1 :
ボンベイ(大阪府):
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、EPUB3で発売 ソニーとポッターモア
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1207/31/news070.html (抜粋)
ソニーは7月31日、人気小説「ハリー・ポッター」シリーズの電子書籍を販売する「ポッターモアショップ」日本語版がオープンしたと発表した。
著者のJ.K.ローリング氏が運営するポッターモアと同社が提携して展開。
シリーズ全7巻の日本語版電子書籍を、EPUB3で購入できる。
1〜3巻を1冊900円、4〜7巻を各1300円、全7冊セットで7110円で販売。
Sony Readerやkobo Touch、Xperia、Galaxy Nexusなど、EPUB3に対応した端末で読める。
ローリング氏が運営するポッターモアは、電子書籍などを販売するショップと、ハリー・ポッターの世界をWebで体験できる「ポッターモアエクスペリエンス」の2本立てで、
英語、フランス語、イタリア語など5カ国語で展開済み。
作品のライセンスを握った作家が、出版社を通さず作品を独占販売する形態として話題になっている。
参考
・2012年07月03日 10時00分 更新
ハリー・ポッター日本語版電子書籍、ソニーから独占販売で静山社は蚊帳の外
http://ebook.itmedia.co.jp/ebook/articles/1207/03/news016.html > しかし、関係者は「今回の電子版では、静山社は一切絡んでいない。ソニー側が新たに翻訳を行った」と話している。
>
> 静山社の翻訳版については、かねてより「表現が古い」「誤用がある」といった指摘も少なからずあった。
> このため、ソニーとしては、「新訳」として提供することでフレッシュ感を大々的にアピールするものと思われる。
> あるハリー・ポッターファンは、「新訳が出るなら、たとえ電子書籍でも買いたい」というだけに、
> ソニーが独占的に販売することで、同社の電子書籍ビジネスには強い援軍になるだろう。
依頼
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1343744974/24 24 名前: ユキヒョウ(東京都)[] 投稿日:2012/08/01(水) 14:45:53.38 ID:GweRoM2A0
2 :
コドコド(新潟県):2012/08/01(水) 14:54:38.88 ID:wPoOOjDg0
たけえよ
3 :
黒トラ(チベット自治区):2012/08/01(水) 14:56:16.74 ID:eYeCDZua0
なんだこのぼったくりは?
出版社通さないでこの値段なら意味ねーじゃんw
謎解きの騒動は面白かったな。
英語の読めない哀れな事件として教科書に載っていいレベルの傑作だった。
>>1 > 1〜3巻を1冊900円、4〜7巻を各1300円、全7冊セットで7110円で販売。
バカとしかいいようのない価格設定
6 :
イエネコ(関東・甲信越):2012/08/01(水) 14:59:54.63 ID:fNjWb1EzO
本買ってもブックオフで50円だからな
7 :
黒トラ(チベット自治区):2012/08/01(水) 15:02:17.62 ID:eYeCDZua0
ブックオフですら数百円のものを数倍以上の値段出して買う奴はいないわw
8 :
猫又(空):2012/08/01(水) 15:03:12.62 ID:ki6Y/ifw0
クソニー、ボコボコ、泥端末からしか見れないの?
9 :
カナダオオヤマネコ(dion軍):2012/08/01(水) 15:05:29.00 ID:VoDCDqIk0
なんだよ「出版界のビートルズ」て。。。
10 :
カナダオオヤマネコ(dion軍):2012/08/01(水) 15:06:58.00 ID:VoDCDqIk0
安いじゃん。kodo買った甲斐があったわー。
ってことは鬼のように高いのかい?
12 :
イリオモテヤマネコ(東京都):2012/08/01(水) 15:07:23.22 ID:Waw9s/hP0
13 :
スコティッシュフォールド(東京都):2012/08/01(水) 15:07:50.95 ID:G18glV/q0
ブックオフでいい
15マンコじゃたりないに決まってる
15万マンコぐらい配ればもう少しもった
戸田奈津子に頼め
16 :
黒トラ(群馬県):2012/08/01(水) 15:18:29.56 ID:aRO0AaWg0
翻訳者の取り分が30%らしい・・・
日本語の表現がおかしいのに30%・・・
ママンが死んじゃったんだ
18 :
ヒョウ(埼玉県):2012/08/01(水) 15:29:29.72 ID:xcXq9UsW0
ハウスエルフ→屋敷しもべ妖精の翻訳には戦慄を覚えた
印刷所 通さないのに この価格
>>15 原作の翻訳は松岡祐子、映画の字幕翻訳は戸田奈津子
老害に汚染されもうだめぽ。
21 :
ヒョウ(埼玉県):2012/08/01(水) 15:50:33.10 ID:xcXq9UsW0
>>20 松岡佑子は出版社の社長だからどうしようもない
>>21 そこで出版社を通さず販売するポッターモアが期待されていたんだろう。
ローリングもキューブリックみたく逆翻訳したのを確認すればよかったのに。
日本語の出来るスタッフに読ませて問題のあった箇所だけでもさ。
ローリングと村岡はズブズブなんだよな、確か。
23 :
ヒョウ(埼玉県):2012/08/01(水) 16:02:28.95 ID:xcXq9UsW0
翻訳家の中でもローリングのお気に入りらしいね
原作者様とズブズブじゃ変えられないんだろうな・・・
24 :
茶トラ(奈良県):2012/08/01(水) 16:04:41.46 ID:d5ZMLeJ20
他の人の訳で読みたい
わざわざ図書館で英語版借りてくるの面倒だし
>>24 英語版、俺も読んでみようかと思ったんだがイギリス英語だからアメリカ英語に慣れてる人はわかりづらいといわれた
どうなんだろうね?
誰か読んだ人教えて!
世界一売れた小説が日本ではこんな糞翻訳のままでしか読めんのか