>>894 肛門が他者からゲジゲジの如く嫌われている理由がこれ。
どの翻訳が好みかという問題は、重大な誤訳でもない限りはあくまで個人の嗜好だろう。
891が「井上勇訳意外は評価する必要なし」と断言しているのならともかく、
「先入観に囚われた思い込みに過ぎない」と全否定するとはどういうつもりなんだろうな。
それならば「明解で読み易いものがベスト」というお前の意見も
「先入観に囚われた思い込みに過ぎない」んだがな。
所詮は自分の嗜好のみを絶対的真理だと思い込み、
それと異なるものを全く評価できない老人特有の懐と思考の狭い自評論家の哀れな足掻きだな。
そんなことじゃ、日下三蔵氏に追いつくまであと100年はかかるぞ、爺さんw
英語が読めない人から「所詮、翻訳であり」なんてことばが出るとは驚きです
だいたい井上訳が「明解ではなく読みにくい」というのなら(そんなことは言っていない、とは言わさん)、
どこがどんな風にそうなのか、原文と比較しながら指摘していかない限り「論考」にはならないってのにw