#4 "Underage sex workers are everywhere in Okinawa," the hack tells Nikkan Gendai. 「未成年の売春婦は沖縄のいたるところにいます」と、この売文屋は日刊ゲンダイに語る。 #5 A police source tells the lowbrow daily that Idol is now under investigation. 警察筋はこの低俗日刊紙に、『アイドル』は目下取り調べ中だという。 #6 "Idol charged a standard fee of 15,000 yen for a 50 minute session, with another 2,000 yen added on if the customer specified the woman he wanted to be with. That's about the standard charge for a brothel in Okinawa," the police source says. "Idol is located in a soapland district with about other 50 brothels in the area. It had been running for about two years before the fire and was reasonably popular. Part of its appeal, though, came from rumors that it was employing sex workers under the age of 18." 「『アイドル』は五十分のコースにつき標準料金一万五千円を請求します。客が相手の女性を指名する場合は、二千円加算されます。これはだいたい、沖縄の売春宿の標準的な料金です」と、警察筋はいう。 「『アイドル』は、他にも約五十の売春宿があるソーブランド街に店を構えていました。 火事にあうまで約二年間営業しつづけていて、けっこう人気がありました。 ですが、『アイドル』の魅力の一部は、そこでは十八歳未満の売春婦が働いている、という噂によるものでした」 #7 The teenage "soap lady" died without her parents being aware she was turning tricks. But she's hardly the only underage sex worker in Okinawa, as the reporter points out. このティーンエイジの「ソープ嬢」は、彼女が娼婦として客を取っていたことを両親に気づかせずに亡くなった。 しかし記者が指摘するように、沖縄の未成年風俗嬢は彼女だけだとはとても言えない。
#8 "The number of teenage runaways and kids taken into custody for hanging out on the streets are both more than double the national average. And the number of junior high school pupils caught for juvenile delinquency is higher than anywhere else in the nation. And the delinquents are getting even younger," the reporter tells Nikkan Gendai. "Okinawa has a lot of poverty. Many girls used to turn to enjo kosai (a euphemism for teenage prostitution that translates literally as 'compensated dating'), but that's no longer a viable option as authorities have cracked down on it. Those kinds of girls now lie about their age to get jobs in the sex industry. Sex businesses tend to turn a blind eye to lies about age and authorities don't do much to check up on the girls." (By Ryann Connell) 街をうろついたため身柄を保護された家出人と子どもたちの数はともに、日本の平均の二倍以上です。 そして、未成年犯罪で捕まった中学生の数は、日本の他のどの都道府県よりも多いです。 そして未成年犯罪者の層は、さらに低年齢化しています」と、記者は日刊ゲンダイに語る。「沖縄は多くの貧困を抱えています。 かつて多くの少女たちは援助交際(ティーンエイジの売春の婉曲表現で、文字どおりに訳すと「報酬つきの交際」である)をしたものですが、 当局が厳重に取り締まるようになったため、それはもはや実現可能な選択肢ではなくなりました。 こういった少女たちはいまでは、年齢をいつわって風俗業界に就職します。 性産業は嘘の年齢には目をつぶりがちだし、当局はたいして少女たちの調査をしません」(ライアン・コネル記)
#0 ロリータへの、合法ではあるが胸の悪くなるような、流し目 2007,06,11 Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 2007,06,11 Shukan Bunshun 6/14 By Masuo Kamiyama 週刊文春 6/14 カミヤママスオ記 #1 Japan, acknowledges Shukan Bunshun (6/14), has a well-earned reputation as a "Rorikon Taikoku" (a country with a world-class Lolita complex). Although new and tougher laws cracking down on kiddy porn have been put into force, legal aspects of this business proliferate. These include publications such as deluxe coffee table books containing photo collections of young females in a variety of suggestive poses, and DVDs showing them in motion --- clad in dresses or bathing suits, of course, but still satisfyingly suggestive to aficionados of "U-15," i.e., under 15 years old, as pubescent females are referred to by some. 週刊文春(6/14)が認めるには、日本は「ロリコン大国(ロリータコンプレックスが世界有数の国)」であるという評判を勝ち取っている。 児童ポルノを厳重に取り締まる、新しくてより厳しい法律が施行されているにもかかわらず、合法的であると解釈されたこの産業の製品は増える一方である。 思わせぶりな様々なポーズをとった若い女性の写真集が掲載された卓上用大型豪華本や、 たしかに衣服や水着を着てはいるものの、熱狂的な「U-15(思春期に達した15歳未満の女性を、ある者たちはこう呼ぶ)」ファンの 劣情を十分に誘発させる、若い女性の動作を見せるDVDがある。
#2 The annual market for such products, which are completely legal and sold openly, is estimated in the neighborhood of 17 billion yen. これらの商品は完全に合法的で公然と販売されていて、その市場は一年でおよそ十七億円にのぼると推定されている。 #3 On May 27, a group of 25 males converged at an unspecified Osaka location to participate in a "Satsueikai" (photo shooting session), in which the models were all females of primary school age. 五月二十七日に、二十五人の男性からなる一団が、大阪の明記されていないどこかに集まって、 「サツエイカイ(撮影会)に参加し、その会のモデルはすべて小学生の年齢の女性だった。」 #4 Most of the men, the magazine reports, were in their 30s, with the rest in their 20s and 40s. 週刊文春によると、男性のうち殆どが三十代で、残りは二十代か四十代だった。 #5 The arriving participants registered and each paid 8,000 yen. The session began from 10:30 a.m. at a large and mostly deserted public park, upon which the grinning cameramen assembled around the girls with whom they were most infatuated. They then began taking turns snapping away in a determined manner, without speaking to each other or to the girls. 到着した参加者たちは登録し、八千円ずつ支払った。撮影会は、午前十時三十分に、大きくてほとんど人のいない公共の公園ではじまった。 そこでは、笑みを浮かべたカメラマンたちが、彼らをとても魅了する少女の周りに群がった。 彼らはじゅんじゅんに決然とした態度で写真を撮りまくったが、他の男達にも少女たちにも話しかけなかった。
#6 For those wishing to arrange for a one-on-one shooting at a later time, appointments could be arranged to meet the girls, at which time, a fee of 50,000 yen plus incidental expenses would be charged. Expenses would include transportation and meals, including costs for the girl's accompanying parent. あとで行われる少女との一対一の撮影の手配を希望する者のために、 少女と会うための取り決めをすることができ、その時、追加料金として料金五万円が請求される。 追加料金には足代や食事代が含まれたが、少女に同伴している親のための価格も含まれていたものだ。 #7 The girls themselves showed remarkable composure, standing as images of unruffled innocence while as many as 10 strange men armed with cameras surrounded them and began snapping away. 十人もの変な男たちがカメラを抱えて彼女たちを囲んで写真を撮りまくり始めた一方で、 少女たちは驚くほどの平静さを見せ、落ち着いた純真な被写体として立っていた。 #8 Just as the morning session was ending, the group was approached by three policemen, one of whom said, "We received a complaint that you guys are photographing girls in the nude." ちょうど午前の撮影が終わったとき、撮影者たちに三人の警察官が近づき、 そのうち一人が「我々は、おまえたちがヌードの少女たちの写真をとっているという通報を受けた」といった。
#9 As the president of production firm that organized the event explained the procedure to the cops, an elderly man rolled up in an electric wheelchair, and informed them, "I'm the one who called the police." この企画を開催した制作会社の社長が警官たちに経緯を説明すると、 ある年配の男性が電動車いすをくるくる動かし、「警察に通報したのは私だ」と、彼らに知らせた。 #10 "These guys are flaky!" ranted the man. "Okay, the girls might not be nude, but there's something suspicious about the way they're ogling and photographing them." 「こいつらはいかれてる!」とその男性は怒鳴った。「よろしい、少女たちはヌードではなかったかもしれない。が、 こいつらが彼女たちをじーっと見て写真を撮る様子には、嫌疑を起こさせるものがある」 #11 Observing nothing illicit, the cops departed and after lunch the venue moved to a photo studio. 違法性のあるものは何も見つからなかったので、警官たちは去り、昼食のあと、撮影現場は写真スタジオへと移った。 #12 On the set, one of the photo subjects wearing a middie blouse school uniform was asked to raise both arms over her head, and the hem of her blouse rose up to expose her bare belly, upon which the photographers could be seen leering with lusty lechery, sighs Shukan Bunshun. 撮影現場で、中学校の制服のブラウスを着ていた、被写体の一人は両腕を頭より上に挙げるよう頼まれ、 彼女のブラウスのすそがもちあがって彼女の腹部がむき出しになり、 色欲盛んな好色さを持って腹をじっと見つめる撮影者たちをみることができた、と週刊文春はため息をつきながらいう。
#13 The president of the production company says he has between 20 to 30 girls signed up with his outfit, ranging from 4 years old to high school age. この制作会社の社長がいうには、彼は被写体として二十から三十人の少女たちと契約をして、年齢は四歳から高校生の年齢に及ぶ。 #14 The mother of a 10-year-old girl modeling at the day's event was clearly turned off by the experience. その日のイベントでモデルになった十歳の少女の母は、あきらかにその体験に嫌気がさした。 #15 "Many parents see these shooting sessions as a stepping stone to show business and are resigned to having to put up with it. But some of these guys strike me as sleazy. I wouldn't speak to them." 「多くの親たちは、これらの撮影会を芸能界への足がかりとみなし、あきらめて我慢します。 しかし連中のうちあるものはたちの悪いやつだと思いました。私は彼らとはしゃべろうとしませんでした」 #16 The reporter then asked her how she feels about the prospect of her own daughter being treated as the object of some man's desire. そして記者は彼女に、彼女の愛娘が男の欲望の対象として扱われていることについてどう感じるのかを、たずねた。 #17 "Certainly there are going to be people who view the photos that way," she replies candidly. "But unless you can accept that's the way things are, you won't be able to land any modeling jobs." 「たしかに、写真をそんなふうに見る人達もいるでしょう」と、彼女は腹蔵なく答える。 「しかし、物事というのはそんなものだ、ということを受け入れなければ、モデルの仕事を見つけることはできないでしょう」
#18 "We see all kinds of parents at these things," the session organizer explains. "Some are infatuated with the idea of nurturing their daughters into a showbiz career. Others just want some nice keepsake in the form of well shot photos. Sometimes at interviews, a parent will even bellow at me, 'How much are you going to pay us!!?'" 「撮影会では、あらゆる種類の親たちが見られます」と、撮影会の企画者は説明する。 「あるものは、自分の娘を芸能界のキャリアへと養育しているという考えにのぼせ上がっています。 またあるものは、ただたんに素敵な記念の品として、よくとれた写真が欲しいだけです。 面談中に、親が私に「お前は俺たちにいくら払うんだ?」と怒鳴りつけることすら、ときどきあります。 #19 The morals of grownups, Shukan Bunshun concludes grimly, leave a lot to be desired. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 大人たちの倫理には遺憾な点が多い、と週刊文春はいかめしく結論づける。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) #20 June 11, 2007 2007年6月11日
#0 女子学生はパンティーを売るベンチャー事業で闇市を襲います。 2004, 05,21 Schoolgirls hit skid row in panty-selling ventures 2004,05,21 Spa! 5/25 By Ryann Connell SPA! 5/25 ライアン・コネル記 #1 Bloomer sellers, Japan's notorious purveyors of putrid panties, have seen their business wax and wane, but now savvy schoolgirls have gotten in on the act and are cutting out the middlemen, according to Spa! (5/25). ブルセラ屋――日本の悪名高き悪臭を放つパンティー売り――は、自分たちの商売の浮き沈みを経験してきたが、 しかし今、商売上手の女子生徒たちが参入し、中間業者(ブルセラ屋)を押しのけている。SPA!(5/25)より。 #2 Growing numbers of young Japanese girls are bypassing outlets operated by burusera and instead going straight to the customer, advertising the sale of their skanky skids on the Internet or mobile phone bulletin board sites. ブルセラが経営する店舗を介さず、そのかわり、インターネットや携帯電話の掲示板サイトに自分たちの不快な汚れ物を売ると広告して、 直接客とやりとりする売る若い日本人少女が増加している。 #3 Sellers either mail their used undies to buyers, or agree to meet the men and remove them on the spot. 売り手は彼女たちの使用済み下着を買い手に郵送するか、あるいは、男と会う約束をしてその場で下着を脱ぐかする。
#4 Each pair can command from 5,000 to 7,000 yen, with some girls even agreeing to added paid options of posing nude or performing lewd acts. 一枚につき五千円から七千円の値段がつけられ、 ヌードになってポーズをしたりみだらな行為に及んだりということに、追加料金をもらって同意する少女すらいる。 #5 "I started when I was in the first year of junior high school. I saw a message on a singer's fan site advertising some undies for sale and thought I could pick up a bit of pocket money for myself by selling my own panties," Nana, a Tokyo high schoolgirl who runs a thriving knicker sales business in her spare time, tells Spa! 私がはじめたのは中学校一年の時です。私は、歌手のファンサイトで下着を売る広告しているメッセージを見て、 自分自身のパンティーを売れば、自分のためのちょっとしたお小遣いを手に入れられるんじゃないか、と思いました」 と、繁盛している女性下着の仕事を空き時間に営んでいる、東京の高校生女子・ナナは、SPA!に語る。 #6 Simply advertising soiled undergarments offers no guarantee that they'll sell and there's considerable effort required on the part of the vendor. シミが付いた下着を売ることをただ広告するだけでは、売れるという保証はなく、売り手側に要求される努力は、相当なものである。
#7 "They'll tell me how many days they want the panties to have been worn and I'll wear them for that amount of time," Nana says. "I never let them touch me, but I'll strip off for them if they pay. There was a really, really good-looking guy just recently who bought a pair of my school socks. I liked him so much, I ended up becoming his sex friend." 「彼らは私に何日間パンティーを履きっぱなしにして欲しいかを告げ、その期間の間、私はパンティーを履き続けます」と、ナナはいう。 「私は決して彼らに私を触らせませんが、もし彼らがお金を払うなら、彼らのために服を脱ぎます。 つい最近、私の学校のソックスを買った人は本当にとても見た目が良い男でした。 私は彼をとっても好いたので、結局彼とセックスフレンドになりました」 #8 Moe, a classmate of Nana's and fellow hawker of briefs, is not quite as dedicated in her trade that skirts the bounds of legality. ナナのクラスメートで下着売りの仲間であるモエは、法の境界線をかすめる彼女の商売に、さほど身を入れていない。 #9 "It's a bit much expecting me to wear the same undies for so long, so I just daub some vitamin-enriched yellow-colored perfume in them to make it look as though I've been wearing them for a long time," Moe tells Spa! 「同じ下着をそんなに長く履くなんて私にはちょっと無理なので、 私はただ下着に、ビタミンの多い黄色い香料を塗りこんで、私が長い間履いていたように見せます」と、モエはSPA!に語る。
#10 Neither of the girls feel particularly threatened by the latent danger of their chosen profession. 二人の少女のうちどちらも、この仕事の潜在的な危険のことで、特に怯えてはいない。 #11 "I've never had anything to be frightened of until now," Moe says. "But, I have to admit I wouldn't be surprised if somebody eventually did me over. There are risks involved in any sort of business." 「今までのところ、私はなんにも恐ろしい目にはあっていません」と、モエは言う。 「しかし、いつか誰かが私をひどい目にあわせたとしても私は驚かないだろう、ということは、認めないわけにはいきません。 どんな種類の仕事も、リスクはつきものです」 #12 May 21, 2004 2004年5月21日
パンティー売りは、身体障害者用トイレで自分達の汚された小さな服を脱ぐことにより現金を稼ぎます。 Panty sellers roll in the cash by rolling off their soiled skimpies in disabled toilets 2007,10,22 Spa! 10/23 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/80802.zip よろしくお願いします。
#0 パンティー売りは、身体障害者用トイレで自分達の汚された小さな服を脱ぐことにより現金を稼ぎます。 Panty sellers roll in the cash by rolling off their soiled skimpies in disabled toilets 2007,10,22 Spa! 10/23 By Ryann Connell SPA! 10/23 ライアン・コネル記 #1 Safety and easy accessibility is increasingly transforming toilets for the disabled at Tokyo's railway stations into marketplaces for schoolgirls' panties, according to Spa! (10/23). 安全さと利用しやすさが、東京の鉄道の駅の障害者用トイレを、女子生徒のパンティーを買える場所へと、どんどん変貌させている。 SPA!(10/23)より。 #2 Large numbers of high school girls are often seen going into the roomier johns and those in the know say the kind of business they're getting up to is not what normally goes on in public conveniences. たくさんの高校生女子が広いトイレに入るところをしばしば見られていて、内情に通じているものが言うには、 彼女たちがやろうとしているある種のビジネスは、本来公衆トイレの中で行われるようなことではない。
#3 "They're actually engaged in burusera trading inside there," a writer specializing on the adult entertainment world tells Spa! Burusera, of course, is the name given to the panty trade, with the term derived from the manufactured English phrase "bloomer seller." 「実は彼女たちはそこの中でブルセラの売買に関与しているのです」と、大人の娯楽の世界を専門とする執筆家がSPA!に語る。 ところで、ブルセラは、和製英語の語句「ブルマーセラー(ブルマーを売る人)」を由来とする用語から、パンティー売買につけられた名前である。 #4 "Recently," the writer continues, "many of the contact points specified for meetings on burusera sites have been the disabled toilets at railway stations. Girls selling their panties prefer it this way because they don't have to go through burusera shops and can therefore increase their margins." 「最近は」と、執筆家は続けるのだが、「ブルセラ売り場として指定される取引場所の多くは、鉄道の駅の障害者用トイレになっています。 自分のパンティーを売る少女たちはこのやり方を好みます。なぜなら彼女たちはブルセラショップを介さなくてよくて、故に彼女たちの販売利益が増加しうるからです。 #5 That's been precisely the case for 17-year-old Maki, a schoolgirl who has been using a disabled toilet at a suburban Tokyo railway station for the past two years as the place to sell her soiled underwear. 十七歳の女子生徒・マキは、まさにその典型的な例である。彼女は過去二年年の間、東京郊外の鉄道駅の障害者用トイレを、彼女の染み付き下着を売る場所として利用してきた。
#6 "Customers prefer it this way, too, because you never know for sure if the panties you buy at a burusera shop are the real thing. There's always that doubt. And on top of that, buyers pay extra if they see you take off your panties in front of them. We can barter together and I can get somewhere from 5,000 yen to 7,000 yen if I strip off my panties in front of the buyer," Maki tells Spa! "You get more money for panties the longer you've been wearing them and the dirtier they get. Depending on the circumstances, there are some guys who'll pay as much as 20,000 yen for a single pair of panties." 「買う側もまた、このやり方のほうを好みます。なぜならブルセラショップで買ったパンティーが本物かどうかを確実に知ることは決してできないからです。 つねにそういった疑いがあります。買い手は、彼の目前でパンティーを脱ぐのを見たければ追加料金を払います。 私たちはともに金品のやりとりができ、買い手の前で私のパンティーを脱げば、五千円から七千円くらいを入手できます。 と、マキはSPA!に語る。「パンティーは、長くはけばはくほど、汚れていれば汚れているほど、高く売れます」 状況次第では、男たちのあるものはパンティー一枚に2万円も払うでしょう」 #7 Girls like Maki have few qualms about carrying out their illegal and illicit trade in toilets that are supposed to provide access to people who struggle to use regular facilities. They say the disabled toilets provide them with a safety not available with alternatives. マキのような少女は、彼女たちの非合法で不動時な売買を、通常の設備を使うことが困難な人々向けに用意されたトイレの中で行うことについて、 ほとんど良心の呵責を感じていない。彼女たちは、障害者用トイレは彼女たちに、他の場所ではえられない安全を与えてくれる、と言う。
#8 "Some of the weirdoes who buy used panties can be really scary, Sometimes, they kind of leer at you as though they're going to swoop down on you any second. If I'm in a station's disabled toilet, people can hear my cries for help and safety is never far away," Maki says. "You can't get that peace of mind in places like love hotels." 使用済みパンティーを買う変人たちの中には本当に怖い人もいて、ときどき、彼らはすぐにも襲いかかろうとするかのようないやらしい目つきで見ます。 もし私が駅の障害者用トイレの中にいれば、人々は助けを求める私の叫び声を聞けるので、安全は決して遠く離れません」と、マキはいう。 「ラブホテルなどの場所では、こういった安心感は得られません」 #9 Maki adds there are also other convenient aspects about public conveniences. 公衆トイレについてはまた、他にも便利なところがある、とマキは付け加える。 #10 "Occasionally, and I mean really occasionally, there are perverts who'll give you money if you spit, or piss, or shit for them," schoolgirl Maki tells Spa! "At those times, doing business in the toilet makes things so much easier." (By Ryann Connell) 「ときどき、本当にときどきですが、彼らのために唾をはいたり、おしっこをしたり、うんこをしたりするとお金をくれる変質者に出くわします」 と、女子生徒のマキはSPA!に語る。「そんな時には、売買をトイレの中でしていることが、仕事をずっと簡単にしてくれます」(ライアン・コネル記)
ぷちつっこみ #3 > Burusera, of > course, is the name given to the panty trade, with the term derived > from the manufactured English phrase "bloomer seller." (ところで、ブルセラは、和製英語の語句「ブルマーセラー(ブルマーを売る人)」を由来とする用語から、 パンティー売買につけられた名前である。)
#0 小児性愛的プロモーションにおける、未就学児童のパンティーでハァハァするマンガマニア達 2006,02,27 Pedophilic promo has manga maniacs panting for pre-schooler panties 2006,02,27 Cyzo March By Ryann Connell サイゾー5月号 ライアン・コネル記 #1 It's gross, filthy and disgusting, but Japanese erotic manga fans can't get enough of a comic that comes with a pair of pre-school girl's panties as a promotional item, according to Cyzo (March). けったくそが悪く、汚らわしく、吐き気がすることだが、日本のエロ漫画のファンたちは、 販売促進用品として未就学児童のパンティー一枚がついてくる漫画を、満足するほど手にいれることができない。 #2 Pretty much anything goes in the world of Japanese erotic manga, but "Sekai Hatsu Shiawase Pantsu Shokai Gentei" (World's First Limited Edition Panties of Delight), one of the most wildly popular manga on the market, goes beyond being sickening. 日本のエロ漫画の世界ではほとんどどんなことでも横行しているのだが、 しかし、漫画市場において最もとんでもなく人気のあるもののひとつである「世界初しあわせぱんつしょかい限定」 (世界で初めての限定版喜びのパンティー)は、吐き気をもよおす以上のところまで行っている。
#3 Even Cyzo, a glossy monthly that could kindly be termed as "broad minded" is disgusted, saying "Has the world of Rorikon stooped this low?" 「心が広い」と好意的に呼ばれることがある光沢紙の月刊誌・サイゾーですら愛想をつかして、 「ロリコンの世界はここまで低俗になってしまったのか?」と言っている。 #4 Rorikon, the Japanese word for pedophilia, is a contraction of the borrowed English words "Lolita," after the girl in Vladimir Nabokov's book of the same name, and "complex." 小児性愛を意味する日本語『ロリコン』とは、ウラジミール・ナボコフの同名の本に登場する少女にちなんだ 英語からの借用語「ロリータ」と「コンプレックス」の、短縮語である。 #5 "Shiawase Pantsu" is a manga sold only to over 18s, but buyers of the January edition at least could also pick up a pair of underpants the publishers, Akaneshinsha, proudly boast of being for a 130-centimeter tall girl -- a size commonly worn by pre-schoolers. 「しあわせぱんつ」は十八歳以上の人にだけ売られる漫画だが、少なくとも、一月版の購買者は、一緒にパンツ一枚を入手できる。 出版社である茜新社は誇らしげに、このパンツは身長百三十センチの少女向け――一般に未就学児童がはくサイズ――であると称している。
#6 Pointing out that Japan has been recently subjected to a spate of high profile pedophile crimes, Cyzo attempts to contact Akaneshinsha, a publisher that purveys erotic manga catering to all manner of tastes -- imaginable and unimaginable -- but the company refuses to comment on the manga. 最近日本は続発するひときわ印象的な小児性愛犯罪にさらされやすいことを指摘しつつ、 サイゾーは茜新社と接触しようと試みる。茜新社は、エロ漫画を提供して、 ありとあらゆる性的趣味――可能なことだろうと不可能なことだろうと――に応じる出版社である。 #7 Cyzo notes that there's nothing rare in the erotic manga or video game world for articles of girl's clothing to be used as promotional giveaways for comic purchases. Typical items are pantyhose or school-issued swimsuits. エロ漫画やビデオゲームの世界において、少女の衣服の一部が漫画購入のための販促用景品としてつかわれた事は、 ちっとも珍しいことではない、とサイゾーは記す。典型的なものは、パンティーストッキングやスクール水着である。 #8 "It's really hard to mass produce these items, so it's difficult to say whether it's a trend to have these giveaways or not," Cyzo hears from a spokesman for Circus, a company which created "Sukumizu," a video game sold with a free schoolgirl's swimsuit. "I can't speak for other companies, but we decided on our giveaway because we wanted our readers to know what schoolgirls' swimsuits are really like." 「これらの品目を大量生産することは本当に大変なので、こういったおまけをつけることが流行なのかどうかは簡単には言えません」 と、無料の女子生徒の水着と一緒に売られたビデオゲーム「すくみず」を作った会社・サーカスの広報者はサイゾーにいう。 「他の会社については話せませんが、私たちは、読者に女子生徒の水着が一体どんなものかを知って欲しかったので、 このおまけをつけることを決めました」
#9 Reaction on the Net to manga like "Shiawase Pantsu" or "Sukumizu" is, frankly, alarming. Many regard the blatantly pedophilia products with humor, but even self-professed child lovers are too red-faced to talk about it. 「しあわせぱんつ」や「すくみず」などの漫画に対するネット上の反応は、率直に言って、不安を抱かせる。 多くの者が露骨な小児性愛製品をユーモラスであるとみなしているが、自称児童愛者すら、このことについて話すには赤面しすぎる。 #10 "Not even I can make a comment about little girls' underpants being given away," an admitted pedophile tells Cyzo. 「私ですら、小さな少女のパンツが無料で与えられることについてコメントできません」と、児童愛者であることを自認する人はサイゾーに語る。 #11 Most alarming about "Shiawase Pantsu," however, is the reaction from consumers. It has, the monthly notes, sold so well that reservations for advance orders have been shut off because the publishers can't keep up with demand. (By Ryann Connell) しかしながら、「しあわせぱんつ」について最も憂慮すべきことは、購入者の反応である。 サイゾーが記すには、「しあわせぱんつ」はとてもたくさん売れたので、 出版社が需要についていけなかったため、先行注文の予約は中止された。(ライアン・コネル記) #12 February 27, 2006 2006年2月27日