ディクスン・カー(カーター・ディクスン) Part11

このエントリーをはてなブックマークに追加
101名無しのオプ
いや昨日ブクオフで「時計の中の骸骨」って、
本買ったんだけど、訳が三田村という人で、
確かこの人「三棺」も訳していたような記憶が・・
で「三棺」て訳が酷いって話をよく聞くんで
どうかな思って
102書斎魔神 ◆AhysOwpt/w :2009/04/26(日) 11:52:03 ID:2Rlxnrue
「魔館殺人事件」(邦題)以来、なぜか邦訳に恵まれない「三つの棺」。
三田村訳に関しても、ジョンスレでも過去に悪訳として槍玉に上げられている。

103名無しのオプ:2009/04/26(日) 12:02:53 ID:+o+Q305z
ディクスン・カー先生の作品で初心者にお勧めはどの作品ですか?
104名無しのオプ:2009/04/26(日) 14:35:16 ID:d7zfZ4We
>>101
『時計―』は小倉多加志訳しかないはず
105名無しのオプ:2009/04/26(日) 16:53:27 ID:CAjYcEQM
すみません混乱させました
そうです小倉というひとの訳でした
買ってすぐ友人に貸してしまったんで確認してませんでした
何を勘違いしてたんだろう・・・
たしか「時計の〜」隣に「三棺」があったからだと思います
どうもすみませんでした m(   )m

で「時計の〜」の方を買ったのは正解だったのかな
なんか惹きつけるタイトルだったんで・・・