
/ \\\__/// /
/ /
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /
<丶`∀´> / マンセー!
( |フ なんか書いてるけど
| | | 漢字読めないしどうでもいいニダ
〈_フ__フ
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 10:11:34 ID:2jDdB46O
>>15 つか、最近垢ピーは中国人すら現地読みにしようとしてるぞw
∧∧
/中 \_∧
( `ハ´ )Д´;> 首爾と書いてソウルと読ませるニダ!
( ⊂ /
| | |( ( 疣痔と間違えるアルね!北京と書いてベイジンと読むアルよ!
(_(__)<__〉
音読みは中国から取り入れたらしいんですが今の中国語と読み方が違うのでしょうか。
ギリシアをヘレンとよばないってのもあるな
しかしイギリス、ギリシアはもはや完全に日本名だな
162 :
ボンベイはちゃんとムンバイになったが:05/01/20 14:15:15 ID:0XO2X26o
×メキシコ ○メヒコ
×スペイン ○エスパーニャ
×韓国 ○ハングク(漢字捨てた国ですから、残念)
>>162 これみるとつまり英語読みにならってるわけかな
>>160 我をgaと読むのが日本でwoと読むのが中国語(普通話)
違うねー
164 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/20 15:54:12 ID:ylCFOpoe
韓国人が日本人の名前を日本語読みするようになったのは,
漢字が読めなくなったからじゃないのか
日本語の音読みも、華北由来と華南由来で複数読みが有るようだね。
166 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 12:34:30 ID:LcFntNSE
我欲食冷麺!
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 12:38:42 ID:WwIFRDRz
>>160 まずは支那国内での読み方が全然違うと言うべきでしょうね
168 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 12:41:24 ID:YL2KSliu
首爾
しゅじと読めばいいのだろうか
169 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 12:58:38 ID:MtIV7pdM
左右対称の文字にしないと
気がすまないのは「朝鮮儒教」のせいか?
>首爾
170 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 13:21:39 ID:g/8SbhZs
>>158 子均等とかな。フーチンタオだっけw
ところで、北京語と上海語とかって漢字の読みが
違うだけ?文法も違ってたりするの?
>>98 ソウ ルー という事で
藪路 はどうでしょう?
172 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 21:25:02 ID:rEu/PRWT
訴売はどう?
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 21:27:03 ID:rEu/PRWT
やっぱ粗売かな?
174 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 21:27:52 ID:v2yCylaB
早漏?
のむひょん ではなく ろぶげん です。
176 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/21 21:39:00 ID:rEu/PRWT
訴得る
177 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 07:25:19 ID:dxTRYOX0
ソウルの動く漢城
178 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 08:18:22 ID:VFHkFmYX
中国語新華ネットは、ひたすら韓国の主張を淡々と綴るだけで
まったく何の論評も加えていない。
しかし中国最強メディアの人民日報はしっかり反論。
『改名は漢字を使用する15億の人間に極めて大きな不便を生じさせる』
とか、韓国人のすべてが賛成しているわけでは無いとして、
或る一人の韓国人って書き方で、ニダーが聞いたら“捏造だ!”と
ファビョりそうなことを言わしている。曰く、
『漢城の名前が大好き。勢いが有るし首都の風格を感じる。首爾なんて変だ』
だって。で、最後は改名の原因が韓国の民族意識の高揚と、ごく当たり前の
解釈で締めている。
179 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 10:33:00 ID:oU/D/1+7
首爾という字から受ける印象が、激しく気持ち悪いと思うのは
オレだけかな?
生理的嫌悪感っていうのかなあ?
まあ、かの民族自体に感じる感覚と一緒なワケだが。(w
180 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 10:35:32 ID:6hGeTUXU
日本のおかげもあったわけだよね〜いちおう100年なんて言えるのは。
いいから京城にすりゃいいのに。
> 『漢城』の名前はもう100年近く使われていない
そりゃそうだろ。
「京城」と書いてたんだから。
182 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 10:39:46 ID:LtK5MaZ3
意味は、首が明らかになる、とか、首がいっぱいある、とかいう感じ?
184 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 10:58:16 ID:j2QY6+g1
これって以前も宗主国様にお願いしたけど、属国ウゼーって感じで
無視されてなかったっけ?
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 11:03:19 ID:/VMuwHy9
>国際社会の一般的認識であり国際慣行だ
日本海を認めない奴がどの口でいうか!
186 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 11:16:51 ID:2uT0p46t
4万年の歴史を重んじる韓国が不思議なことを。
あ、重んじるのは捏造した歴史だけか。
187 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/22 11:20:38 ID:SAfHLnLE
首里ほうが普通に首都らしいよね・・
…は国際社会の一般的認識であり国際慣行だ
首里ってなぜか変な感じがしないな。首の里なのに。
やっぱ爾がまずいのかな。首の判子って連想してしまうからねぇ。
生首のゲームを作った国らしくってイイ! w
16 :番組の途中ですが名無しです :05/01/20 22:10:15 ID:xn9gw/49
香港出身の中国人だが、韓国の横柄な要求に腹立ってる
もううん十年も漢城なのにいきなり「首爾」なんてわけわからん名前に変更しろと?
おまいらが漢字を捨てたからそりゃーかまわんかもしれんが、こっちの身になってみろよ?
「首爾」って響きはなんだ?アメリカかどこかの町?
一方的な言いつけはいけないよ
最近生意気すぎる。対等な関係じゃなくて一方的な言いがかりだ
43 :番組の途中ですが名無しです :05/01/20 22:27:29 ID:xn9gw/49
韓国政府が望む首都像
∧_∧
<丶`Д´>
~~爾~~
 ̄ ̄ ̄ ̄
27 :番組の途中ですが名無しです :05/01/20 22:18:35 ID:xn9gw/49
>>22 タイプミス。「首爾」は「頭ぁ!」もしくは「首ぃ!」
>>23 全体としては仲良くない
個々人としてもちろん人よりけりだけど。いい奴とは友達になるし、悪い奴は敬遠する
193 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/25 17:04:30 ID:0/XcH+3x
>>26 それに付き合ってるマスゴミは狂人の極み。
>>
そう、日本のマスコミは狂人の極み。朝日の誤報問題でとてもはっきりした。
「心」を入れ替えよ。
194 :
窓爺 ◆45xZXHpXn. :05/01/25 17:09:10 ID:KG1aqJqX
>>175 > のむひょん ではなく ろぶげん です。
のむひょんは、こっちの方が何となく体を現してて良いw
195 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/25 18:01:17 ID:za7OsFN6
朝日がやってる中国人名の現地読みは止めて欲しいなぁ。
中途半端に現地読みしても、向こうにはまったく通じないってことを理解してないのか?
だったら、日本語読みで統一した方が向こうには分かりやすい。
それに、たいていの中国人は、日本にいるときは日本語読みで、っていう人が多いぞ。
何故かそういうことに関しては韓国人と違って話ができる。
あと、支那事変以前の歴史の話とか食い物の話とか。
196 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:05/01/25 18:04:53 ID:3aD4sTHq
>漢城は中国語で「ハンチョン」
ハンチョンってなんていい響きなんだ。
>>195 >朝日がやってる中国人名の現地読みは止めて欲しいなぁ。
まったくだな。
現地読みのふりがな入れても、中国語には声調ってものがあるんだから、
よけいに混乱するぞ。
朝日はアフォか。