ロアルド・ダール

このエントリーをはてなブックマークに追加
253名無しのオプ:2005/09/16(金) 17:17:53 ID:bsycCUIm
>>252
?
254名無しのオプ:2005/09/19(月) 23:50:03 ID:vOy0Irb8
「チョコレート工場の秘密」のお陰で書店でチラホラ見かけるようになりましたな。
うれしいことだ。
ついでに未訳の児童書や映画の脚本なんかも出版してほしいものだ。
007の時来日したんですかね?
255名無しのオプ:2005/09/19(月) 23:58:51 ID:vOy0Irb8
と思ったら、新訳の評判えらい悪いね(児童書板見る限りは)。
さすが田村隆一(旧訳)か。
翻訳家であり詩人でありつつ児童文学もやるとは(食うためかもしれんが)。
凄い人だ。
256名無しのオプ:2005/09/21(水) 16:56:55 ID:Ws/TeEXI
改訳した人は結構翻訳界で知られているんだろうか?
平積み大作戦での頑固なおじさんというくらいしか印象が無い

チョコレート工場、図書館で読もうと思ったら
改訳版予約24件、田村訳51件_| ̄|○
映画化の影響力って凄い。
257名無しのオプ:2005/09/21(水) 19:53:08 ID:bsc/YqSm
柳瀬尚紀は結構有名だと思う。
この人の訳は自分は嫌いじゃないのだが。
ただ、この人の癖で前訳がある場合、それを貶さずにはいられないらしい。
「フィネガンズ・ウェイク」の時もそうだったし。

語彙遊びの翻訳に関しては好き嫌いがあるもののトップレベルだと思う。
ただ、前訳にいちゃもんつけなければいいんだけどなあ。
まあその作品に思い入れがあるからこそ、なのかもしれないけど。
258名無しのオプ:2005/09/22(木) 10:56:13 ID:+Uo7hoNt
もちろん、アンパンマンの作者ではない。
259名無しのオプ:2005/09/30(金) 00:00:18 ID:xwq1BEWU
チョコレート新訳のほう読んだけど、言葉遊びみたいなのは
こだわって訳してるのはわかった。名前とか随分変えちゃってるけど、
イメージが浮かびやすいのは確かだしね。

しかしあとがきは本当にいらないね。
260名無しのオプ:2005/10/08(土) 08:37:40 ID:pIJr0tHg
柳瀬氏が言葉遊びを訳そうとがんばってるのは分かるのだが、
英語の言葉遊びは無理矢理訳そうとすると日本語だと単なる親父ギャグにしかならない場合も
多々ある。あからさまでなくもっとさりげなく訳せないものかと思う。
訳者の無理ながんばりが見えすぎている訳が果たしてトップレベルと言えるのか。

この人のアリス訳などを評価する人もいるが、自分には無理しているようにしか見えない。
この言葉遊びまで訳してるや、どこそこの言葉遊びを訳していないといった理由だけで、
翻訳を評価するのはちょっと違う気がする。
261名無しのオプ:2005/10/08(土) 22:08:38 ID:Q5w3UUH2
257だが。
おれはそう思う人もいるだろうと考えて「好き嫌いはあるものの」と書いたのだが。
トップレベルといったのは、あくまで言葉遊びの訳に関して。
他にこれだけ語彙遊びに力を入れてる翻訳者があまりいないだろうし。
まあ、読む人によっては要らん努力かもしれないが。

それに言葉遊びの訳の有無だけで評価するつもりもない。
ただどちらかといえば、やらないよりはやろうと努力する方マシじゃないかと思うだけ。
おれとしてはあまり思い入れのない柳瀬尚紀に関してそんなに突っ込まれても困る。
262名無しのオプ:2005/10/08(土) 23:14:19 ID:X5k2/XwV
言葉の枝だけ見てまるで怠けているように取ってしまいやらないよりましだという
決め付けが違うと思う。
シーン全体として遊びのニュアンスがちゃんと伝わってくる訳なら枝の言葉遊びを
飛ばしたっていいと思うんだよ。
逆に無理に訳して白けたギャグを挟んじゃう方がシーンを台無しにしてしまう方が
問題。
どんな訳者でも気づかなかったらともかく、英語の言葉遊びはできるだけ
表現したいと思っているはずだが、訳すことで雰囲気を壊してしまったり伝わらないなら
思い切って飛ばすことも時には必要だ。
名訳者というものはこの判断が絶妙なんだよ。工夫を凝らして言葉遊びを上手く訳す
一方で時には思い切って意訳する。こっち方が、なんでもかんでも無理に訳して
白けたギャグ連発する訳者より言葉遊び翻訳のレベルは上だと思うね。
263名無しのオプ:2005/10/09(日) 00:19:29 ID:l6w9lZCb
だからさ、別に柳瀬尚紀のやり方がベストと言ってるんではないし、
全部訳すべきだと言ってるわけでもないんだよ。
おれが261で言ってるやらないよりは云々っていうのは、
最初から投げてるような訳を読んだことがあるから言っただけ。

>シーン全体として遊びのニュアンスがちゃんと伝わってくる訳なら枝の言葉遊びを
>飛ばしたっていいと思うんだよ。
にはおれも同意だし。

ただ、柳瀬尚紀みたいなやり方する人がいても面白いし、そこはそこで個人的に評価するってこと。
色んなタイプの訳者がいた方が楽しめる、それだけ。
名翻訳者とも思ってない。
白ける時があるのも認める。「アッホ夫妻」とか。
はあ、おれ何で柳瀬尚紀なんかに関してこんなに書いてんだろw
264名無しのオプ:2005/10/09(日) 00:43:13 ID:9qSeR0ek
安易にトップレベルなんて書くから突っ込まれるんだろ。自業自得。
265名無しのオプ:2005/10/09(日) 00:51:11 ID:sm2iw6QX
言葉の枝、まで読んだ
266名無しのオプ:2005/11/01(火) 23:37:45 ID:0i7tNU5o
 
267名無しのオプ:2005/11/02(水) 09:55:53 ID:W48OZSr2
>>253
『王女マメーリア』収録の短編「執事」のことだと思われ。
268名無しのオプ:2005/11/04(金) 08:24:00 ID:MKUHdaFy
柳瀬尚紀って道路公団のナンバー2に突っ込んだ人?
269名無しのオプ:2005/11/04(金) 09:50:50 ID:SUij/Sjl
それって猪瀬直樹じゃ。
270名無しのオプ:2005/11/07(月) 01:55:40 ID:VEZH4hrd
高校で「女主人」を教材に使っています。
不気味な話ですね
271くろ:2005/11/23(水) 17:51:55 ID:5aPzfls3
はじめて、書き込みさせてもらいます。
早速ですが、ハヤカワの復刊情報とか60周年記念
などの情報はどこから入手できるのでしょう?
ハヤカワのサイトでしょうか? ハヤカワからは
毎月 印刷された新刊案内をもらってますがこのような
内容は載ってなかったと思います
272名無しのオプ:2005/11/23(水) 23:26:08 ID:zpR24bdK
://www1.speednet.ne.jp/~ed-fuji/
↑の「注目の新刊・近刊」を見て情報を得ています
あと、同サイトの「日々のあぶく」コーナーにて発売情報が
時々書かれることもあり。
273くろ:2005/11/24(木) 18:23:14 ID:OSZyx9T1

情報ありがとうございました
274くろ:2005/11/25(金) 19:48:15 ID:ZdFVO4lh

私事・・・ポアロ物、レジナルド・ヒル、PDジェイムズ、
クイーン物あたりはどうしても好きになれない。文章のテンポというか、
くどくどした記述というか(こういうのを本格物って言ってるのか?
その定義が未だに知りません)
好みは、ガーヴ、ヘンリー・スレッサー、ヤッフェ、
アイリッシュ、スタンリ・エリン等のサスペンス物って言って
いいのか?

どなたか、この系統の著者著作 お勧めを紹介ください
275名無しのオプ:2005/11/25(金) 23:16:31 ID:RW2RvtMG
>>ポアロ物、レジナルド・ヒル、PDジェイムズ、
>>クイーン物あたりはどうしても好きになれない。
ポアロは割りとあっさりしている方だと思うんだけど(ただし、
後期作品は長い)。
クイーンはあの長さが何かしらの形で伏線になっているところが
気に入らなければ駄目と言うことで…
ジェイムズは心理ものだからまあしょうがないかと。

好みから考えてシオドア・スタージョンをお薦めします。
現在河出から出版されている奇想コレクションの中の
「不思議のひと触れ(一作目の出来は疑問ですが、それ以外は○)」
「輝く断片」などの奇妙系短編集をどうぞ

他参考になるスレは
奇妙な味スレ
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1115461821/
また、同じ書き込みをこちらで尋ねなおしてみては
好みにあいそうなミステリを紹介しあうスレ 2
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1114456210/
276名無しのオプ:2006/02/08(水) 05:54:35 ID:sDUDE+r4

277名無しのオプ:2006/02/08(水) 11:22:58 ID:c5k6GoWf
瓶詰めの女房が復刊されないのはなぜ?
278名無しのオプ:2006/02/08(水) 15:02:32 ID:nnncJeF5
学校の宿題でこの人のLamb to the Slaughterを読みました。
分かりやすい英語で楽でした。話は世界仰天ニュースとかに
出てきそうな感じ。
279名無しのオプ:2006/03/08(水) 22:06:35 ID:sARkhH8Z
別板の創作系スレで、「飛行士たちの話」収録の「あなたに似た人」を元ネタにした二次創作なんてものを発見してしまった。
かなり短い(2レス分)けど、なかなかいい味出してる。
ただし、その話の作者さんは「わたし」と「彼」の2人が話をしていると原作を解釈してるみたいで、
99の解釈に深く納得した漏れにとっては少し違和感あったです。
280名無しのオプ:2006/04/02(日) 19:56:00 ID:wFrDAjKV
NHKラジオ第2の『原書で読む世界の名作』という番組で、
今月からダールをやるよ。
牧師の楽しみと女主人だったかな。
281名無しのオプ:2006/04/23(日) 22:53:58 ID:/+KEX2jo
チョコレート工場の秘密って大人が読んでも面白い?
282名無しのオプ:2006/05/09(火) 00:37:58 ID:/sjv0PrC
こないだツタヤでたまたま「予期せぬ出来事」のDVDを借りました。
それで…「ロイヤルゼリー」の結末なんですが、
DVDだと最後の映像がなんだかよくわかんないんです。
メル欄にネタバレ書いたんですが、これでいいのかな?
283名無しのオプ:2006/05/30(火) 00:03:43 ID:Meb+4GgW
6/19からミステリチャンネルで放送age
ttp://www.mystery.co.jp/program/roald-dahl-yokisenu.php
284名無しのオプ:2006/06/13(火) 21:14:32 ID:Jnc5sk0p
>>132
このHPを作った人間はゲルショッカー関係者だろう!!
(ゲルショッカー=「仮面ライダー」に登場する悪の組織でキメラ怪人を作っていた)

あと柳瀬尚紀のキャラ名の翻訳にはこんな異常な物がある。
・イボダラーケ・ショッパー(ベルーカ・ソルト)=いくら悪役でもあんまりだろ・・・。ジュリア・ウィンター(2005年映画のベルーカ役)にも失礼だ。
・バイオレット・アゴストロング(ボーレガード)=中途半端な約をするな。これなら「アーゴデーカ」のほうがまだいい。
・チャーリー・バケツ(バケット)=これだとウォンカ(WONKA)もグラグラー(WONKY)じゃないと変だと思う。
285名無しのオプ:2006/06/13(火) 21:40:40 ID:uSl5OkGi
言語感覚も人それぞれだから。
おれはそんなに気にならないけどな>柳瀬訳
286名無しのオプ:2006/06/13(火) 22:15:47 ID:uLKr90jB
後書きでの自画自賛ぶり以外はそれほど気にならなかった>柳瀬
287名無しのオプ:2006/06/21(水) 20:03:59 ID:yBljmriI
「魔女がいっぱい」映画化決定、監督はギレルモ・デル・トロだって。
なかなかダークなのが期待できそう。
288名無しのオプ:2006/08/19(土) 17:28:20 ID:M3ZMRKLK
>>284
さらにティム・バートンの映画版のバイオレット(アナソフィア・ロブ)とマイク(ジョーダン・フライ)の苗字を柳瀬式に約したら、こうなるだろう・・。
・ボーレガード⇒ハナタカーイ(ロブ版バイオレットはスポーツの得意な自惚れ屋なので)
・ティービー⇒ピーシーフリーク(フライ版マイクはPCやTVゲームの得意なハイテク狂なので)
289名無しのオプ:2006/09/03(日) 01:27:12 ID:gFT9afTN
夏休みの宿題 で原文のまま「Poison」つまり毒が出たんだけど、
自動翻訳でやったら余計わかんなくなった('A`)
床の模様がうんたらって聞いたけど結局それが何なのか分かんない。
てかあああああ明日までだよ夏休み!終わっちゃうよおおおおおお!!!

だれかあらすじ教えれ↓
290名無しのオプ:2006/09/03(日) 20:38:36 ID:PHkwarJG
日本語版が出てるからそれ読めば。
291名無しのオプ:2006/09/03(日) 21:52:53 ID:5zxDEsS9
自動文章製造機に頼るしかないな
292名無しのオプ:2006/09/04(月) 00:54:25 ID:QptNt8KS
エキサイトで頑張ってみる。
始業式で英語が潰れた。
提出期限が延びた。
293名無しのオプ:2006/09/04(月) 01:21:10 ID:dG7fGUlG
「ヒッチコック劇場」で「毒蛇」というタイトルでドラマ化されてるから、
この2つのキーワードで検索すれば、あらすじを書いてあるところが
見つかるんじゃないかな。
たぶん原作との比較してくれてるところもあるでしょう。
294名無しのオプ:2006/09/04(月) 17:40:45 ID:qZ01w4YJ
自動翻訳機を使ったら絶対ばれる気が
(たとえ自分で幾つか修正するにしても)…
そんなに厳しくない先生ならいいんだろうけど

評価分かったらヨロ
295名無しのオプ:2006/09/16(土) 03:26:26 ID:7U/ldKB6
今年からダールの誕生日(9月13日)をロアルド・ダール・デイとして祝うことになったらしい。
www.roalddahlday.info
296名無しのオプ:2006/12/03(日) 23:08:12 ID:w/18EiwA
今、Yahoo!動画で、
「ロアルド・ダール劇場〜予期せぬ出来事」が見れるみたい。
http://streaming.yahoo.co.jp/p/t/00012/v00599/

配信期間:2006年12月1日〜2006年12月14日
料金:無料
297名無しのオプ:2006/12/09(土) 00:33:53 ID:3NvttXEh
298名無しのオプ:2006/12/13(水) 18:48:00 ID:juWz6g+F
ロアルド・ダール初挑戦。短編集『あなたに似た人』

 村上春樹が訳しそうな話だなと思った。
この何とも言えない不快感を楽しめるようでないと駄目なのでしょうな。
胃のあたりにムカムカを覚えつつ、オチが気になって最後まで読んでしまう。
(オチが完全には書かれていないところもミソ。自分には正直、毒が強すぎた。)
「味」が一番嫌な話でした。
 訳者の田村隆一氏はダールが大好きなのね。(・・・変わった嗜好でつね)

そろそろageましょう。
299名無しのオプ:2006/12/13(水) 23:35:45 ID:2HIv9G0i
よかったらスタンリイ・エリンの短編集もどうぞ。
300298:2006/12/15(金) 01:47:55 ID:uK/Pq7hf
>299
ありがとう。今度読んでみまつ。
301名無しのオプ:2006/12/15(金) 20:12:16 ID:svEPHosc
各作家のナンバー1を決めよう!スレにて、ロアルド・ダールも含まれている
早川書房の叢書、「異色作家短編集」(本単位で)作品投票中。

締切りは、平成18年12月19日(火)、〜12:00まで。1人1票でよろしくご参加を。

http://book3.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1154275629/l50

投票したい作品を<<作品名>>のように<< >>括って投票するのがローカル・ルールになってます。
302名無しのオプ
>>296のYahoo!動画が追加されてますよ。