1 :
名無し草 :
2006/04/15(土) 07:31:14 お約束 ------------------------------------------------------- ∧_∧ ( ´∀`) ウォッチ先 ( ) さわらず荒らさず | | | まったりと (__)_) --------------------------------------------------------
2 :
名無し草 :2006/04/15(土) 07:55:08
ヌルポ
3 :
名無し草 :2006/04/15(土) 09:19:48
4 :
名無し草 :2006/04/15(土) 10:02:42
おばはんってやっぱり必死な人だね
5 :
名無し草 :2006/04/15(土) 10:45:52
Λ_Λ \\
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_Λ∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 / ←
>>2
http://vista.x0.to/img/vi4494289431.mp3 He takes this one at a hundred miles an hour, and down he goes. Man!
バッターは(その一球を)見送った。時速100マイルの球。打者はアウト。すげえ(速球だ)!
> He takes this one at a hundred miles an hour.
> 時速100マイルの球
さらに、文法的には以下の省略形と考えると良いかも
> He takes this one [(which was) clocked] at a hundred miles an hour.
> He takes this one [(which was) measured] at a hundred miles an hour.
> (スピードガン測定結果が)時速100マイルの球
7 :
名無し草 :2006/04/15(土) 15:48:14
おばはんってホント強気だなあ。。。 きっとトライアル落ちまくってるんだろうね。 サンプルなんて練りに練って出せばそれなりになるけど トライアルはごまかしがきかないもんね。 他人との比較にもなるし。
8 :
名無し草 :2006/04/15(土) 19:11:47
>>6 こんなところでウロウロしなさんな。stさん。
9 :
名無し草 :2006/04/17(月) 03:56:10
110
10 :
名無し草 :2006/04/18(火) 06:56:28
お勧めのほんにゃくサイトを教えてください
11 :
名無し草 :2006/04/18(火) 10:03:37
12 :
名無し草 :2006/04/18(火) 11:11:15
ヲチして語り合いたいの
13 :
名無し草 :2006/04/18(火) 12:51:40
浮遊霊同士で語り合ってなさい。
14 :
名無し草 :2006/04/18(火) 22:24:31
15 :
名無し草 :2006/04/21(金) 18:25:03
最近子豚ちゃん、どう?
16 :
名無し草 :2006/04/21(金) 21:35:26
意外にも音楽がお好きらしい
17 :
名無し草 :2006/04/24(月) 10:51:29
チュプタンっておデブだったのね
18 :
名無し草 :2006/04/24(月) 14:05:26
ええ話や
19 :
stzz :2006/04/25(火) 16:00:27
25日午前零時15分ごろ、長崎市宝町の国道206号で、パトカーに追跡されていた
2人乗りの大型バイクが中央分離帯の縁石に衝突し転倒。
後部に乗っていた同市京泊の伯本克也さん(16)が頭蓋(ずがい)骨骨折などで死亡し、
運転していた少年(16)も全身打撲で病院に運ばれた。
◆ソース:時事通信社
http://www.jiji.com/cgi-bin/content.cgi?content=060425103242X444&genre=soc 4 :名前をあたえないでください :2006/04/25(火) 13:48:36.93 ID:EX2mGK63 ?
ソースは、テレビのニュースですが
赤信号無視し100キロ以上出していたそうです
10 :名前をあたえないでください :2006/04/25(火) 14:00:06.09 ID:0Xfp/iOI
ちなみに 死亡は建設作業員(16)
運転は無職(16)
やっぱ無免許?
> パトカーに追跡されていた2人乗りの大型バイクが中央分離帯の縁石に衝突し転倒。
「パトカーに追跡されていた」とはキテレツな表現ですな。
コメント1: 無理やり「パトカーに追われ逃走していた」などの表現を避けた結果だろう。
コメント2: なぜ、そこまで警察を悪者にしたてあげたいのだ? 時事通信社よ、お前も朝日新聞と同類か?
20 :
名無し草 :2006/04/25(火) 23:52:08
21 :
名無し草 :2006/04/28(金) 17:46:27
> 単価が安いとかいろいろと、評判があるようたが > 翻訳者に評判が悪いとゆうことは > クライアントにとっては安くていいてことかな 禿同
22 :
名無し草 :2006/04/29(土) 09:36:35
きたよ
23 :
名無し草 :2006/04/29(土) 09:45:05
おはよー
24 :
名無し草 :2006/04/29(土) 12:01:15
子豚ちゃん、 スクリーニングという言葉も浮かんでこんのかい?
25 :
名無し草 :2006/04/29(土) 14:34:11
「クライエント」っていう書き方は、分野特有の表現かね ざっとググッた限りでは、心療カウンセリング関係でよく使われているようだが
26 :
名無し草 :2006/04/29(土) 15:55:44
どこの話四天王?
27 :
名無し草 :2006/04/29(土) 16:47:14
目黒さん またまた、そんなトンチンカンな ITでは常識用語の1つよ
28 :
名無し草 :2006/04/29(土) 16:48:57
> 24 子豚はんにとって フォー○ムは電子秘書なんです
29 :
名無し草 :2006/04/30(日) 00:30:16
うぅん、いくらなんでも行列はないでしょうに
30 :
名無し草 :2006/04/30(日) 13:23:44
e-secretary の検索結果 約 60,600 件
31 :
名無し草 :2006/04/30(日) 18:07:32
うはwww
32 :
名無し草 :2006/05/02(火) 10:26:26
チュプタン長々とブログ書く暇あるなら その分、子供と遊べばいいのにといつも思ってしまう
33 :
名無し草 :2006/05/02(火) 16:15:10
ダッテ 子育てするために書いてんじゃないのよね あたしって、あんたと違うってとこ 見せるためなんだヨネ
34 :
名無し草 :2006/05/02(火) 16:38:38
それならそれで結構なんだけど 書いていることがそうでないから首をかしげてしまう コメント機能をオフにするだけでも時間の節約になるのにさ 自己顕示欲>>>>家族を思う気持ちだと思われてもしかたがない
35 :
名無し草 :2006/05/03(水) 06:03:28
36 :
名無し草 :2006/05/03(水) 08:28:07
ええ〜〜っ??!
37 :
名無し草 :2006/05/03(水) 10:11:31
38 :
名無し草 :2006/05/03(水) 11:58:45
39 :
名無し草 :2006/05/03(水) 16:19:12
あんさんのお勧めを教えて〜な
40 :
名無し草 :2006/05/03(水) 19:20:27
おばはんとこ
41 :
名無し草 :2006/05/04(木) 02:40:48
おばはんにはもう飽きた ○○は死ななきゃ直らないって感じだし
42 :
名無し草 :2006/05/04(木) 09:41:25
おばはんはあまり好きじゃないけど よそのサイトに出張しないからまだマシかな おばはんが嫌ならおばはんのところを見なければすむもの よそのサイトで延々と自分語りやる奴が一番ウザす
43 :
名無し草 :2006/05/04(木) 14:17:24
東大英語講師サマの英語実力:
http://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20060422 But important is that from this story, the fact Rezanov was dispatched to Japan in order to call for Russo-Japanese commerce while Japan permitted it only to China and Netherland.
Rezanov, after refused the demand, got angry with Japan, ordered two subordinate captains attack Japan, and they attacked Sakhalin and Etorof island, killed some people: Juno and Avos were the name of the ships used for the attack.
初級問題: 高校生でも判るような間違い数箇所を訂正せよ。
中級問題: 文法的な誤りを全て訂正せよ。
上級問題: 全面的に書き直して良い英文にせよ。
超・上級問題: この東大英語講師の稚拙な英文をなるべく生かしたまま、最小限に訂正して良い英文にせよ。 また、訂正個所に関してこの東大英語講師に解説して助言を与えよ。
44 :
名無し草 :2006/05/04(木) 15:51:57
> 東大英語講師 って、ホンマですか?
45 :
名無し草 :2006/05/04(木) 15:57:11
>>43 久し振りに優越感を憶えたるけふこの頃なり。
46 :
名無し草 :2006/05/04(木) 16:46:32
47 :
名無し草 :2006/05/04(木) 21:12:37
48 :
名無し草 :2006/05/06(土) 15:15:41
>>43 初級問題への解答の試み
1行目。変な倒置構文(C+V+S型)を使っている割には、that節内
で主語になっていると思われるthe factに対応する述語動詞がありまちぇん。
3行目。after refused the demand → after being refused the demand
3〜4行目。ordered two subordinate captains attack Japan
→ordered two subordinate captains "to" attack Japan
4行目。Sakhalin and Etorof island → Sakhalin and Etorof Islands
同。the name → the names
眠いのでこんだけ。
### 初級問題への解答としては、ご指摘のものに加えて「the Netherlands」(複数)くらいですかね。
49 :
名無し草 :2006/05/06(土) 18:48:15
> after refused the demand, got angry with Japan 要求を拒絶されて、その後いかった、ってのどうも変。
50 :
名無し草 :2006/05/06(土) 20:35:29
> killed some people: Juno and Avos were the name... killed some people. Juno and Avos were the names... > while Japan permitted it only to China and Netherland. こんな"while"の使い方ってありましたっけ?
51 :
名無し草 :2006/05/06(土) 20:40:14
灯台で英語の子牛をやってはるそうですが、なんでまたこんなできの悪い高校生が書くような英文しか書けんのやろ?
52 :
名無し草 :2006/05/06(土) 23:54:32
43ってさぁ、 翻訳者の無駄話スレで同じ話題振ったんだけど 全然相手にされなくて、ここにマルチポストしたわけね。 よかったね、ここで相手にされて。
53 :
名無し草 :2006/05/07(日) 08:00:11
目出度し目出度し。
54 :
名無し草 :2006/05/07(日) 10:20:22
翻訳者の無駄話スレは無駄話をするスレであって 翻訳の話をするスレでないことを お忘れなきように
55 :
名無し草 :2006/05/07(日) 14:36:42
ガ━━(゚Д゚;)━━━ン!!!!!
56 :
名無し草 :2006/05/07(日) 14:36:53
ある翻訳関係のMLで 書き込みの最後に「○○拝」と名前を書いた人に対する返信で 「○○拝様」と書いた人がいました。 ひさびさにワロタ
57 :
名無し草 :2006/05/07(日) 15:17:28
> 「○○拝様」と書いた人がいました。 冗談で書いただけでござんしょ。
58 :
名無し草 :2006/05/07(日) 15:21:28
いや、書き込みの雰囲気からして冗談には見えなかったが
59 :
拝一刀 :2006/05/07(日) 15:23:22
洩れのこと呼んだ?
60 :
名無し草 :2006/05/08(月) 18:24:50
piggy ちゃんに B さん怒りのレス ついに我慢できず??
61 :
名無し草 :2006/05/09(火) 09:20:14
piggyちゃん。ぜんぜん気にしない。
62 :
名無し草 :2006/05/09(火) 10:43:51
piggyちゃんってどんな人なんだろう 自分の想像では図々しい中年女性
63 :
名無し草 :2006/05/09(火) 11:56:25
女性なのか、男性なのか、いまだにわからん気がする
64 :
名無し草 :2006/05/09(火) 17:09:54
雪蜂さん、頓珍漢ぶりが目に余る。
65 :
名無し草 :2006/05/09(火) 18:18:15
http://messages.yahoo.co.jp/?action=q&board=2483 シ団に入っている証券会社の方に質問をしたのですが、
この翻訳業界は、現在2000億円市場で、
翻訳センターは上場して知名度&信頼度を上げて
10%シェアを確実に取りに行くとききました。
いい話だと思ったのは、この業界は、
翻訳家様の能力を正当に評価される「市場」がないため、
(生活はしんどいらしいです。翻訳家の方たち・・・。)
その一番手として、この業界を引っ張っていって、
他の翻訳企業とともにこの業界を盛り上げていきたいとのこと。
三菱総研の予測では、近い将来は7000億円の市場規模になると発表しているそうです。
この業界は、これから整備されていくでしょう。
66 :
名無し草 :2006/05/09(火) 20:06:56
> その一番手として、この業界を引っ張っていって、 > 他の翻訳企業とともにこの業界を盛り上げていきたいとのこと 翻訳すると 安い翻訳の第一人者としてこの業界を 安すかろう悪かろうに引っ張っていって 他の翻訳企業とともに、安い翻訳者を使って 儲けていきたいとのこと
67 :
名無し草 :2006/05/10(水) 10:11:11
> 女性なのか、男性なのか、いまだにわからん気がする あたしって、おとこよ。
68 :
名無し草 :2006/05/11(木) 11:37:37
honyaku.3:00397、雪蜂さん自身の説明かと思ったら、 リンク先ページのコピペなのね。まぎらわしいったらありゃしない。 あれじゃあ引用とは言えないよねぇ…… 管理人B&Sは何も言わないのかしら。
69 :
名無し草 :2006/05/11(木) 15:27:53
>>68 雪蜂さんて以前は引用ゼロ行で有名だった。やっとコピペできるようになったわけね。
70 :
名無し草 :2006/05/12(金) 13:25:30
NakaNakaさんはどこの国の人ですか
71 :
名無し草 :2006/05/12(金) 17:28:34
今日の誤訳 chemical exposure 化学薬品の爆発 (GLOVA怒涛の訳例辞書)
72 :
名無し草 :2006/05/12(金) 19:07:31
翻訳インターンに入力させた対訳の賜物ですな
73 :
名無し草 :2006/05/12(金) 21:11:00
まあまあ、無料で利用できるんですからあまり虐めないでくださいませ。 英辞朗さんにしてもオンライン版は無料ですからね。
74 :
名無し草 :2006/05/12(金) 21:33:06
英辞郎に誤訳が紛れ込んでいるのは有名な話であるが 71のほど酷いのは知らないなw
75 :
名無し草 :2006/05/12(金) 21:39:37
> 71のほど酷いのは知らないなw こんなのは序の口だわね。
76 :
名無し草 :2006/05/12(金) 22:55:42
おいおい、最近はちゃんとした辞書を買わないで インターネットでの検索だけで済まそうとする翻訳者が多いんだぞ 一年後「chemical exposure 化学薬品の爆発」が うじゃうじゃ使われてるヨカーン
77 :
名無し草 :2006/05/13(土) 06:08:48
「chemical exposure 化学薬品の爆発」で不思議ともナントも思わないほんにゃく屋が大勢いるからこそ我々の存在が光るンだわな。
78 :
名無し草 :2006/05/13(土) 12:16:57
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 新入学生の皆様へ ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 新入学生の皆様、合格おめでとうございます。 当校では、健康に学業を推進していただくために 入学式の前に、性病等の健康診断を実施致します。 受付開始時間: 午前10時〜 受付場所: 校門正面玄関前(銅像の有る付近) 当日の服装ですが、 必ずフロントホックブラを着用してきて下さい。 乳ガン検診と内診が有ります。 当日の注意ですが、 当日朝の朝食では、必ず飲み物を十分摂取してきて下さい。 コップ一杯(150ml)の検尿があります。 当然ですが、前日の「いけないこと(H等)」は控えてきて下さい。 ↓詳しい事は下記のサイトで案内しています↓
79 :
名無し草 :2006/05/13(土) 21:01:30
童貞歴の長さ、それがそのまま最低買い取り金額となるのです。 例えば、25歳の童貞の方は、最低25万円以上で買い取られるということです。 35歳であれば35万円以上、40歳であれば40万円以上…というように。。 貴方は今童貞歴何年ですか??
80 :
名無し草 :2006/05/13(土) 22:03:27
うぅん、ずぅっと
81 :
名無し草 :2006/05/15(月) 16:47:44
40歳の処女の場合40万以上になるのだろうか
82 :
名無し草 :2006/05/15(月) 16:51:48
ご本人ですか?
83 :
名無し草 :2006/05/15(月) 18:52:17
ご本人よ。
84 :
名無し草 :2006/05/15(月) 18:52:54
85 :
名無し草 :2006/05/15(月) 21:47:27
浮遊霊のみなさま、にちこんは。
86 :
名無し草 :2006/05/16(火) 00:01:50
雪蜂さんのレス意図がわからないとは、 なかなか強気な発言てあります
87 :
名無し草 :2006/05/16(火) 06:30:02
雪蜂さんて、なんか変なんだよね。
88 :
名無し草 :2006/05/16(火) 07:13:52
変な人じゃないと翻訳者なんてやってられません
89 :
名無し草 :2006/05/16(火) 09:35:18
変な人だから翻訳者になったんです
90 :
名無し草 :2006/05/16(火) 10:01:30
あなたも私も変な人
91 :
名無し草 :2006/05/16(火) 10:39:12
> あなたも私も変な人 だから翻訳者になったの そんでここをのぞいているの
92 :
名無し草 :2006/05/16(火) 12:39:30
-――-, __ ―――, | | | / | ヽ / | | ―十 ̄ / / | へ | / | _| ヽ___ |_/ ノ / \ レ' レ (_八 ___ | | | ├―┐ ―十 ̄ ヽヽ | | l l / ノ / |  ̄' L___」 _ノ ノ | 、_ 〇 ー一, | ___ -――-, __ ―――, | _|_ ∠ | / / | ヽ / | く フ | / / / | へ | / メ (_ ヽ_ノ \_ ヽ___ |_/ ノ / \ レ' (__ 匚二二| L___| | ヽ _| |____| ―十 ̄ 二ココ_ フ 土 _匚 / | |  ̄' 一ナ┘ ス 羊 | ノ L_) | 、_ /l二l  ̄ ̄ ヽ_ノ ___ | | | ├―┐ ―十 ̄ ヽヽ | | l l / ノ / |  ̄' L___」 _ノ ノ | 、_ 〇
93 :
名無し草 :2006/05/16(火) 16:43:10
雪蜂さんは変な人の中でもとくに変にしてはおかしな人。
94 :
名無し草 :2006/05/16(火) 19:06:02
翻訳者の中の翻訳者なのですね
95 :
名無し草 :2006/05/16(火) 20:03:21
96 :
名無し草 :2006/05/16(火) 21:19:55
片言しか話せない人なのかと思ってたらそうではないようですね なぜいつも引用+一言なんだろう
97 :
名無し草 :2006/05/17(水) 05:34:25
>>96 洩れ、雪蜂さんて身体障害者なんだと以前は思ってた。ひょっとしたら当ってるのかも。
つまり、キーボードの操作に支障があるんだと...。
98 :
名無し草 :2006/05/17(水) 15:20:47
削除好きのポコペンって、どこの翻訳会社の人か知ってる? きのうから翻訳者を脅しにかかってる
99 :
名無し草 :2006/05/17(水) 15:28:58
>ラーメン屋の頑固オヤジに怒鳴りつけられたら、「あんな店には >行かない方がいいよ」ってみんなに言いふらすでしょう? 翻訳者に「仕事に対するいい加減さや、対応 の横柄さを強烈に批判」された翻訳会社の人間は「あんな翻訳者 には仕事ださない方がいいよ」ってみんなに言いふらしちゃうんだ。
もしかしてポコペンは、当事者の翻訳会社? 昼休みが始まった途端に書き込んじゃってwww
たしかに翻訳者にとって翻訳会社はお客さんだけど 翻訳会社も翻訳者がいなくなると仕事ができなくなるということを 忘れないで欲しいものです
完全に忘れてるな、ポコペンと野人は。 ああいう態度だから、まともな翻訳者が居着かないんだな
でも、その質問をした翻訳者が、 たとえば例のおばはんだったとしたら、 翻訳会社の気持ちも分かる気もする だって、今日の書込みも凄いから
削除好きってどこだっけ〜〜〜〜
自己れす。 わかった。思い出した
ああん。教えてくれてたのね。ありがとう。
うぅん。
おばはんすごいな。 つまりクレームつけられて逆ギレしたってことでしょ。 おばはんにとって日本語ってのは何よりも大事なものなんだな。
原稿を見ないと、客とおばはんのどっちが正しいかは測りかねますね
普通は多少納得いかないと思っても聞き流したり やわらかく異議を唱えるものなんだけどね あの強気さを半分欲しいな
揺るぎない自信があるんでしょうね。。。 心強いお師匠さんも側にいることですし
出版に転向すればいいのに
これまでの経緯からみて、客が正しい気がする。 医薬関係は、背景知識なしで英語だけから解釈するととんでもない誤訳になるからね。 いくら英語の文法的解釈が正しくてもトンチンカンなものになる
変な日本語だと思ってても その筋の人からすればごく普通の文かもしれないしね。
そう。実際、医学界や製薬会社で使われてる表現は、日本語としてわかりにくいし、変なものも多い。 でもそれが標準なんだから、合わすしかない。 それをわかりやすいものに変えたところで、客のニーズには合わないしね
私が製薬会社からもらったマヌアル集も 変な日本語だらけに見える。でも合わせてるお。
英語で書かれている内容をそのまま正確に伝えるためには、 どうしても変な日本語になる場合もあるしね。 どんなに美しい日本語であっても、 内容が間違ってたら使えないのは決まってるじゃん。
削除好きの人、医薬が専門なんだって
ポコペンに逆襲がきた!
おばはんは、あのプロジェクトを降りたのかな。
あのプロジェクトってひょっとして 某大型医学書翻訳プロジェクト? そうだったらおばはん向いていないよ あの翻訳版の出来は。。。。 それに単価も。。。。
補欠でしょ
繰り上がったんでしょ、たぶん
チーム向きじゃないのに
あんたら、勝手にストーリー造りなさんな。
いや、だいたいあってそうだw
あれをやってる人には判るのだよ
だから、今回ばかりは彼女の気持ちもわからんではない
翻訳パラダイスのMLが珍しく賑わってるみたいだが 忙しいので全部に目を通せない。 何か面白そうな話題があったら教えてちょうだい、 とか言ってみたりするテスト。
あのプロジェクトを統括してる人の話を聞いたことがあるけど、 専門家の医師の立場からしたら、勝手な解釈せずに直訳にしてほしい、というのがある。 翻訳者には変な日本語って言われるけど。 それに医学系の論文でも、あの本みたいな日本語でしょ
まあ、おばはんが繰り上がるぐらいってことは、 だいたいあのプロジェクトの翻訳者のレベルがわかる。
おばはんの人気に嫉妬
あるかもだ
信者仲間なら知ってるかもね
ポコペンも雪蜂さんも吹き飛んじゃったよね
なんにしろ、いつもあんなに喧嘩腰では、 どんどん自分の首を閉めていくことになると思うんだけどね ま、一緒に組まされない限り、人のことはどうでもいいけど
どこのおばさんの話してるの? わたしにも教えて
> 141 あんがとう おばはん何におこってるんか知らんが ワテにはちんぷんかんぷん
なんや知らんが、いつも怒ってはんねん そういう人やねんから、 ヲチしてるぶんには、まあ、面白いねん
ポコペンがおばはんとこにカキコしたらどうなるか
誰か教えてやれ
すさまじいバトルが繰り広げられる ポコペン VS おばはん
そこにマレーの虎さんが現れておばはんを援護
片田舎って何者?
つまんなそうなブログ見てる人がいるもんだ。
じゃあ149のお勧めを教えてくれよ
> つまんなそうなブログ見てる人がいるもんだ。 見てるあんたも同じ穴の狢
あのプロジェクトの翻訳者は不満感じてる人、他にもいるんだ。 でも監修者の指示なら従うか、おばはんのように辞退するしかない。
指示に従いながら愚痴をこぼすのが一番みっともないね
ポコペンって、やっぱり零細翻訳会社の人みたいだね。 同業者に反撃されると、全くレスがない。 きっと他の翻訳会社から仕事をもらう孫請け会社だから、 同業者には下手なこと言えないんだろうな
おっさんが殴りこみに行くのかな? それは面白いことに(ry
相当もめてるみたいですねえ、あのプロジェクト。 でも分担作業なんだから、リーダー(監修)が方針決めてみんながそれに従わないと プロジェクトなんかできないと思うけど Rosalbaってお金は欲しいけど、指示には従わないという最悪のタイプだね 従わないなら降りればいいのに
片田舎さんもまたさりげなくツッコンでw
Rosalbaの本は米国政府マニュアルかな
みんな降りちゃえばいいんだよ そこの社員が休日返上で訳せばいい
辞退者が相次いで、おばはんが繰り上がったわけか
そしてそのおばはんも辞退
うちに来たらどうしようgkbr
トライアルを受けたので?
受けてないかもだアハ
これ以上辞退が相次いだら、他の翻訳会社に丸投げするのでは?
監修者が変わらない限り、どこでも一緒では?
全く知らない人間を寄せ集めても、なかなかうまくいかないってことじゃないの? 翻訳会社なら、自社の登録者から従順な人を選べるし。 本人にフィードバックせずに、社内でチェックすれば軋轢も生まれない。 あーわかった。こういうことになるから、某翻訳会社は翻訳者にフィードバックしないのか!
なるほどねー
おっさん、本当に行動を起こすのだろうか それがきっかけになって業界から信者が一掃されたらおもしろいな
ここにいる人って、人気翻訳者じゃない人、挫折した人がほとんどでしょ?
171 :
名無し草 :2006/05/21(日) 17:01:16
食べていくための鉄則 翻訳者は客のいうことを聞いていればよい。
> ここにいる人って、人気翻訳者じゃない人、挫折した人がほとんどでしょ? ほとんどってのは当ってる。要するに浮遊霊なんだわン。
> ここにいる人って、人気翻訳者じゃない人、挫折した人がほとんどでしょ? こういうのを愚問という 人気翻訳者ならこんなとこをのぞく暇はない
人気翻訳者ってどういう人? 受注が途切れないだけなら人気とは言わないだろうし 今ひとつピンとこないのだが
GW過ぎたのに暇にしてる駄目翻訳者ですw >薄利多売でいい? まんま私のことですね。 2月は死ぬほど働いて源泉前で辛うじて90万。 単価安いと死にますね。同じ翻訳学校の同期に言ったら笑われますた。 その仕事量なら同じ業界の標準単価でも150は行くと・・・ しかし、今さら新たに開拓する気力もなく眼前の仕事に忙殺。 結果悪循環。
177 :
名無し草 :2006/05/21(日) 19:27:40
>ここにいる人って、人気翻訳者じゃない人、挫折した人がほとんどでしょ? 信者になれずにダメ出しされて耐えられずにドロップアウトした人が75%ぐらいです。
>信者になれずにダメ出しされて耐えられずにドロップアウトした人 あったり〜、よくわかったね
>以前、翻訳会社の方から参考として送付して頂いた訳文中に間違いを発 >見しました。ファイルのプロパティから訳者が某翻訳学校の講師である >ことが判明しました。医薬翻訳の分野ではそこそこの有名人です。しか >し、考える余地も無く、何の躊躇も無く、当然の如く、勝ち誇ったかの >ように、「ここ違いますよ」と連絡しときました。その翻訳会社とはそ >の後も良好なお付き合いをさせて頂いております。 誤りを指摘するのはいいことです。 自分をアピールできるもんね。 でも、「勝ち誇った」かのようにいうほどのことでも。。。
書き手の人間性が見えるエピソードですね
プロパティ残してることってあるんだ。
実におつき合いしたくない人種だな
これ誰の文?まさかおばはん?
削除好きの人
勝ち誇ったかのように、指摘する人もいるのですね
のフリをする負け組み
自分のことをそう表現するのも珍しい
>179 この前はポコペンへの反感も手伝ってこいつに心情的に肩入れしたが、 失望させられた。やっぱ、社会性が欠落してんだ。
まあまあ、 ポコペンはどうして静かになったのでしょうね。 それにしてもマイフレンドが勝ち誇った翻訳学校の講師って誰だろ?
ポコペンって翻訳者には高圧的なのに、 同業者には全く頭が上がらないんだな。 これだから零細翻訳会社ってイヤだよ
雨の人かおっさんしか浮かばん
りえちゃんですか?
雨の人ってフェロー?
某板の書き込みを真に受けて、おばさんのご主人がてっきりあの方だと思いこんでました。 よく考えたらなわけないわな。
あの方じゃないの? 不倫して離婚して結婚したんじゃないの
>あの方じゃないの? んげ。マジれすか。 では弟子が師匠を宣伝しているということなのか・・・?
弟子が師匠を宣伝し、師匠が弟子をフォローする 妻が夫を立て、夫が妻を守る 素晴しいではありませんか
弟子以外に、おおっぴらに宣伝する人がいるとでも? 単なる弟子ではない、運命共同体なのですよ
つか、ここに誰かお世話になった人はいるのでしょうか? 私は通信でほんの少し、現在は東京のセミナーに出ておるですよ。 まだ通信講座ってやってるんだろうか。
東京のセミナーの様子はいかがですか?
ノシ おっさんにはお世話になりましたですよ。 奥様にもねw
ノシ お世話になりかけて、 すぐに逃げ出しましたが
新しい会社を開拓しなくても十分仕事がある(ような)のに、何故トライアルを受けようとするのだろう? 迷惑です(w
単価とか会社の実情を知りたいんでないの?
以前のブログでその理由(仕事はあるけど新規開拓する理由)を書いてたよ
今度は誰のこと?
おばはんじゃないの?
ヲチされてたわけじゃないけど、サイトのデザインをそのまんまほとんどパクられてられて HP閉じちゃった人がいたけど元気にしてるかな。 気に入ってよく見てたんだけど、しばらく覗かないうちに消えちゃってた。
誰やねん 翻訳関係のサイトだったらわかるかも
snowbeesさん、とうとう注意されました。 それにもめげず、今度はUSPTOのdatabaseから 長々と引用。官庁からの引用なら著作権の問題ないだろう!とばかりに。 面白い方です。
雪蜂さん、やっと引用できるようになって嬉しくて仕方がないんだワン。
>>※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ >>日本出版クラブ主催セミナー:翻訳を考えるシリーズ第三回 >>『下訳、共訳、監訳など翻訳の形態による責任の範囲』 >>日時:6月6日午後2時 場所:財団法人日本出版クラブ >>翻訳出版は未曾有の女性翻訳者を迎え歴史的過渡期を迎えている。 >>翻訳には原書の性格から下訳・共訳・監訳などの形態があり、どの場合でも重要なのは >>編集者と翻訳者とのコミュニケーションである。具体的に翻訳の段取りを示しながら、問題点を摘出 未曾有の女性翻訳者で歴史的過渡期ですか。知らんかった。
平日じゃなかったら行きたいのにな
自分の本の宣伝が出来る時だけイザリ出て来る禿抜海ワロタ
そんなイジワルな見方をしなさんな
イジワルなんてもんではないのです。 怨念です。
.*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・
まだ引きずってるとは あきれた執念じゃ。
220 :
ST :2006/05/26(金) 08:36:11
> まだ引きずってるとはあきれた執念じゃ。 洩れのこと?
943 :名無し草 :2005/07/09(土) 14:17:45 TRADOSについての某MLにて この1年ほどのBの投稿数:5件 うち4件の要旨:「私が公開している s○mply term ではできます。」 今日の珍問答: 質問者「なるほど、では s○mply term で Trados のあれをああすればああなわけでしょうか?」 Bの回答「えー、私はTradosを使ったことが無いのでどういうことかわかりませんが…」 Tradosと絡めて論じられないなら、MLで宣伝するのもうやめて。 944 :名無し草 :2005/07/09(土) 15:06:32 tratool-jp translation tool user's group in Japanese グループの説明:A forum for TRADOS and other translation tool users in Japan. Messages are written in Japanese.//TRADOS をはじめとする各種翻訳支援ツールに関する日本語ユーザー間の情報交換を目的とした自主運営eグループです。
SimplyTermsよりも遥かにすぐれている洩れのでさえロクに売れないんだぜ。
えらくまた古いの持ち出してきたな
50マンで売ってやるよ。
イラネ
売ってやんね。
以前に禿にだまされてSimplyTermsを使ってみた 結局、「使えないのが仕様」だったw
SimplyTermsって有料?
「使えないのが仕様」だから無料のはず
受井さん、胸のあたりがだらしなさすぎやしませんかい。
ツールは色々タメしたけど、なかなか良いのないね。 レンタルお姉さんにで入力しに来てもらいたいよ。
トイレの落書き屋のみなさん、こんにちは。
こんにちは。ヲチしてますか?
はい、ここをヲチしてます。
ヲチしてるところに書き込んじゃだめじゃないですか。
どうして駄目なんですか? おせ〜て。
おせ〜て星人、ここにも来たか
荒らしたりするとヲチ先がつぶれるおそれがあるから 荒らさないんだったら書き込んでもいいと思うぞ
> 荒らしたりするとヲチ先がつぶれるおそれがあるから うん、これは実際にあったな。
カトちゃん、IDを作ってくれたりして、ホントにマメね。
衣の里、過去にあれだけの醜態をさらしておいて、 また事務局に難癖つけてる
前にもあったの? 病んでるような書き方が怖い
前も掲示板で変な替え歌を歌い出して、完全に病んでたよ。
おかあさん、ほんにゃく屋ってどうして頭のおかしな人が多いの?
おかしいから、ほんにゃく屋になったの
衣の里はほんにゃく者じゃないよ。 ほんにゃく会社のひと
どこの話してんの?
あめ
>>241 あそこまで徹底的に管理して、いったい何をやらかす気なのだろう
あそこまで徹底的に管理するとは、いったい何を考えてはるんやろ?
Bさんは日外のセールスマンも始めたのですか
Bさんて、「特許翻訳してて原文の間違いまで指摘した」自慢話を繰り返す禿の人?
特許翻訳してて原文の間違いに気付く、なんてことはザラにある。
特許翻訳じゃなくても原文の間違いに気づくことはザラにあるぞ
dispersibilityは物質A(dispersoid分散質)が物質B (分散媒dispersing medium)の中に分散されえる性質のこと。 物質Bが物質Aを自分の中に分散しうる性質のことではない。 solubilityは物質Aが物質Bの中に溶ける性質のこと。 物質Bが物質Aを自分の中に溶かす性質のことではない。 なんか、根本的なことがなおざりにされてないか?
特許は企業内の見習いレベルが書いている。 間違いはざらにある。 気をつけろ
>>256 そのことを指摘してる人もでてきたけどなにしろ
言い方、書き方が回りくどい。質問者もそうだけど。
259 :
馬鹿井 :2006/06/03(土) 22:58:07
はい、私のPimply Spermsならできます。
Sa○noさんて自分の思考回路を説明したがるひとなんですね。 簡単な言葉を用いているので、本人は他人が読んでも分りやすい 文章を書いているつもりなんでしょうが、これほど分り難い 文章を書くひとも珍しい。 dispersibility solubility absorbability adsorbability crushability extensibility breakability いくらでも並べられるけど、ぜんぶに共通していること。 何々がなにかをできることではなく 何々がなにかをされうることを意味する。
>>261 もしかして削除好きは、カキコする人を特定して、翻訳会社に売ってるのかも・・・
キケ−ン
> はい、私の Pimply Sperms ならできます。 わろた! xx はい、私の Stingy Psalms ならできます。 xx はい、私の Tingly Palms ならできます。 xx はい、私の Steamy Thermos ならできます。 > Bさんて、「特許翻訳してて原文の間違いまで指摘した」自慢話を繰り返す禿の人? 自慢話は: 「日英論文翻訳してて、分野がエネルギー・物理だったから、技術的な間違いを指摘してあげて感心され、喜ばれた」
xx はい、私の Stumpy Tomes ならできます。 xx はい、私の Tingly Penis ならできます。
> 簡単な言葉を用いているので、本人は他人が読んでも分りやすい文章を書いているつもりなんでしょうが、これほど分り難い文章を書くひとも珍しい。 ほんまに珍しい。絶滅危惧種かも。ほんにゃく屋に向いているとは思えん。
外国語出願だと、技術的内容に誤りがあった場合は訂正しないといけないのだが、 正直技術的知識のない俺にはそこまで無理。 明らかに等符号が間違ってるなとかは分かるけど、それ以外は無理だよ。 技術的バックグラウンド無しに特許やってる人はそのへんどう?
スレ違いだとは思うけど:
>>266 勉強すればいいんです。
でも、もともと科学的な思考回路がない人には
難しいかも。
数からいえば特許翻訳者のうちでは文系のほうが多いし、
いわゆる優秀な特許翻訳者とみなされてどんどん仕事が
くるのも文系のほうが多いのですよ(このことを
知らない人が多いけど)。
>>266 はっきりいって技術内容がわからないのだったら
特許翻訳なんてやってはダメ。
私は文系ですが、翻訳する上で必要な程度の専門知識は
あります。
技術内容がわかったとしても、誤りに気付くような本当に細かい技術的知識まであるのかどうかは疑問。 たとえば、初出の要素が間違ってたとして(そんなことはまずないだろうが)本当に気付くだけの専門知識があるかね? 書いた人がボーっとしてて、増幅器であるべきところが全く別の要素が書かれても気付く? 文系じゃなくて理系でも全く畑違いの分野なら気付けないのでは? 特許に限らないけどさ。
270 :
名無し草 :2006/06/09(金) 05:24:24
この擦れは、本日をもって特許ほんにゃく擦れと改名いたします。
そら畑違いだったら気付かないさ。
ちょっと待てよw 出願するにたえる明細書等を仕上げるのはほとんど理系。 これを翻訳と呼ぶなら特許翻訳者は理系が圧倒的に多い。 ただし翻訳者とは言われず特許技術者だったり弁理士だったりが多い。 仕事の一部が翻訳ってだけだから。 単なる用語変換や出願前の修正を前提とした下訳も翻訳と呼ぶなら文系もまあまあいる。 それでも俺の知る限りは理系の方が多いな。当たり前だけど。 文系でも優秀な人はいるが、文系が評価されてるようなことを軽く言わない方がいいんじゃないか?
おばはんとこの引用でしたか
おばはん is who ?
このスレではもう何回も出たわけだが>おばはん
>出願するにたえる明細書等を仕上げるのはほとんど理系。 まあそうだとしたら、文系か理系かしらないけれど下訳させた翻訳文を出願できるようにマトモにする 弁理士?技術者?の中には「翻訳者としては」かなりの数のボンクラがいるということですね。 読むに耐える日本語をお書きになる方ももちろんたくさんおられるとは思いますが。 翻訳者としても質の高い弁理士さんがおられるかどうかは、事務所全体の質なのでは? 技術者でありかつ語学も堪能であることと、翻訳者として優秀なこととはまた別物ではないのでしょうか? たまにですが事務所から関連出願されたものを参考に頂くことがありますが、弁理士が10人以上いるような ところでもそんなものかと思わせることもあります。 随分前に弁理士さんに聞いたところ、技術の核心に触れるようなものは 外注には出さないとおっしゃっておられましたけどね。
279 :
名無し草 :2006/06/11(日) 08:16:23
この擦れは特許ほんにゃく擦れと改名いたすますた。
あらら
特許の人はどこでも振る舞いが馬鹿
x社のトライアルを受けた、みたいに読む人が読めばどこの会社のトライアル受けてるのか 丸わかりのチュプ日記見つけちゃった
(以前にほんにゃくスレッドによくこういう柏原芳江Versionがあった) 10なら松田聖子とセックスできる。 10なら競泳水着姿の松田聖子とセックスできる。 10ならメイドさんの松田聖子とセックスできる。 10なら秘書スーツ姿の松田聖子とセックスできる。 10ならブルマー姿の今の松田聖子とセックスできる。 10ならスクール水着姿の今の松田聖子とセックスできる。 10なら春麗のコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならバニーのコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならハイレグレオタード姿の松田聖子とセックスできる。 10ならDOAのティナのコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならミスアメリカのコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならセーラ服のコスプレをした今の松田聖子とセックスできる。 10ならけっこう仮面のコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならミニスカポリスのコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならスチュワーデスのコスプレをした松田聖子とセックスできる。 10ならキュティーハニーのコスプレをした今の松田聖子とセックスできる。 10ならモリガンのコスプレをした松田聖子がアナルセックスさせてくれる。 10なら不知火舞のコスプレをした松田聖子が俺の乳首を弄りながらフェラしてくれる。 10ならセーラー戦士のコスプレを一通りした松田聖子がディープキスをしながら手コキしてくれる。 10ならコギャル姿の松田聖子が俺のアナルを舐め、乳首を刺激しながらローション付きで手コキしてくれる。 10なら攻殻機動隊の草薙素子のコスプレをした松田聖子が淫言を言いながら俺の前でバイブオナニーしてくれる。 10なら透け透けピッチリ胸あきブラウスにタイトミニの女教師ルックの松田聖子が生姦&膣内射精させてくれる。 10なら松田聖子が結婚してしてくれて、四六時中、淫らなセックスで俺様に御奉仕してくれる。 そして俺様の遺伝子で松田聖子が孕んでくれる!
286 :
名無し草 :2006/06/11(日) 18:48:47
松田聖子とセックスしたい人、いたら手を挙げて! いないじゃん。
チュプ日記って何をもってチュプ日記と判断する? 1. 既婚女性の日記 2. 子持ち女性の日記 3. 日記の主な内容が仕事ではなくて家事育児に関すること 4. 書いている人の名前が「主婦」 5. その他
内容かなー
ヲチをしてもひとり
Is that sun talk, ah? Ahem, cough. No, it's Oz a key horse eye.
293 :
ひ○た :2006/06/17(土) 21:39:48
> 孤独ですが、だからといって、セールスの電話に不意打ちをくらいたくはないので、やっぱりナンバーディスプレイは便利だと思う今日この頃です。 意味不明。いよいよ痴呆症か?
孤独で他人としゃべらない生活をしていると コミニュケーション能力が落ちるんだよ
295 :
ひ○た :2006/06/17(土) 22:23:33
あたしは「孤独」がウリなのよ。
296 :
名無し草 :2006/06/18(日) 08:06:13
だち公が一人もいないわけ?
翻訳フォーラム、第5会議室、アラベスクさんの 投稿内容は一読をおすすめする。 翻訳会社は流通会社。なるほど、そういうところもあるのだなぁ。
別に一読ってほどでもないような…
自画自賛?
そういうところがほとんどじゃないの? アラベスクさんは大手翻訳会社なら違うのかも・・・と書いてますが、 大手翻訳会社のチェッカーはぐぐるという行為自体を知りませんでしたよ。 ネットで検索すれば一発で出てくるのに、自分が知らないことは全て間違いだと思い込む。
大手翻訳会社のチェッカーって訳抜けと数値のチェックくらいしかしないんじゃないの? 知り合いの話だとそんな感じだった。 単価が安いからぐぐって確認したりはしないらしい。
まあうちの会社も時間があればあるだけやり、なきゃリミットで終わるってだけだな そんで常に時間はないな
訳抜けと数値チェックだけやってくれるんだったらいいのですよ。 ところが実際には正しい訳文をわざわざ改悪するのですよ。 単に自分が知らないだけなのに。 自分が知らなくても、ネット検索すれば確認できるのにしない、できない。
まあそりゃしょうがないな どうせチェックしてるの素人だし でもこの翻訳者は間違いが少ないって人だったら上から訳抜けと数値チェック だけでいいって指示がでるよ
話の途中すまんが、出処が同じなのでご容赦乞う。 内容証明郵便も知らんやつがおるとはね。 ほんにゃく屋ってのは大抵どこか浮世離れしてるもんだが、 これは単なる無知、社会常識なさ杉。 こんなのに実務文書訳させると怖いな。
内容証明郵便なんて、普通のサラリーマンやってる人もほとんど知らないと思うけど?
まさかそんな。 常識の範疇だしょ。
308 :
名無し草 :2006/06/19(月) 12:20:00
一般教養なさ杉。
>>306 普通のサラリーマンをやったことのない私でも知っていますが。
子供の教材をクーリングオフした時に使ったことある。
>>307 >>308 それはいいすぎです。
内容証明郵便などとは縁遠い人々のほうが圧倒的に多い。
契約云々の仕事をしている人にとって常識だからといって
それ以外の、例えば科学技術関連の仕事している人が
知らない(つまり、内容証明郵便の法的意味について)と
いうのは一般常識がないということにはならないのですよ。
もうすこしバランス感覚を養いましょうね。
ひなた
極技術的な内容の質問に対するバッカイさんの態度のぶれが大きいですね。 びっくりするほどです。 一人の質問に対しては門外漢であるにも係わらず、乗りかかった船だから ということで親切にぐぐったりしてsuggestionしてます。 一方、別の質問に対しては「ちゃんと調べるべきことをしてから質問 するべきです」という冷たい突き放し方。
313 :
ひ○た :2006/06/19(月) 18:59:13
> 内容証明郵便などとは縁遠い人々のほうが圧倒的に多い 縁遠くても知ってるのが常識。
内容証明郵便知らないサラリーマンは多いと思う。 でも翻訳者なら知らなくてもググって知ってたふりするぐらいの能力は 欲しい気がする。 常識かどうかはどうなのかなぁ 自分は内容証明郵便と内臓の位置なら内臓の位置のほうが大事だと思うけど 一般的に重要で知ってる人多いのは内容証明郵便なのかもね
>>311 あほかいな
理系だろうがなんだろうが関係ないわ
私は理系なので女心が分かりません。
>311 誰も法的意味の次元の話なんかしてないよ。 あの投稿者さんは、基本的にどういうものかすら ご存じないようだったんで、呆れたのさ。
内容証明郵便を知ってるくらいで、そんなムキにならんでも・・・ 自分の知ってることだと「こんなことも知らんの?」という口調に なっちまうようじゃあ、某管理人と同じレベル。
319 :
ひ○た :2006/06/19(月) 20:45:35
> 内容証明郵便などとは縁遠い人々のほうが圧倒的に多い ほとんどの事柄はほとんどの人にとって縁遠いものである--ナポレオン 縁遠いから知らない、これを一般常識の欠如と呼ぶ。
320 :
名無し草 :2006/06/19(月) 20:58:29
>>318 禿銅ですじゃ。
ほかのみんな、青いのよ。
321 :
名無し草 :2006/06/19(月) 21:22:23
コミュにテックスに入会しているのにも係わらず、アクセスできない 〔翻訳フォーラムに)のはなぜ?
322 :
年金生活者 :2006/06/19(月) 21:37:10
> ほかのみんな、青いのよ。 青いのはおまい。
理系であれ文系であれほんにゃく屋には雑学の知識が不可欠なんだが、おまいらは 基本的にほんにゃくをやるには不適格だな。清掃作業員にでも転職しろ。
>>321 クッキー有効なのを確認してとりあえず明日まで待ってみる、でどうだ
不可欠なら最初からなれてないはずだから転職のしようもない
> 不可欠なら最初からなれてないはずだから転職のしようもない その程度の頭だからおまいは駄目なんだ。
それは亀の頭ですか?
328 :
名無し草 :2006/06/20(火) 09:59:57
>Cookieの設定については、「コミュニテックスのFAQページ」を参照してください。 とあるので「」内をクリックするとページがみつからない。となる。
329 :
328 :2006/06/20(火) 10:05:28
328は無視してください。
韓国東亜日報「ブラジル戦2点差勝利を信じる日本人、痛々しい」
韓国主要紙の東亜日報は、20日付紙面のスポーツ欄のコラムで、
W杯ドイツ大会に関連し、「日本が決勝トーナメントに進むためには、
ブラジルに勝利するという奇跡に加え、2点差以上をつけるという奇
跡も必要で、『奇跡の奇跡』が起きないといけない」と指摘。その上
で同紙は、「『奇跡の奇跡』を信じる日本人が少なくないことは驚きで
あり、見ていて痛々しい。今でも本気で決勝トーナメント進出を信じて
いるのだろうか」と述べている。
また同紙は、「仮に『奇跡の奇跡』が起こっても、オーストラリアがク
ロアチアに勝ってしまえば無駄になる。日本は自力での決勝トーナメ
ント進出がないことを自覚すべきだ」と続けている。
さらに同紙は、「『奇跡の奇跡』を信じる日本人の姿は、神風を信じ
て連合国に無謀な戦争を仕掛けた第二次大戦を思い起こさせる。日
本人の精神風土は60年前と何ら変わっていない」、「今回の連合国は
ブラジルとオーストラリアだ。神風は吹かず、日本は今回も連合国に
敗れることになる」と酷評している。
ふつうの日本人が読んだら激怒しそうなコラムだが、韓国国内での
評判は上々で、ソウルにある東亜日報本社によると、20日午後3時
現在で、電話、ファックス、電子メールなどで、コラムに対する意見や
感想が約300件寄せられ、そのほとんどがコラムの内容に賛同する
ものであるという。
(2006年6月20日20時54分 読売新聞)
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1149592020/
331 :
名無し草 :2006/06/21(水) 13:33:56
>>312 まだ続いているんだ。
この質問者、質問しなけりゃよかったと今ごろry
>>332 こんなブログどうやって見つけてくるんだよ
自分のとこか
334 :
名無し草 :2006/06/21(水) 15:46:28
井口耕二 誤訳 をキーワードにぐぐると3番目。
そもそもなぜそんなキーワードでぐぐるんだよw
ww
禿も、他人の誤訳だとこんな言い方するんだな。 www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/index.html ...もっときちんと訳していただきたかったなと 残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。 まさに、ガラスの家w
テスト
テスト
こんなのがあるますた: 井口耕二 a.k.a. Buckeye
> 1個20円の卵というのは、ブロイラー・チキンの卵ですね。 ブロイラーとはご存じのごとく肉用鶏。ブロイラーの親を種鶏と言います。種鶏が産卵する玉子からブロイラーが生産されますので、ブロイラーの玉子なるものは通常存在しません。仮に存在するとして一般消費市場に出回ることはありません。 スーパーなどで販売される玉子は採卵鶏が産卵したもので、ブロイラーとは関係ありません。
ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t, 彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i, t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ i,;;;;;;! ゙i,;;;;t ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙ ヾ;;f^! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ト.;;;;;》 =ニー-彡ニ''"~´,,...,,. レ')l. < おまえは何を言っているんだ t゙ヾ;l __,, .. ,,_ ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l. \____________ ヽ.ヽ ー=rtσフ= ; ('"^'=''′ リノ ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,' ヽ . : :! / ~´ : : : : : `ヽ:. ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、 : : : : : : : : : : ヽ、 /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、 :f: r: : : : : : : : !丶 r-、=一=''チ^ ,/ !:: : :`丶、_ : /: : : : : : : : :! ヽ、 ゙ ''' ''¨´ / ,i: : : l!: : : : :`ヽ、 〃: :j: : : : : : : ゙i `ヽ、..,,__,, :ィ":: ,ノ:: : : : : : : : : : : :\ ノ: : : : : : : : : : :丶 : : ::::::::: : : : /: : : : : : : : : : : : : : : :\
翻訳通信掲示板
Bさん、いやに粘着してるね
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二訳) ビックリだ。原文は、 "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." (こういう誤訳が何十もあれば面白い)
「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・
> I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. "families"と"spouses"は別ですか? 籍を入れていない場合は"spouses"と呼べるが"families"ではないということ?
> 私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ なるほどね。技術翻訳者の盲点だ。 ST、ご苦労さん。
> Because I know you'd like to have us around a little more. > みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから これなんかもなんですな。
351 :
名無し草 :2006/06/23(金) 16:44:28
332が紹介したブログでの誤訳指摘は別として。 慣用句をどう日本語訳するかという点については わざと直訳するっていう手もあることにはある。 村上春樹もそういっていた。
> わざと直訳するっていう手もあることにはある。 わざと直訳するのと知らないで直訳するのとでは大違い。 > 村上春樹もそういっていた。 それで?
353 :
名無し草 :2006/06/23(金) 18:03:23
>わざと直訳するのと知らないで直訳するのとでは大違い。 もちろん。 ただ、 bury one's head in the sandとか close its doorsなんて英治郎にものってる 慣用的表現だよ。
355 :
名無し草 :2006/06/23(金) 20:42:40
>>354 そういう典型的な反応って。。。w
>332が紹介したブログでの誤訳指摘は別として。
と書いたでしょ。
ID出てないのに書いたでしょとか言っても…
IDなんてでてませんね。 351=353です。失礼しました。
358 :
名無し草 :2006/06/23(金) 20:52:04
あ、ageのままのほうがよかったかしら。 IDなんてでてませんね。 351=353です。失礼しました。
359 :
357=358 :2006/06/23(金) 20:58:41
IDじゃなくてトリップですね。
360 :
名無し草 :2006/06/23(金) 21:01:36
Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) ↑これについては「知っててわざと」の可能性がある。
トリップは出る出ないってもんじゃなかろう
>>360 その可能性なきにしもあらずだが、ないかも知れんよ。
本人のブログでそれについて言ってたよ
>>362 あたりまえじゃん。なんだってそうだよw。
元々技術者の人なんでしょ? そういう仕事が向いてないんじゃないの?
>>366 もう少し意味のある発言きぼんぬ。www
2chの難民板のヲチスレで意味のある発言求めてどうする
>>363 かれのサイトのどこに書いてあるのか教えて頂けますか?
>368 あまりにも「よく分ってない」発言だったもんで。 それに、その上のほうでは結構意味のある書き込みばっかだったもんで。
373 :
372 :2006/06/24(土) 00:14:12
あ、ちゃんといけました。 すいません。
374 :
372 :2006/06/24(土) 00:21:06
うん、読んでみました。 かなり頑張ってますね。
375 :
372 :2006/06/24(土) 00:26:44
でも、この本人のブログにしろ、共同管理している翻訳フォーラムにしろ その書き込みの量(悪いけど、あくまでも物理的量のことです)からして 私にとっては大変な労力です。 すごいなぁ。 私なんて、自分の金になる仕事をするだけでアップアップ。 レートという点では彼に引けを取らないつもりなんだけどなぁ。。。。
376 :
372 :2006/06/24(土) 00:33:36
あ、そうそう、 翻訳通信掲示板も射程範囲内なんだよね。 感服しちゃいます。 私なんか、かつては「お答えします」みたいに沢山書き込んでいたんだけど それって、とても危険なことなんだと思い知って、もういっさい 書き込んでない。2チャン以外はね。 あちらこちらで活躍するのって、それなりに大変だろうな。
377 :
名無し草 :2006/06/24(土) 00:42:39
問題の bury one's head in the sandもclosed its doorsも ぜんぶそのブログのやりとりの中にでてきていることだったんですねw。 (ここの住民が発見したわけでもなんでもない)
>>377 ブロイラーの卵ってのは洩れが発見したんだぞ。
> アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。 日本語ではこんな場合「家族」と「配偶者」を区別することはない。要するに機械的に訳してるだけ。 「ドアを閉める」ってのも同じ。
> その書き込みの量(悪いけど、あくまでも物理的量のことです)からして私にとっては大変な労力です。 要するに閑なんじゃない?
閑じゃないだろ。 閑じゃないのに必死で取り繕わなけりゃならない程の醜態を晒した自覚があるんだろ。 羞恥心が完全に麻痺した人かと思ってた。
なかなか日保ちしそうなエサが見つかったようだね 俺も食う
> 閑じゃないだろ。 > 閑じゃないのに必死で取り繕わなけりゃならない程の醜態を晒した自覚があるんだろ。 Bさんのご親戚の方ですか?
iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは何か?
もちろん、詐欺・ペテンの意味だからアップル社が怒っているんだが、その辺が翻訳者には理解できなかったようですね。
_________________________
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
まあまあ、Bさんてのは技術ほんにゃく屋に属する方だろうからその程度で勘弁してやりな。 ただし後薬の詩的は面白いからどんどんやりたまえ。
灯台出ててしかもほんにゃく屋をやっててこの程度って、いったい何なんですかね?
387 :
名無し草 :2006/06/24(土) 20:34:18
その上業界団体の理事でフォーラムのマネージャーですがなにか。
> 業界団体の理事 これはロクなのがいない。
技術翻訳の英語は簡単なんだよ。 この手の出版翻訳は、元がネイティブスピーカー向けに書かれたものだから、 相当高い英語力がいる。
出版翻訳にはとにかく雑学の知識が必要。SimplyTermsで機械的に訳すわけには参りません。
そもそも向いていないのに有名だからって仕事を振ったエージェントに問題あり
本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい! > 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。 > ここは単なる誤訳でしょう。 違う。 お前が馬鹿なだけ。 このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの? > 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。 自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』 1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。 スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、 著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。 > "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」 Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの? Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
395 :
名無し草 :2006/06/25(日) 02:11:10
俄然元気になったね。最近きみのサイトどうしちゃったの?
www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/post_10.html#comments >「そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」の >部分の後で学生の笑い声が起きているので、この部分はジョークとして >言っているんじゃないかなと思います。 って、3月に指摘されているのに、Bさんは無視しました。
ブロイラーはBとは関係ないが、結構名が売れてるらしいほんにゃく屋の発言。
灯台で英文科の子牛をやってるとかいうほんにゃく屋の書いた英文で信じらんないほどひどいのが以前話題になったが、似てる面もあるな。
無駄話スレに誰もいないと思ったら、こんなとこにいたのか、おまいら
特記ョほんにゃく擦れのレベルが激落ちしたのと対照的にこの擦れのレベルは俄然アップ?
こういう本を翻訳するには、帰国子女のように感覚的に英語がわかってないと無理。 男性で年いってから海外に行った人には、やたらと英語力に自信持ってるが実際には英語の感覚からずれてる人が多い。
とくに企業から派遣されたような場合はビジネスいんぐりっしゅはまあまあだが、俗語的表現や語句には弱い。
ビジネスイングリッシュは、プレーンだもん。 難しい表現使って、社員が誤解したら仕事に支障が出るから。
>Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は >スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの? いや。スティーブの「馬鹿」はADHD的な人がその持ち味を活かして世の中を を突破していくことの重要性を指摘してるんだよ。
(別スレより無断でコピペ&改変)
> 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
> これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
暇なので一つ目についてちょっと調べてみたよ。
井口某というひとは、これ(Live each day as if it was your last!)が格言だということに気づいてないみたいだね。
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs この時点でこのひとの意見は(翻訳家としては)かなりアヤシくなってきちゃう。
Memento Mori--死を忘るなかれ、日々是十全に生きよという戒めだね、この諺の趣旨は。
> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
大雑把訳としては「毎日今日が人生最後の日と思っていると、ほとんど はずれるけど、いずれアタリの日が来るよ」てなとこ。
重い内容なので茶化して 軽くしてる感じかな。
「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」
これは ないよな。ブログで大々的に誤訳することもないだろうにw
こんなのが、いっちょまいに翻訳家でございって顔してるのを見ると腹も立つだろうけどw
_______
あのですね。 お言葉を返すわけでは御座いませんが、
「いっちょまいに翻訳家でございって顔してる」 どころではありません。
業界団体理事、ネット掲示板フォーラム マネージャー、の他に
「私はいかに翻訳家として成功したか」という趣旨の本を出して、講演もしてる。
ネット上にもそういうインタビュー記事があります。
それが格言だとピンと来るには、小学校や中学校を英語圏で過ごしてないと厳しいかもね。 でも実際のところ、そのスピーチを正確に理解できる人よりも 簡単な技術翻訳で英語の解釈を間違える人の方が、 翻訳者としては成功するという現実がある。
ナマハゲ(生意気な禿)にイチャモンを付けられたのは女の人。 プロ翻訳者にあれだけ執拗に罵倒されても、エントリーを削除せずに、当該2ヶ所も改変せずに持ちこたえたのが偉かった。 先輩風を吹かせた「自称・実力者」の陰険男が不当な言いがかりをつけてくる。 それに対して年下(推定)の素人(推定)の女性は、言い返さずに、ジッと耐える。 自分が正しい事を確認するが、陰険男には反論せずに我慢する。 この人間関係の構図は、大学でのセクハラ、アカハラ、(パワハラ)の構図に似ている。
いや相手はどっかのブログでなんか言われてることなんて知らないんじゃないの。 あっちのブログはジョブスの訳であちこちにリンクされてるけど、こっちのブログは 翻訳関係以外にリンクなんてされないでしょ。
だいたいやね、無ログとかいうケッタイなのを何のために開設するんや? 小遣い稼ぎなら分かるが、通行人から罵倒されるだけやったら意味ないやないの?
2chの書き込みみたいなもん。自分の意見を言いたいだけ
(Blog) Bの場合は目的がはっきりしてる。 売名(商売のための宣伝)と自慢 だから本の宣伝が済んだら、もう書くことが無い。
実力がイマイチな人ほど、他人の翻訳に文句をつけたがるな。 本当に実力がある人は、自分が知らないことも沢山あることが分かってるから、 安易に他人の翻訳を評価しない。 それも見ず知らずの他人の批判なんてしませんよ。
>>396 ・・・ って、3月に指摘されているのに、Bさんは無視しました。
直後なら削除・編集できたかもだけど、3月の時点では、もう無視しかなかったのかな?
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
こういう楽しい発言が一杯だし、因縁つけてる2件ともBが間違ってるし、ここまで完全なネタ(燃料)は10年に1個くらいじゃないの?
でも訳した女性ってタダで訳してブログに載せてるだけなんでしょ? 親切心みたいなもんで なんでここまで言われなければならないのか・・・
オヤジの翻訳者は、概して英文解釈に難がある。 おまけに自分は英語を読むことには全く問題ない、 と固く信じてるから始末が悪い。 解釈の時点で間違ってるとは夢にも思わない。
> なんでここまで言われなければならないのか・・・ 11月だったかに本が出た時だったから、脳内で(山岡とかそういう人たちを超えた)「ベテラン翻訳家」になったんだと思う。 脳内で。 > Buckeye the Translator > プロ翻訳者を対象に、仕事としての技術・実務翻訳に必要な情報、便利な情報などをまとめています。 「プロ翻訳者を対象に」 w 「仕事としての技術」日本語として意味不明? > 2005年07月20日 読むスピードで翻訳できれば最高の品質が得られる こういう文章を読めば、Bさんみたいに翻訳が上手になれるのですか?
「仕事としての [ 技術・実務翻訳 ] に必要な情報」 と分けるのね。 失礼しました。 仕事以外で [ 技術・実務翻訳 ] をする人間がいるか?
> 実力がイマイチな人ほど、他人の翻訳に文句をつけたがるな。 これは間違っておる。実力がないと他人の訳にケチを付けるなんてことはできない。
だからジジイは嫌がられるんだよ
えらい賑やかやなw
B(ナマハゲ?)さん、 こっそり覗いてないで、反論キボンヌ
>>419 洩れは家庭教師のつもりでやっておるんじゃよ。
>>これは間違っておる。実力がないと他人の訳にケチを付けるなんてことはできない 実力はすべて相対的なものでしょ。ある、ないと言うレベルの話じゃないと思いますが?
> 実力はすべて相対的なものでしょ。ある、ないと言うレベルの話じゃないと思いますが? おまいは阿呆か? たんなる揚げ足取りだ。
その辺の人たち、自分こそ賢いつもりなんだろうけど、 率直に言って馬鹿だよね
本人光臨ですか
> その辺の人たち なんじゃい、これは? 意味不明。
ここにリンクされてるようなサイトの人たち
429 :
名無し草 :2006/06/26(月) 01:31:50
アメの倉兄いのことは誰も話題にせんのね。 あの御仁も相当異彩をはなっているのに。
アメ入ってないし
431 :
B :2006/06/26(月) 06:49:04
ナマハゲで御座います。 毎度有り難う御座います。
>>421 こっそり覗いてないで、反論キボンヌ
ハイハイ、覗いておりまする。 拙ブログに反論を書きました。
>>396 こちらにコメントをいただいていたんですね。ブログをすっかり放置してしまっていた時期で、うっかりしていました。m(_ _)m
rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。
このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。
全体としての解釈は、sataさんが書かれたようなイメージでしょう。(後略)
(この後に和田画伯インタビューを参考にして10行ほどの言い訳を書きました。)
スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 の検索結果 約 28 件
ブラックユーモアというのは大抵深い含意があるものじゃないのか
>>431 ブログ、2人書いてるのに自分の気に入ること書いた方にしかありがとうございました
って言ってないのが感じ悪い
437 :
名無し草 :2006/06/26(月) 11:08:43
>>433 「なぜか」って、君があっちに振ったんでしょうがw
> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
市川訳: 「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」
> 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
> これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
一つ目に関して、どれなのか不明:
1. B(井口)は自分が間違ってるのに気が付いているが、ゴマかそうとしている。
2. Bはあまりに能力が低いのでどの意味が正しいのか未だに判らない。(全ては解釈次第だと本当に信じている。)
3. Bは自分の最初の訳(以下参照)が(最も)正しいと今も信じている。
> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
B(井口)の訳:
[ 来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすれば いずれ ]
井口のブログより> この後半は、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。
"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/ 「(be) right」 の2ワードだけで、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える」
という意味になったら変だなと井口は考えないのか?
439 :
名無し草 :2006/06/26(月) 11:18:41
feel rightならそういう意味になるかもしれんが。 井口の間違い。恥の上塗り。
> 435 :名無し草 :2006/06/26(月) 09:41:51 > ブラックユーモアというのは大抵深い含意があるものじゃないのか 井口> rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。 井口の知能・教養では、「ブラックユーモア」が何を意味するのか理解できないのかもしれない。 ブラックユーモアにも いろいろある。 (ごく軽い皮肉のようなものから、ユダヤ人迫害に通じるような物まである。) 井口の英語力では理解できないのかもしれないが、ごく軽い皮肉(irony)やナンセンス(Nonsense Humor)は、 米国人(特にコンピュータ関係者)が意識せずに常に発している。 Steve Jobs > "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
Steve Jobs
> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
井口> "right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/ LIAD = Longman Interactive American Dictionary (LIAD),
つーか、こんな文章を理解するのに「right」を辞書で引いてたら、それだけでアウトだな。w
英語力というか、感性というかセンスみたいなもんでしょうな。 年食ってから英語の勉強をしたおやじには習得不可能。
速報: ブログが書き込み禁止。 井口が、あくまでシラを切るようなら、Vipperに頼んでブログ・サイトを炎上させて貰うかも。
738 >これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
同意。 でないとその前に”My third story is about death.”なんて文は来ない。
このパラグラフでは死がテーマになっているのに「頑張ればいつか報われる」のように解釈するのは無理があり過ぎる。
739 しかし、なんで晒したまんまにしてるのかね。
ブラックユーモアじゃないかと示唆してるトークバックには返事もしてないし。
いま書き込みしてみようとしたら書き込み禁止になってるし。
肩書き見るとずいぶん偉そうなんだけどなあw
________________
Steve Jobs> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
井口のブログより> この後半は、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」というくらいの意味合いです。
"right"の意味としては、" in a satisfactory state"(LIADより)あたりの意味合いだと考えればいいでしょう。
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/ 「(be) right」 の2ワードだけで、「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える」
という意味になったら変だなと井口は考えないのか?
(LIAD = Longman Interactive American Dictionary) というか、こんな文章を理解するのに「right」を辞書で引いてたら、それだけでアウトだな。w それじゃ、まるで中学生だ。
> 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
> これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
こちらは、井口 に英語読解能力が無いことを示している。
> 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
> 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
こちらは、井口 に日本語作文センスが無いことを示している。
久しぶりに来てみたら、祭りですか
740 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26(月) 13:17:38 ブログ上で色々と大仰な持論をぶち上げておられるが・・・ 正直翻訳者の道は諦めたほうが良いのではと思ってしまう。 741 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26(月) 13:19:44 Because I know you'd like to have us around a little more. に関しては、井口が自分の誤訳を認めたのが、今となっては奇跡のようだ。 (最初の一個だったからかな? 二個目からは「誤訳多数」という印象を与えたくないので、ウヤムヤにする方針なのか?) > 肩書き見るとずいぶん偉そうなんだけどなあw 肩書きを後で見てみる。 肩書きや出世にこだわるんなら会社を辞めなきゃ良かったんだがな。
> 久しぶりに来てみたら、祭りですか お祭りです。これもひとえにBさんのお蔭です。
みんなBさんが大好きなのですね。
| /\ | /|/|/| ドッドッドッドッドッド!! | / / |// / /| | / / |_|/|/|/|/| (´⌒(´⌒`)⌒`) | / / |文|/ // / (´⌒(´祭だ!!祭だ!!`)⌒`) |/ /. _.| ̄|/|/|/ (´⌒(´∧ ∧⌒`)`)`)⌒`) /|\/ / / |/ / (´⌒(´(,゚Д゚ )つ `)`) /| / / /ヽ (´⌒(´⌒ (´⌒( つ |〕 /⌒`)⌒`) | | ̄| | |ヽ/| 遅れるな!! ( | (⌒)`)⌒`) | | |/| |__|/. ∧_∧ ⌒`).ドし'⌒^ミ `)⌒`) | |/| |/ (´⌒(´( ´∀` )つ ド ∧_∧⌒`) | | |/ (´⌒(´( つ/] / ォと( ・∀・ ) 突撃――!! | |/ ( | (⌒)`) ォ ヽ[|⊂[] )`) | / (´ ´し'⌒^ミ `)`)ォ (⌒) | |/ .  ̄ (_)`)`)
盛 り 上 が っ て ま い り ま し た た し ま り い ま て 盛 り 上 が っ
> いま書き込みしてみようとしたら書き込み禁止になってるし。 偉い人が、たしなめるような書き込みがあったのだろうか? 井口のブログより> あと、ブログでいつもえらそーに書いているけど、こいつの実力はいかほど?って思う方も、ぱらぱら読んでみられると、ある程度のイメージがつかめるのではないかと思います。 (いや、ブログを見ただけで十分に実力が分った。) > 今、持っている力を出し切って仕事ができたと思うし、結果としてもかなりのレベルのものに仕上がったと思いますから。 > 一方、訳者としての自分の力には、自分で気づいているだけでも、あちこちに改良の余地があります。 > あと2年か5年くらいもしたら、その部分は改良ができているだろうと思う半面、きっと、そのころには、今、気づいていない改良の余地が見えていることでしょう。訳者として、そうでありたいと思います。 (今後これから書籍翻訳の仕事が来るかな?) 740 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26(月) 13:17:38 ブログ上で色々と大仰な持論をぶち上げておられるが・・・ 正直翻訳者の道は諦めたほうが良いのではと思ってしまう。
> 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." > これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 > 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 > 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 誰にでも勘違いはあるもんだが、ブログに書く前に東大仲間のS老嬢に聞いてみるなんて事は考えなかったのか? 気軽に質問できる、英語が得意な知人・友人が一人もいないのか? ブログに書いた後は、「絶対に撤回しないゾ!」 という感じになるのが少しは解る。
452 :
ひ○た :2006/06/26(月) 15:37:14
> 気軽に質問できる、英語が得意な知人・友人が一人もいないのか? あたしって孤独がウリなの。
姿が消えたと思ったらこんなとこでやってたんだねw
ちょっと調べてみた暇人がやってきましたよw
>>406 >それが格言だとピンと来るには、小学校や中学校を英語圏で過ごしてないと厳しいかもね。
いえいえ、海外旅行もしたことない純日本人ですよw
あのね、これにはちゃんとヒントがあるのよ、原文に。
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day~
ってあるでしょ。このなかの「a quote」ってのがそれ。ふつうは引用って意味に取るだろうけど、まれに「a saying」とか「a saw」「dictum」ってな意味に使われることもあるの。諺、格言、箴言ってな意味に。
原文をちゃんと読んでるといいことがあるよっていう実例でしたw
> ってあるでしょ。このなかの「a quote」ってのがそれ。ふつうは引用って意味に取るだろうけど、まれに「a saying」とか「a saw」「dictum」ってな意味に使われることもあるの。諺、格言、箴言ってな意味に。 > 原文をちゃんと読んでるといいことがあるよっていう実例でしたw これ、ピンと来たといい気になるほどのこと?
なんだか空気読めない舞い上がってる人が来たな
いいじゃん、楽しそうで。
>>444 祭りっつーても、ほとんど田舎芝居の自作自演だからなあ。
ていうか、西村って誰?
> ほとんど田舎芝居の自作自演だからなあ。 誰の?
なるほど、自作自演でもあるな。
463 :
名無し草 :2006/06/27(火) 10:17:00
>>71 英辞郎は以下のようになってるけど、これで合ってるの? exposureって博覧会のことじゃないの?
検索文字列 : chemical exposure
該当件数 : 2
chemical exposure
化学物質{かがく ぶっしつ}にさらされること
chemical exposure limit
化学品暴露限度{かがくひん ばくろ げんど}
西村さんの指摘を読むとなるほどなーと思う。 こういう本は技術翻訳者よりも出版社の編集者が訳した方がいいのかも
なんだかまた分からんやつが紛れ込んできたな 誤訳スレで誰かリンク貼ったからかな
466 :
B :2006/06/27(火) 11:08:18
ナマハゲで御座います。 毎度有り難う御座います。
西村さんは昨晩も拙ブログにコメントをお寄せになっていますね。
プロ翻訳家の私に対する礼節を感じますです、ハイ。
さて、
>>431 に続く私のFinal Answerをお読みください。
> "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."という件は「毎日を人生最後の日のように生きろ」という考えを茶化したジョークのようであって、実は「人間は必ず死ぬ」という深いメッセージへ繋がっています。
> 非常に上手いスピーチです。
> 投稿者 sata : 2006年04月21日 17:58
こちらにコメントをいただいていたんですね。ブログをすっかり放置してしまっていた時期で、うっかりしていました。m(_ _)m
rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。
このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。
全体としての解釈は、sataさんが書かれたようなイメージでしょう。このスピーチでは"If you live each day as if it was your last"とifで始まっているのでおかしな感じを受けてしまいましたけど、
改めて調べてみると"Live each day as if it was your last, and one day you will be right."というようなパターンのものがけっこうあります。
「毎日、これが人生最後の日だと思って生きろ。だって、いつかは死ぬのだから」という感じでしょうか。
変形として、"Live each day as if it was your last day, and you will find each day worth living for"などがあることからも、
人生訓としてかみ砕くと、「満足する人生を送るためには、毎日、これが人生最後の日だと思って全力で生きるべし」といった感じになるのでしょうけど、
それはジョブズのスピーチの訳うんぬんとは次元が違う話で、ここの訳として表面に出すべきものではもちろんありません。
sataさん、ありがとうございました。
投稿者 Buckeye : 2006年06月25日 16:24
誤訳は認めたくない、だけど祭りは怖い、という気持がよく表れていますね。 しかも、他スレの誤訳指摘のおいしいところだけつまみ食いするところなんて 隅に置けませんw
468 :
名無し草 :2006/06/27(火) 11:57:20
どんな翻訳にも多かれ少なかれ誤訳はあると思うけれど、 「正味1カ月で訳した云々」と言い訳を並べているところが見苦しい。
>>468 それ、言えてるな。
おまけに、元々1か月だったんじゃなく、テメ〜で他の仕事入れて
正味1か月にしたんじゃないか。
バカじゃねぇ?
368頁を一ヶ月か。その期間で最終稿までならたしかにちょっと強行軍かな。 でもお粗末な誤訳のいいわけにはならんね。
そんなにBさん(ナマハゲ?)をいじめるなよ〜。 誰だって誤訳のひとつくらいしたことあるべ?
自分の誤訳を棚に上げて他人の訳にケチつけてあげくにその指摘の 間違いを指摘されてるんだからいびられて当然でしょ
まあなあ。人の間違いの指摘が間違ってるほど恥ずかしいことってないよな。
474 :
名無し草 :2006/06/27(火) 12:46:34
しかも翻訳で飯食ってるってどゆことよw
粗々700枚を一か月か。一日あたり25枚、これはやっぱちょっときついぞ。 初稿あげるだけでもかなり大変だ。 ただ正味といってるとことが臭いな。ぶっ続けでこなすのと間隔を空けるのとでは かなりちがってくる。
謝罪もせずに"Final Answer"だって? ざけんじゃね〜よ。
一日あたり25枚では、行間読んだり、推敲するのは無理じゃないの? 本人がバイリンガルで英語の解釈に全く困らないなら別だけど。 出版翻訳をなめてるとしか考えられない。 言葉の表面だけ置き換えるので精一杯→誤訳だらけ。
おれは一日30枚ってのが最高だが、そのときは押してたスケジュールを やりくりして推敲の時間を取るためにがんばったんで、初稿上げてすぐ 担当に渡すような仕事はしたことがない。 だいたい受ける段階で自分の能力で処理可能か読めてないってのが問題だな。 最終的に迷惑するのは本を買ってくれた読者だ。
技術翻訳と同じような感覚だったんだろうね。 自分もエージェント経由で出版の仕事をやったことあるけど、 実務翻訳の倍は時間とらないとダメだと思った。
でも、アマゾンの評価では翻訳自体も結構褒めてあったよね。 日本語しか読まない人には、内容によほどの矛盾でもない限り わからないのだろうけど。
指摘されてた誤訳は、 英語とつき合わせないとわからないものだし。
でもアマゾンの評価って自作自演できるんでしょ? 自分じゃなくても、知り合いに頼むとか
あれほど英語力のない人間に、なぜ、まともな翻訳ができた(らしい)のか今でも不思議。編集者が優秀で、たくさん修正したのだろうか? amazon: > 著者(と訳者)の筆力には感嘆するものの > 翻訳も非常にこなれていて読みやすい。 > また、本書は、翻訳も良かった。例えば、「古参社員たちは、この事態を「まぬけの増殖」と呼んでいた。」(90ページ)、「まぬけの増殖」とは、まさに妙訳である。 (英語では何だろう? ごく平凡な訳、あるいは悪訳と思われる。) > さらに、「我々は、不満をもらすだけで十分でした。ドーベルマンを放すような感じでした。びゅんと飛んでいって、そいつにかみついてくれるんですよ。」(118ページ)なども、その場面がまざまざと浮かんでくる。 > 原文ももちろんすばらしいのであろうが、軽妙な日本語訳も、本書の魅力の一つと言える。 「放す」ではなく「放つ」? > 長い本でしたけど、読みやすいし、翻訳もこなれています。 あれほど英語力のない人間に、なぜ、まともな翻訳ができた(らしい)のか今でも不思議。編集者が優秀で、たくさん修正したのだろうか?
485 :
名無し草 :2006/06/27(火) 14:08:33
STへ 放つなんておかしい。
> 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." > これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 > 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 > 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 このペースだと、最低でも毎ページに2個が誤訳があるはず。 やはり、違いはスーパー編集者?
>>484 >さらに、「我々は、不満をもらすだけで十分でした。ドーベルマンを放すような感じでした。びゅんと飛んでいって、そいつにかみついてくれるんですよ。」(118ページ)なども、その場面がまざまざと浮かんでくる。
おれはこの訳あんまり買わない。主語を「我々」とたててるところとか文末に「でした」が連続してるとことか。いかにも直訳っぽい。それにオノマトペを使えば臨場感が出るってもんでもない。
これは好みの問題だけどね。
テスト
> 指摘されてた誤訳は、英語とつき合わせないとわからないものだし。 これは間違い。訳文を読んだだけで変にしてはおかしいと即座に気づくようなのがいくつもある。
>>489 >訳文を読んだだけで変にしてはおかしいと即座に気づく
もちつけw
>>467 誤訳は認めたくない、だけど祭りは怖い、という気持がよく表れていますね。
(素直に間違いを認めれば印象が良くなるのにね。)
因縁つけた2件と今までの陰険・傲慢な態度のせいで印象が悪いが、
客観的な評価としては「最低」ではない。
むしろ、(読解力、および、雑学、文化面に難ありだが)
こなれた訳文を心がけてるし、全般的な評価は平均値よりは上。
優秀な編集者と組めば、一般書の翻訳も任せて良い。
・・・という事でしょうか?
>>491 言いかえれば:編集者泣かせ。
よけいな仕事が増える。残業必至&約分自宅お持ち帰りでサービス残業。
翻訳の成果だけは翻訳者が独り占め。
これがつづくと:編集と翻訳者の関係悪化→仕事が来なくなる→失業
ナマハゲさんに、少し助言してあげれば・・・ ● 自慢、説教(人生訓)、倫理観の押し付け(押し売り)は控えること。 「精進」「切磋琢磨」は禁句。 ● 知能と翻訳の能力はごく平凡で、英語力と教養は平均以下なのを自覚すること。 ● 良い「翻訳論エッセイ」を書くのには極度の構成力・文章力を要するので、己には基本的には不可能だと自覚すること。 文化的エッセイを書くと、教養の無いのがモロに出るので、以下のような感想を持たれてしまう。 740 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/26(月) 13:17:38 ブログ上で色々と大仰な持論をぶち上げておられるが・・・ 正直翻訳者の道は諦めたほうが良いのではと思ってしまう。
>>494 SimplyTermsについても一言おながいします。
● SimplyTerms については、使い物になるのか、その機能をはっきり明記する。 ● 決して誇大広告しない。 ● メーリングリスト、掲示板では一切宣伝しない。 宣伝は自分のHPのみ。 さらに、494の助言も含めた以上の点について留意し、数年間 努力して、性格が正常に近づいて来たら: ● 今まで、機能の誇大広告、迷惑宣伝してきた点についてHPで謝罪する。
497 :
B' :2006/06/27(火) 15:43:41
ナマバケれす。 皆さんのおっしゃることは一々ごもっとも。この際頭を丸めて一から出直そうと思いますが、頭はすでに丸くなっております。さてどうしたものかと思案しておるところでございます。
でも本というのは、編集者の力量が大きいと聞きます。 売れるように、編集者が手を加えたりというのも日常茶飯事とか。 で、せっかく面白くしてやったのに、翻訳者から 「勝手に変えて」と怒られる。
>>498 編集者が優秀ならね。
大昔は編集者に名伯楽とされる人物がたくさんいらしたそうだけど、
最近の編集者はリーマン化しててあんまり当てにならないかもだ。
じっさい、某社ではSFの編集長にミステリ畑の人間がおさまって、
読者に編集方針を聞いたりしてたことがあるくらい。なにせ就任する
までSF読んだことないってんだから笑える。
あなたならそんな人間に自訳をいじられて平気?
>>487 >>484 以下の訳文もこなれていて良いと思う。(改善案ありますか?)
原文の意味がよく解らないのに、無理して「こなれた訳文」を目指すと、上滑りした変な訳文になる。(これが、いわゆる超訳?)
西村さんは「join me」と「配偶者」を問題にしてるようだが、それは細かい点で、全般的には良いのでは?
> 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。
>原文の意味がよく解らないのに、無理して「こなれた訳文」を目指す これを誤訳と呼ぶのです。これだったら英文の通りに忠実に訳す方がまだいい。 上の例を出すまでもなく、下手すると全く反対の意味になってしまうので。
なんで難民板?English板こいよ。
こんなゴタゴタを呼び込みたいとは変わった人ですね。
English板でヲチしたら、叱られるの
そーいうこと
506 :
B' :2006/06/27(火) 17:31:43
> 西村さんは「join me」と「配偶者」を問題にしてるようだが 「配偶者」を問題にしてるのは洩れだよ。
日本で言うところの世帯の定義であって話し言葉で使う家族の定義じゃないから
子供までいればfamily、伴侶だけならspouseってことだろ。 そんなに悩むことか。
後は語呂だな、語呂。 似たような言葉を並べてリズムを取るってのはよくやるじゃん。 ladies and gentlemen, my friends and colleagues, etc.
> 子供までいればfamily、伴侶だけならspouseってことだろ。 これが正解。ただし日本語で「配偶者」なんて言葉を使うことはスピーチも含めてほぼあり得ない。
ああ、井口のへたれ訳の話か。 もち同意。配偶者ってのはダサダサ。日本語のコロキュアルが 先天的に欠如してる。
> 子供までいればfamily、伴侶だけならspouseってことだろ。 これが正解だが、アメリカでは子供がいない夫婦は"family"扱いされないで寂しい思いをすることが少なくないということ。 辞書的には"spouse"も勿論"family"の構成員ではある。
517 :
B :2006/06/28(水) 10:41:53
ナマハゲで御座います。 ご指摘のアドバイスの数々は真摯に受けとめて精進に努める所存で御座います。 お互い翻訳を志す者同士、切磋琢磨しようではありませんか。 以下にご紹介するのは西村さんの拙ブログへの初コメントですね。 > 井口さま、初めまして。出版社に勤務しております、西村と申します。 > ジョブズの翻訳書に、私にはどうしても誤訳としか思えないところがありました。 > ・・・ 西村さん、 ご指摘、読んできました。 西村さんと私で、"Because I know you'd like to have us around a little more"の"you"が誰を指しているかの解釈が違うんですね。結論からいくと、私の解釈が間違いでしょう。 私のは解釈も訳も、この"you"ともうひとつ前の"you"、いずれも「MacWorldに集まった聴衆」になっているんです。 ひとつ前のほうの"you"が「MacWorldに集まった聴衆」であるのはいいんですが……そこで頭がそちらに行った上、続きが"I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple"と"all"がついていたので、 瞬間的に、その次の"you"は"the families and the spouses"ではない(全員が聴衆に含まれているはずはないので、こちらの意味なら三人称になるはず)→「MacWorldに集まった聴衆」という思考回路に流れてしまったようです。 でも、このスピーチを聴いている人にも聞いていない人にも呼びかけるというのは当然、アリなわけで、そちらの方向性も考えてみさえすれば、気づいて当たり前の点でしたね。 今回、ここを読み直してみたら、その後の"to have us around a little more"に若干の無理があるなぁと感じたことを思い出しました。 その無理がどこからきているのかを考えてみても、フィードバックがかかって気づいたはず、です。最初の勘違いはまだしも、こちらの違和感を流してしまったのは痛恨です。 この本、正味1カ月ちょっとしか翻訳の時間がなかったんですが、最後は予定から遅れていたこともあって、ちょっと焦っていたのかもしれません。反省点が数多くありますね。 ご指摘、ありがとうございました。他に気づかれた点はありませんか? 投稿者 Buckeye : 2006年06月18日
因縁2件パターンのように、馬鹿な事を傲慢に主張しながら自分の間違いを絶対に認めないというBackaハゲ男の態度を長い間見てきた。 初めて間違いを認めたと思ったら、クドクドと言い訳がうざい。英語力が無くて誤訳した。それだけだから言い訳しなくても良い。 > "you"が誰を指しているかの解釈が違うんですね。 > 私のは解釈も訳も、この"you"ともうひとつ前の"you"、いずれも こいつが、いちいち、「えーと、この"you"の先行詞は・・・」と中学生のように翻訳している様子を想像すると、あまりのレベルの低さが気持ち悪い。
>>517 >お互い翻訳を志す者同士、切磋琢磨しようではありませんか。
背景にお花散らさないでください、気持悪いです。
あなた翻訳者志望だったんですか。
切磋琢磨したくありません。
謝罪はまだですか?
初夏のナマハゲ祭りも峠を越したかのう?
>>518 結局、流れるように英文をさーっと読めるレベルではないと。
相当苦しまないと理解できない。
なのに甘い見通しで、あのボリュームを短期間で仕上げた。
この辺が原因だな。
>>517 「翻訳作業中に宇宙からの電波をキャッチして」
まで読んだ。
これは、翻訳に関係ない話(と思うの)だが、MacWorldに集まった聴衆の連中って、えらく運命共同体のような意識を持っているんだねぇ。 社内のプレゼンテーションなら解るが、 なぜ部外者が 「アップル技術者の皆様、素晴らしい新製品を予定期日までに作ってくれて有り難う!」 と感謝する必要がある? > 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言: 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
いま気が付いたが、これもプチ誤訳ね: all the people at Apple who've × 全員 ×「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 ○「ご紹介した新製品を創るために懸命に働いたアップルの社員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
>>523 マックのファンって筋金入りでしょ?心からマックとジョブズを愛している、みたいな。
単なる新製品発表会じゃなく、真に思い入れがある人が集まってるんだよ。
愛着があるというか。ビジネスライクに考えればウィンドウズにつく方がいいじゃん。
だから訳すときも、その辺も汲んでほしい。
526 :
名無し草 :2006/06/28(水) 15:24:36
>さて、以前に紹介させて頂いた、スティーブジョブズのスタンフォード大学の
>卒業式でのことば、Stay hungry. Stay foolish. の和訳ですが、
>「ハングリーであれ、馬鹿であれ」という訳がされているようですが、
>後半部分の訳を、松本道弘先生は、「間違いを怖れるな」と9月の
>松本アカデミアの例会の折に、教えて下さいました。
>また、foolishという意味は、「若気の至りで」という意味に訳すのだそうです。
http://blog.alc.co.jp/d/3000042?theme=401
527 :
名無し草 :2006/06/28(水) 15:40:22
誤訳もせずに一人前になる奴なんていないってブライトさんも言ってた
で、 「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」 については謝らないわけ?
>>526 young and foolishなら若気の至りだろうけどねぇ。
foolishだけで若気の至りになるんだろうか。
「馬鹿であれ」でいいと思うけど、 聴衆が学生であることを考えれば、若気の至りに意訳できなくもない。
> rinさんが書かれているように、笑い声が一部学生から出たことは知っています。しかし、ブラックユーモアというつもりは、ジョブズにはないだろうと思います。
> このときのジョブズは、いたってまじめです。このあたり、意見が分かれているところではあるようですが、私はそう思います。
井口の信念:
1.「面白い(気の効いた)発言、と 意味のある発言 は常に別物」
2.「まじめな人間は面白い事を言わない」 (だから井口はツマラナイ事しか言わない)
http://blog.alc.co.jp/d/3000042?theme=401 > 正直なところ、stay foolishが、「馬鹿であれ」でもいいように思いがちですのでウ?ン、翻訳って簡単じゃないですねと思うこの頃です。
井口のような初心者が、自分よりもっと初心者(というかお人好し・鈍い奴)を
見つけて、煙に巻いて喜んでいるという構図
>>529 「ハングリーであれ、若気の至りであれ」ってか?
332氏が凄い金鉱を発見・報告してから1週間が経ちました。
ちなみに「Bの因縁2件は両方ともBの間違い」を発見した功労者は俺ね。
332 :名無し草 :2006/06/21(水) 14:51:03
B氏に誤訳疑惑
ttp://d-code.org/blog/archives/2006/06/icon---steve_jo.html 333 :名無し草 :2006/06/21(水) 15:09:10
>>332 こんなブログどうやって見つけてくるんだよ
自分のとこか
334 :名無し草 :2006/06/21(水) 15:46:28
井口耕二
誤訳
をキーワードにぐぐると3番目。 【 今は1番目 】
335 :名無し草 :2006/06/21(水) 15:51:47
そもそもなぜそんなキーワードでぐぐるんだよw
336 :名無し草 :2006/06/21(水) 18:39:35
ww
338 :名無し草 :2006/06/22(木) 00:28:08
禿も、他人の誤訳だとこんな言い方するんだな。 【 結局「他人の誤訳」では なかった 】
www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36/index.html
...もっときちんと訳していただきたかったなと
残念に思います。これではジョブズがちょっと
かわいそうです。
まさに、ガラスの家w
>>533 お、glasshouseの諺で締めてるところが渋いねw
しかし、Bって本当に嫌われてるんだね。 Bを擁護する人はBを全く知らない人のみ(例えば以下の人) 274 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/25(日) 20:17:34 だれだって間違いはあるんじゃない?特に翻訳の世界では日常茶飯事。 あまりガタガタ言わなくてもよかろうに。
本人だろw
人のことを
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっとかわいそうです。
のように、皮肉たっぷりに批判しておいて、
自分の旗色が悪くなると、
>>517 > ご指摘のアドバイスの数々は真摯に受けとめて精進に努める所存で御座います。
(早くこんなことは忘れて) ← 心情を察して勝手に加筆
> お互い翻訳を志す者同士、切磋琢磨しようではありませんか。
これは、一体なに?
「真摯に受け止め」たんなら、すべきことがあるんでないの?
井口に「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日」はくるのか!? さあ、井口の明日はどっちだ!?
>>537 そりゃただの成りすましでしょ。本気で釣られるなよ
Bさんの人気に嫉妬
> 誤訳もせずに一人前になる奴なんていないってブライトさんも言ってた そりゃそうだろうがブライトさんって誰?
543 :
B' :2006/06/28(水) 16:51:29
> 「真摯に受け止め」たんなら、すべきことがあるんでないの? ですから頭を丸めて一から再出発と思ったですが...。
544 :
名無し草 :2006/06/28(水) 16:52:58
ハングリーであれ、若臭くあれ。
>>543 これ以上光らせないでください、目がつぶれます。
女に飢えてギンギンにおっ立ててる若者のこと
若いうちはザーメンが数メートル飛ぶからな。
とにかくBさんに感謝、感謝。
>>535 いや、アンチも2人くらいしかいないだろw
おまけに難民板でしか盛り上がれないヘタレ。
ひとりで何十個書いてんだ?
くっ栗のかほりが・・・
>>550 ウォッチをEnglish板に呼び込もうとしてた奴か?迷惑だからEnglish板戻ってくるな
そろそろ小野さんか笑う猫さんのご降臨か?
554 :
名無し草 :2006/06/28(水) 20:59:07
>>552 English板でやれない理由でもあるのかい?
クスクス。
とにかく今回はナマハゲさん、恥をかきましたな。
>>555 English板行くぐらいならニュー速行けよ
つかなんで難民にしたのか知らないけどヲチスレなんだからヲチ板で 良かったんじゃないの?
いろいろ経緯があるんだよ
なんだ、うやむやのうちに幕引きか
>>557 ニュー速wwwwwwwwwてめーは記者なのか。
558=559=560自演乙
さすが難民は人手不足だな。Englihs板にたてないんならおれがたててやろうか。
あのー、おれは560だけど、558じゃないんだけど。
563 :
小野 :2006/06/28(水) 22:33:19
> とにかく今回はナマハゲさん、恥をかきましたな。 Bさんも出版ほんにゃくに色気を見せたりしないでわたしにまかせておけば良かったんです。
Englihs板作るなら立てれば
この人はなんか偉い人なの?>563
ただでさえE板じゃ翻訳者のスレは板違いだと言われることもあるのに また追い出されるじゃん…かんべんしてよ
567 :
名無し草 :2006/06/28(水) 22:42:28
>>566 English板でやれない理由でもあるのかい?
クスクス。
English板行くなら、新スレ立てんでも、誤訳スレでいいんでないの?上の方でリンク貼ってるやつ。 いや、新しいの立てたいなら立てればいいけどさ。
>>558 ヲチスレなら、たとえばせめてこの程度のテンプレはつけとかないと。
※1:このスレッドは民事裁判、及び刑事告発・告訴の資料として使用される可能性があります。
荒し・騙り・個人情報晒しをしない事 ※裁判は、ほぼ不可避状態です。
※2:このスレは単なるヲチ対象をヲチするだけのスレではありません。
すでに問題は2chの外にまでリアルで大きく広がっています。
発言には注意して下さい。過度の暴言・根拠の無い中傷行為は主賓一人だけで十分です。
※3:係争事にこのログが提出され、検察や弁護士などに読まれ、保存される可能性が
極めて高いことを理解してから参加して下さい。弁護士は被告側にもつく可能性があります。
(Bさん燃料投下乙) >「訳者あとがき」には「iCon」に関して、偶像(イコン)、コンピュータ画面上の >アイコンの説明があるが、Con=詐欺・ペテンの説明がない。これで間違い >ありませんでしょうか? はい、書きませんでした。私のブログでも、その点にはあえて触れていません。訳者というのは、著者のメッセージを読者に届けるのが第一義ですから。 著者がこの本を書いた意図を考えると、この点のいざこざについて著者を擁護するわけにもいかず、訳者という立場上、「書かない」しか選択肢はないと私は考えます。 本を実際に読まれた西村さんは、この本全体を流れる著者の姿勢に、スティーブ・ジョブズをペテン師だと中傷なり揶揄なりする意図があるように感じられましたか? この本に脈打つ著者の姿勢は、ジョブズのいいところも悪いところもひっくるめて、この人、やっぱりすごいよという敬慕のようなものだと私は感じましたけど。 それならなんでiConなんて紛らわしい書名にしたんだっていう疑問が出るでしょうけど、その点もまた、私としては、立場上、書くわけにはいきません。 投稿者 井口耕二 a.k.a. Buckeye : 2006年06月28日 20:46
>>570 旗色が悪くなると決まってこんなのを引っぱり出してくるんだワン。
肝心なことは、ネットであまりでかい口を叩かないこと。ナマハゲさんも含めてね。
井口が難癖つけたサイトのオーナーにメイルで謝罪して 自分のブログにも自らの不明を恥じる旨大書すればすむ話では。
純粋に誤訳について語り合いたいなら、誤訳スレに行けよ 個人的な恨みを晴らしてるつもりだろうが、しつこ杉
> 純粋に誤訳について語り合いたいなら、誤訳スレに行けよ 大きなお世話
>>572 English板でやれない理由でもあるのかい?
クスクス。
ウォチ板でやれない理由でもあるのかい?
クスクス。
どうでもいいけど、UNIX板にまで来ないでくれ。
>>577 同じ書き方繰り返すとNGワードに入れたら終わり
お祭りもそろそろ終わりですな。
一足早い夏祭りでしたね。
>>517 もうちょっと説得力のある言い訳キボンヌ。
2日後までにレポートを再提出のこと。
> 井口が難癖つけたサイトのオーナーにメイルで謝罪して > 自分のブログにも自らの不明を恥じる旨大書すればすむ話では。 隕石映画「ARMAGEDDON」について: > 米国、連合軍が大きな核ミサイルを発射して > 迫り来る隕石を粉々に砕いてしまえば済む話では。 だ・か・ら・・・ それが出来ないからドラマになってるワケで。
584 :
582 :2006/06/29(木) 11:03:46
>>583 わはは、あのバカ映画と肩を並べるくらいにアホな話ではあるな
井口よ、いつまでもシカトしてると傷口が広がるだけだぞ
いいかげん男らしくしろよ、井口 Play the man, Master Ridley
> この点のいざこざについて著者を擁護するわけにもいかず、 > それならなんでiConなんて紛らわしい書名にしたんだっていう疑問が出るでしょうけど、その点もまた、私としては、立場上、書くわけにはいきません。 > 投稿者 井口耕二 a.k.a. Buckeye : 2006年06月28日 20:46 そこまで詳しく言ってもらうと、ごく自然に推論される事は・・・ 著者2人(Jeffrey S. Young, William L. Simon) は「iCon」 (「アップル詐欺商法、ジョブズのペテン人生」と英雄(イコン)のダブルミーニング ) という挑発的なタイトルを嫌ったが、出版社(Wiley)が商売上の利点から押し切った。 (2005年4月、■Apple、ジョブズ氏の伝記出版社の書籍を直営店から撤去) 2005年11月、日本語版出版社(東洋経済新報社)は、日本アップル社に対する配慮から、そういう一切の記述を日本語版から故意に排除した。 Bさん、そんな事をバラしちゃって良いの、立場上? ■Apple、ジョブズ氏の伝記出版社の書籍を直営店から撤去(04/28/2005) 技術書出版のJohn Wiley & Sonsが4月26日明らかにしたところでは、Apple Computer CEOの伝記 『iCon Steve Jobs』の発売を前に、Appleが直営店からWileyの書籍をすべて撤去した。 「Apple幹部との間でやり取りがあり、その後書籍が撤去された。当社にとっては不運な決定であり、 Appleの決定を遺憾に思っている」とWiley広報のロリ・セイデ‐メーテンズ氏。 セイデ‐メーテンズ氏によれば、Wileyの書籍が撤去されたのは数日前。両社は長期にわたりパートナー 関係にあったと同氏は言い添えている。 Apple広報ではこの本についても、Wileyの出版物がAppleストアから撤去されたかどうかについても コメントを避けた。しかし著者のジェフリー・ヤング氏は、Appleは自分の本が気に入らなかったのだと話す。
>>587 んなもんもったいつけてるだけだろ
訳書の表紙にでかでかとiConってあるやんけ
>>574 > 井口が難癖つけたサイトのオーナーにメイルで謝罪して
> 自分のブログにも自らの不明を恥じる旨大書すればすむ話では。
大きなお世話
開き直っちゃったよw
>>580 祭りはこれからでしょ。
井口叩いてるやつ(女?)もすげえ臭うし。
叩いてるやつもたしかに変だな、ちょっとw 日本語が不自由みたいだし。 でも井口はヤパーリ無能w
>>571 (Bさん燃料投下乙)
Bさん、さりげないようで、全てが カ・ン・ペ・キ!
1。タイミング: 「火力が弱ってきたな」「祭りも終りか」の声が出ると、間髪を入れずに燃料投下
2。内部事情をリークして捨て身の新話題つくり
>>587 3。肝心の本丸「因縁2件」にはノータッチで、いやでも期待感を盛り上げる
Bさん、これだから話題一人占め。 ス・テ・キ!
Bさんには足を向けて寝られませんね。これからはお尻を向けて寝ましょう。
>>589 >大きなお世話
井口の因縁そのものが大きなお世話だと思わんのかね。
正しいならまだしも、見当はずれじゃただのlaughing stock。
> 本を実際に読まれた西村さんは、この本全体を流れる著者の姿勢に、スティーブ・ジョブズをペテン師だと中傷なり揶揄なりする意図があるように感じられましたか? 「本を実際に読まれた・・・」 (批判者たちは読んでね〜んだろ!) 4。 批判者に対して、「本を読んで、もっと誤訳を見つけてみろ!」と挑発
>>596 売上に貢献してほしいという要請が出ましたよ
> 井口が難癖つけたサイトのオーナーにメイルで謝罪して > 自分のブログにも自らの不明を恥じる旨大書すればすむ話では。 「難癖つけ」る、「不明を恥じる旨」、そして極め付き「大書すれば」・・・若い人には使えない素敵な語彙ですね。 『宮本武蔵』「天狗が成敗」「道場破り」等の時代小説が好きな50代男性とお見受けしました。
>>596 そーゆー台詞は因縁について謝罪してからいってくださいね
盛り上がって参りました
ナマハゲはヲチスレのホームラン王です!
誤訳は誰にでもあるから、それについてはどうも思わん。 因縁つけて、ほおかむりってのがみっともないと思う。
604 :
名無し草 :2006/06/29(木) 13:33:57
この祭りを本にしたほうが売れるんじゃないの?
いまのナマハゲの心境 ちくしょうしつこいやつらだいいかげん飽きないのかよしかしなんだってんだ誤訳は誰に だってあるだろうがしかしだいたいあんな小娘のサイトにケチつけたりするからこんなこ とになるんだあれはまずかったいっそのこと謝っちまおうかいやもう遅いいまさら謝罪な んてできるもんかこれから謝ったりしたらいい恥さらし副理事までやった俺のコケンにか かわるし仕事をホされるかもしれんそうだ話をそらせばいいんだ挑戦状とかいってあれこ れもだめかくそっだめだだめだだめだだめだ どうすればいいんだああああああああ・・・
わだすも一冊予約。
「電車男」の次は「ほんにゃく男」。
「iCon」本屋で立ち読みしてみて誤訳がすぐ見つかったら買ってみよう。
>>571 この釈明(?)はアヤシさいっぱいだなあ。
ネイティブなら(でなくとも)iConとくればダブルミーニングだとすぐピンと
くるはずだけど。本のタイトルなんて売れるように、人目を惹くようにキャッチーなのに
するのが常識だし。とくにジョブズは天性のセールスマンとして誉れ(悪名?)高い
人物。セールスマンといえば聞こえはいいけど、一皮むけば山師だもんね。
それに言及していないのをなにかに配慮したかのように書いてるけど、
自分が気づかなかったのを糊塗しているようにしか読めないんだけど。
以下はいちおう実例。
MyMac.com
iCon is a catchy title, playing on the "iXXX" names of so many Apple products. Since
it implies Jobs is a con artist (and some may heartily agree)...
ttp://www.mymac.com/showarticle.php?id=2010 Mac360
The “i” is used far too often in Apple nomenclature these days, stemming from the
first iMac, now to iDVD, iMovie, iCal, iWork, iLife, and even iPod. “Con” carries a
different connotation, though. As in “snake oil salesman.”
ttp://www.mac360.com/index.php/mac360/more/revenge_the_many_faces_of_apples_steve_jobs/ Blogcritics.org
This two-faced portrait is foreshadowed in the title. Through creative capitalization,
"iCon" carries a double meaning...Is Jobs a business icon...Or, is the small "i" to
distinguish it from the "con" so that they are a personal pronoun and verb in the
context of an "act"?
ttp://blogcritics.org/archives/2005/09/06/080053.php
> とくにジョブズは天性のセールスマンとして誉れ(悪名?)高い人物。セールスマンといえば聞こえはいいけど、一皮むけば山師だもんね。 窓ズのお兄ちゃんなんかはもっと上手(うわて)じゃないの?
>>612 ごめん、組織的非合法活動だったorz
Anyway . . . Bada-Bing!
>>610 確かにそうだ。英語圏では数日のうちに何百回も記事・Blogで書かれた周知の事実(タイトル「iCon」の両義性)を
数ヶ月後に日本人から「秘密」にして何になる?
あと思ったのは、Bって人間感が幼児のようだ。
「良い人」と「悪い人」
「マジメな人」(ふざけない)と「不マジメな人」(ブラック・ユーモアが好き)
テレビの勧善懲悪もの(水戸黄門、遠山の金さん、・・・)の見過ぎかね?
■■ 両義的な内容を反映した両義的なタイトル「iCon」を解説するのは訳者・編集者の役目である。
本書の前半、アップル創世期には「ペテン師」ジョブズの猛烈ぶりが描かれている。全般的には称賛する部分も多い。この両義的な内容をタイトル「iCon」が反映している。
タイトル「iCon」の両義性はアメリカ人読者には自明だが(I con.(conが動詞)、 Con jobs、...)、日本人には解りづらい。
アップル社を怒らせた経緯などを解説する力量が翻訳者にない場合、編集者がそういう文章を書いて「訳者あとがき」に加えるのが慣例である。
日本語版の表紙にも出ているサブタイトル「The Greatest Second Act In The History Of Business」も面白い。
勘の良いアメリカ人は、すぐに"There are no second acts in American lives"(F. Scott Fitzgerald)を思い出す。
有能な翻訳者・編集者なら、アメリカ産業界カムバック事例の紹介と共に「訳者あとがき」に改題として加えるだろう。
その程度に有能な翻訳者・編集者は、決して多くはないが、さほど珍しい存在でもない。
615 :
小野 :2006/06/29(木) 16:43:22
やはりわたしにまかしておけば良かったんです。
> Bって人間感が幼児のようだ。 「良い人」と「悪い人」 > 「マジメな人」(ふざけない)と「不マジメな人」(ブラック・ユーモアが好き) (いまや幼児だって「くれよんシンちゃん」みたいな、両義的なユーモア(一種のブラック・ユーモア)を楽しんでるのにね〜!) Bが人に嫌われるような事を繰り返す理由は、 自分が「良い人」かつ「マジメな人」であり、従って「悪い事をする」ことは 原理的に有り得ない、と確信しているからだろう。 > テレビの勧善懲悪もの(水戸黄門、遠山の金さん、・・・)の見過ぎかね? うまく説明できないが、Bの世界観を実現しているのは「サザエさん」だと思う。
>>598 >「難癖つけ」る、「不明を恥じる旨」、そして極め付き「大書すれば」・・・若い人には使えない素敵な語彙ですね。
「不明を恥じる旨」と「大書すれば」はまだわかるんだけど
「難癖つける」って若い人使わないの?
なまはげさんは若い人なの、それとも馬鹿い人なの?
>>610 > それに言及していないのをなにかに配慮したかのように書いてるけど、
> 自分が気づかなかったのを糊塗しているようにしか読めないんだけど。
謎が深まってしまいましたね。
たとえば、凶箱(For Xbox)なんて名称をMS(日本支社)が気にしているとする。
すると同様に、「iCon」なんてのがネットで流行語になるのを避けたいなとApple(日本支社)が考えるかもしれない。
その場合、Apple(日本支社)が何らかの手段で日本の出版社に「内緒にしといてね」と、お願いする事は有り得るように思える。
>>618 アップルのアメリカ本社だって原書の出版社に圧力かけたりしてませんよ。
クパチーノのカンパニーストアやアップルストアでの同出版社の書籍販売をキャンセル
しただけです。
なんで日本のアップルだけそんなことするんですか?
もし圧力かけるんなら、表紙にでかでかと「ICon」なんて書かせないんじゃないですか?
>>618 619です。
お返事おまちしてますよ。
さあどうぞ↓
アップルの日本支社がアメリカ本社のリモコンで動いてるってことも知らないようですね。 また恥の上塗りですか。
なんか話が違う方向へ行っちゃってる気が汁。
もういいかげん取り繕うのはやめて謝っちゃいなさいよ、見苦しい。
624 :
名無し草 :2006/06/29(木) 17:49:48
「教養人」とやらは他人のブログのコメント蘭を借りて B氏に戦いを挑んだわけだ。 昔、B氏のブログに書いたことあるじゃないか。そのときのハンドル で直接やりあえば? できないくせに。
↑あんたは井口か?
脱走と追跡のサンバ、なんちって
いっとくけど俺は「教養人」じゃないからね。
「教養人」は
>>614 あたりじゃないかと踏んでるんだが。
628 :
名無し草 :2006/06/29(木) 18:05:39
>昔、B氏のブログに書いたことあるじゃないか 違った。ブログではなく週記板だった。
>619へのお返事はまだですか?
まだ〜? チンチン(AA ry
☆ チン マチクタビレタ〜 マチクタビレタ〜 ☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ___\(\・∀・) < お返事まだ〜? \_/⊂ ⊂_ ) \_____________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | | 愛媛みかん |/ AAだって拾ってきたし
∧ ∧ イライライライラ / ヽ / ヽ イライライライラ / ヽ___/ ヽ イライライライラ / ノ( \ | ⌒ ● /\ ● | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ へ | / \ |< 返事まだー? / \\ \ / ̄ ̄ ̄\ / \______ / /\\ .> ヽ カンカンカン// \\/ i i _ | カンカンカン i | ‖| / ̄ ヽ / __ カンカンカン Σ [ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ / ̄ /| \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ ̄ ̄ヽ_____ / / | \回回回回回/ / | \___/ / |
まあ一晩かかってない知恵絞ってくださいな がんばって(はあと)
English板でやれない理由でもあるのかい? クスクス。 ウォチ板でやれない理由でもあるのかい? クスクス。
あのーNGワード入っちゃってて読めないんですけどw
どうしました、顔色が青いですよ?
ほう、それはいけませんね、じゃお薬処方しておきましょう。 ∧ ∧ イライライライライラライライライライライラ / ヽ / ヽ イライライライライライライライラ / ヽ___/ ノ( ヽ イライライライライライライライライラ / ノ( ⌒ \ | ⌒ ▼ ┌─ ▼ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ へ | ノ( / \ | < まだかよ!!っんっとに!! / \\ \⌒ / ̄ ̄ ̄\ / \____________ / /\\ .> ヽ チンチンチン// \\/ i i _ | チンチンチン i | ‖| / ̄ ヽ / _ イライライライライラライライライライライラ チンチンチン Σ [ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ / ̄ ̄ /| イライライライライラライライライライライラ \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  ̄ ̄ヽ____/ / | イライライライライラライライライライライラ チンチンチン \回回回回回/ チンチンチン / | イライライライライラライライライライライラ \___/ チンチンチン / | イライライライライラライライライライライラ チンチンチン チンチンチン
638 :
名無し草 :2006/06/29(木) 19:47:03
この顔色がデフォルトなんです
クスクス。
まあ一晩かかってない知恵絞ってくださいな がんばって(はあと)
おまけ スコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココ スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココバシッスコバドト _∧_∧_∧_∧_∧_∧_ スコココバシッスコバドドト从 `ヾ/゛/' "\' /". | | スコココバシッスコハ≡≪≡ゞシ彡 ∧_∧ 〃ミ≡从≡=< お返事まだーーー!!!!! > スットコドッコイスコココ'=巛≡从ミ.(・∀・# )彡/ノ≡》〉≡.|_ _ _ _ _ _ ___| ドッコイショドスドスドス=!|l|》リnl⌒!I⌒I⌒I⌒Iツ从=≡|l≫,゙ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ スコココバシッスコバドト《l|!|!l!'~'⌒^⌒(⌒)⌒^~~~ヾ!|l!|l;"スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ スコココバシッスコバドドl|l|(( (〇) ))(( (〇) ))|l|》;スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ スコココバシッスコバドド`へヾ―-― ―-― .へヾスコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ ダダダダ! _ ドチドチ!
あんたら、閑やね〜。
_∧_∧_∧_ ☆ パリン 〃 ∧_∧ | ヽ _, _\(・∀・ ) < マ \乂/⊂ ⊂ ) _ |_ _ _ __ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/| . ∨ ∨ ∨ |  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:| :| | .|/ _ ___ \>,\/ <⌒/ヽ-、_ _ <_/____ノ
614は一方的な決め付けのお手本だな。 まともに思考しろよ。 難民板でしか通じねえぞそれ。
AA連発してんの女だろ。掲示板荒らしが得意な典型的なオバ厨。
さあ、ここから先は井口君の妄想世界です、ごゆっくりご堪能ください では、どうぞ ↓ ↓ ↓ ↓
あれ・・・・・?
じゃも一回呼び込み Ladies and Gent's! You've just stepped into the Wonderful World of Master Iguchi's Fantasy Land! Enjoy to your hearts' content! Now, without any further ado . . . Let The Show Begin!
れ・・・? も一回ね・・・ ROLL UP, ROLL UP! HERE, BEFORE YOUR EYES IS THE BOUNDLESS WORLD OF MASTER IGUCHI'S ILLUSIONS AND DELUSIONS! YOU'LL WITNESS THE UNEXAMINED POSTULATES, SELF-SERVING HYPOTHESES AND OTHER WONDERS INSIDE THE GREAT MIND OF MASTER IGUCHI! DON'T LET YOUR SANITY DISTURB THEM, DISCARD ALL YOUR DOUBTS! NOW, THE SHOW BEGINS!
641のオバ厨はいったいだれに呼びかけているんだ。 狂気? なんか寒気がしてきたよ。
ここまで前フリされると却って出にくいのでは? プレッシャーをかけて新人芸人をツブす手法に良く似t
>>651 いつものことだよ。
なにしろ、ネットヤクザだからね。
English板でやれない理由でもあるのかい? クスクス。 ウォチ板でやれない理由でもあるのかい? クスクス。
どうやらお祭りは終わったようだな。
_ 、 -──¬‐-、 / \ / ヽ / ,----、 __ ヽ ! / `'''''''´ `ヽ i | / } | _⊥< ,,,,,,,,__ | ! /r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'! !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒! l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < このスレは腐っとるの〜。 | / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________ ,┤ i〈 、_____, 〉 / / ! ヽ\+┼┼+/ / __/ ヽ `ー‐‐'´ / , -‐''" i \ 人 -''~ | \`ー----‐'´! iヽ、 ヽ \ / i `ヽ、 \ 丶_/ | \ ヽ /O \ | \
> このスレは腐っとるの 部分的にbald copper.
658 :
名無し草 :2006/06/30(金) 09:22:08
オバ厨、そんなに終わりにしたいのかワロスワロス ほんとにAA好きだな、おばさん。男のふりすんなよ。ばればれ。
おばさんとAAにのみ異常に反応するのな>658
>>658 終わりにしたくないんなら、もっと書けばいいじゃん。
ていうか、オバ厨も終わりにしたそうには見えんけど。
>>659 >おばさんとAAにのみ異常に反応するのな>658
なんか恨みでもあるんですかね?
AA貼ってるのっておばさんなの? Bさんのことを貶めたい人って男の人が多いんじゃない? 家事にも育児にも協力的なBさんはおばさん層には人気だと思う。
663 :
名無し草 :2006/06/30(金) 09:55:15
いや、そうでもないと思う>おばさん層に人気
AAって何?
666 :
名無し草 :2006/06/30(金) 10:07:41
ぐぐれ
>>662 さんづけしてるとこもちょっとクチャーい
>>662 >Bさんのことを貶めた
のは本人の無知と誤訳と因縁づけだと思うが
家事にも育児にも協力的(だと自分で宣伝している)Bさん 人柄が温厚で翻訳の実力者(だと自分で宣伝している)Bさん
結局カミさんの尻の下に敷かれているだけなのでは?
Larry King LiveでStr Jonesの釈明インタビューを見てるおばさんがやってきましたよ。 おれとしてははげのプライベートはどっちでもいいな。 やつが非を認めて謝罪しさえすればあとのことはどっちゃでもいいや。
母さんはね、ゴメンなさいも言えない子に育てたつもりはないのよ。
おまいら、閑やね〜。
なんでそこまでムキになるのか、わけわかめ〜
>>674 おまいそればっかなw
燃料でも投下して貢献しろよ
677 :
名無し草 :2006/06/30(金) 11:51:43
STはおばさんだったのか
「美人●●」と書いてある報道で 写真が美人であったためしがない 不思議
なんか筋読みできてないやつがいるな>678 で、どうすんだよ、いいだしっぺは>670 俺にとっては玩具だけどあんたはかなり殺気立ってるみたいだからな。
> 燃料でも投下して貢献しろよ もうやったさ。
> たいして優秀でもないのに「私は東大卒だから何をしても許される」という態度 いや、ホント。灯台ッての、もっとすごいのかと思ってたら、バカみたいなのも結構いるみたいだワン。
訳本出版直後、得意の絶頂にあった井口耕二が「さわやかな実力者」を演出する:
http://tokyo.de-blog.jp/main/2005/11/post_0bc6.html コメント
TBをたどってきました。私の話のご紹介、ありがとうございます。
こうして同じ話に興味を持つ人が少しずつつながっていくというのは、ホントにネット社会ならではですね。
投稿 井口耕二 a.k.a. Buckeye | 2005.11.15 09:22
井口耕二 さま、こんばんは
コメントありがとうございます。
icon面白いですね。訳が的確で、テンポよく読むことができました。
またぜひ面白い翻訳、お待ちしています。
投稿 東京右往左往 | 2005.11.20 01:31
おばさんはあきちゃったからROMってることにするわ じゃねノシ
原作小説の新訳はキャラクターの名前が意訳の妙な名前になってて悲しい。 ベルーカ・ソルトがイボダラーケ・ショッパー になってる。
686 :
名無し草 :2006/06/30(金) 13:28:13
Pushme-Pullyou→オシツオサレツ これを名訳というか悲しいというか。。。
688 :
名無し草 :2006/06/30(金) 14:00:32
下訳をした石井桃子の案だと聞いたが。
「因縁2件」のスレッドをEnglish板に立てようぜ。 俺には立てれないが、1の文面を考えるのを手伝うことにする。 まず、スレタイ案: 【因縁2件】Stay Foolish「馬鹿であれ」If you live each day【謝罪?】
692 :
名無し草 :2006/06/30(金) 14:21:42
>>690 そんなスレたてても行くのは約一名と思われ
>>571 > 本を実際に読まれた西村さんは、この本全体を流れる著者の姿勢に、スティーブ・ジョブズをペテン師だと中傷なり揶揄なりする意図があるように感じられましたか?
http://ameblo.jp/sanmon-bunshi/entry-10006905541.html ■無題
本書の翻訳者です。TBをたどってきました。
ホント、前半だけ読むとイヤなヤツなんですよねぇ。たしかに、そこだけ読んでマネされたら周りはたまりませんね。最後まで読んでもらえれば、どこから魅力が生まれているのかとか、わかってもらえるはずなんですけど。
Buckeye (2005-12-11 17:24:46)
>>694 STよぉ
そろそろ五月蝿くなってきたんだけど。
分別くさくなるな の検索結果 約 49 件
ちょっと言い方かえたぐらいで他人のふりすることができると思ったのW
何だかワケワカメな話になってきたな。
ドリトル先生の名訳=井伏鱒二 というのが一般の認識だろうが 石井桃子の仕事というのが真実らしいよ。
>>699 そんな単発質問スレ立ててどうなるか分からんほど2ch初心者なのか
オバサンと言って当たってたらダメージになるかもしれんが男だったりしたら人事だな
>>703 はいはい、おばさんの再臨ですよ
俺は男だっつーの。おまえの妄想が世界の中心じゃねーんだからよ。
もうちょっと謙虚になれよ。あほたれが。
えーとそれから、そんなスレいったことないからね、為念。
708 :
小野 :2006/06/30(金) 16:18:09
とにかく文芸ほんにゃくはわたしにまかせておきなさい。
いや、私にまかせなさい。
自分に注意を引きつけ、追っ手を分散させようとするものの、 釣られ人少なくていとをかし。 せっかく作戦立てたのに、ほとんど釣れないね。
またなんかわけわかめなのが一匹 妄想厨の巣窟かよここは きしょっ
>>710 いってることがよくわかんないんだけど
ひょっとして、ひょっとして、本人がここにいると
本気で思ってるのかい?
妄想厨はどのスレにもたいてい一人や二人はいるよ。 みんな適当に遊んでるだけなのに、自作自演とかすぐに言いたがるやつね。 ほっとけばいいのよ。
>みんな適当に遊んでるだけなのに ほんとにね。 なんか怨念込めて必死なひとがいるようだけどw
ノシ
んー、でも井口君はずるいと思いますw
クスクス
まあ生活かかってるから必死なんだろう、やつも しかしあんな屁たれによく任せたな、編集も
つーかあれか、ふつうApple関係の書籍は大谷とかいうのが訳すことが多いんだが 大谷のリリーフで緊急登板だったのかな
そんなにダメな訳なら、 アマゾンの書評に堂々と書いてあげればいいものを。 その方が読者に対しても親切というものだろうに?
リリーフってか断られてしょうがなく井口にまわしたのかも
こういうのを自演っていうんだよねw
お母さん、お祭りもう終わっちゃったの?
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
つ[餌がついてないのに何故悩む?]
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
> で、あなたはそれについてどうしたいの? からかって楽しみたい。 からかって楽しみたい。 からかって楽しみたい。 からかって楽しみたい。
意外とちょろかったな
>>意外とちょろかったな >>意外とちょろかったな >>意外とちょろかったな >>意外とちょろかったな >>意外とちょろかったな
おばさんが飽きると、誰も書き込まなくなるwwww ふしぎだねー どうしてかなー おばさんが寝た後も、書き込みがとだえるwwwww ふしぎだねー どうしてかなー
書き込みがおばさんのかどうかわからないんで様子見てるんだろう 自分がおばさんかどうか悩んでるやつもいたりしてwwwwww
_, ,_ w (・ω・ ) (~)、 / i ) これさぁ… \ ` |_/ /| `ー_( __ノ | ( `( 、ノ wwwww_ノ`i__ノ _, ,_ w ( ・ω・ ) (~)、 / i ) 食ってみてもいいかな。 \ ` |_/ /| `ー_( __ノ | ( `( 、ノ wwwww_ノ`i__ノ
んー、でも井口君はずるいと思います
お母さん、ホントに種切れみたいだね。
| | | | | |_____ | | | ̄ ̄ ̄ /| | | | / /| | /\ | /|/|/| | / / |// / /| | / / |_|/|/|/|/| | / / |文|/ // / ∧∧ |/ /. _.| ̄|/|/|/ /⌒ヽ) /|\/ / / |/ / [ 祭 _] ∧∧ /| / / /ヽ 三____|∪ /⌒ヽ) | | ̄| | |ヽ/l (/~ ∪ [ 祭 _] | | |/| |__|/ 三三 三___|∪ | |/| |/ 三三 (/~∪ | | |/ 三三 三三 | |/ 三三 | / 三三 |/ 三三 /
まあ、ええやん。無理して盛り上げんでも。ネタができたら、またやればええ。
来週くらい西村ブログに燃料投下予定
(俺は原書しか見てない) 誰かiConを図書館で借りてきて誤訳らしき文を晒すくらいはしろよ そしたら俺が誤訳を確認してやるよ
何様じゃ
> 何様じゃ 小野じゃ。
STと斧が手に手を取ってBを叩くとは、 敵の敵は味方というわけか
またの名をおばさんといったりして>741
んー、でも井口君はずるいと思います
745 :
名無し草 :2006/07/01(土) 17:04:21
> んー、でも井口君はずるいと思います はーい。頭を下げていれば スーとあたまの上を通り過ぎていきます 人のうわさも75日 もうちょっと寝ていれば no problem ネ! これ常識
なるほど、それじゃ75日ぐらい経ったら、また蒸し返しましょうかね。
つ「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」よね
ここの住民の粘着振りにはさすがの洩れも脱帽。
井口君の卑劣さにはさすがのここの住人も脱毛
> さすがのここの住人も脱毛 座布団三枚!!!
お母さん、この次のお祭りはいつになるの?
>>749 匿名のヲチャーが卑劣なんて言うなよwwww
卑劣漢井口・・・・語呂がなんかキマるなw
「卑劣」はともかくとしまして、「脱毛」は流石という感じでございます。
井口君昼寝でもしたのかな、やたらに元気だね。
対外的に強気で、はったり噛ましてる人って、ほんとは気弱だっていうからね。 気になって仕方ないんじゃないの。
ホロン部】生活保護受給者で過去5人事故で殺しパチンコ強盗までやった
ヤクザの伊藤金男=尹金男(ユン・キムナム) の話をさせないために
朝鮮人が必死で被害者の話でスレをつぶしているスレ【総動員】
↓ ↓ ↓ ↓
【渋谷・女子大生誘拐】 「テレビで財産家と知って計画」と李容疑者…超セレブ母娘「狙われる心当たりない」★6
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1151517411 多額の生活保護を日本人から恵んでもらいながら、強盗、誘拐、拉致監禁、警官射殺未遂!!!!!
この凶悪な朝鮮人はもうすでに5人も日本人を虐殺しています!!!!
まじめな低層日本人より豊かな在日朝鮮人
まじめにはたらくフリーターよりもパチンコやってる在日朝鮮人のほうがゆたかです。生活保護17万円/月にかてるフリーターいますか?
まじめにはたらいてきた中小企業の定年おやじよりも在日朝鮮人のほうが豊かです。生活保護17万円/月よりも多い年金もらっている中小企業定年おやじいますか?
在日朝鮮人の世帯では生活保護で非課税になり子供がいっぱいいると年収600万円にも匹敵する生活をおくれます。
サラリーマンの平均年収は400万円をきってますので負けている日本人がたくさんいます。
彼らが被害者ならいいが、不法入国者の子孫で外国人になぜ血税が投入されているのか、帰化しない理由はなんなのか、そろそろ負け組み日本人がふえてきて考えるときにきたのではないか。
どうでも良い情報
自演厨、狂気が入ってチト怖い
無知を憎んで井口を憎まず
井口の卑劣な態度は許し難い。「無知を憎んで井口を憎まず」とは、よく言うけれど本当に、そういう事が出来る人間ってどれだけいるのだろう。 私も含めてほとんどの人は「井口を憎んで無知を憎まず」になる。これは、たこ八郎がいったことだけれどその通りだと思う。
>>760 だんだん病気が進んでるんだろうね。モラル崩壊の次は論理崩壊がくる。
B氏に関しては個人的な恨みは多少あるが「憎む」ところまでは行ってない。しかし無能ではあると思う。 体験の違いでしょうな。
> 演技中におしっこもらしていた!! 若い女性でも漏らしちゃう人って結構いるんだね。
♂は長い安全弁が付いてますから。 しかし、最低な媒体だな
ほんとはどっちだったんだろうね。 134 名前:名無し草 投稿日:2006/07/01(土) 21:10:57 今日はもうやめ。冷や奴でビールにしよう。 冷凍してある鶏肉も焼いちゃおうかな…… 135 名前:名無し草 投稿日:2006/07/01(土) 22:26:31 土曜日だっていうのに 納品が2つもあったアテクシ、 全部終わって赤ワインと中華にくだんごで晩酌終了しますた あとはモンテールのモンブランプリンだ
> しかし、最低な媒体だな うん、この擦れとは一味違う。
http://www2s.biglobe.ne.jp/~chic/2006/06/200606_014.html 2006/6/21 AM 10:20
@ 今日の誤訳・スティーブ・ジョブズ 偶像復活
『iCon』の翻訳書『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』に、一番キモの部分でそれはちょっとどうよという誤訳の指摘をしている
『Icon---Steve Jobs, The Greatest Second Act In The History Of Business』という記事。
書いてらっしゃるのは『the other side of my days』の西村さん。
2chanなんて、という感じの人が実はちゃんと 2chanをwatchしてるんだ。というのがわかるのは ほほえましいですね。 「ワケワカメ」とかいっちゃってwwww
「ワケワカメ」って2ch用語でもなんでもないけど・・・
あら、そうだったの。。。。
>>766 なんも知らないんだな、まったく。
業界スレでうそばっかり書いてるのはおまいだろ。
> 2chanをwatchしてるんだ。 というよりも、落ちサイトを落ちしている。
ワケワカメ の検索結果 約 84,600 件
ワケワカメ -2ch の検索結果 約 56,200 件
"わけわかめ" の検索結果 約 182,000 件 "わけわかめ" -2ch の検索結果 約 118,000 件
ここの住民の粘着振りにはさすがの洩れも脱帽。
>>749 井口君の卑劣さにはさすがのここの住人も脱毛
声を大にして言いたい、 「禿げ胴」、と。
怒涛の連続書き込み!
コメント一覧
名前:Buckeye 書き込み時刻:2005-11-08 09:31:57
翻訳には、絶対的な正解ってないんですよ(大間違いというのはありますが)。最後は、比べたらコッチがベターだと思う人の数が多いか少ないかの世界に入ります。
私のブログでいえば、「誤訳とは?」(
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat30/cat31/index.html#a000009 )あたりの話になります。
「馬鹿であれ」は、的を撃つ競技でいえば的の端っこをかすっているというところでしょうか。読む人たちが馬鹿じゃないので、それなりには意味を
_____
名前:Buckeye 書き込み時刻:2005-11-08 09:33:03
「馬鹿であれ」は、的を撃つ競技でいえば的の端っこをかすっているというところでしょうか。読む人たちが馬鹿じゃないので、それなりには意味をとらえてくれます。
でも、"stay foolish"の意味合いをピンポイントで伝えたい、誤解する人を減らしたいとするなら、これでは不十分。私はそう思うわけです。的の中心を打ち抜かなきゃ。
_____
名前:Buckeye 書き込み時刻:2005-11-08 09:33:50
といっても、私の「ハングリーであれ。分別くさくなるな」がベストだとも思いません。
この訳の問題は、"Stay hungry. Stay foolish"と頭韻を踏んでいるのに、それが消えてしまっているという形式的な面と、若い人を中心に「分別くさい」の意味がわからない人がいる可能性が高いところにあります。
_____
名前:Buckeye 書き込み時刻:2005-11-08 09:34:08
前者は「ハングリー精神を忘れるな」とでもすれば、一応、脚韻を踏む形でかっこうはつけられます。でも、歯切れは悪くなる。かといって、「〜であれ」で"foolish"の意味合いを的確に表せる言葉は思いつかなかった。
そんなこんなを総合すると、このくらいかなというのが、「ハングリーであれ。分別くさくなるな」です。
とりあえずの楽しみどころ: ここまで無知な男が、日本語には無縁の「頭韻」だの「脚韻」だのと腰折をひねっておる。 (そして、結論としては大間違いの馬鹿な事を言っている。)
つ「読む人たちが馬鹿じゃないので」
馬鹿じゃないので?
連続書込み自体は字数制限があるからだろ。 それにしても、よくまあここまで粘着できるな。 まあ、それがネットヤクザたる所以だが。
789 :
名無し草 :2006/07/03(月) 09:32:25
>784,785,786・・・・ST >787・・・・なまはげ
また妄想厨か・・・少なくとも786は違うよ
粘着・・・ST 便乗・・・小野 ってのはどう?
>1-790・・・・おばはん だったりして
>>792 ほぼ、そうだね。口調をかえているだけって感じ。
ときには禿側にたつカキコもして、場がもりあがっているかのように細工する。
整合性がとれすぎているからすぐにわかるが、
そういうことやっていたら友達なくす。
まわりのやつら、とめてやれよ。
まあ、キティだからさじなげられてるのか。
どのおばはん?
793・・・なまはげ っていうのは、どう?
このひともかなりキティ臭いよ>793
んなあほな
799 :
794 :2006/07/03(月) 10:26:59
796から798は時刻がかぶってるね。 このスレには少なくとも3人いることが分かりました。
ほんとだ、すごい整合性。
普通に考えて、1-790が一人のわけない罠
STのカキコって一行あけだからすぐわかるね
> 翻訳には、絶対的な正解ってないんですよ(大間違いというのはありますが)。 大間違い つ 「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」
みなはん疑心暗鬼。
807 :
粘着男 :2006/07/03(月) 13:13:33
みなさんの粘着振りには正直逝って脱毛。
真正粘着は一人、 あとはプチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねこ、 かな
>>808 >あとはプチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねこ、
列挙は正確にね
あとはプチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねこ、となまはげ
プチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねことクマ、となまはげ では?
570は小野。以前も同内容を900以降に書いて次スレ阻止のために工作してた。以前は小野と名乗っていたが。
570 :名無し草 :2006/06/28(水) 23:10:59
>>558 ヲチスレなら、たとえばせめてこの程度のテンプレはつけとかないと。
※1:このスレッドは民事裁判、及び刑事告発・告訴の資料として使用される可能性があります。
(略)
>>810 ちゃう
プチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねことクマとキティちゃん、となまはげ
訳書出版で名を上げるチャンスに勇み足ブログで恥を晒すのには切ないものがある。 しかし断固としてブログで恥を晒し続けるのは不可解。
> プチ粘着の茶々入れおじさん って誰?
「閑だから調べてみたおじさん」だろ。
雪蜂さんのこと?
> クマとキティちゃん って誰?
「プチ粘着」はキティちゃんまでか?
プチ粘着の茶々入れおじさんとおばさんとねことクマ、と卑劣漢のなまはげ
クマって誰?
ノシ
茶々入れおばさんって誰?
ノシ
人間の屑どもに卑劣漢呼ばわりされるとは、B氏も落ちたね。
827 :
名無し草 :2006/07/03(月) 20:49:32
燃料投下完了!!
>>800 違うプラウザからアクセスすりゃひとりでもできるじゃまいか。
いかにもオバ厨がやりそうな偽装工作だな。
>>824 オバ厨とSTのせいでまともな禿批判ができなくなっているんだよ。
せっかくのネタを私怨をはらす材料にしちゃうんだから。
人を批判するのがなんてへたなんだろうかと小一時間(ry
>>829 こんなスレでそこまでして何の意味があるのかね
>>830 そんなことで小一時間も考えてる暇あったら燃料投下しろよ
>>830 わたしも見たいです。お手本ひとつください。
プラウザ の検索結果 約 373,000 件
「ヒマだから調べましたオジサン」キター
>>833 オバ厨が自作自演してるスレでやったって意味ないよ。
7つの人格が全部ヒステリックになって登場してるしな。
文体しかかえられなくなってる。
>>836 分身の術が使えるようになるソフトでは?
>>839 理屈がよくわからんけど
なんか必死だなw
キティちゃんは茶々入れじゃなかったのか〜 こんなスレでそんなに必死にならんでもいいと思うけどね
>>839 このひとにはあらゆるスレがオバ厨の自演スレに見えるのでは
クスクス。
及川政治とBの共通点について
知らんがな
プラウザについて
849 :
名無し草 :2006/07/04(火) 08:56:38
アイデンティティーを明かす件については次回お答えします。 投稿者 教養人 : 2006年06月26日 01:10 > アイデンティティーを明かす件については次回お答えします。 もったいぶるほどの話なんでしょうか。 話の内容にもよりますが、匿名の人とのコミュニケーションは あまり気が進みませんもので。 投稿者 西村 : 2006年06月27日 01:08 アイデンティティーまだあ?
>>850 さあなまはげの反撃開始だぞおおおおおっ
852 :
名無し草 :2006/07/04(火) 11:00:19
なまはげはもう飽きたよ。何か違う話はないの?
誤訳が怖くて翻訳なんてやってられるか
クスクス
856 :
名無し草 :2006/07/04(火) 13:45:47
なまはげはネット検索の技を覚えた!
スキルが1あがった! けんきょさが2あがった! うつくしさが1あがった!
858 :
名無し草 :2006/07/04(火) 14:55:12
コマンド にげる ひきこもる どうぐ あきらめる >ふてね えいみん
861 :
名無し草 :2006/07/04(火) 19:02:21
> からだがしびれてうごけない! どないしはったんですか?
863 :
名無し草 :2006/07/05(水) 02:55:30
オバ厨Watch 210 名前:名無し草 投稿日:2006/07/04(火) 11:44:46 みんな平均睡眠時間は何時間くらい? 211 名前:名無し草 投稿日:2006/07/04(火) 11:52:52 8時間くらいかな 212 名前:名無し草 投稿日:2006/07/04(火) 11:55:42 平日は5時間前後 週末はもうちょっと多め 213 名前:名無し草 投稿日:2006/07/04(火) 12:11:12 7時間半くらいがちょうどいい感じ 214 名前:名無し草 投稿日:2006/07/04(火) 12:24:51 六時間 んで、仕事ないときに半日寝だめ このくらいが1番顔がきりっとしてる
864 :
名無し草 :2006/07/05(水) 03:13:51
863キモイ奴
"I don't feel uh strongly that that the Prime Minister uh shouldn't uh visit the shrine, it's just that I would like to bring to his attention the sensitivity of Americans uh that are involved in the recognizing uh World War U conbat circumstances."
全角のUは不可
それより conbat が
870 :
名無し草 :2006/07/06(木) 10:03:51
conbat の検索結果 約 28,100 件
ただし、ほとんど日本語サイト
872 :
名無し草 :2006/07/06(木) 10:28:29
> ただし、ほとんど日本語サイト そりゃまあそうだわな。
検索のヒット件数も、あまりアテにしないほうがいいってことだね プラウザみたいに正しいと信じられてるらしいものもあるし
たまにヲチしてる翻訳者の日記に やっと年収が300後半になった云々と書いてあった その前には、50万ちょっとの国保料を「月収二か月分を超える」と書いてた この人、いつも忙しそうなんだけど、その割りに売り上げ少ないのね
876 :
名無し草 :2006/07/07(金) 21:11:11
オバ厨の自作自演7/7版
314 名前:名無し草 本日のレス 投稿日:2006/07/07(金) 09:07:38
たわむれに辞書を開いて
そのあまり訳語多くて
三語も進まず
315 名前:名無し草 本日のレス 投稿日:2006/07/07(金) 09:23:50
>>314 天才的
翻訳やめて俳句の道に進みなされ
316 名前:名無し草 本日のレス 投稿日:2006/07/07(金) 09:27:32
短歌なんだけど
877 :
名無し草 :2006/07/07(金) 22:01:32
エージェントを通すと50%程度ピンはねされますね。家庭教師派遣業も同じ。
876キモイ奴
879 :
名無し草 :2006/07/08(土) 00:55:01
何でもオバ厨の自演と思い込める精神構造がschizophreniaっぽい
881 :
名無し草 :2006/07/08(土) 07:58:41
> 短歌なんだけど けふは二人のサラダ記念日
訳せどもやくせども 我が訳は うまくならざりき
たわむれに 苦手な翻訳 引き受けて そのあまりの無知に 三節と訳せず
きのうまたかくてありけり 今日もまたかくてありなん 暇にまかせてヲチをのぞく これもまた人生かな
885 :
名無し草 :2006/07/08(土) 10:19:14
886 :
名無し草 :2006/07/08(土) 10:20:41
お母さん、今度は短歌のお祭りが始まったみたいだね。
887 :
名無し草 :2006/07/08(土) 13:17:17
>>880 ヲチに根拠なんかいらないずら。
ただ楽しみたいだけっておまいいつもいってるら。
> お母さん、今度は短歌のお祭りが始まったみたいだね。 そうね、でも後が続かないみたいね。
トイレの落書き屋のみなさん、こんにちは。
893 :
名無し草 :2006/07/09(日) 00:16:55
無駄話スレのオバ厨はね、文字通り孤独なんだyo さびしくてさびしくてヲチでもしてないとたえられないんだyo
「生きてれば良いね」とハゲが言ったから 2005年はゴヤク記念年
896 :
名無し草 :2006/07/09(日) 06:52:32
> 無駄話スレのオバ厨はね、文字通り孤独なんだyo ひ○たのこと?
さっきからオバ厨オバ厨言ってるのは斧?
投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc) ところで、中3の娘の英語の教科書に、 We can contact each other either by e-mail or the Internet. という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;) 訳せなかったんですよ。 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。 79 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/22 10:34 >78 IMとかChatのことだろ。
検索したら出てきた: 小野仙内の2chでの愛称は「汚染(ちゃん)」(小○仙○より) 264 汚染ってニフであんなにえらそうにしてたから、てっきり業界の第一人者なのかとオモテタよwww 今回のことでいろんなことがわかってしまった。「雉も鳴かずば打たれまい」ってこと。 (態度のデカイ、嫌な奴ですが、無知なのが完全にバレましたな。 汚染は実質的プー太郎なのか、2ちゃんに入り浸ってるようですな。)
相変わらず粘着してるな、ST。
斧って今でも夢子騙す商売してるの?
>>902 >仕事はフリーランスの講師です。専門学校など、あちこちで教えてます。
だってさ。
出版翻訳ネットワークの管理人は、小野仙内(おのせんだい)です。もちろんハンドルです。本名は上村 修。46歳、妻、子ども二人。東京在住。
斧さんの代表的な訳書って何? 読んでみたい
ずっとまえ、どこかのサイトで「ぐぐる」って言葉を使ったら 斧にそんな下品な言葉は使うなっていわれた うぇぶすたーさんだって使ってるのにな
> 斧にそんな下品な言葉は使うなっていわれた どういう価値判断で「下品」だなんて抜かすの?
煮腐の連中には説教好きが多いみたい。
>>907 しらんわ
「グーグル検索したら」ってところを「ぐぐったら」とつかったらそうなった。
新しいものをまずは受け入れない姿勢を示す知的で高尚だと思ってるただのアホだろうとは思うけど。
ウェブスターさんも「ぐぐってる」今も、お上品に「グーグル検索を行って」とかいってるのかちら
今の見解を伺いたいわ♪
示す ことが 知的 追加訂正。 また斧に怒られちゃうw
911 :
名無し草 :2006/07/09(日) 21:45:33
オバ厨のプロファイリングをしてみよう! 年齢 30代後半-40代前半 性別 女(と思われる) 出身地 自称関西地方。まさかね。 性状 自作自演大好き、多重人格者、被害妄想あり。 家族 不明。たぶんいない。 ネット歴 かなり古い。かつてBにいじめられたと吹聴。ニフ翻訳フォーラムの元アクティブの可能性大。 ブログ等 不明。2ちゃんねる「無駄話スレッド」で一人七役を演じている。
>>911 ニフ翻訳フォーラムの元アクティブのリストきぼん。
何人もいるのだから、多重人格と感じるのは当然なのだが、 どうしても一人七役にしたいのだろうね
私は部屋にこもっていっきに集中して仕上げるタイプなので、 環境がいいところでやったほうが能率あがるかなと思っているんですが。 今でもたまにやっていますが、行き詰ってきたときは、温泉宿とかに1週間くらい泊り込みで 仕上げたりします。なんか集中できるので。 ここのスレの皆さんは在宅派でしょうか?
1週間連続でやると頭が禿げる。
斧も有名大学卒?
有名大学にもエロエロあらあね。
彼には全く知性が感じられないからね まあその辺の三流私大かと・・・ ところで、以前English版翻訳スレで「旧帝大」って書いたら、 マジで戦前生まれかと思われ、今時そんな言い方誰も知らんと書かれた まあ、旧帝大に縁のない人には分からんのだろうな
有名大学卒にも落ちこぼれは結構いる。
旧帝大という言い方は、最近の若い人は使わなくなってきているみたいですよ。 時代でしょうな。 最近、旧帝大の学生と話す機会があったので聞いてみたら、確かに知らんかった。
> 最近旧帝大の学生と話す機会があったので聞いてみたら、確かに知らんかった。 有名大学卒にも餅こぼれは結構いる。
>>901 なんでこれがST?
オバ厨の偽装作戦か。
m9(^Д^)プギャー
「オバ厨」厨はマジで壊れているようだ やはり斧か オバ厨の中にはネコもカウントされていると思うのだが……
斧:名前隠して馬鹿隠さず。 馬鹿斧の一つ覚え:「ST」「オバ厨」「自作自演」「一人七役」
斧とSTは天敵だろう。
> オバ厨の中にはネコもカウントされていると思うのだが…… 「ネコ様」と呼べ。
旧帝大って以下の全てを含む? 北海道、九州、名古屋、広島、東北
広島は違うだろうよ。
>>928 広大は違う
あと、当然ながら東大京大と、この頃何かと話題の阪大が入る
例外として筑波も含めることがあるらしいけど、ほんとかね
名古屋も入るの? 言っちゃ悪いけど低レベルすぎるような……
別にレベルの高い低いで分けてるわけじゃないから
名大も頑張ってる。最近では数学COE詐欺申請で数億円の不正が話題になった。
ほら、このスレでもこの程度なんだから 現役の学生が知らんのも無理ないわな。
> 例外として筑波も含めることがあるらしいけど、ほんとかね そんな阿呆な。
> 筑波大学(1973.10.1設立)のみは例外として、旧帝大グループに属している。 初耳だ。天敵も農薬に分類するのが浣腸。旧帝大グループであるという根拠を示せ。
オバ厨のプロファイリングをしてみよう! みんなもいじってみてね。 年齢 30代後半-40代前半 性別 女(と思われる) 出身地 自称関西地方。まさかね。 性状 自作自演大好き、多重人格者、被害妄想あり。 家族 不明。たぶんいないか、いないも同然。 体長 ?m 体重 ?トン 特記事項 (1)ネット歴はかなり古いが、ネットウォッチと誹謗中傷の区別がついていない。 (2)かつてBにいじめられたと吹聴。ニフ翻訳フォーラムの元アクティブの可能性大。 (3)2ちゃんねる「無駄話スレッド」で一人七役を演じている。 (4)2ちゃんねるにいりびたっているが、IDのでるスレッドには出てこない。 (5)学歴に対して異様に執着する。とくに旧帝大の定義にうるさい。旧帝大卒?
>>940 何がしたいのかがよくわからん。
妄想厨さん、頭、大丈夫?
筑波大学なんてスポーツ推薦で行く大学かと思っていたよ
> 筑波大学(1973.10.1設立)のみは例外として、旧帝大グループに属している。 1973年設立が旧帝大グループに属するわけがない。教授どものゴリ押しの結果だな。
浣腸定義: 天敵農薬(害虫や雑草の防除を目的として放飼する昆虫 等の生物)
> 筑波大学なんてスポーツ推薦で行く大学かと思っていたよ おまいの認識は正しい。
> 筑波大学(1973.10.1設立)のみは例外として、旧帝大グループに属している。 浣腸定義が一般常識といかにかけ離れているかを示す一例。
940って、ひょっとするとゾンビおばさんじゃない?
なんかこのスレって魑魅魍魎の巣だな 変なのばっか
STがキティ斧を呼び込んだから
> 変なのばっか オマエモナー
<放火>容疑の20歳女を逮捕、HPに現場写真掲載 長野
長野県警諏訪署などは10日、諏訪市湖南、飲食店手伝い、
平田恵里香容疑者(20)を建造物等以外放火容疑で長野地検松本支部に
身柄送検した。諏訪市周辺では4月以降、中学校の体育館が全焼する
など放火とみられる20件の不審火が発生。タレント志望で自身のホーム
ページを開設している平田容疑者は、出火直後に撮影したらしい2件の
現場写真をホームページに掲載しており、同署は関連を追及している。
調べでは、平田容疑者は5月26日未明、同県下諏訪町の自動車修理
販売会社の駐車場にあった乗用車に放火した疑いで今月8日に逮捕された。
「放火したことに間違いありません」と容疑を認めている。
諏訪市周辺では4月13日から6月上旬にかけ20件の不審火が発生。
特に平田容疑者宅の周辺では5件の不審火があり、5月11日には平田
容疑者が卒業した市立諏訪西中学校の体育館が全焼した。
平田容疑者はホームページの日記(ブログ)で4月17日から6月4日
まで計8回、不審火について書いていた。逮捕容疑の放火があった5月26日
付には「下諏訪で火事があったよ! 乗用車2台を焼く火事だって!」と記述。
諏訪西中の体育館が焼けた5月11日には炎上中の写真を付け「母校だから
ショックだよ〜。もう先月から合わせると10件にもなるらしい。全国ニュ
ースになってたよ〜。怖いよ〜」と書いていた。
http://www.mainichi-msn.co.jp/today/news/20060711k0000m040096000c.html
> 変なのばっか >オマエモナー これは誰かのワンパターン
>>941 これもオバ厨さんが自分で書いているんだと思いませんか。
人格分離が進んで、本人も気づいていない可能性があります。
Bの代表的な訳書はジョブズ伝記として Oのは?
TOEICの学習本……。 訳書じゃないじゃん。
一応、例文の訳がご担当のようで
だせえw
斧は書き込むな。「えんがちょだから書き込みません」なんだろw
斧とかなまはげとかっていわゆる業界ゴロみたいなもの?
怖いよ〜。
我慢しないで書きましょう、みなさん。 どうせAnonymous Cowardなんですからばれません。
たいした実力もないのに偉そぶるやつとAnonymous Coward どちらがよいだろう
3ヶ月ほどでスレを消費してしまいましたね。
無駄な燃料投下がありましたからね。 まあ、他にネタがないからそれなりに盛り上がりましたが、 変なのまで湧いてしまったのには困りましたね。
>>969 ところで老婆心ながら変なのはお互い様では?
それでは。
>>970 あ、他スレで私が
「老婆心ながら」とだけ書いたら、続いて
「それでは」を書き込んだのはあなたでしたか。w
あ、他スレで洩れが 「老婆心ながら」とだけ書いたら、続いて 「それでは」を書き込んだのはおまいだったのか。w
> あ、他スレで私が おまいナマハゲだろ。
> 猫ノイローゼ うざいだけ
次スレもオバ厨による誹謗中傷スレになるですね。 人物特定ができるまでプロファイリングを続けるとしますか。 情報収集、今後もよろしく。>みなさん
プロファイリングなんぞ、おまいだけでやっとれ
> うざいだけ おまいもうざいだけ。
もうやめた。
980 :
名無し草 :2006/07/12(水) 14:19:57
>>979 これのせいだろ。
中傷の発信者突きとめろ 情報開示促す指針策定へ
総務省は10日、インターネットのホームページや電子掲示板
にプライバシーを侵害したり、ひぼう・中傷の書き込みをされた被害
者が、発信者を突き止めやすくするための環境整備を進めることを
明らかにした。
同省は、プロバイダー(接続業者)や掲示板の管理者が、書き込んだ人の
情報を開示できる事例を明示した指針を通信業界に策定するよう要請。
これを受け、業界団体が今秋にも指針をまとめる見通しとなった。
被害者が中傷を書き込んだ人を特定し、損害賠償請求などで対抗
できるようにすることで、ネット社会が抱える「匿名性」の悪用を減らす狙いがある。
(共同通信) - 7月10日18時46分更新
ていうか、漏れは単純にヲチを楽しみたいだけで プロファイリングなんぞ興味ないし
ところで、ここで今、何を「ひぼう・中傷」と言う? 誤訳だという指摘? 誤訳を指摘したら、「ひぼう・中傷」になると? もちろん、身体的特徴をあれこれ言うのはいけないとは思うが。 それとも、斧の教科書談義が貼られたこと? 自分でお馬鹿な発言だったと認めているから?
>>981 ばーか、おまいのせいでスレに普通の人がよってこねえんだよ。
>>982 誹謗中傷も問題だが、おまいの自作自演のほうがもっと問題だ。
あちこちのスレ枯らしやがって。
??? また自作自演妄想厨か、アタマ大丈夫? それよりも、何が「ひぼう・中傷」なのか、早く答えろよ
>>983 「普通の人がよってこねえ」のは、おまいのせいだ。
>>983 あちこちのスレって、どこのこと?
分からないから教えて
>>987 あら、そう? じゃ、訂正
どこのスレか分からないからおせーて
どうでもいいけど、
>>975 の「情報収集、今後もよろしく。>みなさん」って、笑えるね
誰に言ってるつもりだろ
>>984 きみの場合の誹謗中傷は、
事実誤認を意図的に行ってそれをもとに「批判」する行為だよ。
もっとも卑劣な誹謗中傷行為だね。北朝鮮と同じことやってる。
法整備が進んで誹謗中傷する人間の身元が今より簡単に
調べられるようになったら必ず人物特定するからそのつもりでいてくれ。
だから、何が事実誤認なのかが知りたいわけ 何が誹謗中傷に当たっているのか、 具体的に番号で示してくれないとわからない だいたい、誰に対する批判を言っているのか?
992 :
名無し草 :2006/07/12(水) 20:10:54
「ナマハゲ」が非望抽象に該当。
993 :
名無し草 :2006/07/12(水) 20:39:31
> ばーか、おまいのせいでスレに普通の人がよってこねえんだよ。 ここは人間の屑どもの集合場所。普通の人は来まへん。
>>991 旧帝大卒なんでしょう?ご自分でどこが間違いか
おわかりになっていると思いますよ。意図的な事実
誤認は、そりゃもうひどいものだ。
事実の部分に対する解釈も激しく偏見にまみれていますよね。
これが本当に旧帝大卒の知性が行っている解釈なのかと
自分の目を疑ってしまいます。
あなたのモラルが崩壊し、理性も崩壊しつつあるのだと考えています。
> 旧帝大卒なんでしょう? 洩れは関係ないっ、つうの。
>>995 彼曰く、自作自演の一人七役スレなんだから、
あなたもわたしも他の人も、当然一人のオバ厨よ
つーか、このスレは最初からおまいと洩れの二人だけなんだが
>>996 たとえ別人でもやっていることはまったく同じように卑劣なんだから、
同様に扱うよ。そんなん、あたりまえ。
ト、 /ヽ /\ _ /|\ | ヽ 〈三ヽ /三/| / ! /!ヽそんなことより | l ヽ | ヽ !\ / _| / | ,' / ! ジャンケンしようぜ! | ヘ ! ヽ ( )){ }( )) ,' !_/ / j ', ヽ | l トイ`|i|⌒ Y=} ! ', / / ', ヽ!≡ l { ヽ || r‐'リ -i ! ≡ ! / ヽ ≡ ! | ミ )!!= 彡-ノ_ l ≡ ! ,.' \ ≡ | ,.-ノ / ! ト、トく `メ、_', = / / \ ≡ ! /てノしイ_人人ノ、 ヽ / \― |/ヽ ,イ- 、ヽ / イ´ ̄ ̄ヽ_/ \ ヽ/ l ヽi / ̄`! 〉―く ァ―‐‐j \ ̄\ / ̄/ /l \ \ / / lヽ | ヽ ヽ | | / / | \ ` ‐ヽ ヽ ● ● / / ‐ / \ __ l | ||___|| / l __ / \ \/ \ / /\| |/\ かかってこいや //\| |/\\ //\| |/\\ / /\_____/\ \
> たとえ別人でもやっていることはまったく同じように卑劣なんだから お前は阿呆か? お前と一緒にすんな。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。