948 :
名無しのオプ:2007/03/20(火) 22:32:02 ID:M7Kcddvs
よく分かんないけど
>>944が頭悪いって事だけは分かった
949 :
名無しのオプ:2007/03/21(水) 11:20:12 ID:ar8G0dcg
>>946 同意。シリーズものでも悪いイメージの人が翻訳してると飛ばしてしまうことがある。
カタカナ名前だけがネックの場合は、
好きなジャンルや文章の作品から慣らしていけば全然平気になると思う。
有名だから自分にも読み易いとは限らないし。
もし黒い水脈が読めるなら、海外モノは楽勝だと思うんだが。
950 :
名無しのオプ:2007/04/21(土) 22:36:11 ID:caWhfJlb
むしろ俺は国内ものアレルギーだ
登場人物の名前がカタカナじゃないと読む気がしない
重症だなorz
951 :
名無しのオプ:2007/04/22(日) 00:34:48 ID:RnPu8wj5
自分で原書読みなさい。下手くそな翻訳読むよりずっとわかりやすい。
と大学の英語教師が言ってたがなあ。
952 :
ふ:2007/05/03(木) 10:07:55 ID:KqOvEAXV
自然発酵した抽出液を用いラットによるアナフィラキシーの活性テストを順天堂医学部免疫学部で1週間行った結果自己免疫を約2倍引き上げる事が判明した。これによりアトピーとか喘息で悩んでいる人にも朗報。開発会社は
http://www.haruisan.net
953 :
名無しのオプ:2007/05/03(木) 14:26:44 ID:U47oPFmc
>>951 ダヴィンチ・コードでも最低TOEIC900
James Paterson なら850くらいで大丈夫だろう
954 :
名無しのオプ :2007/05/03(木) 18:55:04 ID:Qga4g8OI
だって名前が覚えられないんだもん
955 :
名無しのオプ:2007/05/03(木) 19:34:29 ID:UmlLl7fl
この件にかんしては、翻訳の問題がからむ。
「推定無罪」の訳はふつうに読めたが、同じ著者、翻訳者の
「囮弁護士」には発狂寸前になった。まるで、日本語がわからないんだもの。
956 :
名無しのオプ:2007/05/04(金) 16:57:08 ID:okeoPSPJ
>>950 お前は俺か。
下手な訳でも、原文のレベルがそれなりだから。
日本人作家のミステリは基本的に・・・。
957 :
無名草子さん:2007/05/05(土) 15:13:01 ID:gpCztnqd
日本の古典(?)というか、戦前とか
戦後辺りのミステリーが好き。
あの雰囲気とか、日本人なら分かる心の動き
とか、陰鬱とした感じが良い。
それと、その時代の文体とかも好きだな。
今の作家にもそんな文体で、その時代の
ミステリを執筆して欲しい。
海外ものは、アガサとかコナンドイルとか
くらいしか読んでない・・。カーは無理だった・・・。
958 :
名無しのオプ:2007/05/05(土) 17:49:21 ID:E0E+xJ1h
家計法廷
959 :
名無しのオプ:2007/05/08(火) 00:32:30 ID:w042sDa3
>>956 つうか逆に原文うんこたれでも、
「ほんやくぶんしょう」としてでてくるから
それなりに(翻訳だとこっちが構えるので)
読めるんじゃねーかなあ。
ヴァン・ダインとか原文は眩暈がしそうな気がする。
960 :
名無しのオプ:2007/05/08(火) 21:11:00 ID:3isSHvaf
>>959 原文で読めないから反論はできない。
まあ、ヴァン・ダインははるか昔に読んで、再読するつもりもないけど。
でも、少なくとも、いまの国内作家の文章はレベル低いでしょ。
評判になったのは一応読んでみたけど。
961 :
名無しのオプ:2007/05/08(火) 21:32:13 ID:L0uBi8hZ
962 :
名無しのオプ:2007/05/09(水) 14:35:49 ID:VnPfOkR9
>>951 原書で読むのはいいと思う。
ただ、分からない単語が辞書ひいても載ってなかったりするから、几帳面な人には向かないかも。
963 :
名無しのオプ:2007/05/09(水) 21:14:47 ID:VjwzujR2
>>961 おれも暇人だがお前も大概だな。
必死すぎて痛々しいわお前
964 :
名無しのオプ:2007/05/09(水) 23:40:07 ID:XBTQoJXl
クマー
965 :
名無しのオプ:2007/05/10(木) 00:03:32 ID:5zeRh7GJ
>>946 わかるわかるw
でもね、昔は地雷だった訳者が10年後くらいには
腕をあげたのか意外とまともになってることもあるよw
名前を挙げるのは自粛するけど
966 :
名無しのオプ:2007/05/10(木) 05:26:04 ID:45frNbR7
∩___∩ |
| ノ\ ヽ |
/ ●゛ ● | |
| ∪ ( _●_) ミ j
彡、 |∪| | J
/ ∩ノ ⊃ ヽ
>>963 ( \ / _ノ | |
.\ “ /__| |
\ /___ /
967 :
名無しのオプ:2007/05/19(土) 01:04:10 ID:+ww/ok+3
やっぱり作家じゃなくて翻訳家が書いてるってのが敬遠する要因かも
まあ翻訳家も作家に負けず劣らずの高学歴で明晰な頭脳の持ち主でしょうけど
968 :
名無しのオプ:2007/05/19(土) 10:05:44 ID:MBvOK4t0
翻訳家でも作家のようなセンスがある人は全然違う
それなりに名実ある作家が翻訳したものだと格段に違う
969 :
名無しのオプ:2007/05/20(日) 00:52:42 ID:caMUEqnN
むしろ国内ものを敬遠する傾向にある俺は異端なのかな
なんつーか日本人が書くミステリーは海外ものと比べて泥臭いのが多いという印象がある
970 :
名無しのオプ:2007/05/22(火) 21:03:27 ID:qXf9ItO/
>>969 自分もそうだし、そういう人も多いと思うよ。
971 :
名無しのオプ:2007/05/22(火) 21:21:35 ID:uzc+B8Yl
自分で異端なのかという人は大概異端じゃないわな
972 :
名無しのオプ:2007/05/23(水) 16:24:25 ID:Rd+87g/g
自分は異端じゃないと言ってる人ほど異端なんだよな
973 :
名無しのオプ:2007/05/24(木) 00:50:36 ID:3bwmxdC6
>>969 >>970 差し支えなかったら具体的に指摘してくれないか?
ぜひとも参考にしたい(´・ω・)
974 :
名無しのオプ:2007/06/02(土) 02:08:55 ID:sUR5K1z7
海外ミステリーは何故か今まで避けてきたんだけど、
「誰でもそれなりに楽しめるだろ」っていう定番ってありますか?
例えば、国内だと「すべてがFになる」あたりの。
975 :
名無しのオプ:2007/06/02(土) 13:23:53 ID:ALiu5JnS
つアガサ・クリスティー
976 :
名無しのオプ:2007/06/02(土) 17:39:20 ID:0vbTcBKw
つ 『死の接吻』
977 :
名無しのオプ:2007/06/02(土) 20:19:46 ID:1FQP8My3
つモルグ街
978 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 10:37:24 ID:ibwhu/F6
>>969 別に異端っていうほどのもんじゃないだろ。まあ、少数派ではあるかもしれんが。
単なる個人の趣味趣向にすぎんよ。
でも、それはそれで不幸だなぁ、とは思うけど。
内外問わず楽しめる俺は幸せだよ。
979 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 11:14:18 ID:/8/irsG6
980 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 11:26:32 ID:rUoXqzWF
国内の基準が「すべてがFになる」なのか……
海外も古典ばっかり勧められるイメージがあるから
だめな人もいるのかね。
ところで次スレ要るの?
981 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 11:47:50 ID:oWOlBugX
いる
982 :
980:2007/06/03(日) 12:03:24 ID:rUoXqzWF
じゃあ立ててみるよ。タイトルは
「海外ものアレルギーの人って・・・2」
でいいかな。
983 :
980:2007/06/03(日) 12:09:13 ID:rUoXqzWF
984 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 12:34:46 ID:/8/irsG6
ニュアンスが変わってるよ
もっと高圧的一方的なものだったはずだが
985 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 12:41:33 ID:rUoXqzWF
じゃあ立てる人が好きにして
986 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 17:42:01 ID:oLd33GKo
>>979 じゃあマリーロジェでも読んでろって次からレスしますね!
987 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 22:01:17 ID:nw++mwpL
海外ものは、翻訳家の文章の技量に左右される。
漏れは、50パーセントは翻訳の文章が読むに耐えるかどうか、
ということにかかっていると思っている。
ひどいのになると、翻訳家がストーリーについてゆけなくて、
つじつまあわせで、もとのストーリーと全く変わることもある。
988 :
名無しのオプ:2007/06/03(日) 23:15:32 ID:uTBfj1pY
翻訳物より国内の古いのが辛い。古い物でも新しい訳になったら、文章が読みやすくなってるけど、
日本の古いのは言葉が古くて読みにくい
989 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 01:36:02 ID:GNDnorqq
古いってどれぐらい?横溝ぐらいなら問題ないよね
990 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 06:43:08 ID:MCXvWwjT
988には一生かかっても鴎外とかの美文は理解できないだろうね
991 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 06:55:18 ID:0l87Bsc0
翻訳の善し悪しってあからさまに出るからね。とっかかりが大事だと思うよ。海外ものは。傑作も多いから読まずぎらいはもったいないよね。
私も敬遠してたがフロストからはまりましたよ。
いつ新刊でるのかな・・。
992 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 14:08:48 ID:GNDnorqq
993 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 21:25:06 ID:lVQAeKdS
>991
スコット・トゥローの「推定無罪」の訳はいい。原作もよかったんだが。
だが、そのあとがひどい。
翻訳だけのせいだとは思いたくないが、「囮弁護士」で、キレたよ。
994 :
名無しのオプ:2007/06/04(月) 23:15:26 ID:gBUy4AsD
>>993 マルチウザい
どこのスレでも翻訳の話題となると涌いて出てきて同じこと言うのやめてくれない?
995 :
名無しのオプ:2007/06/05(火) 06:57:23 ID:C+Hc9h4v
たしかに
>>993とほぼ同じ文3回は見たわwww
どう考えても同一人物だな 粘着キモい
996 :
名無しのオプ:2007/06/06(水) 01:06:54 ID:VuWwbdkm
なんでもいいから次スレに書き込んでよ
997 :
名無しのオプ:
まあ、うめとくか。うめうめ。