フランシス、トマス・ハリス(『羊たちの沈黙』のみ?)、ロス・マクドナルド、
といったビッグネームの作品をこの人は数々手がけています。
が、しかし、あまりに読みにくい。
高見浩の訳した『ハンニバル』中、『羊たちの沈黙』のラストに出てくる書簡が
引用されていますが、高見氏の訳と菊池氏の訳とを読み比べると、
菊池氏の訳は、そもそも日本語としての態をなしていないとさえ思えます(オマエモナー)。
いかがなもんでしょうか。
いやあ、あんたするどいねえ
ただもんじゃないな
単体でスレ立てられてモナー
せめて翻訳家全般のスレに死解けば
>>1 がいしゅつ。探偵スペンサー・スレを参照するように。
最初の方のデイック・フランシスものと最近のとは別物に感じる。あれは下訳に出して、校閲してないんだと思う。
>>5 単にトシのせいでボケてきているのではないかな。
翻訳家も70過ぎたらもうダメだよ。
>>1 > 高見浩の訳した『ハンニバル』中、『羊たちの沈黙』のラストに出てくる書簡が
> 引用されていますが、
菊池訳がなってないのはそのとおりだけど、この二つの書簡は同じじゃないから
比較は無理でしょう。
菊池さんも、ロス・マクドナルド(ドルの向こう側)では、
実にまっとうな訳をやっている。
だから、決して能力がないわけでも、日本語が不自由なわけでもないと思う。
パーカーやフランシスものは、独占になっているから比較される惧れがないので
舐めた仕事をやってるんじゃないかな?
>8
確かに舐められてるかも…パーカー作品。
最近のは特に。
昔のが特に素晴らしいと思ってるわけでもないが、
最近のにアラが目立つような気がする。
訳してる人間が本当に菊池さんなのか?と疑ったりも
していたのだが、>5の意見が案外的を射てるかもしれん。
10 :
名無しのオプ:02/06/21 01:37
んじゃあ、映画板の戸田奈津子スレみたいに、変なところを具体的に挙げていけば?
笑えるものをキボンヌ。
そんでは『歩く影』より菊池表記全開の一例
べつに誤訳とかいうわけじゃないけど
38ページより
>部屋は理事、劇団員、演出家、舞台監督助手、舞台装置ディザイナー、
>私のような賓客で立て込んでおり、タクシード・シャツにカマーバンド姿の
>仕出し屋の若い男たちが巧みに人込みの中を動き回ってオードーヴルを
>すすめている。(中略)
> 私は窓の前のテイブルにセットされたバアからビールをもらった。
88ページより
> 家の周りの地面は<類人猿ターザン>が造園したような感じだ。
雑学?に強いスペンサーなんだから、ここはひとつ<類猿人ターザン>に
して欲しかった…
12 :
Arthur:02/06/25 01:55
そりゃあ万人に納得される翻訳は難しいですが菊池氏の場合は(フランシス)
最初から用語の使い方がおかしかったけどそれはそれで既製の言葉を使用しなくてもいいと思っていました。
ただ普通は英語で読んでいて日本にいるときだけ翻訳をざっと見るのですが最近の訳は
あきらかに文体が違います。あーあ。。。
クローフォド
14 :
名無しのオプ:02/09/02 01:50
ピーナットがピーナッツのことだと解かるのに0.6秒かかりました。
15 :
名無しのオプ:02/09/02 22:15
面倒なのでネット上で拾ってきました。
「だからおれたちは、おれを守るためにおまえがおれの背後を見張っている相手から
彼を守るために、彼の背後を見張るんだ。」 (『プレイメイツ』)
「スターリングは、彼が差し出した手が光っているのは、髪を耐えずなでつけているために
ラノリンが付いているのが、考えるまでもなく判っていた。」 (『羊たちの沈黙』)
>>15 それが本当なら、
そもそも編集者が無能なのではないの?
校閲とかどーなってんだ?
18 :
名無しのオプ:02/09/04 23:11
スエターがセーターなんですよね。
なんか、中高生が英語の文法をそのまま訳した感じの文章。
クセになる。好きだけど、ほかの本読んだとき困る。
漏れは「羊たちの沈黙」の「クローフォド」が気になって仕方なかった。
どう考えても「クロフォード」じゃないのかよ!
ハリソーン・フォド
ジェムーズ・スチュアト。
22 :
名無しのオプ:02/09/10 20:19
デザイン=ディザイン
バー=バア
バルコニー=バルコニイ
メッセージ=メッセジ
そうそう、この人「ー」を使いたがらないよね。
テーブル=テイブル
テープ=テイプ
バッファロー=バッファロゥ
ベイビー=ベイビイ
パッケージ=パッケジ
ゴーグル=ゴグル
マレーシア=マレイシア
24 :
名無しのオプ:02/09/10 23:33
あと、フランシス作品を読んでて気になるのが、
登場人物のセリフの文頭で使う「えー」ってやつ。
すごく多用されてるし。
Wellの直訳なのか知らないけど、なんかおもろい。
25 :
名無しのオプ:02/09/11 19:15
菊池訳スペンサー・シリーズで最近ウザいこと。
「アン・ハ」の連発
27 :
名無しのオプ:02/09/19 19:59
デザイン=ディザイン
バー=バア
バルコニー=バルコニイ
メッセージ=メッセジ
テーブル=テイブル
テープ=テイプ
バッファロー=バッファロゥ
ベイビー=ベイビイ
パッケージ=パッケジ
ゴーグル=ゴグル
マレーシア=マレイシア
ヘンリー=ヘンリイ
ティファニー=ティファニイ
ゲーム=ゲイム
エネルギー=エネルギイ
グラッドストーン=グラッドストゥン
リッター・ノイマン=リタァ・ノイマン
シュタイナー=シュタイナ
オーブン=オヴン
オードブル=オードーヴル
タキシード=タクシード
28 :
名無しのオプ:02/09/19 20:27
どうもこのスレを読んでいると、日本語の能力ではなくて
外国語のカタカナ表記だけが問題にされているように思うんだけど。
本当に日本語の能力を疑いたくなるような翻訳家はほかにいるよ。
小泉喜美子とか。
29 :
名無しのオプ:02/09/19 20:37
ディック・フランシスの「配当」だったっけ?
BASICで組まれた、勝ち馬予想プログラムの話。
「ベイシック」はいいとしても、コマンド名をいちいち直訳するなと
思ってしまったですが。
「IF〜THEN、GOTO」とかの構文、確かに英単語だから翻訳はできるけど、
だからって日本語にしてしまうことはないだろう、と。
小泉喜美子は故人だからな。
昔の人を挙げればキリがない。
日本語能力については
>>15参照。
31 :
名無しのオプ:02/09/20 01:36
アン・ハってなによ?
32 :
名無しのオプ:02/09/20 01:55
>11の
> 私は窓の前のテイブルにセットされたバアからビールをもらった。
ですが、どうしてビールだけビイルではないのでしょうか?
33 :
名無しのオプ:02/09/20 08:02
>>32 ビイルより、ジャギュアに合わせてビアと表記して欲しいな。
さすがに鼻につけどネ。
34 :
名無しのオプ:02/09/20 09:58
>>1 禿同。
「羊たちの沈黙」は、非常に不幸な形で翻訳されてしまった作品だと
思う。読みづらすぎて、いまだにその面白さがよくわからない。
当初は名手、東江一紀氏が翻訳する予定だったので悔しくてならない。
35 :
名無しのオプ:02/09/20 19:50
>スノッブな薫り漂うカタカナ表記
ワロタ
36 :
名無しのオプ:02/09/20 22:38
東江一紀訳「羊たちの沈黙」読んでみたいなあ。
「レッド・ドラゴン」の完全版かなにかが出るんだよね。
「羊たちの沈黙」も完全版出してくれないだろうか。
・・・出版社違うからダメか。
38 :
名無しのオプ:02/09/21 10:09
"Susan returned with the champagne. Mumm. Good. I was more than a domestic champagne date."
「スーザンがシャンペンを持って戻って来た。ウム、結構。
私を、国内産のシャンペンを飲ませるようなデイト相手とは見ていない。」
39 :
名無しのオプ:02/09/21 10:17
菊池光に関してはいろいろと批判もあると思うが、それにしても、彼の翻訳は凄いと思う。
彼は、文章を決して日本語にしない。敬語をほとんど使わないし、ことわざを言い換えない。英語的な言い回しは英語的な言い回しのまま残しておく。『マクシム少佐の指揮』と『砂漠の標的』(村上博基訳)を比較してみるとそのことが良く分かる。
翻訳学校出の、最近の若い翻訳者たちは、文章を日本語にしすぎる傾向があると思う。
我々は、辞書と文法書を参照する手間を省きたいだけなのだ。日本の小説が読みたいわけじゃない。
とは言っても、われわれは小説を読みたいのであって、
直訳分の羅列を読みたいわけじゃないんだよね。
41 :
名無しのオプ:02/09/21 12:35
直訳は結構。
小説の翻訳は直訳であるべきだ。
しかし、菊池式逐語訳は迷惑。
せっかくの名作が台無しだ。
そうか、逐語訳と言うべきだったか。
訂正して
>>41に同意。
43 :
名無しのオプ:02/09/26 09:45
パーカーはイイ(はまる)けど、ほかのは最悪、と
思ってるひとって他にいない?
あと、「シブミ」は脳内翻訳しながら読むスリルがたまりませんが。
44 :
名無しのオプ:02/09/26 09:50
>>39 それは村上博基訳が「翻訳学校系」ってこと?
それはあらゆる意味で誤認。
村上博基は菊地よりもキャリアは下手すると長いし、
翻訳についても日本語についても自覚的。
スピレインの「女体愛好クラブ」と、ル・カレの訳文の
相違とか見てみるといいと思います。
翻訳は、原文のもつ文体の質感を、
いかにして日本語の同質の文体に移し変えるか、
というのが眼目のはずで、そこらあたり、村上博基は
すごく意識的なひとだと思う。
菊地光は、そこがダメなんだよなあ。
初期のライアル、フランシス、パーカーは認めるけど。
>>44 翻訳は、原文のもつ文体の質感を、
いかにして日本語の同質の文体に移し変えるか、
というのが眼目のはず
同感。というか、これは大原則。
文学以外の翻訳であれば、同質の文体を考慮しなくていい。
なるたけ、正確にその示すところを置き換えればいい。
>>39 我々は、辞書と文法書を参照する手間を省きたいだけなのだ。
日本の小説が読みたいわけじゃない。
39さんが、これを翻訳に求めるのは自由だ。
しかし、“我々”というのはやめて欲しい。
>>45 同意。
>>39>>41 直訳が気にならない人って、ある意味スゴイ。
普通は直訳されたら読みにくいばっかりで、
敬遠する人が多くなるぞ。その結果せっかくの
名作が誤解されたりすることになったら本末転倒。
47 :
名無しのオプ:02/09/26 21:20
せめて固有名詞をもう少し一般的な言葉で訳してもいいんじゃあ。
最近文庫で出た『虚空』でもケルズ聖書なんて書いてるけど、
「ケルズ聖書」なんて、ぐぐってみても1件もヒットしない言葉より
素直にBook of Kells、 「ケルズの書」でいいのでは〜
まあ実際には聖書だから、珍しく直訳せずに気を遣った?
48 :
名無しのオプ:02/09/26 23:49
まあ要するに菊池光は無能かつ愚劣な翻訳家ということで。
------------------終了--------------------------------
日本語が母国語のミステリー作家でも、アレな人はいるからね・・・
50 :
名無しのオプ:02/11/05 20:06
先日朝日新聞に載ったとりみきの4コマ。
たぶん菊池光のことを指してるんだろうなあと(((((;゚д゚))))) ガクガクブルブル
>>37 「レッドドラゴン」の完全版って、頭に最近書かれたレクターについての文章が
載っているだけ?訳者は同じだから内容は変わってないの?(「き○○い」の部
分は訂正されていると思うけど)
「羊たちの沈黙」は最近読んだばかり。1さんのいううとおり、読み始めは?と
思うことが多々あった。だけど、慣れたら気にならなくなったし、作品の面白さ
は十分伝わった。菊池光を越える日本語能力を持っていれば許容範囲。
それよりも、出版社はもっと読者を気遣うべき。あの訳に、多少の注釈をつけて
おけば、より良いものになったはず。
52 :
名無しのオプ:02/11/08 15:18
>51
>「レッドドラゴン」の完全版
ちょっと最初のほうめくって見ただけだけど、訳文も多少変わってたよ。
クロフォードの台詞が現代的になってた。
わかっとる→わかってる
ほんとかね?→そうかな?
53 :
名無しのオプ:02/11/13 14:38
冒険小説マニアの間で評価が高い、ということなので
ギャビン・ライアルを3冊ほど読んでみたことがあるけど、
どうも嵌まれなかった。
なんとなく読みにくくてのめり込めない感じで。
もしかしたら翻訳のせいもあったのだろうか?
三冊とも菊池訳だった。
54 :
名無しのオプ:02/11/13 15:22
「彼は本物だ、と思い込ませたがっているのであれば、彼は偽物にちがいない。偽物だ、と思い込ませたいのであれば、彼は本物だ。
そこで事が複雑になってくる。わたしが一つの可能性を提示してみよう。アメリカ側は、彼が本物だという信号を彼らが送ってきて
いることにわれわれが気づいて、だから彼は偽物だとわれわれが断定することを期待して、ルウィンターは本物だという信号を
われわれに送ってきている、という可能性だ。ゆえに、彼らは、彼は偽物である、とわれわれに思い込ませたがっている。ゆえに、
彼は本物であるにちがいない。わかるかい?」
という訳文にしてくれただけで、ぼくは菊池ハンが好きです。しびれる文章だなーつくづく
55 :
名無しのオプ:02/11/13 16:09
>>38 >「スーザンがシャンペンを持って戻って来た。ウム、結構。
>私を、国内産のシャンペンを飲ませるようなデイト相手とは見ていない。」
デイトと表記しながらシャンパンやシャンパーニュではないところがW
56 :
名無しのオプ:02/11/18 22:47
村上博基>>東江一紀>白石朗>>>>池央秋>>>>>>>>>>>>>>>>菊地光
[ヲタの特徴]
・なんにでも順位を付けようとする。さらに誰も聞いてないのにそれを発表したがる。
はじめまして。
父が翻訳家(中国・台湾小説)をしています。 こちらの書き込みには、なかなか厳しい意見が沢山ありましたが、父曰く、菊池光さんの訳は独自のスタイルがあり、尊敬している、と言っていました。
私はまだ数冊しか読んでいませんが、皆さんにどれがどのように翻訳としていけないのかを、教えて頂きたいのですが。
59 :
名無しのオプ:02/12/19 12:07
要するに、宇野利泰が一番つうことだな。
(^^)
62 :
名無しのオプ:03/02/10 01:24
あの漢字2文字の題名がずらーっと並ぶと壮観!
戸田奈津子といい勝負?
64 :
名無しのオプ:03/02/10 18:02
勉強になった。
【使える?旧漢字まとめてみました。辞書登録よろ〜君もこれで擬古???】
參拜 滿州 萬歳 亞細亞 英靈 劍道 稻穗の國 鬪う 野蠻 南蠻
兩國 學徒 歐州 獻身 獻上 玉碎 國粹 鎭魂 讀賣 會社 惡戲
擬古侍樣 臺灣 國の爲 單一民族 英靈の聲 將軍 經營學 螢
○○縣護國神社 巖格 單一民族 九段下驛 人權 氣志團 特攻觀音
釋 大東亞共榮圈 擧國 從軍 國體 曉に 員數主義 嚴しい 実踐
日本對北朝鮮 日本男兒 戀文 懷古 歡喜 壞滅 自民黨 與黨 屬国
同期の櫻 齡 名譽 鐵人 心醉 勳陶 繼承 地圖 応仁の亂 防衞廳
發言 拔刀隊 斷行 紅一點 移轉 近衞師團 觸發 亞麻色髮 豐穰の海
日本語譯 よど號 豫告 彈丸 專攻 變人小泉 經験
(^^)
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
69 :
名無しのオプ:03/05/26 10:54
保守(必要ないか?)
70 :
名無しのオプ:03/05/26 16:29
必要ない
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
この人の訳文、「〜なのだ」「〜のだ」が多いじゃないですか。
「こいつ(スペンサー)はバカボンのパパかよ!」
と言っていた友人がいた。
そうなのだですかなのだ。
(^^)
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン