記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
#0 滋賀県の女子生徒は日本における最短スカートを誇る 2007,01,18 Shiga Prefecture's schoolgirls boast of skimpiest skirts in Japan 2007,01,18 Weekly Playboy 1/29 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ1/29 ライアン・コネル記 #1 Schoolgirl uniforms in Shiga are so short, they're less hem than ahem, according to Weekly Playboy (1/29). 滋賀の女子生徒の制服はショートすぎて、すそ(ヘム)が咳ばらい(エヘム)にあたいする。週刊プレイボーイ(1/29)より。 #2 The Japanese language Internet is awash with rumors that schoolgirls in the central Japan prefecture wear the skimpiest uniforms of anywhere in the country. 日本語のインターネットには、この中央日本の県でこの国のどこよりも短い制服が着られているという噂が溢れかえっている。 #3 Local schoolboys seem to agree, saying one school in particular is known for its micromini uniforms. 滋賀の男子生徒もそのことに同意しているようで、とりわけある学校が超ミニスカートの制服で有名だというのだ。 #4 "When the girls from the school all get off the train together in the mornings, it's a real sight to see," the schoolboy tells Weekly Playboy, adding that many people deliberately go to look. "We call it the Schoolgirl Rush Hour in these parts." 「朝その学校の女子たちがみな一斉に電車を下車するときは、まさに見ものです」 と男子生徒は週刊プレイボーイに語り、わざわざ見にゆく者もたくさんいると付けくわえる。 「このことを、ここらへんでは女子生徒ラッシュアワーと呼んでいます」
#5 Shiga schoolgirls don't deny their reputation either. 滋賀の女子生徒も彼女たちの評判を打ち消さない。 #6 "Shiga's the sticks, right? Well, long dresses might be popular in the cities, but it takes ages before the trend gets picked up around here. Besides, Shiga girls always wear minis," one schoolgirl from the prefecture says. "We look good in miniskirts. What's wrong with that?" 「滋賀ってど田舎でしょ?まあ、都会では長い丈が流行ってるかもしれないけど、流行がここまで届くにはずいぶん時間がかかります。 その上滋賀の少女はいつもミニをはきます」と滋賀県出身のある女子生徒はいう。 「私たちはミニスカートをはくとかわいく見えます。それのどこが悪いのですか?」 #7 A downside to the propensity for flashing the flesh is that Shiga Prefecture apparently attracts a disproportionate number of perverts who travel from outside the prefecture to track down the short skirts said to be on display. ナマ足を見せびらかす性癖によるマイナス面は、どうやら滋賀県が不自然な数の変質者を引き寄せているらしいことだ。 彼らは県外からやって来て、展示中といわれるショートスカートを追跡するのだ。 #8 It's a trend noticeable in the statistics, where 10 arrests for upskirt photo shots were made of non-Shiga residents last year compared to just three in 2004. Police admit the short schoolgirl skirts are creating problems. これは統計にも現れている傾向で、滋賀県民ではない人によるスカート覗き撮影の逮捕の件数が、2004年のたった三件にくらべ昨年は十件だった。 スカートの短い女子生徒が問題を生み出していることを警察は認める。
#9 "We don't know whether the rumor on the Internet ahs anything to do with it, but there has been an increase in concealed camera-related arrests and it's a bother," Shigeru Morita, deputy chief of the Shiga Prefectural Police's Railroad Police Division, tells Weekly Playboy. "We've had cases where people have deliberately come all the way from other prefectures just to take secret snapshots in Shiga." 「インターネット上の噂が関係あるのか私たちには分かりませんが、隠しカメラ関連犯罪の逮捕が増加していて悩みの種です」 と滋賀県警鉄道警察隊の副責任者モリタシゲルは週刊プレイボーイに語る。 「滋賀で盗撮写真を撮るためだけに他県からわざわざやって来る人の事件が数件あります」 #10 Shiga education officials are also aware that there are problems. 滋賀の教育関係者もまた問題があることに気がついている。 #11 "We know there was a write-up on the Net about Shiga having the shortest schoolgirl skirts in Japan, but the prefecture hasn't done a survey on anything of that nature. We are fully aware that some of our students have very short skirts," a spokesman for the Shiga Prefectural Board of Education says. "We are teaching our students to be aware that there is a danger that people will film up their skirts if they keep the hems so short." 「滋賀の女子生徒のスカートは日本で一番短いというインターネットの書き込みがあったことは知っていますが、 滋賀県はそういったことにたいする調査など一切しておりません。 当県の学生のある者たちが非常に短いスカートをはいていることにはよく気がついています」と滋賀県教育委員会のスポークスマンはいう。 「私たちは生徒たちに、彼女たちがスカートのすそを短いままにしているとスカートの中を盗撮される危険があることに気をつけるよう指導しています」 #12 Shiga's schoolgirls, however, say that nothing's going to deprive them of their microminis. とはいえ滋賀の女子生徒は、彼女たちから超ミニスカートを取りあげられるものは何もないという。
#13 "There's nothing wrong with wearing a short skirt," an irate Shiga schoolgirl tells Weekly Playboy. "What's wrong are those perverts who deliberately look at our panties. Why should we have to change our fashion just because of a bunch of perverted old men?" (By Ryann Connell) January 18, 2007 「短いスカートをはくことはちっとも悪いことではありません」 と滋賀県のある女子生徒は週刊プレイボーイに怒っていう。「悪いのは故意に私たちのパンティーを見る変質者たちです。 どうして私たちが自分のファッションを変質者のおっさんたちのせいなんかで変えなければばらないのでしょう?」(ライアン・コネル記) 2007年1月18日
#0 収縮しつつあるパンティーストッキング市場、生き残りをかけて'f*ing Motesto'にぴったりくっつく 2007,02,07 Shrinking pantyhose market clings to 'f*ing Motesto' for survival 2007,02,07 Weekly Playboy 2/19 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 2/19 ライアン・コネル記 #1 Pantyhose are becoming an endangered species in Japan, with the bottom falling out of the market, according to Weekly Playboy (2/19). パンティーストッキングは日本では絶滅危惧種となりつつあり、底(尻)が市場から転がり落ちている。 #2 The Federation of Japan Socks Associations says that in 1996 there were about 680 million pairs of pantyhose produced in Japan, but by 2005, only about 200 million pairs came out -- a staggering 70 percent drop in a decade. 日本靴下協会連盟がいうには、日本では1996年に6億8千万足のパンストが生産されたが、 2005年までに2億足しか店に出ないようになった――十年間で70%の、びっくりするような落ち込みである。 #3 In the peak year of 1989, the market was worth a phenomenal 1.08 billion yen, but is now little more than one-fifth of that size. ピークの年である1989年には、市場は驚くべきことに1億8百万円にも達したが、現在では当時の規模の5分の1でしかない。
#4 And where there were once more than 50 Japanese pantyhose manufacturers, there are now only about 20. そしてかつては日本に50以上のパンストメーカーがあったが、今では約20にすぎない。 #4 Fashion designer extraordinaire Don Konishi says it's a sign of the times. 非凡なファッションデザイナー・ドン小西は、これは時代のしるしだという。 #5 "Now, the only women who wear flesh colored pantyhose are the old biddies who go around selling stuff. That's how out of date they've become. It's been years since pantyhose have been regarded as a sign of good grooming," Konishi tells Weekly Playboy. "Over the past few years, it's become trendy to bare flesh, whether that be the back, shoulders or neck. Of course, showing cleavage is hot. And those wearing lowrider jeans show off what's underneath them and nobody wants to see the top of a pair of pantyhose. Besides, minis are going through a boom time now, with miniskirts, mini-dresses and hotpants. Now's not a time where women hide their assets. And hiding bare flesh like pantyhose do is simply not something today's women even think about." 「現在、肌色のパンストをはく女性は、ものを売りつけて回る口やかましいばあさんだけです。 パンストがいかに時代遅れになったかがこれでわかります。 パンストが身だしなみのよさの証とみなされるようになってからは何年もたってます」と小西は週刊プレイボーイに語る。 「ほんの数年のうちに、背中やら肩やら首やら、素肌をむき出しにするのが流行になりました。もちろん胸の谷間見せはホットです。 またローライズジーンズをはいている人たちはジーンズの下にはいてるものを見せびらかします。 そしてパンストがはみ出ているのを見たがる人なんていません。 そのうえ、ミニスカートやミニドレス、ホットパンツといったように、ミニがブームになっています。 今は女性が自分の武器を隠すような時代ではありません。 そしてパンストをはいたときのように素肌を隠すことなど、今日の女性なら思いもよらないことです。
#6 Pantyhose have been in fashion, out of fashion and even went through periods when they were the first-choice disguise of bank robbers. But now they appear on the verge of disappearing, will Japanese men be sad to see them go? Not in the adult video world, apparently. パンストは流行になったり流行から遅れたりしてきた。銀行強盗の変装の手段の第一候補にされていた頃もあった。 しかしパンストがどうやら絶滅の瀬戸際に立たされているらしい現在、 日本の男たちはパンストが消えていくのを見守って寂しがるのだろうか?どうやら、AV業界ではそうではない。 #7 "Adult movies need a sense of realism, so pantyhose were never really active players in this world," a spokesman from a company that makes fetish adult movies says. "From about 15 years ago, there was this influx of young women appearing on camera and it would have seemed unnatural if they were all wearing pantyhose." 「AVにはリアリティーが必要なので、この業界ではパンストが積極的な役割を果たしたことは決してありませんでした」 とフェティッシュなAVを制作する会社の広報担当はいう。 「15年くらい前から、パンストをはかない若い女性が業界に殺到してカメラに映るようになり、 彼女たちがちゃんとパンストをはいていたら不自然に見えたでしょう」 #8 Japan's Air Sex World Champion J-Taro Sugisaku will be upset to see the demise of the pantyhose. 日本エアセックス世界チャンピオン・杉作J太郎はパンストの消滅を目の当たりにすれば動揺するだろう。
#9 "They're 0.2 millimeters thick. And everything depends on whether that thin textile is there or not. Comparing the presence of pantyhose is like comparing a parcel wrapped in brown paper to an elaborately decorated package containing a high quality product sold at Mitsukoshi Department Store. Any real man can tell the difference," Sugisaku tells Weekly Playboy. "Pantyhose are a woman's last line of defense. And what happens when you get through that last line of defense? Either the woman surrenders unconditionally and takes them off, or the guy removes them or they're destroyed. That 0.2 millimeters of nylon is a stage absolutely packed with drama." 「パンストの薄さは0.2ミリメートルです。そしてこの薄い生地があるかないかにすべてのことが掛かっています。 パンストがあるかないかは、茶色の包装紙でくるまれた包みと、 三越デパートで売っている高級製品が入っている念入りに包装された包みとの違いのようなものです。 真の男なら誰でもその違いがわかります」と杉作は週刊プレイボーイに語る。 「パンストは女性の最終防衛線です。そして最終防衛線を突破したらなにが起こるでしょう? 女性は無条件降伏してパンストを脱ぐか、男に脱がされるか、あるいは破られるかです。 0.2ミリのナイロンはドラマがものすごくつまった舞台なのです。 #10 Sugisaku argues that pantyhose are far more attractive for men than simply having nothing. 全裸よりもパンストの方が、男にとってははるかに魅力的だと杉作は論ずる。
#11 "There's always the thrill of taking them off. Then, they can also be used to bind the wrists. Or as a blindfold. Is there any item as superb as this? It's really hard for me to accept that pantyhose are an endangered species," he says. 「パンストを脱がすときはいつも興奮します。脱がせたパンストは手首を縛るのに使えます。または目隠しとして。 パンストよりも素晴らしいアイテムがほかにあるでしょうか? パンストが絶滅危惧種だなんてことを受け入れるのは、私にはとっても難しいです」と彼はいう。 #12 Suwa Tamura, however, confirms Sugisaku's worst dream is coming true. Tamura oughta know - he's made over 50 adult movies for pantyhose fetishists. しかしスワ・タムラは、杉作の最悪の夢が現実になったことを念押しする。 タムラがわかってるのも当然だ――彼はパンストフェチ向けAVを50以上作っているのだから。 #13 "Pantyhose are certainly less common than they once were," he tells Weekly Playboy. "Schoolgirls in the '90s started wearing loose socks and going around without anything on their legs and have stayed the same way now that they've grown up to become women." 「確かにパンストは以前ほど一般的ではありません」と彼は週刊プレイボーイに語る。 「女子生徒は90年代にルーズソックスを身につけ始め、足に何もはかずに出歩くようになり、 成長して大人の女性となった今でもその慣習を続けています」
#14 Nonetheless, pantyhose lovers can take heart that there is still some good news. Japan's most popular models -- Yuri Ebihara and Moe Oshikiri -- have recently come to the aid of the beleaguered undergarment. The pair, who are said to bring success to any product they plug, released a line of pantyhose called "f*ing Motesto" that sold out within minutes of being released on Dec. 1 last year. A new line is expected out soon and pantyhose sellers are filled with expectations. とはいうものの、まだよいニュースがあるので、パンスト愛好家は心強く思っていい。 日本で最も人気のあるモデル――蛯原友里と押切もえ――が最近、苦境に陥ったパンストの助っ人とを買って出たのだ。 この二人は、彼女たちが宣伝する商品ならなんでもよく売れるといわれているのだが、 "f*ing Motesto"というパンストのラインナップを発表し、それは昨年の12月1日に発売されるとあっという間に売り切れた。 新しいラインナップはまもなく発売されることになっていて、パンスト販売者は期待でいっぱいである。 #15 "Phones rang off the hook with orders for the initial limited release," a PR spokesman for f*king Motesto tells Weekly Playboy. "Younger generations are really buying these up in response to the models who released them. We expect big things." (By Ryann Connell) 「初期限定発売分の注文のせいで、電話が鳴ってフックから外れました」と、f*king MotestoのPR担当は週刊プレイボーイに語る。 商品を発表したモデルに反応して、若い世代はおおいにパンストを買いまくってます。大ブームになりそうです」(ライアン・コネル記) #16 February 7, 2007 2007年2月7日
ビジネスマンはアダルトショップ経営セミナーで大真面目な時間を過ごす 2001,04,01 Businessmen beat stiff times at sex shop seminar Shukan Jitsuwa By Yosuke Kadota http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/90258.zip よろしくお願いします。
#0 ビジネスマンはアダルトショップ経営セミナーで大真面目な時間を過ごす 2001,04,01 Businessmen beat stiff times at sex shop seminar Shukan Jitsuwa By Yosuke Kadota 週刊実話 カドタヨウスケ 記 #1 With once mighty Japanese companies no longer able to guarantee lifetime employment, an increasing number of corporate warriors are ditching their suits to become entrepreneurs - in the thriving sex industry. かつては強大であった日本企業がもはや終身雇用を保証できなくなったこともあって、 企業戦士がスーツを捨てさって起業する数が増えている――盛況な性産業で。 #2 Some prospective pimps may fret that setting up in the dog-eat-dog world of smutty business, however, is no easy job for an amateur. しかし、食うか食われるかのわいせつ産業の世界で開業することは素人にとって全然簡単なことではないのでは、 と心配するポン引き志願者もいるかもしれない。 #3 But, there's no need to worry, Shukan Jitsuwa assures us, because there is an open seminar for aspiring sex businessmen where they can learn everything there is to be known about how to open your own sex shop from scratch. しかし、心配する必要はないと週刊実話は我々に請け合う。 なぜなら意欲的なセックスビジネスマンのためのオープンセミナーがあって、 そこでは自分の店をイチから開く方法について知っておくべきことをすべて教えてもらえるのだから。
#4 "We've been getting a great response from our clients since we opened a seminar for sex industry beginners," says a spokesman for the Kabushikigaisha Gino Shinko Jigyodan, which provides the popular course. "Up to 30 people can attend the seminar at any one time, but we always receive over 100 applications from those want to have a crack at the sex trade. Many of them are salarymen in their 30s to 50s." 「性産業初心者向けのセミナーを開設して以来、私たちはお客さまからたくさんの反応をうけとっています」 とこの人気のコースを提供している株式会社技能振興事業団の広報者はいう。 「セミナーに一度に出席できる人数は30人までですが、 私たちはいつも、性産業でチャンスをものにしたいと思っている人たちから100人を超える申し込みを受け取っています。 彼らの多くは三十代から五十代のサラリーマンです」 #5 Currently, three different seminars are available: for those who want to manage a full-fledged, meaty massage parlor; another for businesses that don't require special investment on facilities, such as call girl services or mail-order sex toy retailing; or for e-entrepreneurs planning to open up porn sites on the Internet. 目下、三種類の異なるセミナーが受講可能である。本格的な性感マッサージ店向け、 デリヘルサービスやメールオーダー式の大人の玩具屋のように特別な施設投資を必要としない事業向け、 そしてインターネット上でポルノサイトを開設しようと計画している電子起業家向けである。 #6 The seminars include lectures on laws regulating the sex industry, marketing theories to attract patrons and then make them to come back again and how to read the ever-changing needs of patrons. セミナーで行われる講義には、性産業を規制する法律、顧客を引き寄せて常連にするためのマーケティングセオリー、 そして絶え間なく変わる顧客のニーズについてのものがある。
#7 "If those aspiring gentlemen decide to start their own business, we will introduce professional advisors who are at the forefront of the sex industry," the spokesman says. 「この意欲的な紳士たちが自分自身でビジネスを始めようと決めたときは、 我々は性産業の第一線にいるプロのアドバイザーを紹介します」と広報者はいう。 #8 However, not all preparations and investments guarantee success, Jitsuwa warns. しかしながら、すべての準備や投資が成功を保証するとはかぎらない、と週刊実話は警告する。 #9 "I spent 5 million yen in signboards and another 3 million yen to install a shower in my basement shop. You know anything to do with water costs a hell of a lot to if your shop is located in the basement," says a sex club owner who runs his shop in the Kabukicho district of Tokyo's Shinjuku-ku. "Moreover, it is a well-known fact that the ground under Kabukicho is filled with the bodies of people killed by war-time bombing. So, although I put in a lot of capital in this business, the only reputation 「私は掲示板に500万円、さらに地階にある自分の店にシャワーを設置するために300万円、金を使いました。 店を地階に設置した場合は水まわりのものはなんであれとんでもなくコストがかかることを、あなたもご存知でしょう」 と、東京は新宿区の歌舞伎町で自分の店を経営している、あるセックスクラブオーナーはいう。 「おまけに、歌舞伎町の地下には戦争中の空襲で殺された人々の遺体でいっぱいだということはよく知られた事実です。 そんなわけで、私がこの商売にたくさんの資本を投下したにもかかわらず、評判はただ(英文ここまで) #10 April 1, 2001 2001年4月1日
いまさらアバターみたらみなぎってきました。 3D映画はあんまりスクリーンに近いところで見ると3D酔い)を起こすので、 早めにチケット売り場に行って売り場の人に相談していい席を確保した方がいいみたいですね。 なんで唐突にアバターの事を書いたかというと…… ttp://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/AMP_Suit > The Mitsubishi MK-6 Amplified Mobility Platform (or "AMP" Suit) is > a distant descendant of the first military exoskeletons used on Earth in the mid 21st century. アバターに出てくるロボットが日本の三菱製らしいことがわかったのでついつい。ゼロ戦と一緒とは。
Teeny-bopper deri-heru hanky-panky -- the best little jail bait in Saitama 2008,03,15 Shukan Taishu 3/24 By Masuo Kamiyama
There's nothing particularly new about the problem of "enjo-kosai" -- or "compensated dating," as teen prostitution has been euphemistically referred to by its practitioners since first observed around 1990. But even Shukan Taishu (3/24) was aghast over the events that took place in Kuki City, Saitama Prefecture, last month.
On Feb. 21, the city's juvenile police section pounced on -- sorry, let's make that "apprehended" -- a 17-year-old girl we'll call "Eiko," on suspicion of violating the several statutes related to abetting prostitution by minors.
Police allege that over a period of two months, Eiko and several male cohorts operated a ring that peddled three girls, all runaways, to an estimated 70 johns, who paid approximately 1.6 million yen for sex.
The system was set up as a "deri-heru" (delivery health, i.e. outcall sex), with Eiko's male confederates driving the teen hookers to hotels for assignations with waiting johns. The men also served as the girls' bodyguards.
"The johns paid 30,000 to 50,000 yen a session," said the police source. "The girl's share of the take ranged from 5,000 to 10,000 yen." Peanuts, considering the nature of the work involved.
Eiko's profitable arrangement had operators of professional "delivery health" services shaking their heads in astonishment.
According to Shukan Taishu, Eiko -- a runaway and hooker herself -- started as a rank-and-file floozy, achieved some upward mobility and moved up to managing madame. Using a cell phone to oversee operations, she worked out of the home of a 22-year-old construction worker with whom she cohabited, and who was also arrested.
"All together she recruited three runaway girls via her cell phone, ages 13, 14 and 15," says the police source.
Reiji Toono, author of romantic novels read by teenage girls, including one titled "Another Love -- The 'Enko' Life of a Middle-school Hooker," tells Shukan Taishu that such a case, of a teenage madame running teen hookers, is so rare that even he was astonished.
"It's not unusual to see a man living with a young woman force her into prostitution and rake off a portion of her earnings," says Toono. "But it's quite remarkable for a 17-year old girl to be so astute and wind up running the operation."
"That type of self-operated teenage hooker operation is probably just the tip of a huge iceberg," says the operator of an Internet site. "New regulations have forced the most obvious offenders, like the 'encounter' sites, to shut down or monitor activities to avoid penalties, but the compliance is merely what's visible on the surface."
The operator goes on to explain that the action has shifted to password-protected sites or blogs where the participants can exchange information. "Even on what appears to be ordinary electronic bulletin boards, people with sex for sale will drop in special code words. Parents and teachers who review the sites for harmful contents don't really have any idea of what they're reading -- the naughty stuff is there, it's all over the place."
There is, moreover, ample evidence that girls have started selling sex from an increasingly earlier age. "Of police busts of juvenile prostitution, the ratio is about 50-50 between middle school girls and high school girls, but for some years the middle schoolers slightly outnumber their elders," says a reporter for a nationally circulated daily.
The current law banning sex with females under age 18 provides for imprisonment of up to two years and/or a fine of up to 1 million yen for offenders. These penalties, however, do not seem to be much of a deterrent.
"When, as an experiment, staff at a certain social research organization went into two encounter sites posing as a teenage girl, they attracted 138 private messages from men in the first hour," says the aforementioned site operator. "Of these, 64 were blatant invitations to engage in enjo kosai."
But lust for budding young bodies has another downside for the men, as it is also making them increasingly vulnerable to entrapment and extortion by teen gangs, as well as physical assaults.
Girls in these "enko circles" tie up with boyfriends and scheme to set up commuters by tantalizing them into groping a girl on a crowded train.
"For example, a girl wearing a school uniform will intentionally rub up against some man and encourage him to grope her," explains Toono. "Then afterwards a team of several youths will tail the man to a park or somewhere and put the squeeze on him. It's a new kind of badger game."
Since the man did, in fact, actually grope the girl on the train, the chances his being successfully extorted are even greater, since a payout of 50,000 yen is still getting off cheaper than fighting criminal charges and time in jail.
So watch out, Shukan Taishu warns its male readers. These new teen shakedown operations -- running in packs, at ever-younger ages, and with increasingly vicious extortion methods -- portend nothing but trouble. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) March 15, 2008
#0 ティーン売女のデリヘルのいかがわしい行為 -- 埼玉の監獄送りのベストな釣り餌 2008,03,15 Teeny-bopper deri-heru hanky-panky -- the best little jail bait in Saitama 2008,03,15 Shukan Taishu 3/24 By Masuo Kamiyama 週刊大衆 3/24 カミヤママスオ記 #1 There's nothing particularly new about the problem of "enjo-kosai" -- or "compensated dating," as teen prostitution has been euphemistically referred to by its practitioners since first observed around 1990. But even Shukan Taishu (3/24) was aghast over the events that took place in Kuki City, Saitama Prefecture, last month. 「援助交際」――もしくは「報酬をともなったデート」のこと――にまつわることで特に目新しいものは何もない。 というのもティーンエイジャーの売春は、1990年頃に初めて観察されて以来、売春の実践者自身によって婉曲的に言及されてきたからである。 とはいうものの週刊大衆(3/24)すら、先月埼玉県の久喜市で起こった出来事について愕然とした。 #2 On Feb. 21, the city's juvenile police section pounced on -- sorry, let's make that "apprehended" -- a 17-year-old girl we'll call "Eiko," on suspicion of violating the several statutes related to abetting prostitution by minors. 2月21日に久喜市の警察の少年課は未成年の売春教唆にまつわるいくつかの規則に違反した容疑で、 17歳の少女――「エイコ」と呼ぶことにする――に跳びかかった――おっと失礼、「捕らえた」と言い直そう。
#3 Police allege that over a period of two months, Eiko and several male cohorts operated a ring that peddled three girls, all runaways, to an estimated 70 johns, who paid approximately 1.6 million yen for sex. 警察のいうところによると、二ヶ月にわたってエイコと数人の男たちは徒党を組んで、 三人の家出少女の体を、推定七十人の男たちに売った。買春した男はセックスのために約一万六千円を払った。 #4 The system was set up as a "deri-heru" (delivery health, i.e. outcall sex), with Eiko's male confederates driving the teen hookers to hotels for assignations with waiting johns. The men also served as the girls' bodyguards. そのシステムは「デリヘル(デリバリーヘルスすなわち訪問セックス)」のようになっていて、 エイコの共犯の男がティーンの売春婦を車に乗せてホテルまで運転し待っていた買春男と密会させる。 共犯の男は少女のボディーガードの役割も果たす。 #5 "The johns paid 30,000 to 50,000 yen a session," said the police source. "The girl's share of the take ranged from 5,000 to 10,000 yen." Peanuts, considering the nature of the work involved. 「買春男は一回につき三万円から五万円を払いました」と警察筋はいう。 「少女の取り分の範囲は五千円から一万円でした」彼女たちがやったことを考えれば、スズメの涙でしかない。 #6 Eiko's profitable arrangement had operators of professional "delivery health" services shaking their heads in astonishment. エイコの儲かる収益システムは、プロの「デリバリーヘルス」サービスの経営者をして驚きでかれらの頭を揺さぶらしめた。
#7 According to Shukan Taishu, Eiko -- a runaway and hooker herself -- started as a rank-and-file floozy, achieved some upward mobility and moved up to managing madame. Using a cell phone to oversee operations, she worked out of the home of a 22-year-old construction worker with whom she cohabited, and who was also arrested. 週刊大衆によると、エイコ――彼女自身家出人で売春婦である――は最初は一般の売春婦で、 上昇志向を抱くようになり、そして売春システムの女性経営者となった。 経営を監督するために携帯電話を使いながら、彼女は22歳の建設労働者の家で仕事をした。彼女は彼と同棲し、彼も逮捕された。 #8 "All together she recruited three runaway girls via her cell phone, ages 13, 14 and 15," says the police source. 「全部であわせて三人の家出娘をエイコは携帯電話を使ってリクルートしました。年齢は13歳と14歳、15歳です」と警察筋はいう。 #9 Reiji Toono, author of romantic novels read by teenage girls, including one titled "Another Love -- The 'Enko' Life of a Middle-school Hooker," tells Shukan Taishu that such a case, of a teenage madame running teen hookers, is so rare that even he was astonished. 十代の少女向けのロマンス小説作家で「アナザーラブ ―― 中学生売春婦の『援交』人生」というタイトルの小説も書いた遠野零二は、 ティーン売春婦たちを采配するティーンの女性売春運営者のようなケースは大変まれで、彼でさえも驚いたという。 #10 "It's not unusual to see a man living with a young woman force her into prostitution and rake off a portion of her earnings," says Toono. "But it's quite remarkable for a 17-year old girl to be so astute and wind up running the operation." 「若い女性と同棲して彼女に売春を強いて稼ぎから分け前をピンハネする男は珍しくもありません」と遠野はいう。 「しかし17歳の少女がこんなに抜け目なくてうまいこと経営を切り盛りするのは非常に驚くべきことです」
#11 "That type of self-operated teenage hooker operation is probably just the tip of a huge iceberg," says the operator of an Internet site. "New regulations have forced the most obvious offenders, like the 'encounter' sites, to shut down or monitor activities to avoid penalties, but the compliance is merely what's visible on the surface." 「このようなタイプのティーンエイジ売春婦の自営業はおそらく巨大な氷山の一角にすぎないでしょう」とあるインターネットサイトの運営者はいう。 「新しい規制は『出会い系』サイトのような規則違反が明らかなものを閉鎖させたり、活動が罰則にふれないよう監視したりします。 しかし法令遵守の対象となるのは表面的に見えるものにすぎません。 #12 The operator goes on to explain that the action has shifted to password-protected sites or blogs where the participants can exchange information. "Even on what appears to be ordinary electronic bulletin boards, people with sex for sale will drop in special code words. Parents and teachers who review the sites for harmful contents don't really have any idea of what they're reading -- the naughty stuff is there, it's all over the place." この経営者は説明を続ける。違反行為はパスワードで保護されたサイトや参加者が情報を交換できるブログに移ってきた、と。 「普通の電子掲示板に見えるものにおいてすら、セックスを売る人々は特別な婉曲表現をつかって書きこみをします。 有害コンテンツを見つけようとサイトを調べる親や教師にはこれっぽっちも 自分たちが読んでいるものが何かわかりません――いやらしいことが書いてあるのに。そこら中に書いてあります」
#13 There is, moreover, ample evidence that girls have started selling sex from an increasingly earlier age. "Of police busts of juvenile prostitution, the ratio is about 50-50 between middle school girls and high school girls, but for some years the middle schoolers slightly outnumber their elders," says a reporter for a nationally circulated daily. そのうえ、少女が性を売り始める年齢がどんどん低年齢化しているという証拠がたっぷりある。 「児童買春による警察の検挙のうち、中学生女子と高校生女子の比率は約50対50ですが、 この数年間、中学生が高校生をわずかに上回ってます」とある全国紙の朝刊の記者はいう。 #14 The current law banning sex with females under age 18 provides for imprisonment of up to two years and/or a fine of up to 1 million yen for offenders. These penalties, however, do not seem to be much of a deterrent. 18歳未満の女性とのセックスを禁じる現行法は、違反者に対して二年以下の禁固そして/または100万円以下の罰金を課す。 しかしながらこれらの罰則は、たいして抑止効果を持っていないようだ。 #15 "When, as an experiment, staff at a certain social research organization went into two encounter sites posing as a teenage girl, they attracted 138 private messages from men in the first hour," says the aforementioned site operator. "Of these, 64 were blatant invitations to engage in enjo kosai." 「ある社会調査機関のスタッフが実験としてティーンエイジの少女のフリをして二つの出会い系サイトに訪れたとき、 最初の一時間で男たちからプライベートメッセージを138件受け取りました」と、前述のサイト運営者はいう。 「それらのうち64件は援助交際をしようと持ちかけるほど悪どいものでした」
#16 But lust for budding young bodies has another downside for the men, as it is also making them increasingly vulnerable to entrapment and extortion by teen gangs, as well as physical assaults. しかしそういった男たちの若い肉体を求める肉欲には他にもマイナス面欠陥がある。 というのも、肉欲は男たちをどんどん、ティーンの群れによる罠とゆすりの被害に、同様に肉体的攻撃に、遭いやすくしているのだ。 #17 Girls in these "enko circles" tie up with boyfriends and scheme to set up commuters by tantalizing them into groping a girl on a crowded train. 『援交サークル』の少女たちは男友達と結託して、満員電車の中で男をじらしてからうことによって少女を痴漢させるよう罠にはめる計画を立てる。 #18 "For example, a girl wearing a school uniform will intentionally rub up against some man and encourage him to grope her," explains Toono. "Then afterwards a team of several youths will tail the man to a park or somewhere and put the squeeze on him. It's a new kind of badger game." 「例えば、学校の制服を着た少女がわざと男に体をこすりつけて、相手に自分を痴漢させようとします」と遠野は説明する。 「そして後で、数人の若者の一団がその男のあとを付けて公園などに行き、男を恐喝するのです。これは新しい種類の美人局です」 #19 Since the man did, in fact, actually grope the girl on the train, the chances his being successfully extorted are even greater, since a payout of 50,000 yen is still getting off cheaper than fighting criminal charges and time in jail. そして実際にその男は電車内で少女を痴漢したのだから、うまいこと彼がふんだくられてしまう可能性はずっと大きくなる。 なぜなら五万円を払うことになっても、刑事告訴されて争ったり牢獄で時間を過ごすより、まだずっと安くつくからだ。
#20 So watch out, Shukan Taishu warns its male readers. These new teen shakedown operations -- running in packs, at ever-younger ages, and with increasingly vicious extortion methods -- portend nothing but trouble. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) March 15, 2008 というわけで注意したまえ、と週刊大衆は男性読者に警告する。こういったティーンによる新手の金品ゆすり――群れをなして行われ、 低年齢化し、そのゆすりの手段はどんどん凶悪化している――はトラブルの前兆以外の何者でもないのだ。(寄稿作家カミヤママスオ記) (毎日 日本) 2008年5月15日
For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is sure being mean when it comes to today's young partaking in the delights of the flesh, according to Weekly Playboy.
#0 ぬくぬくとオナニーをしている知事たちは、荒れたティーンに指をふって非難すべきでない 2004,10,01 Governors jerking off in glass houses, shouldn't wag fingers at troubled teens 2004,10,01 Weekly Playboy 10/2 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 10/2 ライアン・コネル記 #1 For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is sure being mean when it comes to today's young partaking in the delights of the flesh, according to Weekly Playboy. 自分は成年になったばかりの頃に男性自身で障子紙をつついて穴を開けてオナニーすることによる喜びに関する本を書いていたくせに、 東京都知事・石原慎太郎は、こんにちの若者が肉欲のお楽しみを満喫する件にとなると、確実に本気である。週刊プレイボーイより。 #2 In June, Ishihara established a nighttime curfew for teens, the following month he banned the public display of "publications likely to cause sexual arousal" and now he's involved in discussions to outlaw sex between anybody under 15. 6月に石原はティーンの夜間外出禁止令を制定し、その翌月『性的興奮を喚起しそうな出版物』の公然陳列を禁止し、 そして今度は15歳未満の児童とのセックスを非合法化するための議論に参加している。
#3 The alarming proposal to bring legislation into the bedroom was made by a blue- ribbon panel Ishihara set up to discuss ways Tokyo can combat the plethora of problems that have popped up because of teen promiscuity. ティーンの乱交によって持ち上がったおびただしい問題と東京が闘うための方法を議論するために石原が設立した有識者会議で、 法律を寝室に持ち込むというただならぬ提案がなされた。 #4 "Children having sex at an ever younger age has led to a widespread increase in the number of youths troubled by issues such as being forced into having abortions or being afflicted with an STD. There have also been a number of high profile crimes and incidents involved the young and sex," a spokesman for the Tokyo Metropolitan Government tells Weekly Playboy. "We set up the panel to discuss ways to protect and support the troubled youths affected by these problems." 「セックスをする児童の低年齢化により、妊娠中絶を強いられたり性感染症に感染させられたりといった 問題に悩まされている若者の数が、広範囲に及んで増大しています。若者と性に関するあかさまな犯罪と事故もいくつもあります」 と東京都庁のスポークスマンが週刊プレイボーイに語る。 「こういった問題のために悩んでいる青少年を守ったり支援する方法を議論するための有識者会議を、私たちは設立しました」 #5 But almost the first suggestion made by the task force was a blanket ban affecting the bed behavior of teens. しかし有識者会議から真っ先に提案されたのは、ティーンの寝室での振る舞いに影響を与える全面的禁止であった。
#6 "Some parents want the panel to consider the idea of changing the metropolitan government ordinance aimed at providing a wholesome environment for youths so that it obligates parents to make sure their kids aren't having sex," a reporter covering the metropolitan government says. 「青少年のための健全な環境を提供することを目的とした都の条例の改正を有識者会議に検討させて、 親に子供にセックスをさせない義務を負わせたい思っている親もいます」と東京都庁担当の記者はいう。 #7 Naturally, the men's weekly sees rampant sexuality among children in their mid- teens as hardly ideal. But it says an outright ban affecting people's private lives is far less wholesome. It's an argument those most affected have little trouble agreeing with. 当然、週刊プレイボーイは十代半ばの子どもたちの間でセックスが過激になっていることを到底理想的なこととは考えていない。 しかしプレイボーイは、人々の私生活に影響をおよぼすような徹底的な禁止はこれっぽっちも慎重ではない、という。 これは最も影響を受ける者がちっとも同意しようとしない類の議論だ。
#8 "Tokyo is going to try and make my parents stop me having sex? Good luck! I'm usually too embarrassed to talk to my folks about sex anyway, and they couldn't care," Miho, a 15-year-old street kid, tells Weekly Playboy. "Besides, if they bring that rule in, you just don't have sex in Tokyo. It'd be meaningless. Ishihara's getting to be a real pain." 「東京都が私の両親に、私がセックスすることをやめさせようとするって? うまくいけばいいわね! どっちにしろ 私は普段恥ずかしすぎてセックスのことは家族と話せないから、家族はなんともできないわ」 と、15歳のタフな子供・ミホは週刊プレイボーイに語る。 「その上、もし都がその法律を作っても、東京でセックスしなければいいだけでしょ。意味無いじゃん。最近石原って本当ウザいよ」 #9 Actually, Ishihara has come out against the task force's suggestion, but he's had few problems prying into private laws in the past, such as punishing those teachers whose personal beliefs prevented them from obeying a metropolitan government directive to salute the national flag. ところが実際には、石原は有識者会議の提案に反対の意思を表明した。 しかしこれまで、国旗に敬礼せよという都の指示に個人の信条のため従わない教師を罰するなど、 石原は民事法の分野に介入することにほとんど痛痒を感じてこなかった。
#10 Tokyo's efforts to clean up its act have resulted in numerous raids on brothels, sex joints and a crackdown on street touts. `お芝居'を最後までしようという東京都の努力の結果、売春宿や性的にいかがわしい場所への数え切れない家宅捜索や、 街頭での呼び込みの弾圧が行われた。 #11 "This drive to outlaw sex between people under 15 is all part of Ishihara's plan to clean up Tokyo. Juvenile crime is certainly on the rise and morals have gone to the dogs," the reporter covering the capital's administration tells Weekly Playboy. "But there's nothing to suggest these problems are all being caused because junior high school kids are having sex." 15歳未満とのセックスを違法化する試みの動因はすべて、東京をちゃんときれいにしようという石原の計画の部分です。 未成年者による犯罪はたしかに増加中で、道徳観は退廃してしまいました」と首都の行政を担当する記者が週刊プレイボーイに語る。 「しかしこういった問題が、中学校の生徒がセックスをするために引き起こされているということを示すものは何もありません」 #以上です
#プチ検証 #1 > For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is ... (自分は成年になったばかりの頃に男性自身で障子紙をつついて穴を開けてマスターベーションすることによる喜びに関する本を 書いていたくせに、東京都知事・石原慎太郎は...)
#0 進取の気性に富んだストリートキッズ、恋人を演じるためにごしごしこする 2004,10,12 Enterprising street kids scrub up to play lover 2004,10,12 Weekly Playboy 10/26 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 10/26 ライアン・コネル記 #1 Tokyo is fast developing a generation of street kids thanks to Gov. Shintaro Ishihara's efforts to clean the capital of its seedier elements, according to Weekly Playboy (10/26). 東京のよりいかがわしいところを一掃しようという東京都知事石原慎太郎の努力のおかげ様で、 東京は急速にストリートキッド世代をうみだしている。週刊プレイボーイ(10/26)より。 #2 Revisions to a Tokyo Metropolitan Government ordinance aimed at providing youths with a wholesome upbringing have since coming into effect in July outlawed under-18s from going to karaoke booths and manga cafes, as well as encouraged pubs to check IDs with greater strictness. 若者に健全な成育環境を提供することを目的とした東京都条例の改正が 6月に発効して以来、18歳未満の者がカラオケや漫画喫茶にいくことが禁止された。 他にもまた、酒場はより厳しく身元を確認することを奨励された。
#3 Kids have since hit the streets in numbers unprecedented in the modern era, heading for spacious public areas like Shibuya-ku's Yoyogi Park and settling there. それ以来、近年においては先例がないほどの数の子供たちが街に繰り出すようになり、 渋谷区代々木公園のような広々とした公共の場所へと向かい、そこで定住している。 #4 "I've been here since July," 17-year-old Naoto tells Weekly Playboy, referring to Yoyogi Park, where he spends his days with other kids mostly listening to music. "Lots of kids who'd run away went back to their homes when schools' summer vacation ended, but I've stayed here the whole time." 「私は6月からここに住んでいます」と17歳のナオトは週刊プレイボーイに語り、 代々木公園――そこで彼は他の子供達ともっぱら音楽を聞きながら日々を過ごすのだ――について言及する。 「家出した子供の多くは学校の夏休みが終わったときに自分の家に帰りましたが、私はずっとここに滞在しています」 #5 Street kids have showed considerable resilience. ストリートキッドたちは相当なたくましさを見せている。 #6 "It was so hot in August, I really did think I was gonna die," Maiko, a 17-year-old runaway, says. "I thought it'd be a bit cooler the further north I went, so I headed off to Sendai and lived like a bum there, too." 「8月はとても熱かったので、私は死んでしまうと本当に思いました」と家出をした17歳のマイコはいう。 「もっと北に行けばちょっとは涼しくなると思って、仙台へと向かい、そこでもまたホームレスみたいに生活しました」
#7 And Japan's street kids have also proved to be enterprising types to come up with the cash they need to stay alive on the streets. そして日本のストリートキッドたちは、街で生き延びるために必要な現金をつかむためには 進取の精神を発揮するタイプであることも証明している。 #8 "If you make 10,000 yen to 150,000 yen playing somebody's lover, you don't have to worry too much about how you're going to survive," Maiko says. 「もし誰かの恋人を演じて1万円から15万円手に入れられるなら、 どうやって生き延びればいいのかたいして心配しなくてもすみます」とマリコはいう。 #9 Miho, who has "played lover" for an older man, explains how the system works. 年長の男のために「恋人を演じ」てきたミホは、そのシステムがどんな仕組みになっているのかを説明する。 #10 "It's all done on a monthly contract business that has you going to visit a guy at his home once or twice a week," she says. "You can find the guys who'll pay for lovers through the Internet or friends." 「週に一回か二回彼の家に訪れるという、ひと月ごとで契約するビジネスとして、すべては行われます」と彼女はいう。 「インターネットや友達を通じて、恋人のために金を払う男を見つけることができます」
#11 The men's weekly notes that the "Shintaro Ordinance" which was supposed to clean up the capital for kids now means guys drag them into their homes instead of going to love hotels and risk prosecution if they're caught. Street kids, though, apparently like the change. プレイボーイが書くところによると、子供たちのために首都をきれいにするはずだった「慎太郎条例」は今、 ラブホテルにいって告発されるリスクを負う代わりに男たちが子供を自分の家に引っ張り込むようになるという結果を生じさせた。 もっともストリートキッドたちはどうもこの変化を喜んでいるようだ。 #12 "On rainy days you can stay at the guy's home," Miho tells Weekly Playboy. "And he'll always let you have a bath, so it's pretty good for us, too." By Ryann Connell Staff Writer 「雨の日は男の家に滞在できます」とミホは週刊プレイボーイにいう。 「それに男はいつも風呂に入らせてくれますから、これは私たちにとっても大変いいことなんです」 ライアン・コネル記 スタッフライター #13 October 12, 2004 2004年10月12日
#0 ラブホテルは様変わりして女性向けになる 2004,10,13 Love hotels adapt to women changing spots 2004,10,13 Shukan Post 10/22 By Ryann Connell 週刊ポスト 10/22 ライアン・コネル記 #1 Every minute, an average of 951 couples hit a love hotel somewhere in Japan, creating a 4 trillion yen a year industry that accommodates twice the number of annual visitors to Tokyo Disney Resort and easily exceeds the takings of the Japan Racing Association, according to Shukan Post (10/22). 1分ごとに平均で951組のカップルが日本のどこかのラブホテルに赴き、 年間で4兆円市場を創出していて、宿泊人数は東京ディズニーリゾートの年間訪問者数の二倍にあたり、 JRA(日本中央競馬会)の収益をらくらくと超過している。週刊ポスト(10/22)より。
#2 "Love hotels originated with the 'tsurekomi ryokan' (bring-your-own inns) that popped up just after the end of the (Second World) War," love hotel commentator and consultant, Vitamin Miura tells Shukan Post. "Right at the end of the war, the Home Affairs Ministry ordered local governments to build 'relief' facilities to cater to the Occupation forces. They used the 'machiai okiya' (waiting tearooms) that had been around since before the war and added hotels where American soldiers could bring in their prostitutes. These became known as the 'tsurekomi ryokan' and popped up all over the Ueno area of Tokyo. When prostitution was outlawed in 1957, tsurekomi ryokan began concentrating in commercial areas, growing in number by about four times in about three or four years." 「ラブホテルは『連れ込み旅館(自分自身で連れてくる宿屋)』に起源を発します。 連れ込み旅館は(第2次世界)大戦が終わってすぐに現れだしました」 とラブホテルのコメンテーターにしてコンサルタントの、ビタミン三浦は週刊ポストに語る。 「終戦直後に、内務省が地方自治体に占領軍に提供するための『慰安』施設を作るよう指示しました。 地方自治体は戦前から存在していた『待合置屋(待つティールーム)』を使い、さらにホテルを追加し、 そこにアメリカ兵士は自分の売春婦を連れてくることができました。 それらは「連れ込み旅館」として知られるようになり、東京の上野のいたるところにたくさん現れました。 1957年に売春が非合法にされたとき、連れ込み旅館は商業地区に集中し始め、 3年か4年くらいのうちにその数を約4倍に増やしました」
#3 Tsurekomi Ryokan were fairly basic, existing simply to allow couples a place to consummate whatever relationship they had established. Toilets, coolers and heaters were largely non-existent, while the reputation of the facilities was, to put it mildly, bleak. 連れ込み旅館にはまったく最小限度のものしかなく、 カップルの関係がどんなものであろうと二人が床入りするための場所としてのみ存在する。 たいていトイレやクーラー、ヒーターは存在せず、その設備にたいする評判は、控えめに表現して『殺風景』である。 #4 Things changed when Japan's economy started to skyrocket in the early '60s. Tsurekomi Ryokan cleaned up their act to become "business hotels" catering to traveling salarymen, or "love hotels" for couples seeking a ride of a different sort. 60年代早くに日本経済が急成長を始めてから状況は変わった。 連れ込み旅館は自分たちの生業をすっかりかえて、 出張中のサラリーマンの要求を満たす『ビジネスホテル』になるか、 変わった趣向の性交を求めるカップルのための『ラブホテル』になった。 #5 Love hotels got their name partly by accident. ラブホテルというネーミングはいくぶん偶発的なものである。
#6 "(Osaka's Hotel Love) used to have a flashing advertisement that revolved around over its roof. People saw the ad, thought it was saying 'Love Hotel" and not 'Hotel Love' and the name became common. It really stuck when love hotels started equipping rooms with ceiling mirrors and revolving beds," Miura tells Shukan Post. 「(大阪のホテルラブは)屋根の上で回転する電光広告掲示板を使っていたものでした。 その広告を見た人々が、『ホテルラブ』ではなく『ラブホテル』と書いてあると考え、その名前が一般的になりました。 ラブホテルが天井の鏡や回転ベッドを部屋に取り付け始めたときに、しっかり定着しました」と三浦は週刊ポストに語る。 #7 Love hotels have developed along with postwar Japan and, perhaps mimicking society now, have become more in tune with the demands of the female customers who are also making a bigger mark in the wider world. ラブホテルは戦後の日本と一緒に発展してきて、おそらくは現在の社会を模倣して、 女性客――彼女たちはより広い世界においてより大きな存在感を示している――の要求に的をより絞るようになっていった。
#8 "More love hotels go out of their way now to cater to women. The flashy decorations and revolving beds that used to embarrass women are now a thing of the past. Now, love hotels are decked out in neutral colors and decorated in styles women like, while they're also equipped with brand name shampoos, conditioners and other amenities directed at women. Let's not forget that the decision to have sex now rests with women instead of men," Miura says. "Love hotels are now of the mind that if one of their couples splits up, the guy may never come back again, but the woman may go there with other men." 「現在ではより多くのラブホテルが女性の要望を満たすために格別の努力をしています。 かつては女性を恥ずかしがらせた派手な装飾や回転ベッドは、今では過去のものとなりました。 現在、ラブホテルは中間色で飾り立てられ女性が好むスタイルで装飾されていて、 なおかつブランド物のシャンプーとコンディショナーやそれ以外の女性向けグッズを備え付けています。 現在ではセックスするか決めるのは男性ではなく女性次第であるということを忘れないようにしましょう」と三浦はいう。 「現在ラブホテルは、カップルが別れた場合男の方は二度とくることはないけれども、 女のほうは別の男とくるかもしれないところと考えられます」
#9 Twenty-first century love hotel rooms are also more lavish than their predecessors. 21世紀のラブホテルの部屋はまた、以前のそれに比べてより豪華になっている。 #10 "Many offer a couple of free drinks in the refrigerator of every room, others provide free dinner or breakfast, while more have cordon bleu chefs ready to prepare free food from an extensive menu," the owner of the Hotel Vie-Bonheur Kobe tells Shukan Post. "Love hotels aren't exclusively for couples any more. Some people even bring their kids with them, especially when they book out suites, which are hugely popular among middle-aged couples and those celebrating anniversaries." 「多くはカップルに各部屋の冷蔵庫の中にフリードリンクを提供し、他のものはフリーのディナーや朝食を提供していて、 さらに多くではコルドンブルーの料理人を擁していて品ぞろえが豊富なメニューからフリーの食料を提供できるようになってます」 とホテル・ヴィーボヌール神戸のオーナーは週刊ポストに語る。「もはやラブホテルはカップルだけのためのものではありません。 一緒に子供を連れてくる人もいて、とりわけスィートを予約するときはそうです。スィートは中年カップルや記念日を祝う人たちに大人気です」 #11 Love hotel expert Miura agrees. ラブホテルの専門家・三浦は同意する。
#12 "In the Kansai area, it's common for the love hotel to try and snare a bigger share of customers by offering free the contents of a fully stocked fridge, while in the Kanto, there's a greater emphasis on mood making, such as fitting rooms with 'black lights' that make anything white shine with a mysterious glow," he says. 「関西地方では、ラブホテルが満杯になった冷蔵庫の中身を無料で提供することでより多くの顧客を惹きつけようとすることが一般的です。 一方関東では、(どんな白いものにも神秘的な輝きを与える)「ブラックライト」を備えた着付け室など、 ムード作りにより大きなウェイトを置いています」と彼はいう。 #13 Many love hotels have well and truly crossed into the domain of respectability, the only feature distinguishing them from standard accommodation being the double price system which has one charge for an overnight stay and a separate rate for those who only want rooms for a few hours. 多くのラブホテルは本当にとても尊敬に価するものになってるといえる。 ラブホテルを普通のホテルと区別しているものといえば、 一泊滞在向けの料金と数時間しか部屋を使わない人のための別の値段がある、二系統の料金システムだけだ。 #14 In fact, many use the establishments as an alternative to regular stopovers. 実際、多くの人はこれらの宿泊施設を通常の途中下車の代替策として利用している。
#15 "Love hotels must constantly spend money if they want to continue attracting customers, so their survival depends on equipment investments. Some places sell themselves as welcoming even guests staying alone," Yukari Suzuki, a writer who attributes Japan's postwar economic success to the health of the love hotel business, says. "Love hotels don't need reservations, so many people stay out drinking till late, then go and stay there alone after they've finished. Many salarymen like going there just so they can lie around in the lavish baths." 「顧客を引きよせ続けたいと思うなら、ラブホテルは常にお金を使わなければなりません。なのでその生き残りは設備投資にかかっています。 いくつかは、独りだけで滞在する客ですら歓迎することをセールスポイントにしています」 と日本の戦後経済の経済の成功の原因をラブホテルビジネスの繁栄と考える作家・鈴木 由加里はいう。 「ラブホテルには予約の必要がないので、多くの人達が夜遅くまで飲んで、飲み終わるとラブホテルに行って一人で滞在します。 多くのサラリーマンが、豪華な風呂の中で体を横たえることが出来るというまさにそのことのために、ラブホテルに行きます」 #16 Love hotels can present problems, however, especially as Tokyo Gov. Shintaro Ishihara has cracked down on the sex business in the capital, effectively making the establishments the workplaces of the hoteheru, professionals who turn tricks for cash. とはいえラブホテルが問題を提することもある。 特に東京都知事石原慎太郎が都内のセックスビジネスに断固たる措置を取っていて、 ラブホテルは実際上ホテヘル――金のために客をとるプロの娼婦――の働き場所になってきている。
#17 Some, however, are grateful the pros choose their inns. しかし玄人女たちがこれらの宿泊施設を選んだことを喜んでいる者もいる。 #18 "We've got to constantly keep the place in shape or people will stop coming back," the operator of a love hotel in Maruyamacho, part of Tokyo's trendy Shibuya district, says. "Frankly speaking, we're glad to make deals with sex businesses to use our rooms just because of the steady income it gives us." 「私たちはつねにホテルをいい状態にしておかなければなりません。そうでなければ人々はまた利用することをやめるでしょう」 と東京のオシャレな渋谷区にある円山町のラブホテルの経営者はいう。 「率直にいって、ただ安定した収入を私たちに与えてくれるというだけで、 私たちの部屋を使ってくれるようセックスビジネスと喜んで契約をしたいです」 #19 Despite helping to keep the accommodation industry afloat, not everybody is happy with the way the bonking business dominates the love hotel scene in Shibuya. 宿泊業界を好調にし続けるのに一役買っているにもかかわらず、 渋谷のラブホテル情勢をオマンコ産業が牛耳っているやり方に、全員が喜んでいるわけではない。
#20 "If there are more hoteheru, the chances are that crime will also rise," an insider from the Shibuya Hoteliers and Inn Operators Union tells Shukan Post. "We don't want Maruyamacho to be equated with hoteheru, so we're talking with the cops about what we can do to stop this." By Ryann Connell Staff Writer 「ホテトルが多くなれば、犯罪が発生する機会も増えるでしょう」と渋谷ホテル旅館組合の人はいう。 「円山町といえばホテトルとは思われたくないので、そうさせないために私たちができることを警察と相談しています」 ライアン・コネル記 スタッフライター #21 October 13, 2004 2004年10月13日
#0 日本では街の屋台のセックスサービスがおいしいベイビーの料理をおもてなしする 2005,02,23 Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan 2005,01,12 Shukan Taishu 1/24 By Ryann Connell 週刊大衆 1/24 ライアン・コネル記 #1 Japan's entrepreneurs of eroticism have come up with an inventive way to circumvent a recent crackdown on the country's flesh trade, according to Shukan Taishu (1/24). 日本のエロティシズムの企業家が、日本の肉体売買における 最近の厳重な取り締まりを巧みに逃れる独創的な方法をを考え出した。週刊大衆(1/24)より。 #2 Spearheaded by Tokyo Gov. Shintaro Ishihara, authorities have over the past few months carried out a series of raids on the capital's sex joints, crippling the once-thriving seikan herusu and imekura services. 東京都知事石原慎太郎が先頭となって、この数カ月にわたって当局は東京都の性的にいかがわしいところに対して一連の強制捜査を実行していて、 かつては繁盛していた性感ヘルスやイメクラ業を営業不能にしている。
#3 Escort trades initially saw the raids as a potential boon for their business, but all the clean-up actually did was drive more women into freelancing and thus competition, often at discount rates. Moreover, customers often shun escorts because of the rigmarole involved in setting up meetings, such as making phone calls and the availability of the service only in selected areas and places. 最初のうち売春業者は、強制捜査の結果として自分たちのビジネスが利益を得るかもしれないと考えていたが、しかし実際にこれらの手入れがしたことのすべては、 より多くの女性をフリーランスにしてしばしば割引価格で競争させるよう駆り立てたことだけだった。そのうえ、客はしばしば売春を避ける。 電話をかけたり、特定の地域や場所だけでしか利用できないなどの、出会いの手はずを整えるまでの手続きが面倒なためである。 #4 One business operator, however, has come up with the yatai-kei fuzoku, the sex service named after the yatai sidewalk food stalls set up throughout Japanese cities, though the tasty treats he's offering appeal to a different type of gourmand. ところがある事業運営者が、日本の都市ならいたるところにある道に面して食品を提供する出店である『ヤタイ』にちなんで名付けられた セックスサービスである、屋台系風俗を考案した。とはいえ彼が提供する魅力的なおもてなしは、普通の美食家とは違う美食家の心にうったえかけるものだ。
#5 "First thing I did was buy a light van. I get the girls working for me to ride in the front seat while we send the van around the streets of entertainment districts. A sign on the side of the van identifies us as being an escort service and also lists the name of our company and its phone number," the originator of the yatai-kei service, identified only as Mr. A, tells Shukan Taishu. "The girl puts her head out of the window and carries on with guys walking around on the streets. She yells out her name and whatever else she thinks will attract attention. If the guy likes what he sees, he can give us a call. We'll get in touch with the girl in the van and she can get out and do whatever she likes." 「私がした最初のことはライトバンを買うことでした。 前部座席に座って私のために働く少女たちを私はやとい、そうして私たちは歓楽街の通り中にバンを走らせました。 バンの側面に書かれているものによって、私たちが売春業をしていることがわかり、また私たちの会社の名前と電話番号も記載されています」 とA氏としか素性の分からない屋台系サービスの創始者は週刊大衆に語る。「少女は車の窓から頭をだして街を歩き回ってる男たちといちゃつきます。 彼女は自分の名前を大声でいい、彼女がそれ以外に考えるのは注意をひくことだけです。 もし男が自分が見たものを好んだら、彼は私たちに電話することができます。 私たちはバンにのった少女と連絡をとり、彼女は車から出て彼女が気に入ることなら何でもします。
#6 Though skirting the law, Mr. A insists what he is doing is perfectly legal, provided he continues to register his company as an escort service without a storefront and does not let the van be used for anything other than advertising. 法律をかすめているにもかかわらず、A氏は自分がやっていることは完全に合法だと主張する。 彼は店舗のないエスコート業として自分の会社を登録しつづけ、バンを広告以外には使わせていないからだそうだ。 #7 Incidentally, the operator says he got the idea for his service from the ads on buses that Ishihara recommended metropolitan government-run vehicles start using a few years ago. ちなみにこの運営者は、数年前に東京都営の乗り物で使い始めるよう石原が推奨したバスに描かれた広告から彼の商売のアイデアを思いついたと言う。 #8 Experts on Japan's netherworld say the idea may be the shape of the future. 日本の暗黒街の専門家が言うにはこのアイデアは未来を先取りしたものかもしれないそうだ。
#9 "It's an idea that will probably put some spark in the struggling flesh business. I wouldn't be surprised to see it spread throughout the whole country," Yusaku Ito, a writer on the adult entertainment industry, tells Shukan Taishu. "It's quite conceivable that spaces in front of most train stations will be packed with parked vans that are covered in ads for sex services." January 12, 2005 「このアイデアは苦闘する売春業に活気を与えるかもしれません。これが日本中に広がるのを見ることになっても私は驚かないでしょう」 と、成人娯楽産業ライターのイトウユウサクは週刊大衆に語る。 「たいていの電車駅の前の空間がセックスサービスの広告に覆われたバンに駐車されていっぱいになるということは、おおいに起こりうることです」 2005年1月12日
#0 『速射小泉』いまだに早すぎな変質者的見解の首長 2007,10,18 'Quickfire Koizumi' still premier of premature pervert pronouncements 2007,10,18 Shukan Bunshun 10/18 By Ryann Connell 週刊文春 10/18 ライアン・コネル記 #1 Former Prime Minister Junichiro Koizumi may have retired from the premiership, but his fancy for filthiness is more active than ever, says Shukan Bunshun (10/18). 前総理大臣・小泉純一郎は首相の職を退いたかもしれないが、彼の卑猥な想像力は今までよりなお活動的である。週刊文春(10/18)より。 #2 "Geez, I had sex for the first time in years, and I came almost instantly," Shukan Bunshun quotes the prime minister telling a friend recently. "There's nothing like a good bit of …" 「やれやれ、数年ぶりにセックスしたんだけど、あっという間にイっちゃったよ」 と週刊文春は小泉が最近友人に語ったところを引用する。「XXXXみたいにいいものなんて何もないね」 #3 The weekly doesn't print the last word Koizumi used, but it is another name for a cat. 週刊文春は小泉が使った言葉の肝心の部分を印字しなかったが、それは猫の別称(プッシー、女性器)である。
#4 Koizumi's dirty talk has long been known in Japanese political circles. It has also been known for having no bounds. When a Greek politician visited Japan, Koizumi brought up the results of a British condom maker's survey that showed the Greeks had the world's most active sex lives and, somewhat undiplomatically, told the visiting statesmen that "Greek women have got it lucky." 小泉の猥談は日本の政界において長い間知られていた。それはまた限度がないことでも知られていた。ギリシアの政治家が日本を訪ねたとき、 もっとも活動的な性生活を送っているのはギリシア人であることを示す、イギリスコンドームメーカーの調査結果を小泉は話に持ち出して、 そしていささか外交的に問題あることに「これはギリシア女性にとって幸運なことだ」と来日した政治家に語った。 #5 While prime minister, Koizumi also let it be known that he wasn't too keen on certain parts of the job. 総理だったとき、小泉はまた、職務のある部分についてそんなに熱心でなかったことで知られていた。 #6 "You've gotta be celibate in this post every day," the weekly quotes Koizumi once saying during an off-record chat with reporters. "Living like this is gonna make me have wet dreams. I haven't had any for ages. Still, I suppose I'm going to have to be happy with my right hand as a lover for a while." 「毎日この職にあると独身主義でなければいけない」と週刊文春はかつて記者とのオフレコのおしゃべりの間に小泉が言ったことを引用する。 「こんなふうな生活を送っていると夢精をしてしまいそうだ。もう何年もしてないよ。それでもしばらくの間は、恋人として右手があるから幸せなんじゃないかな」
#7 It seems, judging by a pal of the ex-premier, that Koizumi has now found a partner other than his palm. And he's been more than happy to let all and sundry know about it, even as far as telling them about his lack of prowess in the patience play. When he spoke of his premature ejaculation during a recent party with women in attendance, many were stunned by the tale of "Quickfire Koizumi." That hasn't always been the reaction to Koizumi's quickness quips, though. 前総理の友人から判断すると、どうやら今や小泉は彼の手のひら以外のパートナーを得たようだ。 そして彼にとって、ありとあらゆる人にそのことを知られるのは何にも勝る喜びであって、 あの忍耐の必要なプレイにおいて彼に武勇が欠けていることを話しさえするのである。 女性も出席していた最近のパーティーの途中で彼が自分の射精が早すぎることを話したときには、多くの者が『速射小泉』の物語のためあ然とした。 いづれにしてもそれは小泉の機敏で気の利いた言葉への反応と同じでは無かった。 #8 "He talked about how quickly he came in about February or March this year," the source who heard Koizumi's comments tells Shukan Bunshun. "He said he blew really quickly, but after that he added more. 'We slept overnight, then had another go in the morning and I lasted much longer that time. Ah, sex is great, isn't it,' he said. Everybody just laughed him off." (By Ryann Connell) 「彼は今年の2月か3月頃にいかに早く彼がイったかを語りました」と小泉の発言を聞いた情報提供者は週刊文春に語る。 「彼は自分が本当に素早く発射したと言った後、さらに付け加えました。『私たちは夜の間ずっと寝て、朝になってもう一発ヤり、 今度は私ははるかにずっと長持ちしました。ああ、セックスは素晴らしいですよね』と彼はいいました。みな彼のことを笑い飛ばしました」(ライアン・コネル記) #9 (Mainichi Japan) October 18, 2007 (毎日 日本) 2007年10月18日
#0 少女たち、生意気な調査において性的に興奮する暴露話をする 2005年10月3日 Girls give titillating tell-all in saucy survey 2005,10,03 an-an 10/5 By Ryann Connell アンアン 10/5 ライアン・コネル記 #1 "I knew there was no point continuing," a 28-year-old receptionist tells an-an (10/5), "the moment he reached his climax and screamed out 'Mommy' in ecstasy." 「私には交際を続けられないことがわかりました」と28歳の受付嬢がアンアン(10/5号)に語る。 「その瞬間彼が絶頂に達してエクスタシーの中で『ママ』と声を張り上げたのですから」 #2 Talk about sex lives to almost 1,000 Japanese women -- as the racy women's weekly did -- and that's the sort of thing you'll find out. セックスライフについて約千人の日本人女性に話してみよ――この性的にきわどい週刊誌が したように――そして君が見出すことになるのは、こんな感じのものだ。 #3 Of the 973 women who took part in an-an's annual survey on sex, 20- somethings averaged from 2.9 partners (from 20 to 29) to 4.5 partners (from 25 to 29) throughout their lives, while those aged 30 to 34 had, on average, slept with 4.2 men. アンアンの年ごとのセックスに関する調査に参加した973人の女性のうち、 二十数歳の女性の半生における交際相手の数の平均は2.9人(20歳から29[原文ノママ]歳)から4.5人(25歳から29歳)になり、 また30歳から34歳の女性たちは、平均して4.2人の男と寝たことがある。
#4 They were more likely to act on weeknights than weekends, with 56 percent enjoying their connubials once (33 percent) or twice (23 percent) every two weeks. 彼女たちは週末よりも平日の夜により活動的になる傾向があり、56%の女性が二週間ごとに1回(33%)または2回(23%)夫婦生活を満喫する。 #5 Some of the women, like the receptionist, also told of coming up against circumstances that made it impossible for them to go on. 上述の受付嬢などの何人かの女性はまた、交際を続けることを不可能にせしめた事情に直面したことについて話した。 #6 "I was right in the middle of ministrating him with my mouth and looked up to see that he'd dozed off," a 30- year-old nurse tells an-an. 「私は彼に口で奉仕している真っ最中で、見上げると彼は居眠りしていたのです」と30歳の看護師はアンアンに語る。 #7 Another woman, a 21-year-old college coed, adds that she reached her limit when "he wore my bra, put his boxers on his head and wanted to do it decked out like that." また21歳の女子大学生は、「彼が私のブラを身に着け、彼のボクサーパンツを頭にかぶり、そんな格好をしたままアレをやりたがった」時に限界に達したと付け加える。 #8 Women told the weekly that they were most likely to get into the mood when they felt lonely, but other favorite times included immediately before menstruating, after exhaustive periods of work, following a reasonably long drought in the bedroom and when watching a romantic movie. 孤独を感じるときに彼女たちは最もあのムードになりやすいが、ほかにお気に入りの時間は、 月経の直前・仕事が終わって疲れ果てた時・寝室で長くたっぷりとまどろんだ後・ロマンティックな映画を見ているときなどだ、 と女性たちはアンアンに語る。
#9 Guys' chests were the parts of the body that more women felt attracted to, but they also liked big hands and nimble fingers. 男の胸は多くの女性が魅力を感じる体の部位であるが、彼女たちはまた大きな手や器用な指も好きである。 #10 About 70 percent of women had experienced orgasm, but of these, there were 27 percent who had not climaxed following penetration. Asked to describe the sensations felt during their orgasms, one woman said, "blood streaming through my entire body started flowing in the opposite direction," while another elaborated by saying, "a sea breeze blew through my brain." 女性のうち70%がオルガズムを経験したことがあるが、そのうち27%もが挿入の後に絶頂に達したことが無い。 オルガズムの間に感じた感覚を表現するよう質問されて、「私の体中の血液が逆流し始めました」とある女性はいい、 他の女性は「海風が私の脳を吹き抜けました」と巧妙に述べた。 #11 But, while there may have been some good times, there were also some sessions that were a little less than pleasant. しかし、いいときもあっただろうが、楽しくもない情交もあった。 #12 "We were going at it, when all of a sudden I could hear this tapping on the window of our bedroom," a 27- year-old systems engineer says. "It was my boyfriend's old classmate from junior high and he'd suddenly turned up in Tokyo from Hiroshima and needed a place to stay." 「突然寝室の窓が叩かれているのを私が聞いたのは、私たちがアレをやっている時でした」と27歳のSEはいう。 「それは私の彼氏の中学時代の旧友で、彼は突然広島から東京にやってきて、滞在場所を必要としていたのでした」 #13 A 28-year-old woman inadvertently put on a show for the neighbors. 28歳の女性ははからずも隣人のためにショーを催してしまった。
#14 "We were having sex in the car and I just happened to look up and notice that this old woman who'd been out walking her dog was staring at us the whole time," she says. 「私たちは車の中でセックスをしていてふと見上げると、 犬を散歩させていたおばあさんが最初から最後まで私たちを見つめていたことに気がつきました」と彼女は言う。 #15 Another woman, a student aged 21, tells a story of an embarrassing session in the sack that it also somewhat of a sign of the times. "I'd stuck my mobile phone under my pillow and we were in the passionate throes of love-making," she tells an-an. "When, all of a sudden, I got a phone call from one of the people running my club at college." (By Ryann Connell) また21歳の学生は、 ベッドでの気恥ずかしい情交――それはある意味時代の象徴でもある――の話をした。 「私は携帯電話を枕の下につっこんでいて、私たちは情熱的なラブメイクに取り組んでいるところでした」と彼女はアンアンに語る。 「すると、不意に、大学で私のクラブを運営している人の一人から電話がかかってきたのです」(ライアン・コネル記) #16 October 3, 2005 2005年10月3日
#0 騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 2005,10,06 Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 2005,10,06 Shukan Jitsuwa 10/13 By Masuo Kamiyama 週刊実話 10/13 カミヤママスオ記 #1 "Our inn has a large common bath, plus four smaller private spas that can be rented by guests," says the 'kami' female proprietor at a ryokan (Japanesestyle inn) in Shizuoka's Atagawa Onsen. "The private baths are available for rental on a round-the-clock basis. Of late, they've been taken over by young couples, who are quite ... noisy, if you know what I mean." 「私たちの宿屋には大きな共同浴室がひとつあり、ほかにお客様が借りることのできる小さいプライベート温泉がよっつあります」 と、静岡は熱川温泉のリョカン(日本風の宿)の女経営者『カミ』はいう。「プライベート風呂は24時間レンタルすることができます。 最近、若いカップルたちがプライベート風呂を独占していて、あの人達はとても……騒がしいのです。私が言いたいこと、おわかりでしょう」 #2 Gracious old rural inns, traditionally, have been places where Japanese go to relax in natural surroundings while soaking away their aches and pains in mineral hot springs. But, reports Shukan Jitsuwa (10/13), inns' clientele of late seem to have other ideas. 伝統的に、上品で古くからある田舎の宿は、自然に取り囲まれてリラックスするために日本人がいく場所である。 鉱物成分に富む温泉の中でうずきと痛みを洗い流すのだ。しかし、週刊実話(10/13)は報じるのだが、最近の宿の利用者は違う了見を持っているようだ。
One, Two, Poo in Your Shoe; Three, Four, Wee on the Floor 2006,07,21 Sunday Mainichi 7/30 By Ryann Connell
24-hour Paradise TV porn spree lets viewers get their rocks off for a better cause 2007,08,20 Shukan Taishu 8/20-27 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/107635.zip よろしくお願いします
#3 "The idea of 24-hour bathing was to let you get up early, and soak in the tub while watching the rising sun burn off the morning mist," continues the kami. "Or, you could go late there at night and gaze at the starry sky. It made things all the more relaxing. But when you've got to worry about families bathing within hearing range of these noisy young couples, it's really vexing." 「24時間入浴可能というのは、早起きして朝霧を焼き散らす日の出を見ながら浴槽につかるためのものです」と『カミ』は続ける。 「もしくは、夜遅くそこに行って一面の星の空を眺めることができます。そうするともっとずっとリラックスできます。 しかしあのうるさい若いカップルたちの物音が聞こえる範囲内で入浴する家族連れのことを心配しなければならないとなると、本当に悩んでしまいます。 #4 The inn's proprietor describes such amorous sound effects as a staccato "picha-picha" of water sloshing in the tub, accompanied by a moaning female voice. 旅館の主人は、うめく女性の声を伴うなんともなまめかしい擬音を、浴槽の中であふれる水のとぎれとぎれの『ピチャピチャ』で表現する。 #5 "Then you might hear a strained male voice muttering something like, 'Keep it down, people can hear!' followed by a woman saying, 'Ahhhh this is too much!' It sets off a chain reaction and inflames their passion even more." 「そしてあなたは、女性が『あ〜〜〜〜すごすぎる!』と言った後に『静かにしろ、聞かれるぞ!』みたいなことをつぶやく 緊張した男性の声を聞くかもしれません。そうすると連鎖反応が起こり、かれらの情熱はさらに燃え上がるのです」
#6 "We certainly want couples who come here to be able to enjoy a romantic interlude," the kami at another rural spa tells Shukan Jitsuwa. "But they get pretty messy in their lovemaking. Employees have told me when they go into the bathing areas to clean up, they can see obvious traces that sex took place. Since other people use the baths too, they should at least be considerate enough to wipe up after they finish. 「確かに私たちは、ロマンティックな一幕を楽しもうとしてここに来るカップルを求めています」 と、別の田舎の温泉の『カミ』は週刊実話に語る。「しかしかれらはラブメイクのときとても汚くします。 従業員が私に話すには、彼らが掃除のために浴室に入ったところ、彼らはセックスが行われた形跡をはっきり見ることができたそうです。 他の人達も風呂を使うのですから、少なくともヤり終えた後にぬぐい取るくらいには思慮深くあって欲しいものです。 #7 "Japan's traditional hot spring culture regards this kind of behavior as absolutely disgraceful!" she complains. 「日本の伝統的な温泉文化はこのような振る舞いを絶対的に恥づべきことだとみなします!」と彼女は不平を言う。 #8 Japan's ryokan industry, unfortunately, is in the throes of an unprecedented recession, and as such is hardly in the position to turn away business. But still ... 不幸なことに、日本の旅館業界は空前の景気後退の苦しみの中にあり、 そんな状況では厄介ごとをお断りするなど難しいことだ。それにしても……。 #9 Take this story of three "office ladies" in their 20s employed at Tokyo trading company, who caroused over too many cups of sake with their evening meal and got completely plastered. 東京の商社ので働く20代の3人の『オフィスレディー』の話を取り上げよう。 彼女たちは夕食と一緒に『サケ』をたくさん飲んで騒いで完全に酔っ払ってしまった。
#10 "They went lurching down the corridor towards the bath, the fronts of their robes hanging open, exposing their naked breasts, and completely oblivious to the other patrons," complains the operator of a ryokan in Hakone, near Mt. Fuji. "Then they staggered naked into the men's bath by mistake. There was just one old man in there alone, and when he saw these three completely naked young women walk in, he nearly freaked out. To make things worse, one of the drunk girls said to him, 'Gyaaaa --- what're you doin' in here? This is the women's bath!" as if he were the guilty party. Outrageous!" 「彼女たちは風呂へと向かう廊下を千鳥足で歩きました。 彼女たちの浴衣の前ははだけていて、むきだしの胸があらわになり、他のお客様のことにはちっとも気がついていませんでした』 と富士山の近くの箱根の旅館の経営者が不平を言う。「そして彼女たちは裸のままよろめいて間違って男湯に入りました。 そこにはたった一人おじいさんだけがいて、そして彼がこの三人の完全に裸の若い女性立ちが入ってくるのを見たとき、 彼はもうすぐでイカれてしまうところでした。事態をいっそう悪くしたことに、酔っ払った少女のうちの一人が彼に 『ギャ――――あんたここでなにしてんの? ここは女湯なのよ!』といいました。まるで悪いのは彼だというように。言語道断です!」
#11 Each autumn, just before the beginning of the tourist season, hotels at the Kusatsu spa in Gumma Prefecture invite bus drivers and female bus guides to an orientation. These bus guides used to be fairly serious young women. But those days, sighs Shukan Jitsuwa, are long gone. According to one witness account, after the inn's customers have turned in for the night, the drivers and bus guides head for the bath and engage in wild orgies. 毎年の秋に、旅行客のシーズンの始まりの直前に、群馬県草津温泉のホテルはバスの運転手と女性バスガイドをオリエンテーションに招く。 かつてバスガイドたちはとても真面目な若い女性たちだった。しかしこんにちでは、と週刊実話は溜息をつくのだが、そうではなくなって久しい。 ある目撃者の説明によると、その夜宿の客が寝てしまった後、運転手たちとバスガイドたちは風呂へと向かい、やりたい放題のどんちゃん騒ぎをしたのだ。 #12 Likewise, the notion that the custom of mixed bathing is an "innocent" practice with no sexual overtones is rapidly --- no pun intended --- being laid to rest. そのうえ、混浴の習慣は性的な意味合いを持たない『無垢な』習わしだという評判が 急速に――言葉遊びをするつもりはないのだが――コンなにヨクもまぁ定着しつつあるのだ。
#13 "These days I've seen women, even those who come here with their husbands, pair off with other men," says a kami at a bed & breakfast spa in Tochigi Prefecture. "What's more, couples interested in swapping are using the Internet to seek other enthusiasts, and then meeting up at our place. They're using mixed bathing for the kinds of things that go on in 'happening bars,'" she says, referring to clubs in Tokyo and other major cities where patrons engage in intercourse on a stage while other customers look on. 「最近は、夫と一緒に来ているというのに別の男とペアになる女性を、私は見ます」と栃木県の朝食付き宿泊温泉施設の『カミ』はいう。 「そのうえ、スワッピングに興味のあるカップルがインターネットを使って同好の人をさがしていて、私たちのところで会うのです。 かれらは混浴を『ハプニングバー』で行われるようなことのために利用しているのです」と彼女はいい、 他の客に見られながら常連が舞台の上で性交をする、東京やその他の大都市にあるクラブについて言及する。 #14 "People living in rural areas don't have those kind of opportunities, so spas like ours --- which are the one type of place where nobody takes notice when men and women bathe together --- are becoming the perfect venues for these kind of sensual encounters." 「田舎に住んでいる人たちにはそんなふうな機会はないので、男性と女性が一緒に入浴しても誰も注意を払わない場所の一つである、私たちのような温泉は、 こういった種類の官能的な巡り合いのための完璧な出会いの場所になってきています。
#15 The inns' determination to preserve their country's proud tradition of hot spring bathing, sighs Shukan Jitsuwa, may be a losing battle. (By Masuo Kamiyama, contributing writer.) かれらの国の誇らしい伝統を守ろうという宿の決意の結末は、週刊実話が溜息をつきながらいうには、負け戦かもしれない。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) #16 October 6, 2005 2005年10月6日
#0 靴の中にいっこ、にこ、ウンコ・床の上にさんこ、よんこ、シッコ 2006,07,21 One, Two, Poo in Your Shoe; Three, Four, Wee on the Floor 2006,07,21 Sunday Mainichi 7/30 By Ryann Connell サンデー毎日 7/30 ライアン・コネル記 #1 It may seem like a piddling problem, but increasingly large numbers of Japanese children, especially little boys, don't know how to pee properly, according to Sunday Mainichi (7/30). 些細な問題と思われるかもしれないが、ちゃんとしたおしっこの仕方を知らない日本人の子どもが、とりわけ小さな男の子たちが、激増中である。 サンデー毎日(7/30)より。 #2 It's kids way of wee-weeing that's surprising some, with one elementary school first grade teacher saying that half the 18 boys in his class dropped their trousers around their ankles and exposed the lower halves of their bodies every time they spent a penny. ある人達を驚かせているのは子供たちのシーシーの仕方である。 小学一年生担任の教師が言うには、彼の学級の18人の少年の半分がトイレに行くたびにズボンをくるぶしのところまでおろして下半身を剥き出しにするのだそうだ。
#3 "Up until a few years ago, you'd get two or three kids a class like that every year, but I'm surprised just how quickly the number of kids who urinate that way has proliferated," the teacher tells Sunday Mainichi. 「数年前までは毎年、そんなふうにおしっこをする子供は一クラスにつき2、3人でした。 しかし、そんなふうにおしっこをする子供の数がこんなにも早く増大していることには、とにかく驚かされます」と教師はサンデー毎日に語る。 #4 "And, you know what, there are so many kids who have no idea how to use a urinal and will only go about their business on a Western-style toilet. Some kids don't like urinals because they feel exposed, but I really do get the feeling that most of these boys simply have no idea how men are supposed to dispose of their bodily wastes." 「そしてですね、小便所の使い方が全くわからずに洋式トイレにしか用足しに行かない子どもたちがとてもたくさんいます。 ある子供たちは身体が露出するので小便所が好きではありませんが、私がとても実感がしていることなんですが、 そういった少年たちの大半はただたんに男性がいかに排泄物を出すべきかについてまったくわかってないだけのようです。 #5 Many young school children refuse to use bathrooms by themselves. Others don't know they're supposed to flush toilets after they use them because they're so used to having a parent, nurse or teacher do it for them. 多くの小さな学童たちは自分ひとりでトイレを使うことを拒否します。別の者たちは、トイレを使ったら自分でトイレを流すということを知りません。 親や看護師や教師が代わりにやってくれるのに慣れてしまっているからです。
#6 "There are some girls who dislike using toilets because of fears about whoever may have sat on the seat before they did, which is kind of understandable. Some of the other reasons kids give for refusing to the toilet aren't, though, like those who hate the seat being cold," the teacher says. 「自分が座るより前に誰が便座に座ったのかわからない、ということを怖れてトイレを使うことを嫌う少女たちがいて、このことはまあ理解できます。 しかし子供たちがトイレを使うことを拒否する他の理由の幾つかは理解できません。たとえば彼女は冷たい便座が嫌いなのです」と教師は言う。 #7 "Our school only has Western-style toilets but, unlike a lot of homes, the seats aren't heated and because of that kids won't use them because they don't like the feel of cold hard steel on their butts." 「私たちの学校には洋式トイレしかありませんが、多くの家庭と違っ便座はあたためられておらず、そのため、 冷たく硬いスチールの感触を尻に感じるのが嫌なので、児童は洋式トイレを使おうとしません」 #8 Fastidiousness about cleanliness, to the point of obsession, is driving kids almost potty and ensuring they don't use the, well, potty. Others with a keen sense of smell become standouts at the slightest whiff of an unpleasant odor. Still more feel the need to use an entire toilet roll to wipe their butts after each sitting in the hope they'll remove any last vestige of poop remaining. 清潔さに関する潔癖さは強迫観念の域に達していて、子供たちをほとんど頭がおかしいところにまで駆り立てていて、 絶対に、ええと、小児用便器を使わないということを確実にしている。 他の嗅覚の鋭い人たちは、不快な悪臭をほんのちょっとでも嗅ぐと強情になる。 さらに多くのものが、便座に座る度にうんこの残りものの跡をすっかり取り除こうとして自分の尻をぬぐうために、 トイレットペーパーのひとロール全部を使う必要性を感じている。
#9 Kindergartens, too, are bogged down by problems caused by bogs, and these troubles are compounded in one way by toilet doors deliberately made with large gaps at the top and bottom in case something untoward happens and teachers can peer in to check on their charges. 幼稚園もまたうんこによって引き起こされた問題によって泥沼にはまりこんでいる。 そしてこれらの問題が生み出したものはてっぺんと下のに大きな空隙があるように意図的に作られたトイレのドアである。 なにか厄介なことが起こったときには保育士が園児の様子を見るために覗き込めるようになっている。 #10 "Some kids start crying, saying their embarrassed that somebody might see them peeing, while others are scared because of the gaps in the doors. They make all kinds of excuses not to use the toilets," one kindergarten teacher tells Sunday Mainichi. 「ある子供たちは泣き出して誰かにおしっこするのを覗かれると恥ずかしいといいました。別の子供たちはドアの空隙のために怖がりました。 子供たちはそのトイレを使わないためのあらゆる言い訳をしました」とある幼稚園の保育士はサンデー毎日に語る。 #11 "Of course, we realize there it's only natural there'll be some troubles involved in toilet training children as the kids adjust to being in a different environment, but these should only be temporary matters. From the point of view of a childcare worker, we're dealing with problems that should be pretty easy to solve." 「子供たちはそれぞれ異なる環境に適合してきたのですから、子供たちにトイレ訓練をするとなるとそれなりの問題が生じるのは当然のことだということだと、 私たちはもちろん理解しています。しかしこれらは一時的なことです。保育者の観点からすると、私たちはとても簡単に解決できる問題を取り扱っているのです」
#12 But the solution comes from the home, which many childcare workers blame for being the root of the problem. Parents, however, say they're doing everything possible to get their offspring in the right mood, but it's just not working out right when they try to bring things to a, well, head. しかし解決策は、多くの保育者が問題の根源だと非難するところである家庭からもたらされた。 そうではあるもの、親たちはいう。かれらは子供たちの機嫌を良くするためにできることはすべてやっているが、 ええと、物事がトイレのこととなると、かれらがやってみてもとにかく上手くいかないのだそうだ。 #13 "When I see my (3-year-old) daughter squirming around, I know it's time for her to go, but when I suggest we head to the toilet, she stubbornly refuses, saying she doesn't need to go. If I forcibly take her into the toilet, she kicks and screams and rants and raves until I give up. By that time, she's already soiled herself," one beleaguered mother says. 「私が(3歳の)娘がもじもじしているのを見ると、私は彼女はトイレに行かなければならないと思いますが、 私がトイレに行くよう提案すると、娘は頑固に拒否し、行く必要がないといいます。 無理やり娘をトイレに連れていこうとするなら、私が諦めるまで娘は蹴って叫んで騒いで怒鳴ります。 その頃には、娘はすでにおもらししています」と困り切った母親が言う。 #14 "After that, she hides behind curtains or in cupboards and races around so I can't catch her." 「その後、娘はカーテンの後ろや戸棚の中に隠れ、私に捕まらないように駆けまわります」
#15 Parents are hardly helping each other, either, with successful toilet trainers accorded an exclusive status that allows them to lord it over their still struggling peers. また親たちはめったにお互いを助けたりしない。 というのもトイレ訓練をうまくできた親には――未だに苦闘している親に対して威張ることをかれらに許す――排他的な立場が与えられるからだ。 #16 "Women who've got their kids toilet trained quickly all boast about their success. That leaves me feeling like a failure because my kid still can't use the toilet properly," the mom says. "I realize everybody's different and some kids take more time than others, but I still feel under enormous pressure." 「子供のトイレ訓練を早く出来た女性はみな、自分の成功体験を自慢します。そうすると私の心に挫折感のようなものが残ります。 私の子供はまだトイレを上手につかえないためです」と母親は言う。 「誰もが違っていて、ある子供たちは別の子供たちよりも時間がかかることはわかっていますが、私はとても大きなプレッシャーがかけられているように感じます」 #17 Another mother points out a different problem caused by living in a land where parenthood is still largely left in the hands of women. 親の役目が今でも主に女性の手に委ねられた国に生きているために生じた、別の問題を指摘する母親もいる。
#18 "It's really hard to show a little boy how to pee," the 34-year-old mother of a 4-year-old kindergartner tells Sunday Mainichi. "It's not like moms know how to piss standing up. We don't know the right way for boys to get rid of their wastes. Guys don't wipe themselves after having a pee, right? It seems kinda dirty to me. I really, really hate it when I see undies with skidmarks in them." 「小さな少年におしっこの仕方を見せるのは本当に大変なことです」と4歳の幼稚園児の34歳の母親がサンデー毎日に語る。 「母親がたったままおしっこする方法を知っているというのは無さそうなことです。私たちは少年が排泄物をだすちゃんとしたやり方を知りません。 男はおしっこした後も男性自身をぬぐわないんでしょ? それって私には不潔な感じがします。 私はシミ付き下着をみるたびにとってもとっても嫌な思いをします。 #19 Some experts say the little ones' laxity in the loo may be their way of sending a message to their parents that they need a little more tender, loving care. ある専門家達によると、小さい者たちのトイレにおける締りの無さは、 彼らはもう少し優しく愛情深い取り扱いを必要としているのだというメッセージを親に送るやり方かもしれないそうだ。
#20 "Some children deliberately urinate all over the place or defecate in their parents' shoes," a consultant on childcare for new moms tells Sunday Mainichi. "By doing this, they're trying to attract their parents' attention. I think it's a sign from the kids." (By Ryann Connell) 「故意にそこら中におしっこをしたり、親の靴の中に排便する子供たちもいます」と新米ママのための児童養育コンサルタントがサンデー毎日に語る。 「そうすることによって、かれらは親の関心を惹きつけようとしているのです。それは子供たちからの信号だと私は思います」(ライアン・コネル記) #21 July 21, 2006 2006年7月21日
68 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/09 10:22:37 ID:U/8gaGwO #0 24時間パラダイステレビのポルノの馬鹿騒ぎ、より良き大義にむけて視聴者に射精させる 24-hour Paradise TV porn spree lets viewers get their rocks off for a better cause 2007,08,20 Shukan Taishu 8/20-27 By Ryann Connell 週刊大衆(8/20-27) ライアン・コネル記 #1 Adult satellite network Paradise TV is poised to hold its annual charity telethon, promising to get physical with its philanthropy, according to Shukan Taishu (8/20-27). 成人向け衛星ネットワーク・パラダイスTVは、自分たちの毎年恒例のチャリティーテレビマラソンを行う準備をしていて、 寄付者が色欲を満足させられることを約束している。週刊大衆(8/20-27)より。 #2 For the weekend of Aug. 25 to Aug. 26 Paradise will donate its airspace to the "24 Hour Telethon Porn Can Save the World." 週末である8月25日と8月26日に、パラダイスは自らの放送周波数帯を『24時間テレソン・ポルノは地球を救う』に提供する。 #3 All proceeds of the telethon will be donated to the Japan Foundation for AIDS Prevention, and there are plenty of porn programs and saucy projects planned for the weekend, Shukan Taishu says. テレソンのすべての収益は財団法人日本エイズ予防財団に寄付され、大量のポルノ番組といかがわしい企画が、その週末のために計画されている、と週刊大衆はいう。
69 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/09 10:23:39 ID:U/8gaGwO #4 Among the features of the telethon will be "Oppai Bokin (Tit Collection)," where contributors to the charity fund are permitted to knead the breasts of an adult movie actress; and the Tekoki Jinja (Hand Job Shrine), where a cash handout will be returned with a hand out of an entirely different kind. テレソンの目玉は「オッパイボキン(おっぱい募金)であろう。財団への寄付者はアダルト映画女優の胸を揉むことを許可されるのだ。 ほかには「テコキジンジャ(手コキ神社)というものがある。助けの手を差し出すと全く別の種類の手による応答が返ってくるのだ。 #5 For those who would rather have a more material reminder of their contributions, there's the Charity Auction, where punters will be able to bid to get their hands on a variety of stick flick starlets' steamy mementoes. 彼らが寄付したことを思い出させる、より物質的なものを欲しがる人たちに向けには、チャリティーオークションがある。 寄付者は肉棒をシュッシュする若手女優とエロティックな思い出を作るための競りに参加することが出来るのだ。 #6 A special feature of this year's telethon, the weekly says, is the addition of a new site to complement the Paradise TV studios, with club Shinjuku Marble providing a host of erotic adventures being performed by older porn actresses. 大衆がいうには、今年のテレソンの特別企画は、パラダイステレビスタジオに関する情報を補完する新サイトの追加であろう。 クラブ・新宿マーブルが年配ポルノ女優によって演じられるエロティックな冒険の司会役を提供するのだから。 #7 Paradise TV has also produced special T-shirts for this year's charity telethon, presenting them to anybody who donates 3,000 yen or more. パラダイステレビはまた今年のチャリティーテレソンのための特製Tシャツを制作していて、3千円以上募金した人みんなにプレゼントする。
70 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/09 10:24:56 ID:U/8gaGwO #8 Regular features of the telethon will also continue in 2007, Shukan Taishu says, including "Bijin Mashi no Datsui Maajan Nama Chukei (Live Telecast of Beautiful Mahjongg Player Getting her Gear Off) and the too-raunchy-to-show-in-the-morning "Oshikko Bia Gaaden (Piss Beer Garden)." (By Ryann Connell) このテレソンのいつもの企画は2007年度にも行われると週刊大衆は言う。 それらの中には「美人マシ[原文ノママ]の麻雀生中継(脱衣する美人雀師の実況中継)や、 朝っぱらから見るには過激すぎる「オシッコビアガーデン(おしっこビアガーデン)」などがある。(ライアン・コネル記) #9 (Mainichi Japan) August 20, 2007 (毎日 日本) 2007年8月20日
76 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/17 07:54:49 ID:Q9Yh6Y8H #0 警察は、祕めやかなパッチワークについてのポルノ監視者のぼやけた立場を見通す 2007,09,11 Cops see through porn watchdog's fuzzy stance on private patchwork 2007,09,11 Shukan Bunshun 9/13 By Ryann Connell 週刊文春 9/13 ライアン・コネル記 #1 Japan's adult movie fans are shaking in their boots after police raided the organization that blanks out the dirty bits to make sure stick flicks aren't deemed obscene, according to Shukan Bunshun (9/13). いやらしい部分をぼんやりかくしてズリネタAVがわいせつとみなされないことを確実にするための団体を、 警察が捜索して以来、日本のアダルトムービーファンはビクビク震えている。週刊文春(9/13)より。 #2 Most mainstream adult movies in Japan are screened by the Nihon Ethics of Video Association (NEVA), which is responsible for placing the digital mosaic over genitals in Japanese porn. 日本における主流派のアダルトムービーのほとんどは日本ビデオ倫理協会(NEVA)によって審査され、 ビデ倫はデジタルモザイクをかけて日本のポルノの性器を隠すことに関して責任を負う。 #3 But the late August raid on NEVA was conducted because police accuse it of distributing indecent materials by allowing the digital mosaics to become so transparent as to be effectively useless. しかし今年八月にビデ倫の捜索が実行された。 事実上役に立たないほどにデジタルモザイクを透明にしてしまってわいせつ画像を流通させた、と警察がビデ倫を告発するからである。
77 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/17 07:55:35 ID:Q9Yh6Y8H #4 "Police raided two adult movie DVD companies and NEVA because it said the digital mosaic over the genitals had not been applied properly and the ethics organization allowed that to happen too easily," a reporter for a national daily tells Shukan Bunshun. "Police questioned NEVA officials for days about the incident." 「警察はアダルトムービーDVD会社2社とビデ倫を捜索しました。 性器を隠すデジタルモザイクが適切にかけられていなくて、ビデ倫はそういう状態があまりに簡単に起こるようにしていたからです」 と、日刊紙の記者は週刊文春に語る。「警察はビデ倫の関係者をその事件について何日も職務質問しました」 #5 Adult movie companies joined together in 1981 to form NEVA to independently monitor blue movies so that they would not raise the ire of authorities. The August raid was the first ever to target the ethics body. Though there are few people who enjoy the digital mosaics NEVA is responsible for adding, there are even less who think it has been so lenient to have gone too far in displaying actors' private parts. アダルトムービー会社は1981年に手をたずさえてビデ倫を結成し、エロムービーを自主的に審査するようにして、当局の怒りを買わないようにした。 8月の捜索はビデ倫を対象にしたこれまでで始めてのものだ。 とはいえ、かけることにビデ倫が責任を負っているところのデジタルモザイクを楽しんでいる人はほとんどいない。 ビデ倫は出演者の秘所の露出についておおらかだと考える人は更に少ない。
#6 "There is a genre called 'Indies,' which are movies made by companies that don't belong to NEVA. The mosaic in Indies movies is almost non-existent, yet NEVA got raided because the cops thought the digital alteration wasn't opaque enough," an adult video industry source says. "What I think was the real motivation of the police action was to send a message to the entire industry, where the trend has been to make the mosaic more transparent." 「『インディーズ』というジャンルが有ります。インディーズはビデ倫に属さない会社が作ったムービーです。 インディーズのムービーのモザイクは無いも同然ですが、それでも、デジタルモザイクが十分隠せてなかったと警察が考えたため、ビデ倫は捜索されました」 とアダルトビデオ業界の情報筋はいう。「私が思うに、警察の行動の真の動機は業界全体にメッセージを送ることだったのでしょう。 業界での風潮はモザイクをより透けて見えるようにすることになっていましたから」
78 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/17 07:56:33 ID:Q9Yh6Y8H #7 Once watching videos became common in Japan in the '80s, "Indies" video makers had a gripe with NEVA, saying it was too strict in its application of the mosaic. In 1996, they set up their own self-monitoring organization called the Soft Contents Association. The new organization led to a decline in NEVA's power. 80年代に日本でビデオ鑑賞が一般的になるとすぐ、『インディーズ』のビデオメーカーはビデ倫に不満を持つようになり、 ビデ倫はモザイクのかけ方について厳格すぎると言った。 1996年、かれらはコンテンツ・ソフト協同組合というかれら自身の自己監視組織を結成した。 新しい組織はビデ倫の権力を減少させることとなった。 #8 "For 'Indies' makers, the rule of thumb is basically 'Anything Goes.' And 'Indies' videos are more popular in the market than those that go through NEVA," the adult video industry source tells Shukan Bunshun. "NEVA have responded to members' calls for a little lenience and since 2004 has allowed them to use a more transparent kind of digital mosaic that shows more, while last year saw NEVA permit its members to display pubic hair and anuses. But the police raid on NEVA really should serve as a warning to everybody in the industry." 「『インディーズ』のメーカーにとって、その経験則は基本的に『何でもあり』ということです。 そして『インディーズ』ビデオは、ビデ倫を通過したものよりも市場でより人気があります」と前述のアダルトビデオ業界の情報筋は週刊文春に語る。 「ビデ倫は、そんなに寛大ではないということについての構成員からの要望に答え、 2004年から構成員たちに、もっと見えるより透明な種類のデジタルモザイクを使うことを許しました。 そうして昨年、ビデ倫は構成員にヘアと肛門を露出してみせてもよいと許可しました。 しかし、ビデ倫への警察の捜索は、本当に、業界の全員に対する警告の役割を果たしました。
79 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/17 07:57:23 ID:Q9Yh6Y8H #9 NEVA is extremely apologetic over the incident. この件について、ビデ倫は極度に申し訳なさそうである。 #10 "We truly regret what happened," a NEVA spokesman says. "We will continue to watch what happens from now on and deal with the situation in a careful, strict manner." 「起こったことに対し、私たちは本当に遺憾に思います」とビデ倫の広報者はいう。「私たちは今後、事態を継続して監視し、この状況を注意深く厳格なやり方で取り扱います」 #11 "Indies" representatives at the Contents Soft Association, meanwhile, are remaining tight-lipped. 一方、コンテンツ・ソフト協同組合の『インディーズ』の代表は口を閉ざしたままである。 #12 "We don't want to say a word about this case," an association spokesman tells Shukan Bunshun. (By Ryann Connell) 「この件に関しては、私たちは一言もいいたくありません」とコンテンツ・ソフト協同組合の広報者は週刊文春に語る。(ライアン・コネル記) #13 (Mainichi Japan) September 11, 2007 (毎日 日本) 2007年9月11日
82 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/20 07:18:06 ID:ak+pRGcZ #0 徳川一族は、未来の当主の外国人との結婚の扉をバタンと閉じようとするようだ 2007年9月18日 Tokugawa clan looks to slam the gate on future chief’s marriage to foreigner 2007,09,18 Shukan Shincho 9/20 By Ryann Connell 週刊新潮 9/20 ライアン・コネル記 #1 Modern day members of the Tokugawa clan -- the xenophobic dynasty of Shoguns that shut Japan off from the world for centuries -- are up in arms because the man set to one day become head of the family has married a non-Japanese, according to Shukan Shincho (9/20). 数世紀にわたって日本を世界から隔絶させた外国嫌いのショーグンたちの名家である、徳川一族のこんにちの構成員は憤慨している。 いつか家長になることが定められている男が日本人以外と結婚したからだ。週刊新潮(9/20)より。 #2 Iehiro Tokugawa, who is poised to one day become the 19th head of the clan that ruled the country as Shoguns from 1603 to 1868 and maintained a rigid ban on foreigners entering Japan, has tied the knot with a Vietnamese woman. 1603年から1868年まで将軍としてこの国を統治し外国人が日本に入ることを厳格に禁じ続けた一族の、 19代目家長にいつかなることになっている徳川家廣が、ベトナム人女性と結婚した。 #3 But his father, Tsunenari, the current clan chief, is among the members of the family who are supposed to be outraged that the most Japanese of non-Imperial families is about to receive an injection of non-Yamato blood. 皇族以外の家族のおおくがヤマト以外の血が注入されることを受け入れようとしているのに、 彼の父で現在の当主の徳川恆孝は、激昂すると思われている家族の構成員の一人である。
83 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/20 07:26:43 ID:ak+pRGcZ #4 Iehiro Tokugawa graduated from posh Keio University before completing a doctorate of economics at Michigan University. He went off to work for the UN's Food and Agriculture Organization, spending time at its Rome headquarters before being transferred to its Hanoi branch. The 42-year-old heir apparent of the Shogun's dynastic name now works as a translator. 徳川家廣はお坊ちゃん大学の慶応大学を卒業し、その後ミシガン大学で経済学の博士号を取得した。 彼は国連食糧農業機関(FAO)に働きに行き、ローマ本部で時を過ごし、その後ハノイ支部に転勤した。 42歳の将軍の名家の名前の法定推定相続人は、現在翻訳者として働いている。 #5 "He met the Vietnamese woman about 10 years ago," a close pal of Tokugawa's tells Shukan Shincho. "He was working at the FAO's Vietnam office at the time and met her through his work. She comes from a good family. She's petite and pretty. She's a complete contrast to Iehiro, who is only 174 centimeters tall but weighs 105 kilograms. She's 11 years younger than him, too. And she looks even younger still. Iehiro said he fell in love with her charms." Iehiro apparently set his mind on marriage not long after he started dating, and he soon let his parents know of his intentions. 「彼は約十年前に、そのベトナム人女性と出会いました」と徳川の近しい友人は週刊新潮に語る。 「その頃彼はFAOのベトナム支部で働いていて、仕事を通じて彼女に合いました。 彼女はよい家の出身です。彼女は小柄でかわいいです。彼女は家廣と完全に対照的です。彼は身長が174センチしかないのに体重が105キロありますから。 彼女はまた彼よりも11歳若いです。そして彼女はもっと若く見えます。彼女の魅力で家廣は恋に落ちました」 家廣はデートをし始めてからそんなに長く経たないうちに結婚しようと心を決めたらしく、彼はすぐに両親に彼の意志を知らせた。
84 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/20 07:31:35 ID:ak+pRGcZ #6 "Iehiro knows that he is a member of the Tokugawa clan and fully realizes exactly what that status entails. He told his parents he spent three years in elementary school in the United States and that he has very liberal ideas about marriage. On top of that, she is the woman he chose," the buddy says. "But Tsunenari, important as head of the clan, and his mother were bitterly opposed. They said they didn't mind if their son dated a foreigner, but there was no way they were going to let him marry one." 「家廣は自分が徳川一族の一員であることをわかっており、その立場に必然的に伴うものは一体何かを完全に理解していました。 彼は合衆国で小学校の三年間を過ごして結婚についてとてもリベラルな考えを持っている、と彼は両親に語りました。 おまけに、彼女は彼が選んだ女性です」とその友人はいう。しかし当主として権限を持つ恒孝と彼の母親は痛烈に反対した。 自分たちの息子が外国人と交際しても気にしないが、かれらが息子を外国人と結婚させるなどありえない、と彼らは言った。 #7 Over the past few years, Iehiro's Vietnamese partner traveled back and forth between her country and his before finally settling down together in his home. この数年間にわたって、家廣のベトナム人の伴侶は彼女の国と彼の国を行ったり来たりし、その後とうとう彼の家に一緒に身を落ち着けることになった。
#8 "He's got a photo of when they went on a trip together to Kamakura displayed prominently in his study. They've visited the Tokugawa family in Gotenba and have also been on trips together to Hakone and Karuizawa. Iehiro has often gathered his friends at his home and let them taste her delicious Vietnamese cuisine. They're having a great time no matter how much his parents may oppose their bond," the future clan head's friend tells Shukan Shincho. 「彼はかれらが一緒に鎌倉に旅行した時の写真を彼の書斎に目立つように飾っています。かれらは御殿場の徳川一家を訪ね、また箱根と軽井沢に一緒に旅行しました。 家廣はしばしば彼の友人を彼の家に集めて、かれらに彼女の美味しいベトナム料理を賞味させました。 どんなに彼の両親が二人の結びつきに反対しようと、二人は素晴らしい時を過ごしました」と未来の当主の友人は週刊新潮に語る。
85 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/20 07:32:27 ID:ak+pRGcZ #9 The opposition of the clan boss to the union has not deterred the loving couple. 結婚に対する一族の長の反対は、愛し合う二人を思いとどまらせなかった。 #10 "They actually registered their marriage a year ago," the friend says. "They've tried countless times to get his parents to approve their marriage, but the parents have steadfastly refused. It's more convenient for her to be married if she's in Japan, so they formalized their bond. Iehiro has often said he's going to have a big wedding ceremony in the spring of next year." 「それどころか二人は一年後に結婚の届け出をしました」と友人はいう。 「数えきれない回数、二人は彼の両親に二人の結婚に同意させようと試みましたが、しかし両親は断固として拒絶しました。 彼女が日本にいると結婚した方が彼女にとってより便が良かったので、二人は結婚を正式のものにしました。 来年の春に盛大な結婚式をする予定だ、と家廣はしばしばいいました」 #11 Even if the couple is actually married as the friend claims, Iehiro Tokunaga's worries don't stop there. 友人が言うように二人は実際に結婚しているとはいえ、徳川家廣の気苦労はまだ終わらない。 #12 "Only a few very close friends and relatives actually know about the marriage. And they haven't reported it to anyone in the Tokugawa clan. He's gonna face huge problems if their marriage goes public," the friend says. 「少数のとても近しい友人と親戚だけが、結婚について実際に知っています。そして二人は徳川一族の誰にも結婚を報告していません。 結婚がおおやけになると、彼は大きな問題に直面するでしょう」と友人はいう。
86 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/20 07:33:50 ID:ak+pRGcZ #13 Meanwhile, Iehiro remains dignified about the situation. 一方で、家廣はこの状況について相変わらず堂々としている。 #14 "I'm going to do exactly what I have been doing until now," the future head of the once xenophobic Tokugawa clan tells Shukan Shincho. "I'll keep trying again and again. I believe in the end they will approve my marriage." (By Ryann Connell) 「これまで私がしてきたのと全く同じことを、私はするつもりです」と、かつては外国人嫌いであった徳川一族の、未来の当主は週刊新潮に語る。 「私はなんどもなんども試し続けます。最後にはかれらが私の結婚を認めてくれる、と私は信じています」(ライアン・コネル記) #15 (Mainichi Japan) September 18, 2007 (毎日 日本) 2007年9月18日
89 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:40:26 ID:nSKH0LJa #0 風変わりな『パンティーバー』は、抑制されない煩悩を不道徳な闖入者に持ちかける 2007,11,03 Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger 2007,11,03 Shukan Taishu's 11/12 By Masuo Kamiyama 週刊大衆11/12 カミヤママスオ記 #1 "Pssst! Hey, how about a nice panty bar?" 「ちょっと!よう、すてきなパンティーバーはどうだい?」 #2 "Eh? Pardon me, but don't you mean 'candy bar'? Like a Snickers? Or a Three Musketeers?" 「え? ごめん、『キャンディーバー』って言ったんじゃないの? スニッカーズみたいな? それともスリーマスケッターズ(ともにお菓子のキャンディーバーの名前)?」 #3 "No, no -- I said PANTY bar. A place where one drinks, gets drunk, and then drops one's inhibitions. Particularly when women drop their underthings. Hehe." 「違う、違う――『パンティー』バーって言ったよ。飲んで、酔って、抑制心を低下させる場所さ。女が下着を低下させる時は特にね。ヒッヒッヒ」 #4 Shukan Taishu's (11/12) reporter was, at first glance, confused when he spotted this unfamiliar term, which appeared in a cryptic classified ad in one of Tokyo's evening tabloids. 週刊大衆(11/12)の記者は、このなじみのない言葉を初めて見つけたとき、困惑した。それは東京のある夕刊タブロイド紙に掲載された謎めいた新聞広告の中に書いてあった。
90 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:41:57 ID:nSKH0LJa #5 The ad simply read: "Panty bar. Lewd women. Exhibitionism. Peeping." その広告には「パンティーバー。淫らな女性たち。露出症。覗き」と簡単に書いてあった。 #6 A phone number on the ad led him to an establishment located in the basement of a nondescript building about 10 minutes' walk from JR Shimbashi Station. その広告に書かれた電話番号が、JR新橋駅から徒歩約10分にある特徴のない建物の地階に位置する店舗へと、彼を導いた。 #7 This particular panty bar, according to our reporter, operates on a members-only basis. The first-time outlay comes to 15,000 yen, with each subsequent visit 10,000 yen. 我らが記者によると、他ならぬこのパンティーバーは会員制の原則に則って経営されている。初回の支出は1万5000円になり、それ以降は毎回1万円になる。 #8 The establishment is lushly carpeted, requiring arrivals to remove their shoes at the entrance. Instead of chairs, there's a sunken well in the floor, similar to the "hori-kotatsu" in Japanese-style restaurants, which enables patrons' legs to dangle beneath while seated at the counter. It seats a maximum of 10. この店舗にはふかふかな絨毯が敷かれていて、来店者に入り口で靴をぬぐことを求める。 椅子の代わりに、床には和風料理店の『ホリコタツ』と同様の一段低いくぼみがある。 そのため客はカウンターに座ったまま足を下にぶらぶらすることができるのだ。そこには最大で10人を座らせることができる。
91 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:43:13 ID:nSKH0LJa #9 In addition to the counter, the room features a "show space" the size of two tatami mats, or roughly the same dimensions as a queen-size bed. Red and yellow lamps are strategically positioned to create an erotic ambience -- suggestively subdued, but by no means too dark to conceal the activities therein. カウンターにくわえ、部屋には畳二畳の広さの、つまりクィーンサイズベッドとおおよそ同じ寸法の、「ショースペース」が備わっている。 赤と黄色の照明器具が、意味深にほの暗くされてはいるが、そこで起こっていることを隠してしまうほど暗くは決してならないように、 エロティックなムードを創りだすよう計算されて配置されている。 #10 Arriving at about 9:30 p.m., Shukan Taishu's reporter found only three patrons on hand: a couple composed of a salaryman type in a business suit seated beside a woman in a red enamel skirt, perhaps in her late 20s, and an unaccompanied woman in her late 30s, who was seated furthest from the entrance. The three appeared to be regulars at the club. 午後九時半ごろに到着した週刊大衆の記者は、来店している客は三人だけということに気がついた。 おそらく二十代後半の赤いエナメルスカートを履いた女性と、そのそばに座るビジネススーツを来たサラリーマン風の男からなるカップルと、 三十代後半の連れのいない、入り口から一番遠いところに座っていた女性である。この三人はこのクラブの常連のように見えた。 #11 The reporter plopped himself down beside the unaccompanied woman. Glancing up at the ceiling, he saw it was festooned with women's panties of all sizes, shapes and colors. 記者は連れのいない女性の隣にどすんと座った。天井をちらりと見上げると、天井がいろんな大きさ・形・色の女性のパンティーで飾り立てられているのを彼は見た。
92 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:44:15 ID:nSKH0LJa #12 "Oh those?" says the proprietor. "They were all left behind by our customers. Would you like to take a whiff? Some are still fairly fresh, if you get my drift..." 「ああ、あれ?」と経営者は言った。「あれは全部、うちのお客さんが置いていったものだよ。 ちょっとにおってみたい? まだ十分新鮮なものもあるよ、僕のいってる意味わかるよね……」 #13 Apparently it is this decor that distinguishes a panty bar from a "happening bar," another type of exhibitionistic establishment that invites individuals with irresistible itches and folks with flaky fantasies to fling off their sexual inhibitions before a live audience. どうやらこの室内装飾が、パンティーバーを「ハプニングバー」と区別するところのもののようだ。 「ハプニングバー」とは、抵抗出来ない情欲を抱えた人々やイカれた妄想を抱えた連中を惹きつけ、 かれらの性的抑制を生の観客の前でかなぐり捨てさせる、もうひとつの種類の露出行為者用店舗である。 #14 And Kyo-chan, as the woman's name turned out to be, required very little encouragement. Goaded on by the proprietor, she sloshed down the remaining contents of her scotch and water and clambered over to the show space, gesturing for our reporter to follow. Whereupon she hiked up her skirt, revealing diaphanous panties, beneath which an abundant black bush beckoned. そしてキョウちゃん――それがあの女性の名前だった――を刺激する必要はほとんど全く無かった。 経営者にうながされて、彼女はスコッチの水割りの残りの中身をばしゃっとこぼし、ショースペースへとよじ登り、我らが記者についてくるよう身振りで示した。 彼女がスカートをぐいっとあげると、スケスケパンティーがあらわになり、その下ではモサモサの黒い茂みが手招きした。
93 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:45:33 ID:nSKH0LJa #15 The reporter was soon running his fingers up and down against her crotch, and felt secretions -- first heat, followed by considerable moisture -- percolating within. 記者はすぐに、彼女のクロッチぞいに指を上下に動かしていて、その奥に分泌物――まずは熱、それに続いて相当の量の湿気――がしみ出してくるのを感じた。 #16 "Do you want to see more?" she asks in a husky voice. 「もっとみたい?」と彼女はハスキーな声で聞いた。 #17 She slid the material to one side and spread herself invitingly. His finger took the plunge. 彼女は薄物を片側にすべらせるように動かし、彼女自身を誘惑するように広げた。彼は指をつっこんだ。 #18 "Do you see it? My you-know-what?" she asks him, quivering with sensual delight as his probing finger pressed against, and then penetrated, her windward passage. 「見える? 私のアソコが?」と、彼女は官能の喜びに震えながら彼にたずねた。彼のまさぐる指は押し付けられ、彼女のウィンドワード海峡を貫通したのだ。 #19 "I sure do," he stammered. The other two regulars in the shop were apparently quite well-acquainted with this behavior and weren't the least bit agitated by the activity. 「ちゃんと見えるよ」と彼は口ごもりながら言った。店のほかの二人の常連はどうやら、この手のことに慣れっこになっていて、この行為のせいでこれっぽっちも動揺しなかった。
94 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:46:43 ID:nSKH0LJa #20 "Wow, Kyo-chan," observes the woman in the red miniskirt. "Today you're really enjoying yourself." 「わあ、キョウちゃん」と赤いミニスカートの女性は感想を言った。「今日はあなたとっても楽しんでるのね」 #21 The other gal then sidled up to the reporter and matter-of-factly cupped her hand around the bulge beneath his trousers. そしてミニスカートのギャルは記者のところへにじり寄り、事もなげに、彼のズボンの真下の膨らみを彼女の手で包み込んだ。 #22 "Ooooh, look at that," she chuckles mischievously. "He's got a woody! And a big one too!" 「まあ、これを見て」と彼女はいたずらっぽくクスクス笑いながら言った。「彼ったら固くなっちゃって! それに大きいのよ!」 #23 By this time she had removed her upper garment, revealing a lacy brassiere. この時すでに彼女は上着を脱いでいて、レースのブラジャーをあらわにしていた。 #24 "Let's take a look," she said, unzipping him and withdrawing his "junior." 「さあ見てみましょう」と、彼のファスナーをおろし「息子」を引っ張り出しながら、彼女は言った。 #25 Just as there are exhibitionistic women who will bring themselves to orgasm before a panting male audience, there are women who, after losing their inhibitions to strong drink, seem to have no objection to snatching a strange man's schlong and giving it a friendly fondle. That's the kind of promiscuous place a panty bar is. 息を荒くする男性の観客の前で自らをオルガスムに導く、露出行為をする女性たちがいるのと同時に、 アルコール度数の強い飲み物で自らの抑制を失った後で、見知らぬ男のおちんちんをひっつかんで親しげに愛撫することに異議がなさそうな女性たちがいる。 これがパンティーバーの淫乱なたまり場のようなところだ。
95 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/24 10:48:45 ID:nSKH0LJa #26 The female patrons of this particular shop are known to be somewhat domineering, and there have been occasions when, encountering a male of masochistic proclivities, the two will engage in a full-fledged SM session. マゾヒスティックな性癖を持つ男性に出くわすと、二人が本格的なSM行為をおこなう機会があった。 #27 "Recently, a well-known actress on a popular TV drama (whose name shall remain unmentioned here) dropped by for a drink," the proprietor tells Shukan Taishu's reporter. "After hardly any time at all, she'd pounced on the lap of the guy beside her and the two were going at it. 「最近、人気テレビドラマに出演している有名な女優(彼女の名前はここでは明かされないままである)が一杯飲みに立ち寄りました」 と経営者は週刊大衆の記者に語る。「あっという間に、彼女は隣の男の膝の上に飛び乗って、二人はよろしくやりだしました。 #28 "There's something about my place that really brings out people's suppressed libidos," he winks. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 人々の抑圧されたリビドーを本当に解き放つものが、私の店にはあるのです」と彼はウィンクをしながら言う。(寄稿作家カミヤママスオ記) #29 (Mainichi Japan) November 3, 2007 (毎日 日本) 2007年11月3日
103 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/27 07:49:01 ID:aJbb3qLq #0 古き良きクリスマスのあぶり肉のために、上司にコスプレという愚行をさせろ 2007,11,12 Deck the boss in cosplay folly for a good old Christmas roast 2007,11,12 Shukan Post 11/16 By Ryann Connell 週刊ポスト11/16 ライアン・コネル記
#1 Cosplay pubs where the staff -- and occasionally customers -- get decked out in fancy dress while they booze are becoming all the rage among Japan's salarymen, according to Shukan Post (11/16). 大酒を飲みながら、店員――ときおり客も――が仮装服に着飾るところであるコスプレパブが、 日本のサラリーマンの間で大流行している。週刊ポスト(11/16)より。 #2 Cosplay pubs are attracting the limelight as we draw toward the Year End Party season, and those assigned with arranging the typically odious task of organizing the gatherings are looking for added spark to avoid the tedium most associate with corporate get-togethers. 忘年会シーズンが近づくにつれて、コスプレパブがスポットライトを浴びている。 忘年会の幹事という、概して嫌な役目を割り当てられた人たちは、 会社の内輪の集まりにありがちな退屈を避けるために、それ以上のキラメキを探している。
104 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/27 07:50:10 ID:aJbb3qLq #3 Enikai Ai Inn in Tokyo's salaryman haven of Shinbashi is like any other pub, with its menu of all-you-can-eat Korean barbecue meals at 5,000 yen for two hours, but where it differs from the rest is in offering its customers the chance to rent fancy dress costumes so they can cosplay while dining. 東京のサラリーマンの聖地・新橋にあるEnikai Ai Innは、韓国風焼肉の食べ放題が二時間で五千円など、他のどの飲み屋にも似ている。 しかし他の飲み屋と違うのは、飲食中にコスプレ出来るように、客に仮装服を貸す機会を提供していることだ。 #4 The restaurant has over 50 different costumes for men and women, including school uniforms, superhero suits, airline stewardess outfits and cheerleader gear. この飲食店は男性用・女性用に五十以上の異なる衣装を用意しており、 その中には学校の制服、スーパーヒーローのスーツ、航空線のスキュワーデスの服装、チアリーダーの衣服一式などがある。 #5 "Just getting dressed up puts life into any party," a store employee tells Shukan Post. "We'll meet with party organizers and arrange games or dances or whatever to make sure people don't get bored. We have people looking reluctant come in the door, then spend hours dancing away once we've put them into a costume. It's quite common to dress up managers as Stupid Lords and have them dance around the office ladies while they mock him." 「ただ扮装するだけで、どんなパーティーも活気づきます」と店の従業員は週刊ポストに語る。 「私たちは幹事と会って、ゲームや踊りや人々を退屈させないことを確実にするためのことを何でも手配します。 私たちの店では、人々は入り口に来たときは乗り気ではなさそうだったのに、私たちがかれらに衣装を着せるとすぐ、踊りあかしながら何時間も過ごします。 管理職にバカ殿の扮装をさせて、オフィスレディーの周りで踊らせる――その間彼女たちは彼をからかう――ことは、まったくありふれたことです」
105 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/27 07:51:04 ID:aJbb3qLq #6 Dressing up at the Fushigi-tei in the capital's Uchikanda district is left to the staff, but there are fun and games in the menu to make it a treat for parties. Of note is its Russian Sushi, which at first glance appears to be like any other plate of the national dish. But, just like the lone bullet in Russian Roulette, each plate of Russian Sushi contains one bit of raw fish and rice loaded with copious amounts of wasabi designed to send a sinus-searing jolt up through the nose of the unfortunate who consumes it. And the restaurant also manages to garner giggles with its Titty Tofu, two well-rounded servings of bean curd topped with strategically placed plums so the dish resembles a set of breasts. 東京都・内神田の不思議亭では、扮装するのは店員だけである。しかしメニューの中に、パーティーを盛り上げるためのお楽しみやゲームがある。 注目すべきはそのロシアン・スシであろう。ロシアン・スシはぱっと見たところでは他のどの日本料理とも似て見える。 しかし、ロシアン・ルーレットにおける一発の弾丸とちょうど同じように、ロシアン・スシのそれぞれの皿には、 大量のわさび――それを食べることになった不幸な人の鼻を突き抜ける、鼻腔を焦がすショックを発するよう計画されている――が仕込まれた 生魚と米が一貫が含まれているのだ。 そしてこの飲食店は、そのおっぱい豆腐で、くすくす笑いを獲得することになんとか成功している。 おっぱい豆腐とは、料理が胸にそっくりになるように計画的に配置されたプラムが上にのった、二つの丸々とよそわれた豆腐である。 #7 Providing novelty for the average salaryman is Otomeita, where cosplaying young women tread on the traditionally male-dominated world of sushi chefs and prepare the raw fish dish. 普通のサラリーマンに目新しいものを与えるのが乙女板だ。 乙女板では、コスプレをしている若い女性が、伝統的に男が支配してきた寿司の板前の世界を蹂躙し、あの生魚料理を握る。
106 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/27 07:53:04 ID:aJbb3qLq #8 Still in Tokyo, Koakuma no En, Little BSD decks out its waitresses in devil or Shinto shrine maiden outfits, and will also serve a cocktail laced with Tabasco sauce for practical joking partygoers. またしても東京にある小悪魔の宴LittleBSDは、店のウエイトレスに悪魔や神道の神社の巫女の衣装の格好をさせていて、 悪ふざけパーティーの参加者のために、タバスコソースの風味が加えられたカクテルを給仕する。 #9 Also favoring the Shinto shrine maiden looks are Nagoya pubs Sakura and Gatten. ほかに神道の神社の巫女の扮装を好むのは、名古屋の飲み屋・Sakura and Gattenである。 #10 OL Shabu Shabu Shomuni in Tokyo's Ikebukuro district, meanwhile, is a cosplay pub with a difference. Female workers come into the restaurant dressed in regular office outfits, then change into fancy dress outfits right before diners' eyes. 一方、東京は池袋にあるOLしゃぶしゃぶショムニは、ひと味違うところのあるコスプレパブである。 女性労働者が普通のオフィス用の衣装を来て飲食店にやってきて、飲食中の客の目の前で衣装を仮装服に着替えるのだ。 #11 "Of course you get a glimpse of their underwear while they're changing," the pub's owner tells Shukan Post, adding that touching the waitresses is strictly forbidden. 「もちろん彼女たちが着替えている間に、彼女たちの下着を垣間見ることが出来ます」 とこの飲食店の所有者は週刊ポストに語り、ウエイトレスに触ることは固く禁じられていると付け加える。
107 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/27 07:54:03 ID:aJbb3qLq #12 Essayist Fuyuki Sakai says the rising popularity of cosplay pubs lies in their social acceptability compared to alternatives. エッセイストの酒井冬雪は、コスプレパブの人気が上昇している理由として、他の飲食店と比べてコスプレパブは社会的受容性が高いから、という。 #13 "For salarymen sick and tired of all the stress involved with getting along with others in the workplace, cosplay pubs are almost like an amusement park," he tells Shukan Post. "They aren't as geekish as the maid cafes the otaku like to go to, and they're not as expensive to have a good time at as a nightclub with hostesses can be." (By Ryann Connell) 「職場で他者と上手くやっていくことに伴なうすべてのストレスにうんざりして疲れたサラリーマンにとって、 コスプレパブはアミューズメントパークに似ているといっていいほどです」と彼は週刊ポストに言う。 「コスプレパブは、オタクが好んで行くメイドカフェほどオタクっぽくありませんし、 ホステスがいるナイトクラブよりも、楽しむための費用がかかりませんから」(ライアン・コネル記) #14 (Mainichi Japan) November 12, 2007 (毎日 日本) 2007年11月12日
111 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/31 07:37:29 ID:VseHgwGT #0 おしっこのオンザロックや陰毛を載せた料理を給仕するキャバレークラブをの悪事を警察は暴く 2007,12,06 Cops pull plug on cabaret club serving pee on the rocks, plates of pubes 2007,12,06 Shukan Jitsuwa 12/6 By Ryann Connell 週刊実話 12/6 ライアン・コネル記 #1 One of the most daring adult clubs in Osaka's Minami entertainment district has been shut down in what many say is the first strike in a campaign to clean up the area, according to Shukan Jitsuwa (12/6). 大阪の歓楽街・南にあるもっとも大胆なアダルトクラブの一つが休業させられた。 その地域を浄化しようという運動の最初の打撃としてだ、と多くの人は言う。週刊実話(12/6)より。 #2 Six of the hostesses and a male customer of the "sexual cabaret club" Impulse were arrested last month for indecent exposure after the workers allegedly labored while entirely nude and the patron exposed his genitals. 「セクシャルキャバレークラブ」インパルスのホステス六人と男性客一人が、 申し立てられるところによるとホステスが全裸で働き客は性器を露出していたので、公然わいせつ罪で先月逮捕された。 #3 Those alleged acts aren't the only indecency that appears to have gone on at Impulse. これらの申し立てられるところの行為だけが、インパルスでおこなわれたと考えられている唯一のわいせつ行為ということではない。
112 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/31 07:38:20 ID:VseHgwGT #4 "As soon as you enter the club, a hostess will give you a hot towel that she has already used to swipe her private parts. You can start fondling the hostesses' breasts as soon as you sit down, but that's nothing. You immediately get a drink, but it's a hostess's urine served on the rocks. They also serve tidbits sprinkled with cuttings of the workers' pubic hair," the employee of an adult entertainment introduction service tells Shukan Jitsuwa. "They also had a service where the ice served in drinks is first inserted into the hostess's private parts. They just kept on getting wilder and wilder and I think they went too far in the end." 「クラブに入るとすぐ、ホステスがあなたに、彼女がアソコをぬぐうためにすでに使った熱いタオルを渡します。 席に着くとすぐに、あなたはホステスのおっぱいを撫で回しはじめることが出来ますが、そんなことは序の口です。 あなたはすぐに飲み物を受け取りますが、それはホステスの小便をオンザロックにしたものです。 ホステスはまた、彼女の下の毛を切り取ったものを散らしたおつまみを給仕します」と、アダルト娯楽紹介サービスの従業員は週刊実話に語る。 「前もってホステスのアソコに入れられた氷の入った飲み物が出されるというサービスも有ります。 とにかくどんどん狂気じみていきました。しまいには彼らはやりすぎてしまった、と私は思います。 #5 Impulse strictly forbid the media from covering it, but word of the club's existence spread quickly and it was among the most popular establishments in Minami. Some say the arrests at Impulse signal the start of a cleanup of the entertainment district. インパルスはメディアにその店について報道することを固く禁じているが、 このクラブが存在するという噂は素早く広まり、クラブは南のもっとも有名な建物の中にあった。 インパルスでの逮捕は、この歓楽街の浄化の始まりの合図だ、という人もいる。
113 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/31 07:39:03 ID:VseHgwGT #6 "That place was warned plenty of times in the past for going too far," a writer on the sex industry says. "I knew there'd eventually be arrests there some day." 「その場所は、やりすぎに対してこれまで何度も何度も警告をされていました」と性産業ライターは言う。 「彼らはいつか逮捕されるだろうと思ってました」 #7 Others defend Impulse, though. だが、他の者はインパルスを弁護する。 #8 "Sure, it stretched the limits, but it never really went beyond them. It didn't provide any sexual services that resulted in ejaculation and if there was any nudity going on, it was never anything more than a quick flash," the operator of a call girl service says. "Even its most raunchy stuff wasn't that serious. I think the arrests have been made to send a message to others." 「たしかに、インパルスは限度を拡大解釈してきました。しかし決して本当に限度を超えたわけではありません。 インパルスは、射精させることになるどんな性的サービスも提供しません。 そして裸になることがあったとしても、それは決してチラ見せ以上のものではありません」と、デリヘルサービスの運営者は言う。 「インパルスのもっともみだらなところですら、そんなに深刻なものではありません。 この逮捕は残りの同業者にメッセージを送るために行われたのだ、と私は思います」 #9 Reporters covering the Osaka Prefectural Police beat certainly think so. 大阪府警の管轄地域を担当する記者たちはたしかにそう考える。
114 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/05/31 07:40:03 ID:VseHgwGT #10 "Some people are saying the tough line cops are taking on adult businesses in Minami will only go on until the end of this year. But I think they're wrong. I think this crackdown is going to keep on going for ages," a hack covering the Osaka police beat tells Shukan Jitsuwa. "And the reason why I feel that is the cops working on Minami now are the same ones who carried out the massive clean-up a couple of years ago of the Kabukicho district in Tokyo." (By Ryann Connell) 「警察が南のアダルトビジネスにたいして採用している強硬路線は今年の終りまでしか続かないだろう、と言っている人たちがいます。 しかし彼らは間違っている、と私は思います。この取り締まりは長期間続くことになる、と私は思います」と大阪府警管轄担当の売文屋は週刊実話に語る。 「私がそう思う理由は、現在南で活動している警察の人たちが、 2・3年前に行われた東京の歌舞伎町の大規模な浄化を実行した人たちと同一だからです」(ライアン・コネル記) #11 (Mainichi Japan) December 6, 2007 (毎日 日本) 2007年12月6日
116 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 08:48:06 ID:K1ql181G #0 ふしだらな女たちは、男たちは発射して本当の標的を外すと嘆く 2008,01,31 Wanton women cry that men jerk their shot and miss the real target 2008,01,31 Spa! 1/29 By Ryann Connell SPA! 1/29 ライアン・コネル記 #1 Japan is in dire straits. The population is declining, people are marrying later, having fewer children, if any at all. And Spa! (1/29) says one of the major reasons for the dilemma is that as many as 70 percent of younger men are unable to achieve vaginal ejaculation. 日本は深刻な苦境にある。人口は減少中で、晩婚化がすすみ、かりにもうけるとしても少子化が進んでいる。 そしてSPA!(1/29)がいうには、この問題の主な原因の一つは、若い男性のうち70%もが膣で射精できないことだそうだ。
117 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 08:56:17 ID:K1ql181G #2 "They've got no erection problems and they can masturbate perfectly normally, but there has been a massive increase, particularly among those in their 20s and 30s, who are suffering from vaginal ejaculation disorder, or an inability to ejaculate inside the vagina," Koichi Nagao, a urologist at the Toho University Omori Medical Center, tells Spa! "It's the most common dysfunction I have to deal with among people who come to the clinic. It leads to problems in the home, fertility problems and, in the worst cases, divorce." 「彼らには勃起に関して問題はなく、完全に正常にマスターベーションできます。 しかし、膣内射精障害、つまり膣内での射精の不能を患っている人たちが、特に二十代と三十代の間で、大量に増加してきています。 と、東邦大学大森メディカルセンターの泌尿器科医永尾光一はSPA!に語る。 これは、クリニックにやって来る人々の中で私が扱わなくてはならない最も一般的な機能不全です。 これは家庭内でも問題を起こします。不妊問題と、最悪の場合、離婚です」 #3 Though there's no data available on exactly how many Japanese men are actually suffering from vaginal ejaculation disorder, a soapland brothel worker the magazine gives as its source says over her many years of servicing male clients, it would have to be around 70 percent. 正確にどれだけの日本人男性が実際に膣内射精障害を患っているかについて参照できるデータは無いのだが、 SPA!が情報源として紹介する売春宿ソープランドの従業員は、 男性客に何年もサービスしてきた経験からいうと約70%に違いない、という。
118 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 08:57:01 ID:K1ql181G #4 "Young guys in particular. I'd say for every 10 guys, only about three come inside," the woman says. "There has definitely been an increase in the number of guys who'll finish themselves by hand, guys who leave without coming and guys who only want to talk." 「特に若い男性はそうです。10人の男につき中でイくのはたったの三人くらいでしょう」とこの女性は言う。 手で自分自身をイかせる男、イかずに帰る男、話をしたいだけの男の数が明らかに増大してきています」 #5 Tsueno Akaeda, a doctor who runs a clinic in Tokyo's Roppongi, agrees with urologist Nagao. 東京の六本木にあるクリニックを運営している医師・赤枝恒雄は泌尿器科医永尾に同意する。 #6 "There are definitely more people with vaginal ejaculation disorder than there used to be," he says. "There has been incredible progress made in masturbation goods and there are plenty of people who can ejaculate into an artificial vagina, but not the real thing. I get more than a few men come to see me about that. And those in their 20s and 30s have grown up watching adult movies. They find masturbation easier and more satisfying than intercourse." 「明らかに以前よりも、膣内射精障害を患う人々が多くいます」と彼は言う。 「マスターベーショングッズは信じられないほど進化していて、 人工ヴァギナの中へと射精できるけど実際のものにはできない人々がたくさんいます。 そのことで私のところにやって来る男は2・3人より多いです。 そして二十代と三十代の男性はアダルトムービーを見ながら成長しました。 彼らは性交よりもマスターベーションの方が簡単でより満足出来ると思うようになったのです。
119 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 08:58:14 ID:K1ql181G #7 Experts say one of the main reasons men develop vaginal ejaculation disorder is that they learn how to masturbate using methods that feel distinctly different from vaginas, such as rubbing up against pillows or lying face down and moving back and forward for stimulation until climax. 男たちが膣内射精障害を患う主な理由の一つは、明らかにヴァギナとは感じ方の違う方法――絶頂に達するまで刺激を得るために、 枕にこすりつけたり、うつ伏せになって前後に動いたり――を使うマスターベーションの仕方を彼らが覚えたことだ、と専門家たちは言う。 #8 "Naturally picking up somewhat unnatural methods has to be the main reason," Nagao says. "Or, some guys obtain pleasure from some method they've happened to discover almost by accident and keep on doing it that way. It used to be that your bad buddies would tell you the best way to jerk off." 「当然ながら、どこか不自然な方法でしていることが主な理由に違いありません」と永尾は言う。 「もしくは、ある男たちはほとんど偶然に見つけてしまった方法で快楽を得て、そのやり方でし続けます。 以前は悪友が発射のための最善のやり方を教えてくれたものでした」 #9 That's not to say that doing it by hand is a preferable solution, either. またこれは、手ですることが望ましい解決策だ、と言っているのではない。
120 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 08:58:51 ID:K1ql181G #10 "Incorrect methods aren't the only problem. Gripping it too strongly or moving too quickly during masturbation are also methods that bring sensations radically different to an actual vagina," Nagao says. "Ejaculation is stress-relieving, so there's a mentality problem involved as well because guys grip themselves firmer or move their hands faster because they want to feel pleasure as quickly as possible." 「不適切な方法だけが問題なのではありません。 マスターベーション中にアレを強く持ちすぎたり早く動かしすぎたりすることもまた、 実際のヴァギナと根本的に違う感覚を与える方法です」と永尾はいう。 「射精はストレス解消になるので、関係して精神的問題も起こります。 可能な限り早く快楽を感じたいために、男たちは自分自身をより強く握ったり手を早く動かしたりするからです。 #11 Pshrink Katsumi Harima agrees with Nagao that mental issues are involved with the onset of vaginal ejaculation disorder. 膣内射精障害の発症に心理的問題が関係することについて、精神科医のハリマカツミは永尾に同意する。
121 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/06/03 09:00:03 ID:K1ql181G #12 "Sex is too accessible for young people nowadays, what with adult movies and Internet porn," Harima tells Spa! "They're too used to the virtual world, which means when they find things like a woman who doesn't have porn star looks, is sweaty, or doesn't moan as loud as they're expecting, they become unable to ejaculate." (By Ryann Connell) 「アダルトムービーやインターネットポルノなど、このごろセックスは若い人々に影響を与えすぎです」とハリマはSPA!に語る。 「彼らはあまりに仮想世界に慣れすぎていて、その結果、AV女優並みのルックスを持っていなかったり、汗ばんだり、 思ったほど大きな声で喘がない女性などと出くわすと、彼らは射精できないようになるのです」(ライアン・コネル記) #13 (Mainichi Japan) January 31, 2008 (毎日 日本) 2008年1月31日