記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
#0 公僕事務屋の服装倒錯物語 2006,06,20 The transvestite tales of a public pen-pusher 2006,06,20 Shukan Asahi 6/23 By Ryann Connell 週刊朝日 6/23 ライアン・コネル記
#1 "She" strutted into the train carriage, hitched up "her" black miniskirt, and slumped down on the Hankyu Line train seat with "her" legs spread. From a hole in "her" pantyhose protruded an object that not only gave away the fact that "she" was a "he," but also suggested that he was in a very happy mood, indeed, according to Shukan Asahi (6/23). 『彼女』は列車の客車に気取りながら歩いて乗り込み、『彼女の』黒いミニスカートをぐいっと引き上げ、 『彼女の』足を広げて阪急線の電車の座席に座り込んだ。 『彼女の』パンティーストッキングの穴からはある物体が飛び出していて、 ソレは、『彼女』が『彼』であるという事実を明らかにするのみならず、 実のところ、彼が大変幸せな気分だったことを示していた。週刊朝日(6/23)より。 #2 He/she was 56-year-old Yutaka Ikeuchi, who was arrested for indecent exposure. Police collared him when he tried to escape after a group of girls on the train started asking him what the hell he thought he was doing. 彼/彼女は、56歳の池内裕で、公然わいせつで逮捕された。 警察が彼を捕まえたのは、電車に乗っていた少女の一団が、 いったいぜんたい彼がしていることを自分でどう思っているのか、 と訊ね始めた後に彼が逃げようとしたときのことだった。
#3 "He gave us a false name at first, but then let us know that he had an apartment in Toyonaka, Osaka Prefecture," a police source tells Shukan Asahi. 「彼は最初私たちに偽名をいいましたが、そのあと私たちは、 彼には大阪府豊中にアパートがあることを知りました」と、捜査関係者は週刊朝日に語る。 #4 When he's not prancing around Kansai wearing women's clothing, Ikeuchi is actually every bit as stiff and staid as he was on the train; only in a different way, as the head of the general affairs division in the Amagasaki Municipal Government's Welfare Bureau. 彼が女性の服を着ながら関西を意気揚々と歩き回っていないときも、 池内は実のところ、彼が上述の電車に乗っていたときと同じく、カチカチのカタブツだったのである; もっとも、尼崎市健康福祉局の総務部長という、違ったふうにではあったが。 #5 Ikeuchi joined the government in 1973, filling a number of prominent positions and becoming a veteran pen pusher. Public servants are shocked at the fate that has befallen him. 池内は1973年に入庁し、重要な役職を歴任し、経験豊かな事務屋となった。 彼に降りかかった悲運に、公務員たちはショックを受けた。 #6 "His wife called us one Monday morning, saying that she hadn't seen her husband since he left their home early Saturday and wondering if something had happened to him," an Amagasaki official tells Shukan Asahi. "We had no idea he was into cross-dressing. We were shocked when the police contacted us and told us about it." 「ある月曜の朝、彼の妻が、土曜日の早くに家を出て以来夫を見かけていないといって、 彼に何かが起ったのではと思って、私たちに電話をかけました」と、尼崎市の役人は言う。 「私たちには、彼に女装趣味があったとは少しもわかりませんでした。 警察が私たちに連絡してそのことを話したとき、私たちはショックを受けました」
#7 While Ikeuchi may have a 30-plus-year career shuffling papers, that's not the only career he can boast of carrying out for more than three decades -- he's also been dressing up as a woman since his 20s. Ikeuchi is a member of an Osaka crossdressers' club. When he was arrested, he was on his way back to the Toyonaka apartment where he stores his women's clothes before dressing as a man again and returning to his wife's side at their home in Nishinomiya, Hyogo Prefecture. 池内には三十数年のペーパーワークのキャリアがあるかもしれないが、 三十年以上やっていると彼が自慢できるのはそれだけでは なかった――彼はまた、二十代の頃から女装をし続けているのだ。 池内は大阪の女装クラブの会員である。 彼が逮捕されたとき、彼は女物の衣服が保管してある豊中のアパートに戻る途中だった。 男性用の服を着て兵庫県西宮市にある自宅の妻の元に戻る前のことである。 #8 "You can tell clearly at first sight that he's a man, but his walk and hip-swaying showed the results of 30 years of practicing. When he was arrested, he was carrying a bunch of condoms and tampons. He wasn't wearing undies when he was arrested, either. Apparently, he'd been messing around at the crossdressers' club and was so excited he forgot to put them back on again when he left. I don't know exactly what he'd been getting up to there," the investigation insider says. "His wife apparently had no idea he'd been doing this for years." 「一見するだけで彼が男だということはわかりますが、彼の歩き方や腰の振り方は三十年間の実践の賜物です。 逮捕されたとき、彼はたくさんのコンドームとタンポンを持っていました。 また、彼は逮捕されたときに下着をはいていませんでした。 どうやら、彼は女装クラブで大騒ぎをした後で、興奮しすぎて店を出るときに穿きなおし忘れたようです。 彼がそこでいったい何をしていたかについてはわかりません」と、前述の捜査関係者は言う。 「彼がこのことを何年もやっていたことは、彼の妻も知らなかったみたいです」
#9 Amagasaki Mayor Aya Usui, who, the weekly makes a point of noting, is a former airline stewardess, has promised to crack down on Ikeuchi. 元客室乗務員であると週刊朝日が指摘して注釈をつけるところの、 尼崎市長・白井文は、池内に厳正に対処すると約束している。 #10 "It's not appropriate behavior for a public servant," the mayor says. 「これは公務員としてあるまじき行為です」と、市長は言う。 #11 Ikeuchi has been suspended from work pending a decision on how to treat him. He has admitted his guilt in the case. 彼にどういう処分を行うかはまだ決まっておらず、彼は職場から謹慎させられている。 彼はこの事件において有罪であることを認めている。 #12 "I wanted liberation," the weekly quotes him saying to the police. 「私は開放感が欲しかったのです」と、彼が警察に言ったことを週刊朝日は引用する。 #13 In the meantime, Ikeuchi is trying to keep a lid on the incident. 一方で、池内はこの事件を伏せようとしている。
#14 "I beg you, keep this quiet," Shukan Asahi quotes Ikeuchi saying when its reporters approached him at home to question him about the case. "It's gotta be kept quiet or it'll cause uproar." (By Ryann Connell) 「お願いします、そっとしておいてください」と、 事件について質問するために池内の家を訪問したとき彼が言ったことを、週刊朝日は引用する。 「このことをそっとしておかないと、大騒ぎがおこるでしょう」(ライアン・コネル記) #15 June 20, 2006 2006年6月20日
その場合の保険として Talent scout takes troubled former AUM cultist under his wing 2006,08,17 Shukan Shincho 8/17-24 By Ryann Connell
Women take an eye for an eye, especially on moving trains 2006,09,23 Aera 9/25 By Masuo Kamiyama
Wise Japanese investors add love hotels, starlets to their portfolios 2006,09,28 Shukan Gendai 10/7 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/35332.zip 上記が以降の投下予定記事です。あくまでも、保険なのでメーカー送りを免れた場合 このファイルは削除します。御迷惑お掛けして申し訳ありませんがよろしくお願いします。
#0 セックスレスの女性たちに必要なのは、まさに恋愛ボタンをオンに切り替えることだ 2006,08,10 Sexless sisters just need their love button flicked to turn on 2006,08,10 AERA 8/14-20 By Ryann Connell AERA 8/14-20 ライアン・コネル記 #1 Sick of the negative connotations implicit with being labeled sexless, growing numbers of celibate Japanese women who've also given up on love are referring to themselves as having turned their sex switches off, according to AERA (8/14-20). セックスレスと呼ばれることが暗示する否定的な意味合いにうんざりして、 自分たちはセックスのスイッチをオフに切り替えたのだと称する、 恋愛にも見切りをつけた禁欲主義の日本人女性の数が増加している。 #2 Mayuko is one woman who turned her sex switch off, saying she gave up on both men and mounting for three years after an acrimonious split with her boyfriend just over a decade ago. マユコはセックスのスイッチをオフに切り替えた女性の一人で、十年前にボーイフレンドとのつらいな別れを経験した後の三年間、 男たちにもヤることにも見切りをつけたという。
#3 Now 39, Mayuko had lost her virginity at 21 to a man other than her boyfriend of the time and had been fairly active. But, after turning her switch off at age 28, she shacked up with a classmate from her school days, and though they shared the same bed, their relationship was otherwise purely platonic. 現在は三十九歳だが、マユコは当時のボーイフレンド以外の男を相手に 二十一歳のときに処女を喪失し、それ以来かなりお盛んであった。 しかし、二十八歳のときにスイッチをオフにした後、彼女は学生時代のクラスメートと同棲し、 同じベッドで寝ていたにもかかわらず、ふたりの間柄は純粋にプラトニックだった。 #4 "My love switch was turned on, but the idea of sex was repulsive," the IT industry worker tells AERA. "I just didn't want to be touched." 「私の恋愛スイッチはオンに切り替わりましたが、セックスのことを考えるとひどく不快になりました」 このIT業界社員はAERAに語る。「私はとにかく触られたくもありませんでした」 #5 Eventually, Mayuko got her groove back, but it took four years. And she got the urge the very moment her patient boyfriend had finally had enough and walked out on her, traveling to the United States. She was about to start playing the field when her man returned, but their relationship was never the same and after they broke off, Mayuko learned he'd been two-timing her anyway. そのうちにマユコはまたもとに戻ったが、それには四年間かかった。 そして彼女が欲望を抱いたまさにその瞬間、 我慢強かったボーイフレンドはとうとううんざりして彼女を見捨て、合衆国へと旅立った。 そのボーイフレンドが帰ってきたとき、彼女は多くの異性と遊びまわろうとするところだったが、 二人の間柄は決して以前通りにはならず、二人が別れた後、いずれにせよ彼が彼女を裏切っていたことを、マユコは知った。
#6 Feeling down, she sought help from her gynecologist, who said she was pre-menopausal and suggested her condition could have been the result of not having sex. She promptly went out on a naughty romp with a much younger man. 元気がなくなったので、彼女は婦人科医に助けを求めたが、医師は、彼女がプレ更年期だと言い、 彼女の健康状態はセックスをしていない結果かもしれないと示唆した。 彼女はすぐに、ずっと若い男を相手に淫らな桃色遊戯にふけった。 #7 "I realized that it's always nice for a woman's body to get some Mr. Moisturizing Cream," she says. 女性の身体にとって、『うるおい君』がいることはいつもいいことだ、と私は気がつきました」と彼女は言う。 #8 Mayumi Nimatsu, a marriage counselor, says she advises women not to refer to themselves as sexless, instead saying that they've turned their sex switch off. 結婚カウンセラーの二松まゆみは、女性たちに自分がセックスレスだとは思わないよう助言し、 代わりにセックスのスイッチをオフに切り替えたのだという。 #9 "The word 'sex off' is more interesting than 'sexless.' For women who find it a huge emotional burden to not have love or sex, it's much easier to handle if they tell themselves they have simply turned their sex switch off. It could make things much easier," Nimatsu tells AERA. 「『セックスオフ』という言葉は『セックスレス』よりも興味深いです。 恋愛やセックスがないことを感情的にとても重く感じてしまう女性にとって、 もし自分はただセックスのスイッチをオフに切り替えただけだと思えば、ずっと対処しやすくなります。 そうするともっと楽になるでしょう」と、西松はAERAに語る。
#10 "I think couples work better if there's a sexual link, but there's no need for them to set down in concrete exactly how they should go about their intimacy." 「性的結合があればカップルはよりうまくいくと思いますが、 具体的にいったいどのように愛情行為をするかにこだわる必要はありません」 #11 Tomomi Shibuya, author of "Nihon no Dotei (Japan's Virgins)," says that men should take more of the blame for the lack of sex amongst Japanese couples. 「ニホンノドウテイ(日本の童貞)」の著者である渋谷知美は、 日本人のカップルにおけるセックスの欠如について、男たちがもっと責めを負うべき、という。 #12 "Love technologies have improved incredibly since the late '80s. With schoolgirls now, you've got to send them 10 e-mail a day reminding them how much you love them, or they will start to think that they're not being loved at all. The game involves getting more and more advanced all the time," Shibuya says. 「80年代後半から恋愛の技術は信じられないほど発達しています。 現在、女子学生に対しては、その子を愛しているということを思い出させるメールを一日当たり十回送らなければいけません、 そうでないと彼女たちは、まったく愛されてないのだと考え始めるでしょう。 ゲームは常にどんどん進歩していくものです」と、渋谷は言う。 #13 "There are loads of guys who couldn't be bothered with dealing with that sort of stuff." 「その類のことをわざわざやってられない男たちがたくさんいます」
#14 Indeed, statistics seem to bear out Shibuya's claims that guys have to take more of the blame for Japan's lack of sex. Japan Family Planning Association figures show that about 10 percent of Japanese men in their 40s are virgins as opposed to about 0.6 percent of women. 実際、男たちは日本のセックスの欠如についてより責めを負わなければならないという 渋谷の主張は、統計によって裏付けられているようだ。 日本家族計画教会による数値は、四十代の日本人男性の約10パーセントが童貞であるが、 対照的に女性の場合は0.6パーセントであることを示している。 #15 "There are increasing numbers of women in their 20s burdened by their belief that love and sex leads to an improvement in the quality of their lives. But the biggest problem -- about women only being popular with guys as long as they're young - fails to surface. Actually, there are many guys in their 20s who've gone beyond switching off sex, they simply don't have any interest in it at all," virgin expert Shibuya says. 恋愛とセックスはクォリティーオブライフの向上に繋がる、という信念 を重荷に感じている二十代の女性がいて、その数は急増しています。 しかし最大の問題――女性が男に人気があるのは彼女が若いときだけだということーは、明るみに出そうにない。 実のところ、セックスのスイッチをオフにするどころではなく、 これっぽっちもセックスに興味を持っていない二十代の男たちがたくさんいます」と、バージン専門家の渋谷はいう。
#16 She may have a point. Ad man Hitoshi bundled his girlfriend and sent her home by cab rather than take her to a hotel for a wanton romp after they went out drinking and she missed her last train home. 彼女は要点をついているかもしれない。広告マンのヒトシは、ガールフレンドと飲みにいって彼女が終電を逃した後、 彼女をホテルに連れて行ってふしだらな桃色行為をおこなうかわりに、彼女を追い出して彼女をタクシーで家に届けた。 #17 "Even if I do find a woman I think is nice," he tells AERA. "Having sex is all just such a nuisance I couldn't be bothered." (By Ryann Connell) 「たとえ私が素敵だなと思う女性を見つけたとしても」と、彼はAERAに語る。 「セックスすることはとにかくもう面倒くさいことで、私はわざわざしたりしません」(ライアン・コネル記) #18 August 10, 2006 2006年8月10日
#0 タレントスカウトは、困った元オウムカルト信者を彼の庇護の下に置く 2006,08,17 Talent scout takes troubled former AUM cultist under his wing 2006,08,17 Shukan Shincho 8/17-24 By Ryann Connell 週刊新潮8/17-24 ライアン・コネル記 #1 Kazumi Kitagawa, a former follower of Tokyo gas attack mastermind Shoko Asahara and a woman who defected to North Korea only to return to her homeland late last year, continues to lead a bizarre lifestyle, according to Shukan Shincho (8/17-24). 東京のガス攻撃の首謀者・麻原彰晃の元信者にして、 北朝鮮に亡命したものの昨年末に故国に帰ってきた女性である、 北川和美は、奇妙なライフスタイルで生活し続けている。週刊新潮(8/17-24)より。 #2 Kitagawa has repeatedly shocked Japan, like when she posed for a series of nude photo shots and announced soon after her return that she had given birth during her sojourn in Kim Jong Il's peculiar paradise. たとえば彼女が一連のヌード写真撮影のモデルをしたときや、 金正日の奇妙な極楽に滞在している間に自分は出産したと帰国直後に発表したときなど、 北川は繰り返し日本に衝撃を与えてきた。
#3 Now, almost a year after the 32-year-old came back to Japan, she's living in a bucolic part of Ibaraki Prefecture, being cared for by the family of Osamu Kaiho, the talent agency boss who brokered her departure from the communist country she had defected to after jumping out of a boat and swimming into North Korea a few years earlier. この三十二歳の女性が日本に帰国してからほとんど一年が経過した現在、 彼女は茨城県の田舎に住んでいて、北朝鮮――ほんの数年前に ボートから飛び出して泳いで入国して亡命したところ――からの彼女の帰還を 周旋したタレント事務所のオーナー・海方修の一家の世話を受けている。 #4 "Well, the main reason why she is here is because I brought her out of there and I consider it my responsibility to look after her," Kaiho tells Shukan Shincho. 「そうですね、彼女がここにいる主な理由は、私が彼女をあそこから連れ出したので、 彼女の世話をするのは私の責任だと思うからです」と、海方は週刊新潮に語る。 #5 Kaiho says that Kitagawa was heavily brainwashed during her time in North Korea and she is still showing the effects of that. He says that she is nowhere near a condition where she could fend for herself, adding that she believes somebody is tailing her whenever she goes outside. 北川は北朝鮮にいる間に重度の洗脳をされ、まだその影響が見られると、海方はいう。 彼女はとうてい自活可能な状況ではない、と彼はいい、 外出するときはいつも誰かに尾行されていると彼女は信じている、とつけ加える。
#6 "We have absolutely no idea what might happen to her, so we don't let her go out on her own," the talent agency boss says. "Compounding matters, though, she has no idea of what's involved in getting along with others and won't even wait her turn to use the toilet. We can't possibly let that be." 「彼女にいったい何が起こるか、私たちにはまったくわからないので、 私たちは彼女を一人だけでは外出させません」と、タレント事務所オーナーは言う。 とはいえ、具合のわるいことに、彼女は他者との関わり方がまったくわからず、 トイレを使う順番を待とうともしないのです。これはそのままにはしておけません」 #7 Upon returning to Japan, Kitagawa at first apparently refused to eat anything other than kimchee, the pickled cabbage concoction that is the national dish of Korea. Even though her tastes have changed slightly, the Korean flavor remains. 日本帰国直後は、最初のうち北川はキムチ――キャベツの漬物が入っている 朝鮮の郷土料理――以外のものを食べることを拒否したらしい。 彼女の好みはわずかに変化したものの、朝鮮風の嗜好はそのままだ。 #8 "Whenever we make her anything to eat, it has to be really, really spicy. Even when we give her miso soup, she turned it into a spicy tofu soup like they eat in Korea," Kaiho says. 「私たちが彼女に何か食べ物を作るとき、それはとてもとても辛くなくてはいけません」「私たちが彼女に味噌汁を与えたときですら、 彼女は味噌汁を、朝鮮の人が食べるような辛い豆腐スープにしてしまいました」 #9 Kitagawa spends most of her days sitting around on the second floor of the Kaiho home, watching TV soapies or the news. 北川は一日のほとんどを海方の家の二階で無為に過ごしており、連続テレビドラマやニュースを見る。
#10 "We can't let her just do that, so about once every couple of weeks, we take her out shopping. She's like any other woman in that she loves shopping. The other day we took her to Roppongi Hills where we all watched 'The Da Vinci Code,'" Kaiho says. "I must admit it was a bit weird when it got to a torture scene in the movie and Kitagawa was the only person in the theater laughing her head off." 「彼女にそうさせておいてはいけないので、二週間に一回くらい、 私たちは彼女を連れ出して買い物をします。 ほかの女性と同じように、彼女は買い物が大好きです。 先日私たちは六本木ヒルズに彼女を連れて行って、 そこでみんなで「ダビンチコード」を鑑賞しました。 映画が拷問のシーンになったときに映画館の中で笑い転げていたのは北川一人だけ だったときは、気味が悪かったことを認めざるを得ません。 #11 Kitagawa is also an avid artist, with the talent agent saying that her abilities with the pen border on a genius. ペンを持たせたら北川の技量は天才なみだと海方がいうくらい、 彼女はまた、熱心な芸術家である。 #12 "She said she wanted to become an actress or a writer, but I reckon her talents would probably be better put to use with art," he says. 「彼女は女優か作家になりたいといいましたが、 彼女の才能(タレント)はおそらく美術にむいているだろう、と私は思います」と、彼は言う。 #13 For the meantime, it seems Kitagawa is unlikely to be going too far from the talent agent's home. 今のところ、北川がタレント事務所オーナーの家からあまりに遠く離れることはなさそうである。
"I'm the only person she can trust at the moment. She can't even trust my wife. She used to call me 'Dad,' but now she calls me 'The Chairman,'" talent agent Kaiho tells Shukan Shincho. "I spent 50 million yen getting her back to Japan and some people are saying I'm going to try and make that money back by turning her into a celebrity. That couldn't be further from the truth. She's not capable of doing anything like that at the moment." (By Ryann Connell) 「今のところ、彼女が信用する人は私一人だけです。彼女は私の妻すら信用しません。 以前彼女は私のことを『お父さん』と呼んだものですが、今は『主席』と呼びます」 と、タレント代理業者の海方は週刊新潮に語る。 「彼女を日本に帰国させるために私は五千万円使ったので、 彼女を有名人にすることでそのお金を取り戻そうとしているという人たちもいます。 それは事実とはまったく違います。 今のところ彼女にはそういったことをする能力がまったくありませんから」(ライアン・コネル記) #15 August 17, 2006 2006年8月17日
#14 "I'm the only person she can trust at the moment. She can't even trust my wife. She used to call me 'Dad,' but now she calls me 'The Chairman,'" talent agent Kaiho tells Shukan Shincho. "I spent 50 million yen getting her back to Japan and some people are saying I'm going to try and make that money back by turning her into a celebrity. That couldn't be further from the truth. She's not capable of doing anything like that at the moment." (By Ryann Connell) 「今のところ、彼女が信用する人は私一人だけです。彼女は私の妻すら信用しません。 以前彼女は私のことを『お父さん』と呼んだものですが、今は『主席』と呼びます」 と、タレント代理業者の海方は週刊新潮に語る。 「彼女を日本に帰国させるために私は五千万円使ったので、 彼女を有名人にすることでそのお金を取り戻そうとしているという人たちもいます。 それは事実とはまったく違います。 今のところ彼女にはそういったことをする能力がまったくありませんから」(ライアン・コネル記)
#0 女性は目には目をを実践する、特に動いている列車で 2006,09,23 Women take an eye for an eye, especially on moving trains 2006,09,23 Aera 9/25 By Masuo Kamiyama AERA 9/25 カミヤマ・マスオ #1 It was the morning of Monday, August 7, and Kiyohito Kokita, a reporter for Aera (9/25), observed a woman, aged around 30, boarding the Metro subway at the first stop on the line. Once seated, she promptly went to work on her eyelashes using a hinged metal device that resembled a pair of pliers, or perhaps a dentist's tool used for tooth extractions. AERA(9/25)の記者・小北清人がある路線の始発駅で都営地下鉄に乗車している 三十歳くらいの女性を観察したのは、八月七日の月曜日の朝だった。 席に着くとすぐ、彼女は即座に、ペンチもしくは抜歯に使う歯科医の道具に似た、 ヒンジでつながった金属の器具を使ってまつ毛の手入れに取り掛かった。 #2 Such a device, which applies pressure to make the lashes curl upward in a graceful curve, is referred to in Japan as a "byuraa." まつ毛に優美な曲線になるよう上向かせる圧力を加える、こういった器具は、 日本では「ビューラー」と呼ばれている。
#3 That task completed, she glanced in a hand mirror and artfully began applying mascara. Satisfied with her work, she then picked up a paperback book and began reading until disembarking not long thereafter. 上述の作業が終わると、彼女は手鏡を一瞥し、巧みにマスカラを塗り始めた。 出来栄えに満足すると、彼女は文庫本を手にとって読み始め、その後ほどなく下車した。 #4 From beginning to end, the show had lasted 10 minutes. It was carried out with such measured efficiency, Aera's reporter wondered that perhaps it was a part of her daily routine. この芸当は、初めから終わりまで、十分間におよんだ。 とてもてきぱきとした能率で行われたので、 もしかするとあれは彼女にとって日々の日課の一部ではないか、 とAERAの記者は不思議に思った。 #5 A week later, Kokita sat aboard a Tokyo-bound aircraft, headed back to Tokyo from his mid-August vacation. As the plane began its descent, a young woman seated next to him, who appeared to be around age 20, took out her mirror and mascara and began applying eye cosmetics. The ritual continued until the wheels bumped down on the tarmac. 一週間後、小北は八月中頃の休暇から東京へと戻ろうと、東京行きの飛行機に搭乗した。 飛行機が下降を始めると、彼の隣に座っていた二十歳くらいに見える若い女性が 鏡とマスカラを取り出し、目に使う化粧品をつけ始めた。 この儀式は、車輪が滑走路にどさりと着地するまで続いた。
#6 During this very public beauty treatment, Kokita grumbles, it was as if she gave no consideration to anyone else's existence. True, her appearance did improve, but watching the step-by-step transformation was not especially pleasant, her implication being, "Well, you're not supposed to look at me while the process is going on, only after it's finished." But if you do watch her, she could care less. 小北はぼやくのだが、このとてもあからさまに行われた美顔術は、まるで 彼女が他者の存在についてなんの配慮もしないかのようだった。 たしかに、彼女の外見は向上したが、その変貌を逐一見ることは格別に愉快なことではなかった。 彼女の雰囲気は「ええと、化粧している間は私を見ないでくれる?終わった後ならいいけど」 というものだったから。けれども実際に彼女を見たとしても、彼女はたいして気にしなかっただろう。 #7 But what, suggests Aera's reporter, if he were to tell such young women what was really on his mind? Like... "Say, how about refraining from this audacious, self-indulgent behavior, eh?" もし彼がその若い女性に本音を話していたら、どうなっていただろう? とAERAの記者は示唆する。たとえば……「ねえ、その傍若無人な振る舞いはやめたらどうかな?」 #8 To which any woman would be likely to reply indignantly, "It's YOU who's offending me! You've obviously got a problem, Jack!" これに対しては、どんな女性も憤慨して答えそうである、 「私を怒らせているのは『あなた』じゃないの!あきらかにあなたおかしいわよ、おっさん!」
#10 This bizarre behavior, writes Kokita, represents nothing less than eyelash paranoia. この奇妙な行動はまさにマツゲパラノイアを表わしている、と小北は書く。 #11 But how did this situation come about? For a female to be stuck with short, straight eyelashes, writes Aera, was as traumatic as baldness is for men. Gals want long, curly lashes that enhance the glimmer of their eyes, and which they can bat furiously to mesmerize men. それにしても、いかにしてこういう状況が発生したのか? 女性にとって、短くまっすぐなまつ毛に困ることは、 男性にとってのハゲと同様にトラウマであった、とAERAは書く。 ギャルたちは、目の輝きを増加させる長くてカールした、 ものすごい勢いで瞬かせれば男性たちを幻惑できる、まつ毛をほしがる。 #12 Hiroto Murasawa, a professor at Osaka Shoin Women's University, had previously spent 28 years editing a beauty research magazine for Pola, a major cosmetics manufacturer. 大阪樟蔭女子大学の教授・村澤博人はかつて、 大手化粧品メーカー・ポーラの化粧研究雑誌の編集を二十八年間していた。
#9 Eyes glistening with hatred, she might provoke him by saying, "If you're going to say something, tell me what's on your mind! I dare you!" and then retreat by whining, "If I don't have nice eyelashes, I won't get anywhere in this world." 目を憎しみでギラギラ光らせて、彼女はこういって彼を挑発したかもしれない。 「もしあなたがなにかいうつもりなら、思っていることを私にいってみなさいよ! いえるもんならいってみなさい!」そして泣き言をいってしょげるのだ。 「まつ毛が素敵じゃなかったら、私、この世界のどこにもいけないわ」 #10 This bizarre behavior, writes Kokita, represents nothing less than eyelash paranoia. この奇妙な行動はまさにマツゲパラノイアを表わしている、と小北は書く。 #11 But how did this situation come about? For a female to be stuck with short, straight eyelashes, writes Aera, was as traumatic as baldness is for men. Gals want long, curly lashes that enhance the glimmer of their eyes, and which they can bat furiously to mesmerize men. それにしても、いかにしてこういう状況が発生したのか? 女性にとって、短くまっすぐなまつ毛に困ることは、 男性にとってのハゲと同様にトラウマであった、とAERAは書く。 ギャルたちは、目の輝きを増加させる長くてカールした、 ものすごい勢いで瞬かせれば男性たちを幻惑できる、まつ毛をほしがる。
#12 Hiroto Murasawa, a professor at Osaka Shoin Women's University, had previously spent 28 years editing a beauty research magazine for Pola, a major cosmetics manufacturer. 大阪樟蔭女子大学の教授・村澤博人はかつて、 大手化粧品メーカー・ポーラの化粧研究雑誌の編集を二十八年間していた。 #13 According to Murasawa, after Japan emerged from several centuries of enforced isolation in the mid-1800s, women gradually felt a stronger attraction to the more pronounced features of Western faces -- a sentiment that gained further appeal following World War 2. 村澤によると、十八世紀半ばに数世紀に及ぶ鎖国から日本が自由になったあと、 女性たちは次第に西洋人の顔のより目立つ顔立ちに強い魅力を 感じた――この気持ちは第二次世界大戦後、より魅力を増した。 #14 "The 1950s, which saw actress Audrey Hepburn enjoy a huge popularity, were a time when women sought to appear 'more glitzy, and more unnatural,'" Murasawa relates. 「女優のオードリー・ヘップバーンが莫大な人気を博した1950年代は、 女性たちが『より派手に、より不自然に』見えることを模索した時代でした」と村澤は述べる。
#15 By the late 1960s through the 1970s, a stream of female singers and actresses appeared whose pretty peepers basically stole the show -- even if they were flat-chested, knock-kneed and couldn't sing in key: Ruriko Asaoka. Linda Yamamoto. Chiyo Okumura. Ayumi Ishida. Mari Amachi -- just to name a few. 1960年代後半から1970年代を通じて、かわいい瞳でたいていの話題をさらった女性歌手や女優が 続々と現われた――たとえ平坦な胸で、X脚で、調子はずれにしか歌えなかったとしても。 数人だけ名前を挙げよう――浅岡ルリ子。山本リンダ。奥村チヨ。いしだあゆみ。天地マリ。 #16 Nowadays the trend is to emulate female cyborgs, layering on the mascara to cultivate sweeping eyelashes whose exaggerated curves resemble the spread wing feathers of the cranes used in Japanese product logo marks. And development of better quality cosmetics has made it possible for almost anyone to paint themselves artistically in minutes. 今日では、女性型サイボーグと張り合うことが流行していて、、 まつ毛を長くして圧倒的にするためにマスカラを重ね塗りして、 まつ毛の強調された曲線は、日本の製品のロゴマークで使われる、鶴の広げた翼の羽にそっくりである。 そしてよりよい品質の化粧品の開発は、ほとんど誰もが、 数分間で自分自身を芸術的に装おうことを可能にした。 #17 If there's one thing for sure, Aera comments, it's that females' ability to perform a beauty treatment aboard moving transport has improved markedly over the years. もし確実なことが一つあるならばそれは、 移動する交通手段に乗ったまま美顔術を行う女性の技術が、 これまでの年月の経過に渡ってめざましく向上したことである、とAERAは論評する。
#18 "About 30 years ago, I read a weekly magazine's account of a woman who was trying to put on her lipstick while riding a bus," Murasawa recollects. "Her hand slipped and she wound up decorating her nostril. She was blushing with embarrassment as she disembarked. But she showed composure, and I supposed she got over it all right. 「約三十年前、バスに乗っている間に口紅を塗ろうとした女性についての、 週刊誌の記事を読みました」と、村澤は思い出す。 「彼女の手が滑って、彼女の鼻の穴を彩る結果になりました。 下車するとき、彼女は恥ずかしさで赤面していました。 しかし彼女は落ち着きを見せたので、大丈夫、立ち直った、と私は思いました。 #19 "But I suppose the girls today have become much more adept at pulling off a similar feat," he remarks, tongue in cheek. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「しかし、今日の少女たちは、同様の偉業をやってのけるにあたって、 遥かに熟達してきていると私は思います」 と、彼は皮肉を込めながら感想を述べる。(カミヤマ・マスオ記 ピープルズピックコントリビューター) #20 September 23, 2006 2006年9月23日
#プチつっこみ #15 > even if they were flat-chested, knock-kneed and couldn't sing in key: (たとえ平坦な胸で、X脚で、歌声が調子はずれだったとしても。) その後名前が上がってる人の中には、巨乳の人も混じってます。 平坦胸の奥村チヨなんて想像もつかないのですが。 やはりカミヤママスオは日本人離れしています。 ・元記事には胸の大きさについての記述はありません。カミヤマの創造訳(捏造)です。 #19 > he remarks, tongue in cheek. (彼は皮肉を込めながら感想を述べる) ・元記事では、村澤さんは皮肉なんかいってません。カミヤマの創造訳(捏造)です。
#0 賢い日本の投資家は、有価証券にラブホテルやスターの卵を付け加える 2006,09,28 Wise Japanese investors add love hotels, starlets to their portfolios 2006,09,28 Shukan Gendai 10/7 By Ryann Connell 週刊現代 10/7 ライアン・コネル記 #1 Nestled away in a traditional love hotel quarter in Tokyo's Uguisudani district, Hotel P Door looks just like any other establishment in its particular line of business. 東京の鶯谷の昔からあるラブホテル街のなか、離れたところに佇むのは、 御同業のほかの建物となんら変わらなく見える『ホテルP-DOOR』である。 #2 A plague beneath the neon sign contains two prices, 4,600 yen for a rest and 7,500 yen a stay, a giveaway that the hotel is dedicated to amorous couples. ネオンサインの下の悪徳の料金は二種類で、休憩は四千六百円、宿泊は七千五百円であり、 このホテルが好色なカップルに献身している証拠である。 #3 What makes Hotel P-Door stand out, according to Shukan Gendai 10/7), is that some of its operating capital comes through Hope Alpha 2, a fund that finances the love hotel's operations in return for payouts of up to 8.4 percent annual interest. 週刊現代(10/7)によると、『ホテルP-DOOR』を際立たせているものは、 年利回り8.4%の配当を見返りとしてこのラブホテルの運営に投資している ファンド『HOPEα2』から、営業資本の一部をもらっていることである。
#4 Love hotels are among the many unusual businesses coming to the aid of struggling investors in Japan who can look forward to interest of less than 1 percent for any money they put into the bank. Hope Alpha 2 agrees. 銀行に預けた金に1%より少ない金利がつくことを楽しみに待つことができる、 奮闘する日本の投資家に援助の手を差し伸べている多くの一風変わったビジネスの中に、 ラブホテルがある。 #5 "Normal hotel rooms only have a single customer a day, but with a love hotel, you can get as many as three or four customers in the same room every 24 hours. Love hotels are also built to be replaced every few years, so construction costs are comparatively cheap. That allows for profits unthinkable in lots of other types of businesses," Shuzo Shinano tells Shukan Gendai. "We've paid out dividends on time and will continue to do so from now on, too." 「一般のホテルの部屋は、一日当たり一人の客しか収容しませんが、 ラブホテルでは、24時間ごとに同じ部屋に3人または4人の客を収容できます。 また、ラブホテルはほんの数年毎に改築されるよう作られるので、建築費は比較的安いのです。 このことによって、他の多くの事業では考えられない収益を得られます」と、品野修三は週刊現代に語る。 「私たちは予定通りに配当金を支払ってきたし、今後もまた、同様に支払い続けるでしょう』 #6 Others agree that love hotels can be a potentially lucrative investment. ラブホテルは潜在的な利益の上がる投資であることに、他の人たちも同意する。
#7 "(Funds are) a somewhat shady business. You want to invest in an industry that has a history and tradition of being a profitable business. Love hotels are precisely that. You're not investing in the hotel itself, but in the profits it makes, which means you can expect a high return on your outlay," securities journalist Genichiro Tenkai tells Shukan Gendai. 「(ファンドは)少々怪しげなビジネスです。 人は、儲かる商売としての歴史と伝統を持つ業界に投資したいでしょう。 ラブホテルはまさにそういったものです。 ホテルそのものに投資するのではなくホテルが生み出す収益に投資するので、 これは出費に対してハイリターンを期待できることを意味します。 #8 P-Door is currently accepting investors willing to foot at least 500,000 yen apiece and will continue doing so until Nov. 22. It pledges an 8.4 percent payout for the first year over a five-year investment and plans 12 percent plus from the second year on. Payouts are made twice annually, in January and July, but Hope Alpha 2 warns that dividends are entirely dependant on the hotel's business performance and that principle investments are not guaranteed. P-DOORは現在、一口あたり最低五十万円の出資をしたいと思っている投資家を受け入れていて、 締め切りは十一月二十二日である。 運用期間五年の投資に対し、一年目は8.4%の配当を硬く約束し、二年目以降は12%の配当を計画している。 配当は年二回、一月と七月に支払われるが、配当金は完全にラブホテル事業の業績次第であり、 元本は保証されないことを、HOPEα2は警告する。
#9 Love hotels aren't the only peculiar funds punters can choose to invest their cash in. In 2003, the Shinjin Gurabia Aidoru Dai-Ichi Go fund sought 50,000 yen investments in the careers of five young women it hoped to manage into pinup queen stardom. Money collected was supposed to fund the production of photo collections and DVDs featuring the starlets, with profits split up amongst the investors, which proved profitable for some. 投資家が金を投資しようとするときに選べる奇妙なファンドは、ラブホテルだけではない。 2003年、シンジングラビアアイドルダイイチゴウ・ファンドは、 ピンナップクイーンのスターダムに登りたいと願う五人の若い女性のキャリアに対する 五万円の投資を募集した。 集まった金は、写真集やスターの卵を写したDVDの作品の資金を賄うものとされ、 収益は投資家たちの間で分割され、あるものにとっては採算がとれることを実証した。
#10 Not every funny fund is a roaring success, though. Take the Ramen Fund, which ended up getting those who invested 500,000 yen apiece into a ramen theme park in Tokyo's Shibuya-ku doing their noodle. The theme park promised annual returns of 10 percent, but went bust within a year and speculators were lucky to at least receive their principle outlays back. とはいえ、すべてのおかしなファンドが途方もない成功を収めているわけではない。 例としてラーメンファンドを挙げよう。 これは、東京の渋谷区にある麺類を商うラーメンテーマパークに、 一口五十万円を投資をさせることとなった。 このテーマパークは年利回り10%を約束したが、一年のうちに潰れてしまい、 少なくとも元本を返して貰えただけ投資家たちは幸運だった。 #11 Securities analyst Haruo Ueki warns that freaky funds like investing in love hotels should only be pursued with caution. ラブホテルに投資するなどといった異常なファンドは、注意をしながら行われるべき と、証券アナリストの植木ハル男は警告する。
#12 "Investment funds don't guarantee the principle investment, so it's important to look at past performance before committing. Love hotel funds have maintained high dividend payouts, so they appear to be pretty good, but don't forget things like fire or management problems can arise in the place you've chosen to invest in. Something like that happens and you can forget your dividend and the principle may be in danger at times, too," Ueki tells Shukan Gendai. "It's really important to look into whether the place you want to invest in is risky or not. And don't forget some places won't let you pull out after only a year. Whatever way, these funds should only be invested in if you have money you can afford to lose." 「投資ファンドは元本を保証しませんから、 投資する前に過去の実績を見ることが重要です。 ラブホテルファンドは高い配当性向を維持しているので、かなり良さそうに思えますが、 そこには火災や管理問題といいったことが起りうることを忘れてはいけません。 そういったことがおこると、配当をあきらめることもありうるし、 また、時おり元本も危険な状態になります」と、植木は週刊現代に語る。 投資対象がリスキーかどうかをを詳しく調べることは、本当に重要です。 そして、いくつかの投資先は一年間は解約させないことを忘れてはいけません。 いずれにせよ、これらのファンドには、失ってもいいお金を持っている場合にだけ投資するべきでしょう」 #13 October 1, 2006 2006年12月1日
672 名前:松崎名無しげる@BOYCOTT MAINICHI[sage] 投稿日:09/09/30 13:45:16 ID:cyIFOyK9 大胆ボディ見せたガールを直撃! 1995,08,20 A revealing new fashion trend Weekly Playboy 8/22-29 By Takeshi Ito 露出度の高い新しいファッション・トレンド
Young,trend-conscious women in Tokyo have taken to a decisively outrageous new look this summer,proudly walking down the streets in skimpy cut-off T-shirts,undersized tank tops,partially unzipped jeans or ultra-mini skirts. 若い、流行を意識している東京の女性は、決定的に奇抜な、新しいこの夏の流行のスタイルに凝って、 露出度の高い切り落されたTシャツ、普通より小さいタンクトップ、 部分的にジッパーの閉まっていないジーンズまたは極端なミニスカートを着て、誇らしげに通りを歩いていきます。
They all show off their tanned bellies.The sudden emergence of these exhibitionists,mostly in their late teens to early 20s, prompts Weekly Playboy to ask a couple of questions - why do they dress like that and how are bystanders supposed to react? 彼女たちは彼女たちの日焼けした腹部を全て見せびらかします。 大抵は10代後半から20代前半の、これらの自己顕示欲の強い人たちの突然の出現は、 週刊プレイボーイが2,3の質問をするように促しました… 何故彼女たちはそのような格好をするのか、そして傍観者はどのように反応すべきなのか?
The loosely organized article not only tries to answer these questions,but offers photographic proof of the eye-pleasing fashion now in vogue in Tokyo - a total of 13 young women show off their uncovered bellies in their favorite skimpy outfit. Below each shot are the women's comments,such as,"Does this look like underwear? It's not!" "I can't show this one to my mom," and "You can stare at me if you want to." 大まかに纏められたその記事は、これらの質問に答えようと試みるだけでなく、 今、東京で流行している眼福なファッションの写真の証拠を提供もします… 総勢13名の、彼女たち愛用の露出度の高い洋服を纏った、彼女たちの曝された腹部を見せびらかす若い女性。 それぞれのショットの下にはその女性たちのコメントがあります、 「この服装、下着みたいでしょ?違うのよ!」「これはママには見せられないわ」 そして「じっと見つめたかったら見つめていいのよ」のような。
674 名前:松崎名無しげる@BOYCOTT MAINICHI[sage] 投稿日:09/09/30 14:41:46 ID:cyIFOyK9 Aren't they leading men on? Weekly Playboy has no doubts, but asks the women for confirmation."This is a healthy fash- ion," counters a 16-year-old."I don't want men to look at us with a dirty mind.Well,I don't mind young guys watching me, but I want to say 'no thanks' to dirty-minded older men."Others are totally indifferent."I spent three days on Shonan beach sun- bathing with my breasts uncovered.I don't care if men stare at me," says a 17-year-old,who went on to unzip her jeans to show off her deep tan to an unprepared Weekly Playboy reporter. 彼女たちは男性を誘っていませんか? 週刊プレイボーイは疑いを全く持ちませんが、その女性に確認を求めます。 「これは健全なファッションよ」16才の女性は反論します。 「あたしは男性に、みだらな心で私たちを見てほしくないわ。 ええ、あたしは若い男があたしを見るのを嫌がらない、 けれどあたしはスケベな年配の男性に「お呼びじゃないわ」と言いたいわ」 他の女性は全く無頓着です。 「あたしは湘南ビーチでの、胸を曝しての日光浴に三日費やしたわ。 男性が私をじっと見たとしても構わない」 彼女の深い日焼けを、準備のできていない週刊プレイボーイのレポーターに見せびらかすために、 ジーンズのファスナーを引いて開け始めた、17歳の女性は言います。
While the article offers no conclusive answers,it seems that the underclothed women want to draw the attention of good-looking men about their age but dislike the idea of men in their 30s and 40s appreciating the view."It's really hard not to watch," points out a 45-year-old salaried employee."But they stare back as if I'm a pervert." その記事が得心のいく答えを全く提供しない一方で、 薄着の女性は、ほぼ同年代の見目のいい男性の注意を引きたがっているが、 その眺めを鑑賞するという30代から40代のサラリーマンの発想を嫌うように見えます。 「見ないようにするのは、本当に難しいよ」45歳のサラリーマンは指摘します。 「けど、彼女たちは、僕が変質者なんだと言わんばかりに見つめ返すんだ」
Weekly Playboy provides no solution for confused Tokyo men wonder- ing if they should "watch or not." Instead,the magazine quotes a retailing source and informs us that most of those suggestive dressers are high-school students.Another source,a psychiatrist,warns that although skin exposure has been a way of drawing the attention of prospective partners *since the days of the Arabian Nights,these underage girls may not understand the effect."If you want to approach them,you might be better off pretending you don't care whether they are showing their bellies or not." (TI) 週刊プレイボーイは、彼らは「見るべきなのか見ないべきなのか」どうかと思って 混乱した東京の男性に回答を提供しません。 代わりに、雑誌は 小売りの情報源を引用して、それらの思わせぶりな装いをする人は 高校の生徒なのだと私たちに知らせます。 精神科医である別の情報筋は、皮膚暴露はアラビアン・ナイトの日々以降の 将来の配偶者の注意を引く方法であるが、これらの未成年の少女たちは その影響を理解していないかもしれないと警告します。 「もしあなたが彼女たちに近づきたいなら、 彼女たちがお腹を見せていてもいなくても、 気にしていないふりをしたほうがより良いかもしれません」
Top baseball commentator the latest to strike out in NTV's string of sex scandals 2006,10,02 Bunshun 10/5 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/47057.zip よろしくお願いします。
#0 日本テレビの一連のセックススキャンダルにおける、最も振られてアウトになりそうになかった超一流の野球解説者 2006,10,02 Top baseball commentator the latest to strike out in NTV's string of sex scandals 2006,10,02 Bunshun 10/5 By Ryann Connell 文春10/5 ライアン・コネル記 #1 Perhaps the "N" in NTV stands for "naughty" considering the number of its announcers getting caught up in sordid sex scandals, suggests Shukan Bunshun (10/5). 何人もの日本テレビのアナウンサーが卑しむべきセックススキャンダルでつかまっていることを考えると、 もしかするとNTVの"N"は、"naughty(セックス、猥褻な、など)"の頭文字かもしれない、 と週刊文春(10/5)は示唆する。 #2 Just a couple of months after NTV announcer Sosuke Sumitani was allegedly sprung using a hidden camera to film up an unsuspecting woman's skirt, now one of the network's most prominent talking heads is in hot water for sexual harassment. NTVのアナウンサー炭谷宗佑が、 疑うことを知らない女性のスカートの中を隠しカメラで盗撮して御用になった、と伝えられてからほんの数ヶ月、 この放送網で最も著名な語り手のうちの一人が、セクハラのため苦境に陥っている。
#3 Masashi Funakoshi held down the prime job of commentating on baseball games involving NTV affiliate, the Yomiuri Giants, in what is probably one of the most appealing jobs in Japanese sports broadcasting. 日本のスポーツ放送においておそらく最も魅力的な仕事の一つである、 野球の試合――そのなかにはNTVが関係している読売巨人軍も含まれている――を解説するという素晴らしい仕事を、 船越雅史はやり続けていた。 #4 But that wasn't all the 44-year-old Funakoshi held, with a young woman working at an NTV regional affiliate saying that the silky-voiced sleaze gave her bosoms a squeeze. Reporters who've covered the case say it was a lot more than that. しかし44歳の船越がやったことはそれだけではない。 この滑らかな声でしゃべる卑劣漢に胸を掴まれた、とNTVの地方支局で働く若い女性がいうのだから。 この事件を調査した記者は、これは氷山の一角にすぎないという。 #5 "What he did was simply wicked," a reporter covering the case for a sports newspaper tells Shukan Bunshun. 「彼がしたことは、実に淫らなことです」と、この事件を担当したスポーツ紙記者は週刊文春に語る。
#6 Funakoshi's alleged sexual harassment occurred during the summer when the Giants played in the country, with the regional affiliate throwing a whopping party for the commentary once the game was over. Funakoshi found himself sitting next to a young woman working for the regional station. 船越によるセクハラは、その土地で巨人軍が試合をした夏の間に、 地方支局がゲーム終了直後に解説者のためのバカ騒ぎのパーティーを開催したときに行われた、と報道されている。 地方支局で働いている若い女性の隣に座っていることに、船越は気がついた。 #7 "She's cute with big, round eyes and looks pretty wholesome. She's pretty enough to have been a beauty contest finalist during her college days," an insider at the affiliate says. 「彼女は大きくて丸い目をした可愛い子で、とても健康そうに見えます。 大学生時代に美人コンテストの決勝戦に残ったほど、彼女はかわいいです」 と、この支局の内部者は言う。 #8 With the young woman sitting down next to him, Funakoshi started quaffing away, boasting about how he was destined to rise up through the network's ranks. その若い女性が彼の隣に座っていたこともあって、船越はがぶがぶ酒を飲みだし、 いかに彼が放送局における出世の階段を登っていくことを運命付けられているかについて、自慢した。
#9 As Funakoshi bragged about one of the signature moments of his career -- attracting hundreds of complaints from viewers after he screamed "goal" at the top of his voice over 30 times upon Japan scoring in a 2000 Sydney Olympics soccer match -- the young woman turned to him and told the Voice of Japanese Baseball how she had always admired him. Funakoshi told the woman that she had "scored a goal." 船越が彼の職歴の中で有名な瞬間の一つ――2000年のシドニーオリンピックのサッカーの試合で日本が得点したときに、 30回以上甲高い声で「ゴール」と叫んで、視聴者からの数百ものクレームを招いた――を自慢したとき、 若い女性は彼のほうを向き、『日本の野球の声』氏に、いかに彼女は彼をすごいとずっと思っていたかを語った。 船越はその女性に、彼女は『ゴールを決めた』と語った。 #10 He continued drinking and the drunker he got, the closer Funakoshi moved toward the young woman still gazing at him with star struck eyes. The party continued at a karaoke bar where Funakoshi grabbed the young woman, hugging her, wrapping his arm around her waist or slapping it across her shoulders as he caroused. When the singing ended, Funakoshi asked the young woman to accompany him to one more location, telling her that he was close friends with NTV executives and promising to find her a job at the network if she played along. 彼は飲み続けて酔えば酔うほど、スターに憧れる目で彼を見つめ続けている若い女性のほうに近くなるよう動いた。 パーティーは続いてカラオケバーへと移り、 そこで船越は大いに酔っ払って、若い女性を掴み、抱きしめ、腕を彼女の腰に巻きつけ、彼女の肩を平手ではたいた。 カラオケが終わると、船越は若い女性に自分と一緒にもう一軒別のところに行くよう頼み、 彼はNTVの重役と親しい友人であると語り、 もし彼女がいうことを聞くなら、放送局での仕事を彼女に見つけてやると約束した。
#11 "The woman was forced to accompany Funakoshi on a cab ride back to his hotel. Once they were alone, he roughly squeezed her breasts, clutched her thighs and thrust his hand up her skirt. He was so rough, her thighs were riddled with bruises," the affiliate insider says. "Tthe woman thought about going to the cops to report him. But she could also see the chance of getting the job she'd always dreamed of and could do little more than cry her eyes out." 「女性は強要されて、船越と同行して彼のホテルへ戻るタクシーに乗りました。 二人きりになるとすぐ、彼は荒々しく彼女の胸を強く握り、 彼女の太ももをしっかり掴み、手を彼女のスカートの中に突っ込みました。 彼はたいそう荒々しかったので、彼女の太ももは痣だらけになりました」と、支局の内部者はいう。 「女性は警察にいって彼のことを届け出ようか考えました。 しかし彼女は、彼女が常に夢見ていた仕事につける可能性のため、 激しく泣きじゃくることくらいしかできませんでした。 #12 Eventually, though, the woman was so humiliated by what she'd been through, she reported the incident to her bosses, who filed a protest with NTV. Funakoshi initially denied the allegations, saying that he had been too drunk to remember anything. But then more stories of his transformation after a few drinks into a rampant pervert prompted NTV to act. とはいえ、結局は、この女性は自分が経験したことにとても屈辱を感じたので、 彼女はこの事件を彼女のボスに報告し、ボスはNTVに抗議の申し立てをした。 最初のうち船越はこの申し立てを否定して、酒を飲みすぎていたので何も思い出せないといった。 しかし、少し飲んだだけで船越は荒々しい変質者に変わるというさらなる情報が、NTVを行動に駆り立てた。
#13 "We are not talking about the details of the case," an NTV spokesman tells Shukan Bunshun. "However, it is a fact that one of our employees violated the employee code of conduct and has been punished accordingly in line with that code." (By Ryann Connell) 「私たちはこの件の詳細について話しているのではありません」と、NTVの広報は週刊文春に語る。 「しかしながら、我々の被雇用者のうちの一人が被雇用者の行動規範を犯して、 その規範に従ってしかるべく罰せられたことは事実です」(ライアン・コネル記) #14 October 2, 2006 2006年10月2日
#誰得検証 > attracting hundreds of complaints from viewers after he screamed "goal" > at the top of his voice over 30 times upon Japan scoring in a 2000 Sydney Olympics soccer match (2000年のシドニーオリンピックのサッカーの試合で日本が得点したときに、 30回以上甲高い声で「ゴール」と叫んで、視聴者からの数百ものクレームを招いた)
#0 男も楽しめる「レズバー」の“異種官能世界”に浸る 2000,09,17 レズビアンバーは好奇心をもった男たちに門戸を開く Lesbian bars spread the carpet for curious men Shukan Hoseki 9/28 By RYANN CONNELL 週刊宝石 9/28 ライアン・コネル記 #1 Lesbians hold a certain erotic allure for many men. And it's precisely for that reason sapphic sisters have a tendency to set up an impenetrable dike around their world to keep lechers away. Yet, Shukan Hoseki notes, a growing number of lesbian bars in the gay quarter of Tokyo's Shinjuku-ku have recently started to move away from the concept of "wimmin only." and are even prepared to open their doors to male customers. レズビアンには、多くの男を惹きつけるエロティックな何かがある。 そしてまさにそれこそが、レズの女性たちが、 彼女たちの世界の周りに侵入不可能な障壁を作って、 野次馬を寄せ付けないようにする傾向がある理由である。 けれども、週刊宝石が書くところでは、『女性専用』という方針から脱却し始めていてる 東京新宿区の同性愛者街のレズビアンバーが最近増加中で、店の扉を男性客にも開く用意すらしている。
#2 "Lately, women and men have become more androgynous, right? So bars have removed the barriers that used to be set up to separate women and men, and some lesbian bars will let guys in," says Emi Kato, a Marunouchi office worker by day and frequenter of sapphic swill-houses at nights. "Shinjuku alone has over a dozen lesbian bars and of them, there are only four that absolutely refuse to let guys in." 「最近、女性と男性はどんどん中性的になってきてるじゃないですか。 だからバーは、女性と男性を分けるために作っていた仕切りを取り払って、 いくつかのレズビアンバーは男たちを入店させます」と、昼は丸の内のオフィスで働き、 夜はレズビアンにたらふく飲ませる店の常連である、加藤恵美はいう。 「新宿だけでも十二軒を超えるレズビアンバーがあって、 絶対に男たちを入店させないのは、そのうち四軒だけです」 #3 A bar operator tells Shukan Hoseki she has no qualms about male cus- tomers. あるバーの経営者は、自分は男性客のことを気にしていない、と週刊宝石に語る。 #4 "We're lesbian joint, but we get a lot of men coming in here," the operator says. "There used to be a lot that we were worried about, so we banned guys from entering, but now things are all right. It seems once a guy has come here a few times, he gets addicted to the place." 「私たちはレズビアンの酒場ですが、多くの男性がここにやってきます」と、経営者はいう。 「以前は私たちをイライラさせる男たちもたくさんいたので、 私たちは彼らの入店を禁じましたが、今では状況はよくなりました。 男は二、三回来店すると病みつきになるようです」
#5 Perhaps the softening attitude toward men stems from a change in dyke demographies. Annies, a lesbian magazine that's currently in hiatus, wanted to get its finger on the pulse of the world of Lesbos, so asked 150 of its read- ers to tell what they fantasized about when they had their fingers on some- thing else. もしかすると、男性に対する態度が軟化した理由は、レズビアンの世代的な変化によるのかもしれない。 現在休刊中のレズビアン雑誌・アニースはレズビアンの世界の動向をさぐりたかったので、 アソコを指でまさぐるときにどんなことを想像しているのか、読者百五十人に尋ねた。 #6 Although the 85 who said that when masturbating they conjure up images of women making love constituted a clear majority of the rug-munching respon- dents, 18 claimed to dream of two guys getting down to it, while another 47 reckoned they visualized heterosexual fantasies. マスターベーションをしているときはセックスをしている女性たちを思い浮かべると いった八十五人が、回答したレズビアンの過半数を占めたとはいえ、 十八人が男二人がアレをヤッているところを夢想すると主張し、 一方で、残りの四十七人は自分たちは異性愛的な空想を思い描くと述べた。 #7 "Lots of the younger girls nowadays are bisexually inclined, you know," a lesbian bar boss says. 「近頃は、たくさんのより若い女性たちが、両性愛の傾向にあるんですよね」 と、あるレズビアンバーの店主はいう。
#8 And it seems the increasing tendency for women to swing both ways in the sack has reached out to encompass males in a world where militant feminist dic- tated ideals of sapphic success had once been measured almost exclusively in terms of finding those with digits of dexterity, or cunning linguists. 女性がベッドの相手の性別をあちこちに取り替えるという、次第に増えつつある風潮は、 男性に手を差し伸べて彼女たちの世界に包み込もうとするまでに至った。その世界ではかつて、 攻撃的なフェミニズムが宣言した女性同士の愛におけるハッテンの理想の相手は、 優美な指使いや、したたかな舌使い[※]の持ち主と出会えるかということで、 ほぼ例外なく評価されていたのだが。 [※原文のcunning linguists(狡猾な言語学者)は、英語では発音がほとんど同じ単語の cunnilingus(クンニリングス)との駄洒落である。 ラテン語で「舌」を意味するlingaが語源であることを踏まえて、こう訳した。] #9 Despite the willingness of some lesbians to accept men into their once-exclu- sive world, though, other dykes say that when it comes to some types of guys they're still wary of wantonness. かつては排他的だった彼女たちの世界へと男性を受け入れることに 乗り気であるレズビアンがいる一方で、別のレズビアンは、 ある種の男たちのこととなると、彼女たちはいまだに残忍さを警戒している、という。
#10 "Lesbian bars are pretty good places. But up until a while ago, they used to attract guys dressed up as women," a butch barfly tells Shukan Hoseki. "Girls at the bars would treat these guys like real women. But then, one night, a trans- sexual ended up raping a girl he'd picked up at a lesbian bar. Ever since then, whenever a guy made up like a women walks into one of our places, you can sense that everyone feels a bit nervous." 「レズビアンバーはとてもいいところです。 でもちょっと前までは、女装した男たちを引き寄せました」 と、男役のレズビアンである常連客は週刊宝石に語る。 「バーでは、そういった男たちを、女の子は本当の女性のように扱ったものです。 ところがある晩、ある性倒錯者が レズビアンバーで拾った女の子をレイプするという事態が起りました。 それ以来ずっと、女性に扮した男が私たちの店の中に歩きこむときはいつも、 誰もが幾分神経質な気持ちになることを、感じ取れます」
#8の > digits of dexterity, or cunning linguists はただのコネルのつまらない駄洒落で、ようするに手マンとクンニで、 以前は男性器の出番は無かったというだけの内容なのですが、 訳文でも駄洒落になるように訳せたのでそうしてみました(優美な指使いや、したたかな舌使い)。 英語の駄洒落を日本語でも駄洒落になるように訳すのは、 無駄に手間がかかるし不可能な場合も多いので、やらないときはやらないのですが。
ただ、駄洒落を駄洒落に訳せないときは日本語として不自然な訳文になることが多く、どうも困ります。 例:#9のwary of wantonessはwの頭韻ですが、結局"残忍さを警戒している"と訳しました。 > they're still wary of wantonness. (彼女たちはいまだに残忍さを警戒している)
#0 それでもフィリピーナにはまる男たち 1999,10,03 日本の男たちは、フィリピーナを愛することは失恋に繋がるということに気がつく 1999,10,03 Japanese guys find loving Filipinas leads to heartbreak Shincho 45,October By Mark Schreiber 新潮45 10月号 マーク・シュライバー記 #1 How do I love thee? Let me count the drinks. Perhaps the businessman, whom Shincho 45 refers to as "Nomura," should have kept better tabs on his bar bills. After becoming infatuated with a hostess at a so-called "Filipino Club" in Tokyo's Ikebukuro district, he appeared, waif-like, each evening at opening and stayed until closing. Every visit cost him some 60,000 yen. This routine went on for four straight months, until he exhaust- ed most of his funds. 我は汝をいかに愛すか?飲み代を数えさせてくれたまえ。 おそらく、新潮45が「野村」と呼ぶビジネスマンは、 バーの彼の明細を帳簿につけておけばよかったのにしなかったのだろう。 東京池袋のいわゆる「フィリピンクラブ」のホステスに首ったけになってから、 彼は毎晩、宿無しのように、開店ととも現われ閉店するまで居座った。 来るたびに彼は六万円くらい支払うことになった。 このパターン化した行動は、彼の蓄えの大部分を使い果たすまで、四ヶ月続けておこなわれた。
#2 These outlays, incidentally, failed to result in physical consummation of their relationship, which captivated Nomura all the more. Her modesty, he marveled, surely stemmed from deep religious conviction. Who could resist such a virtuous woman? ついでにいえば、これらの出費は物理的な彼と彼女の間柄の終焉という 結果に終わり、そのためなおさら野村は心を捕らえられた。 彼を驚かした彼女の慎み深さは、宗教的な深い信念に基づくものであった。 だれがこのような徳の高い女性に抗えるだろうか? #3 Finally, he surprised her with a diamond engagement ring. After she accepted his gift, one of her co-workers finally took Nomura aside and whispered the bad news: "She's already got a Japanese husband." 最終的には、彼はダイヤの婚約指輪を渡して彼女を驚かせた。 彼の贈り物を彼女が受け取った後、 とうとう彼女の仕事仲間が野村を脇へ連れ出し、悪い知らせを囁いたのである。 「あの子はもう、日本人の夫と結婚してるのよ」 #4 An understandably angry Nomura demanded the return of his ring. 無理も無いことだが野村は怒り、指輪を返すよう要求した。
#5 While Nomura might appear just another innocent victim of female guile, journalist Takeshi Yabe opines otherwise. There seem to be lots of Japanese males with this goofy naivete that makes them willing patsies for such
deception. Why? At least partly, he suggests, it's from sympathy toward those who come from impoverished backgrounds. But this misplaced atti- tude ignores the fact that millions of poor Filipinos manage to eke out sur- vival by a combination of pluck and hard work. And when not impeded by social and cultural barriers, they are capable of surprising economic vitality - as supported by data that show Filipino-Americans boast the highest average household income among all Americans of Asian descent. 野村は女の狡猾さによるうぶな犠牲者の一人に過ぎないのではと思える一方で、 ジャーナリストの矢部武は違う方向の見解を述べる。 こんな幻想に喜んで騙されてしまう、間抜けで認識の甘い日本人男性は、 たくさんいるようである。なぜだろう? それは少なくとも部分的には、矢部が示唆するには、貧しい環境出身の人々に対する同情からである。 しかしこの見当はずれの考え方は、数百万の貧しいフィリピン人が 決意と勤勉さを掻き集めて何とかして生計を立てて暮らしている、という事実を無視している。 そして社会的および文化的な障害に邪魔されなかった場合、 かれらは驚くべき経済的なバイタリティーを発揮することができる――フィリピン系 アメリカ人は、アジア人の子孫のアメリカ人すべてのうちで 世帯収入の平均が最も高いことを誇っている。
#6 Filipinos, moreover, are willing to make sacrifices - like the young woman named Rona who began working as a Roppongi hostess from age 20 and managed to put her four younger siblings through school. その上、フィリピン人は喜んで犠牲を払う――二十歳のときから 六本木のホステスとして働き始めて四人の弟妹を学校に入れ卒業させることができた、ロナという名前の若い女性のように。 #7 Nomura and the many of his ilk, however, see themselves as knights in shining armor, whose mission is to rescue such women from poverty. Coupled with a basic gap in their respective countries' economic levels, this creates a skewed perception, and what passes for affection may be no more than a consummately superficial relationship. しかしながら、野村と彼の同類の多くは、自分は輝く甲冑をまとった騎士で、 彼女たちを貧困から救うことが使命だと思っている。このことが、 彼たちと彼女たちのそれぞれの国の経済レベルの基本的な隔たりと相まって 歪んだ認識を生み出すし、親愛の情だと思ったものは、これ以上ないほど薄っぺらな関係に過ぎなかったのかもしれないのだ。 #8 The men drawn to Filipinas often have no luck relating to Japanese women, who have become more economically and psychologically inde- pendent - and therefore no longer obedient and compliant. フィリピン人女性に引き寄せられる男たちは、日本人女性と交際する縁がまったくないことがしばしばである。 日本人女性は経済的にも精神的にも自立するようになってきた――そのため、 もはや従順でも素直でもない。
#9 "For some reason, men who feel inferior to Caucasian women and who don't get along with Japanese feel heroic around Filipinas," says a club manager, who adds that with their limited japanese-language ability, these women can only mouth the kind of sweet nothings customers like to hear. 「白人女性に劣等感があり日本人とつきあえない男性は、なぜか、 フィリピン女性のまわりでは英雄のような気持ちになります」 と、あるクラブのマネージャーはいい、 日本語の能力が限られているため、クラブの女性が口に出せるのは 客が聞きたいような甘美なたわごとだけなのだ、と付け加える。 #10 "If you visit a bar four or five times and nothing happens, it means you're no more than a 'good customer' in her eyes," a knowledgeable businessman named Sato advises Shincho 45. "My advice is to try out a different hostess, or just stay away from the club for a while and let things cool down." 「もしバーに四回か五回来店しても何も起こらなかったら、 それは彼女の目には『いいお客さん』としてしか映らなかったということです」 と、事情に詳しい佐藤という名前のビジネスマンは新潮45に教える。 「私の忠告は別のホステスを試してみろということです。 そうでなければ、しばらくクラブに寄らないようにして事態を落ち着かせることです」 #11 In Sato's view, if the lady has really taken a liking to you, it won't matter whether you patronize her club or not. 佐藤の意見では、もし本当にホステス嬢に好かれれば、彼女のクラブに訪れるかどうかは問題ではないそうだ。
#12 Whether moved by love or more practical considerations, one thing that is certain is that more citizens of the Philippines are setting down roots in japan. Although Filipinas in Japan on entertainment visas declined from about 53,000 in 1994 to 31,000 three years later, registered residents from the Philippines at the end of 1998 had soared to 89,645 - roughly triple the figure of 10 years ago. 愛によってあるいは実利的な理由によって動いたはともかく、たしかなことは、 より多くのフィリピン市民が日本に根を降ろしている、ということである。 興行ビザで日本に入国しているフィリピン人女性は、1994年の約五万三千人から 三年間で三万千人に減少したにもかかわらず、 1998年末の時点で登録されている在日フィリピン人は、 八万九千六百四十五人へと急増している――十年前の数字のおおよそ三倍だ。
"若年性倦怠期"の実態調査 家庭内SEXの理想と現実 1991,04,15 Investigating the true state of sexual fatigue among the young: the myths and reality of sex in the home. Spa! 4/10 By Anthony J. Bryant http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/49365.zip よろしくお願いします。
#0 "若年性倦怠期"の実態調査 家庭内SEXの理想と現実 1991,04,15 若い人々の性的倦怠期の実態を調査する:家庭におけるセックスの神話と現実 1991,04,15 Investigating the true state of sexual fatigue among the young: the myths and reality of sex in the home. Spa! 4/10 By Anthony J. Bryant SPA! 4/10 アンソニー・J・ブライアント記
#1 Spa! asks the question "Why do men stop having an interest in their wives so soon even though they love them ?" Of course, they don't really give any good answers, but a wonderful four- page listing of case examples offers a good hint. The chart, divid- ed across the top into sections, contained the following cells: Oc- cupation, age, yearly income, years married, sex frequency, beginning of the marriage, what is your wife to you ?, opinions on sex with someone other than the wife, things more important than your wife, and a message for your wife. An example: An insur- ance salesman, 30, married two years, has not had sex with his wife for eight months; he considers her a demon in human form and gets his jollies "going to a 'fashion health'[brothel] or by masturbation, not with my wife." Some averages - Age: 33; time married: five years; frequency of "it": 29 times a year. Wives were thought of as maids five times, equals/friends or lovers six times, and interviewees' mothers eight times. Things more important than one's wife; money and self were each chosen by three people, job by six, kids by 12; only six said nothing was as important as their wife, and one each preferred golf, an Audi, and a plastic model collection, while one even professed to hold valuable "anything but my wife." Is there some problem with simple home values here? (AJB)
115人のサラリーマンに聞いた ここまで変わった40歳の性生活 1995,08,06 Men in their 40s finding life sexually frustrating Gendai8/12 By Michael Hoffman http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/50304.zip よろしくお願いします。
#0 115人のサラリーマンに聞いた ここまで変わった40歳の性生活 1995,08,06 性生活に不満を抱く四十代の男性たち 1995,08,06 Men in their 40s finding life sexually frustrating Gendai8/12 By Michael Hoffman 週刊現代8/12 ミカエル・ホフマン期 #1 Is life over at forty? It would be an exaggeration to say Shukan Gendai answers that question in the negative. In fact, it is an exaggeration to claim that Shukan Gendai considers the question at all. Still a glance at the week- ly's survey of the sexual habits of middle-aged "salarymen" suggests an unmistakable and uncomfortable conclusion. By the time a man enters his fifth decade, much of what makes life worth living -- "soaplands," "pink salons," a wife who thinks he's wonderful -- is behind him. 人生は四十歳で終わってしまうのか? 週刊現代がこの問いの回答に否定的だといえば、誇張になるだろう。 実のところ、そもそも週刊現代がこの問いを考察していると主張することが、誇張なのだ。 それでも、週刊現代による中年『サラリーマン』の性的習癖の調査をちらっとみるだけで、 疑いの余地のない不愉快な結論が示唆されていることがわかる。 男性が五十代になるまでに、人生に生きる価値を与えるもの――『ソープランド』、 『ピンクサロン』、夫は素晴らしいと考える妻――は過去に置き去りにされてしまう。
#2 Perhaps this should not surprise us. After all, for the greater part of human history 40 was extreme old age. "Living past 40 is indecent, vulgar, immoral!" declared the Russian writer Feodor Dostoyevsky in 1860. True, he was speaking tongue in cheek through the mouth of a demented fictional character. But, as the logicians affirm, an idiot can announce that the sun is shining without necessarily being wrong. もしかすると、このことは驚くほどのことではないかもしれない。 なんといっても、人類の歴史のうち大部分では、四十歳というのは極めて高齢であったのだから。 「四十歳を過ぎて生きることは、無作法で、野卑で、不道徳である」 と、ロシアの作家フョードル・ドストエフスキーが1860年に断言している。 たしかに彼は、発狂した創作上の人物の口を借りて、皮肉を込めて宣言していた。 しかし、論理学者が肯定するように、必ずしも間違わずに、 白痴は太陽は輝いているということができる。
#3 Shukan Gendai opens its story on a bright note: "A man at 40 should be at the peak of his working powers, and in the prime of his life as a man." But is he? If so, why do only 56 of the 115 salarymen polled enjoy marital or extra- marital relations once a week? A mere handful -- 10, to be precise -- indulge more frequently, while 49 do so significantly less often. 週刊現代のその記事は明るい出だしで始まる。 「四十歳の男は、仕事の能力の最盛期と男としての人生の全盛期にいるだろう」 だが、そうだろうか? もしそうなら、調査対象の百十五人のサラリーマンのうち、 妻あるいは妻以外との関係を週に一度楽しんでいるのが 五十六人だけなのはなぜだろう? より頻繁に欲望を満たしているのは、一握りの者だけ――正確には十人――であり、 また、頻度がもっと少ないのは四十九人である。
#4 Turning its raw data over to two specialists for appraisal, Shukan Gendai learns that the 3.7 times per month with which the average 40-year-old busi- nessman in these troubled mid-'90s must content himself compares most unfavorably with the situation in 1983, when men were bolder and lustier and basked in that sweetest of solace no fewer than six times a month. What hap-
pened in those intervening 12 years? Well, say the experts, back in the early '80s men worked hard but had no doubt about the value of their work. Their fatigue at the end of the day was purely physical. Now, things are not so sim- ple. The sense of purpose is less firm, and fatigue has invaded the spiritual regions where love resides. Nowadays, concludes one expert sadly, "the sex drive lasts through a man's 30s, but peters out quite rapidly once he hits 40." 調査結果すべてを専門家に渡して評価してもらい、以下のことを週刊現代は知った。 ひと月あたり3.7回という数値――問題だらけの90年代中盤における平均的な四十代のビジネスマンは、これで良しとしなければならない――は、 1983年――最も甘美な癒しがひと月あたり少なくとも6回という、男性が勇敢で精悍で幸せであった時――における状況と比較すると最も悪い。 この十二年間の間に何が起こったのだろうか? そう、専門家がいうには、80年代前半には、男性は頑張って働き、仕事の価値に疑念を持たなかった。 彼らの一日の終わりの疲れは純粋に肉体的なものだった。今、ものごとはそんなに単純ではない。 目的の意義は揺らぎ、疲れは精神面に押し寄せるようになった。 一人の専門化が悲しげに結論付けるのだが、今日では、「性的欲求は男性の三十代を通じて持続しますが、 四十歳になるとすぐ、とても急激に消滅します」
#5 Wives, it seems, aren't much help. A full 23 percent of Shukan Gendai's respondents claim they never (sic) have sex with their lawfully wedded partners. "Over the past three years," shrugs one executive, "my wife has no interest what- soever in sex." Yes, that happens, the experts allow. For the wife of a middle- aged man, sex is all too often just another item on the long list of daily chores. どうやら、妻たちはたいして助けとならないようだ。 週刊現代に回答した人のうち23パーセントもが、彼らは一度も(原文のまま) 法的な結婚相手とセックスをしていない、と主張する。ある重役は肩をすくめながら言う。 「この三年間に渡って、私の妻はセックスに関するどんなことにも関心を持っていません」 そう、こういうことは起るのだ、と専門家は認める。 中年男性の妻にとって、セックスはほとんどの場合、毎日の仕事の長いリストに追加された 更なる一つのことに過ぎない。 #6 That, of course, is the unpleasant evolution that love affairs were designed to compensate for. Strangely enough, though, Shukan Gendai finds only 28 percent of the men it interviews are currently involved in one. Don't draw too many conclusions from that, however. The analysts affirm that family men, even when responding anonymously, tend to downplay their extracurricular sex life. もちろんこのことは、代わりに浮気が発生するという、不愉快な展開となる。 とはいえ奇妙なことに、週刊現代は、インタビューした男性のうち現在浮気をしているのは28パーセントだけということを見出す。 しかし、このことから結論を急いではならない。家庭を持つ男性は、匿名で回答するときですら、 彼らの不倫関係の性生活を控えめにいう傾向がある、とデータを評価した人たちは確言するからだ。
#7 Just for the record: sexual foreplay among our test group runs to an average of 21.2 minutes." I go in for extended foreplay whether I'm with my wife or my lover," says one happy salaryman. "But the reason in each case is differ- ent." With my lover, it's because I'm enjoying her young body. With my wife, it's a question of stalling for time while I get it up." (MH) ついでにいっておこう。調査対象の人々の前戯の長さの平均は21.2分である。 「相手が妻だろうと愛人だろうと、私はじっくりと前戯を行います」 と、ある幸せなサラリーマンはいう。 「しかし理由はそれぞれの場合で異なります。 愛人との場合は、彼女の若い肉体を楽しむためです。 妻との場合は、勃起させるための時間を稼ぐ方策です」(MH)
#0 擬似児童ポルノで自慰をする日本 2002,07,24 Japan jerking off over pseudo pedo-porno 2002,07,24 Spa! 7/30 By Ryann Connell SPA! 7/30 ライアン・コネル記 #1 Something is very rotten in the state of Japan. Long regarded as a pedophile's paradise, the Land of the Rising Sun in the Noughties is awash with a sickening plethora of products that make sex objects of prepubescent girls and the almost national fetish for schoolgirl sexiness is seeking ever younger subjects. 日本の現状の何かがとても腐敗している。長年小児愛の天国とみなされている日のいづる国の'00年代は、 思春期前の少女を性の対象とする大量の吐き気を催すような作品であふれていて、 女子生徒の性的魅力に対するほとんど国家的なフェティッシュは、もっと若い対象を捜し求めている。 #2 Spa! (7/30) notes that the government dealt outright pedophiles a heavy blow with the 1999 enactment of the law banning child pornography and child prostitution. But the legislation also spawned a new breed of young men - those who date women of their own age, but lust after little girls no older than 15. 1999年の児童買春・児童ポルノ禁止法施行によって、 政府は小児愛者たちに徹底的な大打撃を与えた、とSPA!(7/30)は書く。しかしこの法制化が、 同年齢の女性とデートするものの15歳以下の少女に強い欲情を抱く、新しい種類の若い男性を生むこととなった。
#3 "Back in '99, we ran a black-and-white photo spread featuring three girls under 15 and it attracted as much attention as it would have if done in full color," Spa! hears from Suganuma-san, a reporter for Weekly Playboy, the first major magazine to bring underage sex into the mainstream market. "I think younger girls allowed readers to shift their fantasies from women they could get their hands on to girls that they can show affection for. If we use models of an age above a high school student's, we have to give the spread added value with headlines like 'Look at her Whopping Tits' or 'She's Appearing in TV Commercials,' or it doesn't sell. But with junior high school pupils, just watching them mess around is enough to make a hit." 「1999年に、私たちは十五歳未満の三人の少女を被写体とした白黒写真の大きな記事を掲載し、 フルカラーで載せるのと同じくらいの注目を浴びました」 と、週刊プレイボーイの記者・スガヌマ-サンから、SPA!は聞く。 「読者が手に入れられる女性から、愛情を示すことができる少女へと、 読者の妄想を若い少女たちが変化させたのだと思います。高校生以上の年齢のモデルを使うときは、 『この娘のデカいおっぱいを見ろ』とか『彼女はテレビCMに出演中』といった見出しで、 大きな記事に付加価値を加えなければならず、そうしなければ売れません。 しかし中学校の生徒となると、彼女たちがブラブラするのを見ているだけで十分、ヒット作を作れます。 #4 Seijunkei, a magazine that features only models under 15 clad in skimpy swimsuits, works on a similar policy. Though its concept is obscene, it skirts the law by making sure its models don't appear indecent. 露出過多の水着を着た十五歳未満のモデルだけを扱う雑誌・清純系は、 同じような方針で編集されている。そのテーマが淫らなものであるにもかかわらず、 清純系は、モデルが破廉恥に見えないようにすることで、法律にひっかからないようにしている。
#5 "Hard-core fans know how far they can go before they break the rules," Editor-in-chief Kiyotsugiu Kawabata tells Spa! "They know how to please themselves by using their imagination." 「ハードコアなファンは、ルールを破らずにできるのはどこまでかを知っています」 と、編集長のカワバタキヨツグはSPA!に語る。 「彼らは自分の想像力を使うことで自分を満足させるやり方を知っています」 #6 Ura Bubka, yet another men's magazine devoted to schoolgirl sexuality, has also found prepubescence profitable. 女子生徒の性的魅力に紙面をささげたもう一冊の雑誌・裏BUBKAもまた、 思春期前の少女が収益をあげることに気がついている。 #7 "Our very first edition featured (schoolgirl band) Morning Musume and we've grown since then. A feature asking reader's opinions about our belief that having sex with schoolgirls is wrong attracted enormous attention," Editor-in-Chief Masashi Okazaki tells Spa! "All our stories about junior high schoolgirls are popular, coming in first or second for popularity with every reader survey." 「私たちの創刊号は(女子生徒の音楽グループ)モーニング娘。を目玉とし、それ以来部数を増やしてきました。 女子生徒とセックスするという私たちの信念について読者の意見を聞くという企画は、 誤った注目を非常にたくさん集めています。編集長のオカザキマサシはSPA!に語る。 「女子中学生についての記事はすべて好評で、読者の人気調査のたびに一位か二位になります」
#8 Where these magazines cater to warped imaginations, other publications, like Chii-chan, are far more graphic, using illicit photos of models no taller than 150 centimeters tall to accompany erotic stories. これらの雑誌が歪んだ妄想を満足させるところで、チーチャンなどといった 他の刊行物は、身長百五十センチ以下のモデルの道徳的に許されない写真を使っていて、はるかに露骨である。 #9 "With the popularity of schoolgirl bands, I knew it'd be a hit, but we have been far more successful than even I imagined. I was surprised by how many readers told us they'd been looking for something like what we produced," Chii-chan's Kenichi Washimiya tells Spa! "We sell out within two days of going onto the stands." 「女子生徒の音楽グループの人気のこともあり、私にはこれが売れ筋になるとわかっていましたが、 私が推測したよりも、私たちははるかにうまくいっています。 「私たちが作ったもののようなものを捜し求めていた、ととてもたくさんの読者が 私たちに語って、私たちを驚かせました」と、チーチャンのワシミヤケンイチはSPA!に語る。 「売店に並んでから、二日のうちに売り切れました」 #10 Even more sickeningly graphic have been the "Itazura" series of "Legal Pedophilia" videos currently selling like hot cakes. The videos star Wakana Tachiki, a 19-year-old who looks every bit of the elementary schoolgirl she plays in the lurid video series that has stretched to 24 movies since first being released in September last year. さらに気持ちが悪くなるくらいどぎついものは、 現在盛んに売られている『合法小児愛』ビデオの「イタズラ」シリーズである。 どこをみても小学校の女子生徒にしかみえない十九歳のビデオスター・タチキワカナが、 昨年九月の一作目以来二十四本におよぶムービーが発売されたいかがわしいビデオシリーズに出演している。
#11 "We initially made them for hard-core fans," Kayoko Kikuchi, spokeswoman for Gloryquest, makers of the "Itazura" movies, says. "But they soon became our most reliable products, racking up sales of over 20,000 units each in an industry where a hit is said to be selling more than 3,000 videos." 「最初私たちはこれらをハードコアなファンのために作りました」 と、「イタズラ」シリーズをの製作者であるグローリークエストの女性広報者はいう。 「しかしこれらはすぐに、私たちの製品のうち最も売れ行きに不安のないものになり、 三千本以上売れるとヒット作と呼ばれる業界において、各作品につき二万本以上の売り上げを得ました」 #12 That's not to say that the movies have not encountered some troubles, especially for the series' childlike star Tachiki. これらのムービーがトラブルに出くわさなかったわけではない、特に子供みたいなスター・タチキのシリーズにとっては。 #13 "A police officer told me off when we filmed a scene of me in a school uniform carrying my elementary schoolgirl's bag as I romped through a park," she tells Spa! 「学校の制服を着て小学校の女子生徒のかばんを持ったまま、公園を通り抜けながらいちゃついている シーンを撮影していたとき、私は警官に叱られました」
#14 A borderline pedophile explains the current trend for men to seek out younger girls for fantasies while still desiring dates with women of their own age. ある小児愛ギリギリの男が、自分と同年齢の女性とのデートを望みながらも 妄想のために若い少女を求める男性たちの、現在の情勢を説明する。 #15 "Once you get a girl over high school age, taking them out becomes a pain. Junior high schoolgirls are still pure. I don't particularly see myself as a pedophile. All I see is that I'm widening my strike zone to make my pitching more effective," he says. 「高校生の年齢以上の少女とつきあうとすぐ、彼女とデートすることは苦痛になります。 中学校の女子生徒はまだ純粋です。私は特に自分が小児愛者だとは思いません。 私にわかることは、私は自分のストライクゾーンを広げて ピッチングがより効果的になるようにしているということだけです」と、彼はいう。 #16 While much of mainstream Japan may be willing to accept the sick practice, not all are. 日本の大多数はこのような病的な習慣を喜んで受け入れているかもしれないが、全員がそうではない。
#17 "Even though (the 'Legal Pedophile' videos) are my company's product," sick stick flick spin doctor Kikuchi tells Spa! "if I ever caught my boyfriend with one, I'd castrate him." 「『合法小児愛』ビデオが私の会社の作品だとはいえ」と、いやになるような棒をひょいと回転させる医師・キクチはSPA!に語る、 「もしそれをボーイフレンドが持っているところを私が見つけたら、私は彼を去勢するでしょう」 #18 July 24, 2002 2002年7月24日
#0 高校生売春婦は新しい客を取るために巧緻なカメラを使う High school hookers use crafty cameras to turn new tricks 2002,07,30 Shukan Post 8/9 By Ryann Connell 週刊ポスト 8/9 ライアン・コネル記 #1 Mobile phones with a built-in camera are like something out of the world of Dick Tracy. But, as Shukan Post (8/9) notes, Japan's legions of schoolgirl prostitutes are already using the revolutionary new phones mostly for dick tracing. カメラ月携帯カメラは、ディック・トレーシーの世界から飛び出してきたものみたいだ。 しかし、週刊ポスト(8/9)が記すように、日本の女子生徒売春婦の大群は、この革新的な新しい電話を、 おもにディック(ちんぽ)をトレースするために、すでに使っている。 #2 As government figures show, about 76 of Japan's 126 million people own a mobile phone, nearly every Tom, Dick and Harry here owns one, but when it comes to schoolgirls, Tom and Harry don't even get a look in. 政府による統計が示すように、日本の一億二千六百万人のうちおよそ七十六パーセントが自分の携帯電話を所有していて、 日本のほとんどすべてのトムとディックとハリーが持っていることになるが、女子生徒にとっては、トムとハリーは眼中にすら入らない。
#3 Schoolgirls and their camera phones also influenced last year's nearly ninefold increase in the rate of crimes related to online personals sites, with 70 percent of these cases involving sex crimes such as violations of the law forbidding child pornography and child prostitution. 女子生徒と彼女たちのカメラ電話はまた、オンライン出会いサイト関連の犯罪率の昨年の増加が前年比のおよそ九倍になるという影響を及ぼし、 これらの事件のうち七十パーセントは、児童ポルノと児童買春を禁ずる法律の違反といった、性犯罪が関わっている。 #4 Mobile phones with built-in cameras have become the norm for new models in the Japanese handheld communications market, allowing users to take a photo with the digital camera and send it within seconds. カメラが組み込まれた携帯電話は、日本の携帯コミュニケーション市場における新製品の典型となり、 ユーザーがデジカメで写真を撮って数秒のうちに送れるようにしている。 #5 "All (phone manufacturer) J-Phone's new model phones contain a built-in camera. NTT DoCoMo still only has a minor share, but people were waiting for their model and the company sold contracts for 600,000 phones within two months of them being on the market. It's highly likely a young person's first mobile phone now will be one that has a built-in camera and that's what all the young kids changing models insist on nowadays," Mitsutoshi Sakabe, editor-in-chief of Keitai Best, a mobile phone trendwatcher magazine, tells Shukan Post. 「(電話メーカー)J-Phoneの新型電話のすべての新型電話にはカメラが内蔵されています。 NTTドコモはいまだに少ないシェアしか持っていませんが、人々はドコモの製品を待っていて、 市場に出ると二ヶ月のうちに、ドコモは六十万台の電話の契約を結びました。 「今では、若者の最初の携帯電話は内蔵カメラ付きのものになることが大いにありそうで、 それが、製品を代えるすべての若い子供たちが今日主張していることです」と、ケータイBESTの編集長サカイミツトシは週刊ポストに語る。
#6 Camera inclusive phones have also revolutionized Japan's thriving online personals market, changing it from one dependent entirely on words to supplementing phrases with snapshots. 電話についたカメラは、もっぱら文字に頼ったものから隆盛にある日本のオンライン出会い市場に革命をもたらし、 もっぱら文字に頼っていたたものからスナップ写真におまけの言葉をつけたものへと代えた。 #7 "Our site has about 100,000 members, 70 percent of whom are men. Of the 30,000 women members, about one-third have listed their profile on our site. Half of them, or about 5,000, have added a photo taken from their mobile phone to their profile," the operator of an online matchmaking site tells Shukan Post. "Women may not be worried about exposing themselves. They're much more active in showing their faces. Nearly all the women members who have a mobile phone quipped with a built-in camera must have put their photo up considering the total number who have bought the products so far." 「私たちのサイトにはおよそ十万人の会員がいて、その内七十パーセントは男性です。 女性会員三万人のうち、約三分の一が私たちのサイトに彼女たちのプロフィールを記載しています。 彼女たちの半分、つまり約五千人は、自分のプロフィールに携帯電話で取った写真を添えています」 と、オンライン出会いサイトの運営者は週刊ポストに語る。「女性は自分自身を公開することを恐れていないのかもしれません。 彼女たちは自分の顔を見せることに、もっとずっと積極的です。 内蔵カメラ付き携帯電話を持っている女性会員の全員近くが、これまでの購入者の総数を考えると、自分の写真を載せたに違いありません。
#8 Shukan Post notes that were the phones proving beneficial for mere matchmaking it'd be all right, but they're being used for schoolgirl prostitutes to flog their wares. Japan's top-selling weekly cites messages posted with photos by schoolgirls who're clearly prostituting themselves. Operators of the online personals sites deny any wrongdoing. 週刊ポストは記すのだが、携帯が出会いにおいてだけためになることが判明するのなら結構なことだが、 しかし携帯は女子生徒売春婦が自分の売り物を不法に売るために使われている。 日本で最も売れている週刊誌は、明らかに自分の春を売っている女子生徒の写真と一緒にポストされたメッセージを引用している。 オンライン出会いサイトの運営者たちはどんな法律違反もしていないと否定する。 #9 "We're simply providing them with a place to meet up with somebody else," the site operator says. "After that, what happens is their business and they don't go through our site to conduct their negotiations." 「私たちはただ、彼女たちに他の人と出会う場所を提供しているだけです」と、サイトの運営者は言う。 「その後に起る事は彼女たちの問題であり、交渉を行うさいに彼女たちは私たちのサイトを使いません」 #10 Ryo Tochinai, a writer specializing in youth culture, says using mobile phones with cameras is only a natural progression from earlier media and warns that they could be used to create further trouble. 若者文化を専門とする作家・トチナイリョウは、カメラ付き携帯電話を使うことは以前のメディアからの自然な発展に過ぎないといい、 携帯はさらなるトラブルを生み出すよう使われるかもしれないと警告する。
#11 "Where people years ago may have written graffiti on a toilet wall saying, 'Call such-and-such for a good time,' messages posted on bulletin boards or online personals sites are changing with the times. Just as some girls would sell their own soiled undies together with a photo of a girl they hated when the knicker sales business was booming, kids will be able to take photos and send them in another person's name while offering to provide sexual services for a certain fee," the writer tells Shukan Post. 「何年も昔に人々がトイレの壁に、『都合のいいときにココに電話して』という落書きを書いたかもしれないところ、 掲示板やオンライン出会いサイトにポストされたメッセージは時とともに変わっています。 かつてパンティー売り商売が繁盛していたときに、自分自身の汚れつき下着に嫌いな女の子の写真をつけて売っていた少女たちがいたのと同様に、 子供たちは、ある値段で性サービスを提供するときに別人の名前を使って写真を撮って送ることができるようになるでしょう。 と、この作家は週刊ポストに語る。 #12 Hosei University Prof. Tatsuo Inazo also sends an ominous warning about the dangers of camera-equipped mobile phones. 法政大学教授・イナゾタツオもまた、カメラ付き携帯電話の危険について、不気味な警告をする。
#13 "Just as much a problem as increasing the use of online personals sites, phones with built-in cameras look like they're going to be the norm five years down the track. That'll turn Japan into a nation of 100 million paparazzi. That's scary," Inazo tells Shukan Post. "Make no mistake, there'll be so many more different ways to invade people's privacy. People will be able to take and send photos of others without their knowledge. Sure, the phones are convenient, but if you consider their threat against personal privacy, there really should be some sort of legislation or regulation against them." 「オンライン出会いサイトの使用の増加とまったく同じくらいの問題として、内蔵カメラ付き電話は、この五年間を辿ると標準となるように見えます。 そうすると日本は十万人のパパラッチの国になるでしょう。おそろしいことです」と、イナゾは週刊ポストに語る。 「間違いなく、人々のプライバシーを侵害する、非常に多くの異なったやり方が出てくるでしょう。 人々は気づかれずに他人の写真を撮って送ることができるようになるでしょう。 たしかに、携帯は便利ですが、個人のプライバシーに対する脅威を考えれば、なんらかの携帯に対する法律制定または規制が絶対になされるべきです。 #14 Phone companies say they're aware of the problem, with an NTT DoCoMo spin doctor saying his firm will ask users to consider others' privacy when using phones with a built-in camera. 電話会社はこういった問題に気が付いているという。NTTドコモの顧問は、 彼の会社は内蔵カメラ付き電話を使うときに他の人のプライバシーに配慮するようにユーザーに頼むといっている。 #15 And the cops are bracing themselves for worse, too. そして警官たちもまた、悪いことに備えて気持ちを引き締めている。
#16 "As of the moment, we haven't heard of any arrests in cases of mobile phones with built-in cameras being used to send indecent images or promote prostitution," a spokesman for the National Police Agency tells Shukan Post. "But if you look at how quickly use of the Internet and mobile phones has spread, we can expect these products to be closely connected to a growing number of crimes in the not-too-distant future. We want to start cracking down on their misuse as soon as possible." 「目下のところ、みだらな画像を送ったり売春を促進したりするために 内蔵カメラ付き携帯電話が使われた事件での逮捕は、聞いたことがありません」 と、国家警察機関の広報担当は週刊ポストに語る。 「しかし、インターネットと携帯電話の使用の急速な普及を考えると、 これらの製品には、そう遠くない未来における犯罪数の上昇に密接な関係があると、予想できます。 私たちは可能な限り早く、携帯の悪用に対し厳重な取締りをはじめたいです」 #17 July 30, 2002 2002年7月30日
Tabloid Tidbits: Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn 2007,11,25 Gendai 11/24 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/53284.zip よろしくお願いします。
#0 タブロイドとっておき: 携帯電話ポルノに誘い込まれた女子生徒からセックスを要求するケダモノたち 2007,11,25 Tabloid Tidbits: Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn 2007,11,25 Gendai 11/24 By Ryann Connell ゲンダイ 11/24 ライアン・コネル記 #1 Japan's lonely schoolgirls with little understanding of the importance of protecting their online identities are increasingly posting their most intimate details online, Nikkan Gendai (11/24) says. オンラインにおける個人情報の保護の重要性をほとんど理解していない日本の孤独な女子生徒たちが、 彼女たちの最も秘めやかな細部をオンラインにどんどんポストしている。日刊ゲンダイ(11/24)より。 #2 The lowbrow afternoon-tabloid adds that there are countless numbers of underhanded men waiting to prey on the gullible girls. 騙されやすい少女たちを餌食にしようと待ち受けている陰険な男たちが数え切れないほどいる、と教養の低い人向けの夕刊タブロイド紙はつけくわえる。 #3 Kenichi Murakoshi, an Osaka man arrested last month, is a case in point. 先月逮捕された大阪の男・ムラコシケンイチが典型的な例である。
#4 "Murakoshi went through loads of matchmaking sites, picking up the mobile phone e-mail addresses of hundreds of girls. He then sent out to about 500 girls a message saying, 'If you don't send me a photo of you in the nude, I'll get the yakuza to beat you up," a police insider tells Nikkan Gendai. "About 10 young girls, including a junior high schoolgirl from Kyoto, replied to his mail, sending him naked pictures of themselves." 「ムラコシは大量の出会い系サイトをよく調べ、何百人もの少女たちの携帯電話のEメールアドレスを入手しました。 そして彼は、「もしお前の裸の写真を俺に送らなかったら、俺はヤクザを使ってお前を酷い目に遭わせる」というメッセージを約五百人の少女たちに送信しました。 と、警察の内部者は日刊ゲンダイに語る。「京都の中学生一人を含む約十人の若い少女たちが、彼のメールに返信して自分の裸の写真を送りました」 #5 Almost identical incidents were reported over the summer in Tokyo and Fukuoka. In one of these cases, the man who received the replies kept in touch with the schoolgirls, demanding they have sex with him or he would post their nude photos on the Internet for the whole world to see, the tabloid says. ほとんど同様の事件が、この夏東京と福岡で報告されている。 これらの事件のうちの一つでは、返信を受け取った男は女子生徒と連絡を保ち続け、彼とセックスするようにいい、 さもなければ世界中から見られるように彼女たちのヌード写真をインターネットにポストする、と要求したとタブロイド紙はいう。 #6 It has become quite common for Japan's schoolgirls to willingly send their nude photos through their mobile phone e-mail. Journalist Atsushi Hirata, a specialist in the area, elaborates. 日本の女子生徒たちが自ら進んで携帯電話のEメールを使って自分のヌード写真を送信することは、とてもありふれたことになってきている。 この分野の専門家であるジャーナリストのヒラタアツシは詳しく述べる。
#7 "Mobile phones are often a last bastion of hope for girls who are lonely at school. They desperately want to be liked and be popular, so have no qualms at all about listing all their personal information on the Net, in places like matchmaking sites and the like," Hirata tells Nikkan Gendai. "If these kinds of girls get in touch with a guy who tells them how good-looking they are, or makes a fuss over them, many of them are really susceptible to following through if he demands a nude photo because they have an insatiable longing to be loved and don't want to be hated." (By Ryann Connell) 「学校では孤独な少女にとって、携帯電話はしばしば最後の希望の砦です。 彼女たちは好かれたい・モテたいと必死になっていて、出会い系サイトなどといった インターネット上に自分の個人情報すべてを載せることを、まったく躊躇しません」と、ヒラタは日刊ゲンダイに語る。 「こういった少女が彼女のことをかわいいといったり彼女のことで大騒ぎをする男と連絡を取ると、 少女たちの多くは、愛されることを渇望していて嫌われたくないので、彼にヌード写真を要求されても、その要求に最後まで従います。
#0 大阪の変なパンストフェチが女性をタイツできつく締めつける 2003,09,05 Osaka oddball's pantyhose fetish has women up tights 2003,09,05 Shukan Jitsuwa 9/18 By Ryann Connell 週刊実話 9/18 ライアン・コネル記 #1 Osaka has found itself in the unlikely position of being home to a criminal with a tendency to leg it, according to Shukan Jitsuwa (9/18), but that's not to say he has a propensity for running away. 週刊実話(9/18)によると、大阪は、足早な傾向のある犯罪の本拠地であるという、思いも寄らぬ立場にあることに気がついたが、 それは大阪が逃げ足の性癖を持っているということではない。 #2 Over the past three years, 16 Osaka women, most of them young hostesses with bulging purses, have reported being assailed by a man who sneaks up on them and holds them at knifepoint while he fondles their thighs and calves. 過去三年に渡って、十六人の大阪の女性――そのほとんどは膨らんだ財布を持った若いホステスである――が、一人の男によって襲われたと報告されている。 その男は彼女たちにこっそり近づき、ナイフの先を突きつけて捕まえながら、ももとふくらはぎを愛撫した。 #3 But this man is content to treat his victims the way some amorous dogs treat their masters by focusing his attention on women's legs, then lurching off when he's had his fill. しかしこの男は、彼の関心を女性の足に集中させ満足すると離れるという、多情な犬が飼い主に対するようなやり方で被害者を扱うだけで満足した。
#4 Nobody has reported being physically hurt by the man described as being in his 20s with dyed brown hair parted in the middle and he has yet to rob any of his victims. 茶色に染められた真ん中分けの髪の二十代のこの男によって肉体的に傷つけられた人はいないし、彼から盗まれた被害者もいない、と報じられている。 #5 "Nearly every case has been exactly the same. He has sneaked up behind a woman using an elevator or emergency exit, whipped out a knife and demanded she lift her skirt and show him her legs. He then rubs their legs, mostly the thighs and calves, without ever taking their pantyhose off," a police beat reporter for a national daily tells Shukan Jitsuwa. "One woman did report that he had fondled her breasts, but he has directed his attentions almost exclusively to their legs. He never forces them to remove their pantyhose, never licks them, or anything. He just moans and groans as he rubs their legs and barely says a word." 「ほとんどすべての事件はまったく同様です。彼はエレベーターや非常出口を使って女性の後ろからこっそり近づき、ナイフをさっと取りだして、 彼女にスカートをたくし上げて足を見せるように要求しています。そして彼は、パンストを取りもせずに、女の足を、主にももとふくらはぎをなでます」 と、全国紙の警察番記者は週刊実話に語る。「一人の女性が、彼は彼女の胸をなで回したけど、彼は興味をほとんど足だけに向けていたと報告しました。 彼はパンストを脱ぐよう強要せず、舐めようともせず、それ以外のこともしません。彼はただ、足をなでるときにあえいでうめくだけで、ほとんど一言もしゃべりません」
#6 Osaka's oddball first appeared in 2001, striking three times. He hit again four times last year, but has already attacked nine women in 2003. Statements victims have provided the police make it almost certain that it's the same man getting a lift out of legs. 2001年に大阪の変人は初めて現われ、三回犯行を行った。昨年彼はまた四回行ったが、2003年にはすでに九人の女性を襲っている。 被害者の証言から警察は、足からたくしあげさせたのは同一の男であることを、ほぼ確信している。 #7 "Wearing pantyhose and a skirt is the trait that every victim has in common. Because this year had such a cold summer, there were more women wearing pantyhose than there usually would have been, so we've had four cases since June alone," a police insider tells Shukan Jitsuwa. "About 70 percent of the victims have been nightclub hostesses going home after a hard night on the job. They've all been carrying a fair amount of money, but he hasn't showed their riches the tiniest bit of notice. All he seems to want to do is feel their legs. He did order one woman to remove her pantyhose and give them to him, but she called him an idiot and he ran off empty handed. He appears to be a pretty weak type." 「パンストとスカートを着用していることが、すべての被害者に共通する特徴です。この夏はたいした冷夏だったので、 いつもよりもたくさんの女性がパンストをはいていたので、六月からだけでも四件の事件が起っています」と、警察内部の者は週刊実話に語る。 「被害者のうち約七十パーセントが、仕事で大変だった夜の後に帰宅中のナイトクラブのホステスです。 彼女たちは皆かなりの量のお金を持っていましたが、彼は彼女たちの金目の物にこれっぽっちも注意を示しません。 彼がしたいことは彼女たちの足を触りたいということだけに思えます。彼はある女性にパンストを脱いで彼に渡すように命令しましたが、 彼女は彼をバカと呼ぶと、彼はカラ手で逃げました。彼はとても脆弱なタイプのようです」
#8 At the moment, the man only faces indecent assault charges as he has not robbed or hurt any of his prey. Osaka cops have created a likeness of him and made up 4,000 posters that have been stuck up in stores across the metropolis. But further police action seems unlikely. 現在のところ、この男にかけられているのは、彼の被害者は誰も盗まれても傷つけられてもいないので、強制わいせつ罪の容疑だけだ。 大阪の警察は彼の似顔絵を作りポスター四千枚を作り上げて府内の店に張った。しかしこれ以上の警察の行動はなさそうである。
#9 "Actually, the cops questioned one guy from Naniwa-ku who often rented leg fetish videos at a store in the ward, and kept an eye on him for a while," the hack tells Shukan Jitsuwa. "But, the reality is, it's not a violent crime and, having only assigned a handful of officers to the case, the cops aren't really all that serious about tracking the criminal down." 「実は、警察は浪速区の、同区内の店で足フェチビデオをしばしば借りる一人の男に職務質問をして、しばらくの間彼を監視していました」 と、前述の売文屋は週刊実話に語る。「しかし、実態は、これは暴力犯罪ではないし、この件を担当している警官は少数でしかないので、 警察はこの犯罪者を追跡することについてほとんど真剣ではない、ということです」 #10 September 5, 2003 2003年9月5日
貪欲なパンティコレクターは、あまりに多くの1つの強奪を開始します Rapacious pantie collector mounts one snatch too many 2004,12,04 Shukan Jitsuwa 12/9 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/55426.zip よろしくお願いします。
[1] Junior high school libraries across Japan are about to get their first-ever books explaining in graphic detail the, er, ins and outs of the adult movie industry, according to Asahi Geino (12/6). 「アサヒ芸能」(12/6)によると、日本中の中学校の図書室が、史上初の、アダルトビデオ業界における、入れたり出したり、じゃなくて、表と裏についての、詳細な図解入り解説書を蔵書にする予定とのことだ。 [2] Headed for school library bookshelves is "Hito Mina Hadaka ni Naru (All People Get Nude). "The book was written by Baksheesh Yamashita, a 40-year-old veteran of 17 years working as an adult movie director. 学校の図書室の本棚入りを目指すのは「ヒトミナハダカニナル」(ひとはみな、ハダカになる)という本である。 この本はバクシーシ山下によって書かれた。彼は17年間アダルトビデオの監督として働いてきた40代のベテランである。 [3] "This book is not a sex education textbook," Yamashita tells Asahi Geino. "It's a book that explains what's going on in the adult video world now because I want junior high school pupils to know about these kinds of things." 「この本は性教育の教科書ではありません」と山下はアサヒ芸能に言う。 「アダルトビデオの世界では今どんなことをしているのか、そういったことを中学生に知って欲しくて、それを解説するために書いたのがこの本なんです」
[4] Yamashita has written his book in nitty-gritty detail and will provide copies of the work to junior high school libraries across the country. 山下は詳細をつぶさに本に書き、日本中の中学校にその著作物を配ろうとしている。 [5] "I think it's better to give an honest appraisal of the situation," he says. 「(セックスの)現状を正直に評価していくことがベターだと思う」と彼は言う。 [6] Yamashita has certainly not pulled any punches in letting the young teens know what happens behind the cameras of movies they're not legally allowed to view. 山下は、若いティーンに、彼らが法的に見ることを許されていないムービーのカメラの向こうで何が起こっているのかを、一切手加減せずに知らせようとしている。 [7] "If it's a really top actress, they'll get paid about 1 million yen per movie, but if the actress a relatively unknown, they can only expect a sum about one-tenth of that," Asahi Geino quotes Yamashita's book as saying. 「もし本当に一流の女優なら、ビデオ一本あたり100万円をもらえる。だけど比較的無名なら、その十分の一くらいしか望めない」と「アサヒ芸能」は山下の本から引用する。 [8] The lowbrow weekly goes on to quote how the industry deals with actresses' dislikes in a particularly graphic passage. この低学歴向け週刊誌はつづけて、詳細などぎつい一節の中で、女優たちの嫌なものをいかにAV業界が扱うかを、引用する。
[9] "There is a fine line between what actresses are prepared to do and what they won't do. Incidentally, the three major dislikes of adult video actresses are anal sex, scatology and hardcore sado-masochism," Yamashita's book says, going on to give detailed explanations of what all three practices are and the reasons why women normally give for disliking them. 「女優がやる覚悟があることと、やりたくないことの間には、確固たる一線がある。 ちなみに、AV女優が嫌うもののトップ3は、アナルセックスと、スカトロと、ハードコアなSMだ」と山下の本には書いてあり、 さらに、これらの3つは何なのかという説明と、なぜ普通女性たちがこれらを嫌うのかという理由が、詳細につづられている。 [10] Yamashita's book also provides careful commentary on such practices as shiofuki - the art of inducing female ejaculation - and simulated sex. 山下の本には、シオフキ――射精の女性版を吹かせる技術――や擬似セックスといったことについての、念入りな解説も書かれている。
[11] "This book is for junior high school pupils, so of course I don't want them to watch adult videos. That's why I never mention any particular movie. I don't want to hide the industry, but teach people about it in the correct manner. Kids won't lose anything by learning that sex is not all pure and there is this other side to it. They need to know about it to be able to cope with it," Yamashita tells Asahi Geino. "There's a message I want to send to junior high school kids: 'Don't watch adult movies, don't appear in adult movies, but learn what adult movies are all about.' " 「この本は中学生向けに書いたけど、もちろん中学生にアダルトビデオを見て欲しいとは思っていない。それが特定のビデオに言及していない理由だ。 AV業界のことを、隠すんじゃなくて、ちゃんとした方法で人々に教えたいんだ。 セックスはピュアなものじゃないことや違った側面もあるってことを知っても、子供たちは何も失ったりしない。 子供たちは、セックスに対処できるようになるためにセックスを知る必要がある。中学生の子供たちに送りたいメッセージがある。 『アダルトビデオを見るな。アダルトビデオに出るな。でもアダルトビデオが一体どういうものなのかは知っておけ』」 [12] (By Ryann Connell) (ライアン・コネル記)
#0 貪欲なパンティコレクターは、あまりに多くのパンティの強奪を開始します 2004,12,04 貪欲なパンティコレクターは、あまりに多くの1つの強奪を開始します Rapacious pantie collector mounts one snatch too many 2004,12,04 Shukan Jitsuwa 12/9 By Ryann Connell 週刊実話 12/9 ライアン・コネル記 #1 Fukuoka fuzz got the shock of their lives when a routine license check ended up delivering into their hands a notorious purloiner of putrid panties, according to Shukan Jitsuwa (12/9). 福岡のサツは、定まった手順どうりの運転免許チェックが、 悪臭を放つパンティーを盗んだ悪名高い男を逮捕する結果となって、心底震え上がった。 #2 Cops found an incredible 145 pairs of nicked knickers in the closet of Yasuhiko Azumi, a 35-year-old electronics repairman accused of stealing underwear from 95 different women. 刑事たちはアズミ・ヤスヒコの押入れから、信じがたいことに145枚もの盗まれたパンティーを見つけた。 アズミは三十五歳の電器修理工で、九十五人の別々の女性から下着を盗んだことで告発されている。
#3 "Azumi was originally picked up on July 13 for driving without a license. When the police nabbed him, they did a search of his car and found lock-picking gear. They asked him what it was for and he told them that he used it to get inside women's apartments so he could steal their panties," a Fukuoka police beat reporter tells Shukan Jitsuwa. 「そもそもアズミは、運転免許を持たずに運転していたため、七月十三日に捕まりました。 警察が彼を逮捕したとき、警察は彼の車を捜索して錠前破り用の道具を見つけました。 警察は彼にこれで何をするのかたずね、彼は警察に、女性のアパートメントに侵入してパンティーを盗むために使った、と 答えました」と、福岡警察の番記者が週刊実話に語る。 #4 It was only a quirk of fate that Azumi was picked up on the driving violation. One of the women he is accused of robbing happened to walk in on him when she returned home for lunch while he was allegedly rifling through her drawers looking for her, well, drawers. She shrieked and he fled, but the woman remembered his face. Purely by coincidence, she spotted him driving around near her apartment on July 13 and immediately notified the police who came and collared him. アズミが交通違反で捕まったのは、運命のいたずらでしかない。彼の窃盗の被害者である女性の一人は偶然彼と出くわした。 彼女が食事のために帰宅したとき、報道によると、彼は引き出しの中を、そう、下穿きを求めて探していたのである。 彼女が叫ぶと彼は逃げたが、彼女は彼の顔を覚えていた。まったくの偶然で、 彼女は七月十三日に彼女のアパートメントの近くをドライブしている彼を見つけ、すぐに警察に通報し、警察がやってきて彼を捕まえた。
#5 "From August 2002 until May this year, Azumi committed a series of burglaries in Fukuoka and Saga prefectures. As far as we know, he broke into at least 11 women's homes," a Fukuoka Prefectural Police spokesman says. Azumi has since admitted to, and been charged for, burglarizing 95 abodes. 「2002年八月から今年の五月までに、アズミは福岡県と佐賀県における一連の住居侵入窃盗をおこないました。 「私たちの知る限りでは、彼は少なくとも十一人の女性の家に押し入りました」と、福岡県警の広報者はいう。 その後アズミは九十五件の住居に押し込み強盗をしたことを認め、起訴された。 #6 Azumi's targets were generally in their 20s or 30s. He'd spot them on the streets and follow them until he discovered where they lived. If he confirmed they lived alone, he'd wait until the home was empty, allegedly use his picking gear to get inside and purportedly pinch valuable items, including the inhabitant's bras and panties. Later, he is accused of selling off everything other than the underwear on online sites, netting some 3 million yen. アズミが狙った女性はたいてい二十代か三十代だった。彼は街で彼女たちを目につけ、後をつけ、彼女たちが住んでいるところを見つけた。 一人暮らしであることを確認すると、彼は家が無人になるまで待ち、錠前開け用の道具を使って中に入ったと報じられ、 貴重なもの――住人のブラやパンティーを含む―ーを奪ったと噂されている。 のちに、ネットのサイトで下着以外のものすべてを売り払って三万円くらいを稼いだことで、彼は告発される。 #7 Azumi also apparently set up hidden cameras in many of the homes he is alleged to have robbed, beaming the footage back to his own computer and watching the women as they went about their daily lives. アズミはまた、彼が盗みを働いたとされる多くの家に隠しカメラを設置したらしく、 自分のコンピューターをつかって隠しカメラの画像を受信し、日常生活を送る女性たちを観察していた。
#8 "One woman found a camera he'd left on top of a bookshelf. She must have been surprised," the hack says. Azumi is accused of multiple break-ins in at least three women's places. 「ある女性が、彼が本棚の上に置いていたカメラを見つけました。彼女は驚いたに違いありません」と、前述の売文屋はいう。 アズミは、少なくとも三人の女性の家宅への複数の不法侵入罪で告訴されている。 #9 Azumi kept detailed records of the stolen skids, putting each set in boxes including the woman's name, a photo if he had one and her address. He's also been fairly open about his motivation. アズミは盗んだ汚れ下着について詳細な記録をとりつづけ、女性の名前、もしあるなら写真、そして住所をそえて、それぞれを箱にしまっていた。 彼はまた、動機についてとてもあけっぴろげである。
#10 "I love undies and I love using hidden cameras to take pictures. The women's knickers I had were my treasure. Every time I tailed a woman, I'd watch her ass really carefully. If it's an older broad, like in her 30s, her ass definitely gives off clear signs that she's in heat. A woman's ass is like her second face. I am constantly aware of women's asses, like whose is big and whose is small. The main thing to look for is whether the pantyline is showing through clearly. I looked for older women like that. And, when I imagined that their love juices were stuck to those panties...ahhh," Shukan Jitsuwa quotes the suspect as telling the police. 「私は下着が大好きで、隠しカメラを使って写真を撮ることが大好きです。私が持っている女性用下着は私の宝物です。 私が女性の後をつけるときはいつも、本当に注意深く彼女の尻を観察したものです。 三十代といった、年増女の場合は、彼女の尻は間違いなく、発情しているという明らかなしるしを発しています。 女性の尻は第二の顔のようなものです。私は常に女性の尻を、これは大きい・これは小さいというように、意識しています。 一番のお楽しみは、パンティーのラインがくっきり浮き出しているかということです。私は年増女がそういうふうになっているのを探しました。 そして、彼女の愛液がパンティーにねばり付くところを想像すると……あああ〜」と、週刊実話は容疑者が警察に語るところを引用する。 #11 December 4, 2004 2004年12月4日
撮り逃げカメラクルーが主な盗撮DVDマーケットにネタを提供している Rip-and-run camera crews feed the popular 'panty dropping' DVD market 2006,05,11 Shukan Jitsuwa 5/25 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/56196.zip よろしくお願いします。
#0 とり逃げカメラクルーが人気の「パンティーおろし」DVDマーケットにネタを提供している 2006,05,11 撮り逃げカメラクルーが主な盗撮DVDマーケットにネタを提供している Rip-and-run camera crews feed the popular 'panty dropping' DVD market 2006,05,11 Shukan Jitsuwa 5/25 By Ryann Connell #1 Large numbers of Japanese women are falling victim to teams of sneaky men who run up behind them, rip down their undies and then send footage of the attack throughout the world via the Internet, according to Shukan Jitsuwa (5/25). 数多くの日本人女性が、卑劣な男たちのチームのえじきになっている。 やつらは彼女たちの後をつけて走り、下着を引きはがし、インターネットを通じて世界中に襲撃のシーンを送信するのだ。 週刊実話(5/25)より。 #2 "These movies of guys lifting up women's skirts and even tearing down their panties are spreading everywhere. At first, I thought they were all set-ups, but the footage with the women shocked at what they've just been put through is actually all real," a writer on Japan's underground DVD market tells Shukan Jitsuwa. "They're all underground movies, so the faces and other parts you see are all real. And it's the horrified reaction of these women that's apparently the biggest turn-on for the perverts who are into this kind of thing. They're really popular." 「女性のスカートをたくし上げ、パンティーをひき下ろしすらする男たちの動画が、いたることろに拡散しています。 最初、私はこれらはすべてやらせだと思っていました。しかし、女性が遭遇した事態にショックを受けているシーンはすべて、実に真に迫っているのです。 と、日本のアングラDVD市場ライターは週刊実話に語る。「これらはすべてアングラ動画なので、見れる顔やそのほかの部分は、すべて本物です。 そして、この手のことに熱中している変質者をもっとも性的に興奮させるのは、どうやら怖がっている女性の反応のようです。これらの動画はとっても人気があります」
#3 Naturally, the women being targeted for these heinous productions are outraged. And, with about 30 women being targeted for every DVD filled with footage of the attacks on sale, there are many people being victimized. 当然のことだが、これら憎むべき製品の標的にされた女性たちは憤っている。 しかも、襲撃のシーンだらけのDVDそれぞれにつき約三十人の女性が標的となっていることを考慮すると、とてもたくさんの人たちが被害者となっている。 #4 "There are currently five DVDs on the market that specialize in Panty Dropping. Simple math suggests that at least 150 women have been targeted indiscriminately if each movie has 30 victims," the writer says. 「市場には現在、パンティーおろしに特化したDVDが五枚あります。 もしそれぞれの動画の被害者が三十人だとしたら、簡単な計算により、少なくとも百五十人の女性が無差別に狙われたことになります。 #5 The method the filmmakers are using is simple. Film crews are made up of at least two people -- one who operates the camera, and the other who actually does the shedding. Crews pick a target and follow her until they find what they consider to be the right spot, then one of the men races up behind her, whips up her dress, rips down her underwear and speeds off into the distance, with the whole episode over in a matter of seconds. 動画製作者が使うやり口はシンプルである。撮影隊は少なくとも二名から構成される。一人がカメラを操作し、もう一人が実際に脱がせるのだ。 撮影隊は標的を選び、撮影に向いたところにたどり着くまで彼女の後をついて行く。 すると撮影隊の一人が彼女の背後から急いで走り、服を掴み、下着をおろし、遠く離れたところまで逃げさる。 #6 Nearly all of the footage is captured in secluded residential districts, but there have been exceptions, including a bicycle parking area, an ATM and even a supermarket. ほとんどすべてのシーンは人目のない住宅街で撮影されるが、駐輪場、ATM、さらにはスーパーマーケットといった例外もある。
#6 Nearly all of the footage is captured in secluded residential districts, but there have been exceptions, including a bicycle parking area, an ATM and even a supermarket. ほとんどすべてのシーンは人目のない住宅街で撮影されるが、駐輪場、ATM、さらにはスーパーマーケットといった例外もある。 #7 Several women have been hurt during the sly attacks, but many of those who have been set upon have been so filled with anger, they've been unable to react quickly enough to go after their assailants, according to the lowbrow weekly, which adds that things could be about to get worse.
この低俗な週刊誌によると、こういった卑怯な襲撃の間に怪我をさせられた女性は数人いるが、 襲われた人たちの多くはあまりに怒りでいっぱいになったため、襲撃者を追いかけるほど十分に素早く対処することができない。 事態はもっと悪くなろうとしているかもしれない、と週刊実話はつけくわえる。 #8 "These filmmakers are flushed with success and now they're becoming even more brazen," the writer tells Shukan Jitsuwa. "Now they're going after women in tube tops and the latest footage shows them getting their tops ripped off." (By Ryann Connell) 「これらの動画製作者たちは大成功のために意気揚々としていて、彼らは今、これまでよりもっとずうずうしくなりつつあります」 と、ライターは週刊実話に語る。「今、彼らはチューブトップを来た女性の後をつけようとしており、 最新の動画には、彼らが女性のトップスをはぎとっているところが写っています」(ライアン・コネル記) #9 (Mainichi Japan) May 11, 2006 (毎日 日本) 2006年11月5日
#0 警察は、下着の山の上でパンティ泥棒の供述を聞きます。 2006,09,18 Cops debrief panty thief over mountains of unmentionables Asahi Geino By Ryann Connell #1 An underhanded undies thief arrested recently stole thousands of women's undergarments and literally lived in an apartment that was wall-to-wall panties, according to Asahi Geino. 最近逮捕されたずるい下着泥棒は、女性の下着を数千枚盗み、 文字通りいたるところパンティーだらけのアパートメントに住んでいた。アサヒ芸能より。 #2 Even police were shocked by what they found in a raid on the home of 46-year-old company employee Kazuo Miyake after they raided his apartment early this month. 今月はやくに警察はミヤケのアパートメントを捜索した後に、 四十六歳の会社員ミヤケカズオの家の家宅捜査で見つけたことに、警察すらショックを受けた。 #3 "The suspect had filled his home completely with women's panties, even sleeping on top of them. He had these hangers like clothes drying racks that he rigged up so that he could hang underwear all over his walls, too," a police investigation insider tells Asahi Geino. 「容疑者は彼の家を完全に女性のパンティーでいっぱいにしていて、パンテイーの上で寝てすらいました。 彼は、自分で取り付けた衣類乾燥棚のような洋服かけを持っていたので、彼は下着を壁中に吊り下げることができました」 と、警察の捜査の内部者はアサヒ芸能に語る。
#4 Miyake lived in a single-room apartment about 18 meters square, with nearly every available space taken up by stolen skids. ミヤケは約十八平方メートルのワンルームアパートメントに住んでいて、 利用できる空間はすべて盗んだ下着で埋め尽くされていました。 #5 "We were carrying out patrols near the home of a woman who had repeatedly fallen victim to a panty thief when along came Miyake. The woman had started hanging her underwear in a place further back on her verandah, it made her garments less susceptible to the attention of passersby. Because of this, Miyake ignored her underpants this time, and instead started snooping around another woman's place. When he tried to take them, we nabbed him," the cop says. 私たちは、ミヤケがやってきたときに、繰り返しパンティー泥棒の被害者となった女性の家の近くのパトロールをしていました。 その女性はベランダの奥まったところで下着を干すようになっていたので、 彼女の下着類は通行人の注意をひきにくくなりました。 このため、このときミヤケは彼女の下着を無視して、かわりに別の女性の家の周りを嗅ぎまわりはじめました。 彼が下着を盗もうとしたとき、私たちは彼を捕まえました」と、この警官は言う。 #6 It's not the first time Miyake has been pinched for pilfering panties. He was also arrested a decade ago for the same crime. And the middle-aged man has made no secret of his liking for ladies' lingerie. パンティーをくすねたことでミヤケが逮捕されたのは、これが初めてではない。 彼は同じ罪で十年前にも逮捕された。そして、この中年の男は、女性用下着を嗜好する性癖を隠さない。
#7 "I can't remember exactly when it was, but he turned up one night, laughing and flashing around some panties saying he'd worn by mistake," says the operator of a chicken-on-a-stick restaurant Miyake frequented. "When I looked at the panties, I saw they were pink and silky women's ones. He did the same thing another couple of times." 「それがいつか厳密に覚えてはいませんが、彼は間違って穿いちゃったといいながら、 笑ったりパンティーを見せびらかしながら、ある夜姿を見せました」 と、ミヤケがよく訪れていた焼き鳥屋の経営者はいう。 「私がそのパンテイーを見たとき、それはピンクで絹のような女性用のものでした。彼は同じことをもう二・三回しました」 #8 Maguro Shimonoseki, a writer on things erotic, says Miyake is stuck with his proclivity for panties for perpetuity. エロネタライター下関マグロは、ミヤケは永久にパンティー嗜好の性癖に行き詰っている、という。
#9 "There are different degrees of fetishism, but fundamentally fetishes can't be 'healed' for life. Whether fetishes lead to crime is matter of how much energy people are willing to expend on them. If somebody has a fetish that's so strong they're willing to risk their social standing and reputable name for it, then it could very well lead them into crime and they could be arrested repeatedly," Shimonoseki says. "(Miyake) looks like he was one of those people." 「フェティシズムには異なる度合いがありますが、基本的にフェティッシュは一生『治り』ません。 フェティッシュが犯罪にいたるかどうかは、 フェティッシュに喜んで注げるエネルギーがどれくらいあるかにかかっています。 もし、ある人が、社会的地位や名声を失うような目にしようとするほど強いフェティッシュを持っていたら、 あきらかにその人は犯罪を起こし、繰り返し逮捕される可能性があるでしょう」と、下関はいう。 「(ミヤケ)はそういった人のように見えます」 #10 Friends say the knicker nicker was extraordinarily shy. この下着ドロは非常に内気だった、と友人たちはいう。 #11 "He wasn't the type who was easily able to talk to women," a pal says. "He'd only ever talk to a woman if she'd talked to him first." 「彼は気軽に女性と話ができないタイプでした」と、ある友人はいう。 「彼は女性から話しかけられたときだけしか、女性と話そうとしませんでした」
#12 Police, however, say he certainly didn't hold back when it came to getting his paws on panties. しかしながら警察は、彼は手をパンティーに伸ばすときには躊躇しなかった、という。 #13 "He apparently stole underwear to satisfy an urge inside him," the police investigator tells Asahi Geino. "I think he probably lives in a world of his very own." 「彼はどうやら、彼の中の衝動を満たすために、下着を盗んだように思われます」 と、警察の調査官はアサヒ芸能に語る。「おそらく彼は自分自身の世界に住んでいるのだ、と私は思います」 #14 By Ryann Connell September 18, 2006 ライアン・コネル記 2006年9月18日
#0 抜け目のないカップルが自作したパンティー泥棒用の罠に面目を潰された、日本のごりっぱな警官 2008,03,25 Japan's Keystone cops shamed by cunning couple's DIY panty thief trap 2008,03,25 Spa! By Ryann Connell SPA! ライアン・コネル記 #1 An enterprising young couple who felt let down by lazy cops took it on themselves to nick the natter who had been nicking their knickers, according to Spa! 怠惰な警官にがっかりさせられたと感じた、新種の気性に富んだ若いカップルが、 かれらの下着を盗んだイカレポンチを、思い切ってひっとらえた。SPA!より。 #2 "My girlfriend, who lives alone, was getting pestered by a stalker who was also stealing her underpants. She went tospa.jpg the police and made a complaint, but all they said was that they'd increase patrols in her neighborhood and that was it, so the two of us decided to take matters into our own hands," Tatsuya Sasayama, a pseudonym, tells Spa! 「私のガールフレンドは一人暮らしをしているのですが、ストーカーにつきまとわれるようになり、そいつは彼女のパンツまで盗んでいました。 彼女は警察に行って苦情を言いましたが、警察が言ったのは、彼女の自宅周辺のパトロールを強化する、ということ、それだけでした。 なので私たち二人は、問題を自分たち自身の手で解決することにしました」と、ササヤマタツヤ(仮名)はSPA!に語る。 #3 Judging by the contents of letters and phone calls the stalker had made to Sasayama's girlfriend, it appeared as though the perpetrator was listening in on her. ストーカーがササヤマのガールフレンドに送った手紙やかけた電話の内容から判断すると、どうもこの変質者は彼女のことを盗聴していたようだった。
#4 Sasayama and his girlfriend called in a surveillance expert, who found a listening device secreted into a power point in the woman's apartment. But instead of removing it, the couple pretended it wasn't there and instead used the bug to feed the stalker disinformation. ササヤマとガールフレンドが調査の専門家を呼ぶと、専門家は女性のアパートメントのコンセントの中に隠された盗聴器を見つけた。 しかし盗聴器を取り外す代わりに、カップルは盗聴器はそこになかったふりをして、そのかわりに、 ストーカーに偽情報を流すためにその盗聴器を使った。 #5 "We conducted a thorough search over a radius of 300 meters from my girlfriend's place. We learned that you needed to be close to her home to pick up any transmissions from the bug," Sasayama tells the weekly. "While we were doing this, we saw the same suspicious bloke lurking in his car near her apartment a number of times." 「私たちは、ガールフレンドの家から半径三百メートルにわたって徹底的に調査を行いました。 盗聴器から送信されるものを受信するためには、彼女の家の近くにいることが必要だとわかりました」と、ササヤマはSPA!に語る。 「私たちはそうしている間に、何度も、同一のあやしいやつが彼女のアパートメントの近くを車に乗ってコソコソしているところを見ました」 #6 Sasayama rigged up a fake security camera near the entrance to his girlfriend's apartment and then recorded a message for her answering machine to imply to callers that she was not living alone. He then set up a real camera focused on his girlfriend's laundry so they could get footage of the panty snatcher in the act. ササヤマは偽の監視カメラをガールフレンドのアパートメントの入り口近くに取り付け、 そして、彼女は一人暮らしではないと電話をかけた人にほのめかすメッセージを、留守番電話に録音した。 そして彼は、ガールフレンドの洗濯物にフォーカスを当てた本物のカメラを設置し、 かれらが犯行中のパンティー泥棒の映像を手に入れられるようにした。
#7 "We set it up so that as soon as any underwear was plucked from a clothes peg, it would set off this piercing anti-crime buzzer," Sasayama says. 「私たちは、下着が洗濯バサミから取られたらすぐつんざくような防犯ブザーが鳴るように、設定しました。 #8 With the trap set in place, the 22-year-old and his girlfriend only needed to wait for the panty thief to strike. It took three days. 適切なところに罠を仕掛けたので、二十二歳のササヤマと彼のガールフレンドがする必要があるのは、 パンティー泥棒がやってくるのを待つことだけだった。それには三日かかった。 #9 While staking out their homemade panty trap in the dark, eventually they heard someone shuffling around near her laundry -- and then the shrill squeal of the alarm as the panties were snatched. 暗闇の中で手作りパンティートラップを待機させていると、とうとうかれらは誰かが洗濯物の周辺を すり足で歩くのを聞いた――そしてパンテイーが掴み取られたとき、警報機の甲高い警戒音が鳴った。
#10 "I raced out of the front door and jumped on top of the guy, who was stunned immobile by the noise of the alarm, and pinned him on the ground," Sasayama tells Spa!, noting that he held the knicker nicker until police arrived on the scene and arrested him. "Just as we suspected, it was the suspicious-looking guy who'd been hanging around the apartment in his car." (By Ryann Connell) Related articles 「私は玄関のドアから駆け出して、そいつの上に跳びかかりました。そいつはアラームの音のせいでびっくりして動けませんでした」 と、ササヤマはSPA!に語り、彼は、警察が事件現場に到着して逮捕するまで、下着泥棒をとりおさえていた、とつけくわえる。 「私たちがそうではないかと思っていたとおりに、 そいつは車に乗ってアパートメントの周辺をうろついていた、あの見かけのあやしい男でした。(ライアン・コネル記)
Related articles 関連記事
#11 (Mainichi Japan) March 25, 2008 (毎日 日本) 2008,05,25
#0 大胆なティーンのお嬢ちゃんたちは、ポルノプリクラ写真のために全身の肉体をピカッとあらわにする 2003,08,27 Bold teen babes flash full body flesh for the porn print pic 2003,08,27 Shukan Gendai 9/6 By Ryann Connell 週刊現代 9/6 ライアン・コネル記 #1 "When we go to the beach, we always try to find a game arcade nearby so we can take some print club photos, right. And if it's just a bunch of us girls, we start off with normal poses, but then get more into it the more photos we take until it's like a case of, 'Well, we've come this far, we may as well take a couple of nude shots, too.' And we get all our gear off," a teen-age girl squeals. Shukan Gendai (9/6) notes that the print club, or purikura, photo machines that have captivated Japan's teenyboppers since the mid-'90s have evolved into places where young girls are increasingly stripping off to take raunchy shots they call eropuri, or erotic purikura. 「大胆な写真を撮りに行くときは、私たちはプリントクラブの写真を取れるように、いつも近くのゲームセンターをみつけようとするのよね。 そして、もし女の子だけの場合なら、最初のうちは普通の格好で撮りはじめるけど、もっと写真を撮ってのめりこんでくると、 『そうね、ここまでやってるんだから、ヌード写真も数枚撮ってみてもいいよね』みたいな感じになるの。 そして私たちは身に着けているものを全部脱ぐの」と、ティーンエイジャーの少女は歓声を上げる。 週刊現代(9/6)は記述するのだが、90年代半ば以来、流行を追いかける日本のティーンエイジャーの心をつかんできた 写真撮影機械・プリントクラブ(プリクラ)は、エロプリ(エロティックなプリクラ)と呼ばれるエロ写真を撮るために、 ストリップする若い少女たちが増加している場所へと進化している。
#2 "Eropuri are photos taken in machines that allow for full body shots and involve the subject exposing some or all of their body for a photo. They've had their big break this summer among girls from 15 to 20. What's really noticeable about the trend is that it was started by a few girls and spread almost entirely by word of mouth. There's been no influence from the media or celebrities," says Chisako Wada, Managing Editor of PopTeen, a bible for Japan's teen-age girls and the first publication to pick up on the eropuri enigma. "Our feature on eropuri taught us that girls' reactions varied, ranging from shame and disgust to awe, but one thing that was undeniable was how the trend was spreading through the ranks in a way that only girls of that age are capable of carrying out." 「エロプリは、全身写真が撮れる機械の中で撮られた写真で、体の一部あるいは全部をあらわにした被写体が写っています。 エロプリは、十五歳から二十歳の少女の間で、今年の夏に大ブレイクしました。 この流行について本当に注目に値することは、はじめたのは数人の少女で、ほぼ完全に口コミでひろがったということです。 メディアや有名人による影響などありませんでした」と、日本のティーンエイジャーの少女たちのバイブルであり、 エロプリという不可解な現象を取りあげた最初の刊行物である、『ポップティーン』の編集長・和田知佐子はいう。 「私たちのエロプリ特集記事は、少女たちの反応が、羞恥心と嫌悪感から畏敬へと移り変わったということを教えてくれましたが、 否定できない一つのことは、ああいった年齢の少女たちだけが実行できるやり方で、この流行は少女たちに広がっていった、ということです。
#3 Purikura first appeared in Japan in 1995. By the end of the decade, machines that had started out by producing a sheet of stickers featuring simple photos now allowed for complex editing, letting users include their own mosaics, special effects and even graffiti messages. プリクラが日本にはじめて現れたのは1995年のことである。この十年間の終わりまでには、 最初のうちはシンプルな写真が写ったシールのシートを製造していた機械は、現在では複雑な編集ができるようになっており、 ユーザーは自分自身でモザイクや、特殊効果、さらには落書きメッセージを入れられるようになった。 #4 But, as the purikura machines evolved, so did the tastes of the girls using them. Taking a simple shot became mundane, so putting on funny faces became the norm. It didn't take long before the finicky femmes were fed up with that. Rather than spelling the demise of the purikura, though, the girls showed a surprisingly loyalty to the photo machines and became brasher. As purikura capable of taking full body shots appeared, the time was ripe for young girls to reveal their ripeness, which came in the form of eropuri. しかし、プリクラの機械が進化するにつれ、それを使う少女たちの嗜好も進化した。 シンプルな写真を撮ることはありきたりなこととなったので、おかしな顔の表情を作ることがお決まりになった。 そのことに、好みのうるさい女性たちが飽きるまでには、長くはかからなかった。 プリクラを終焉に導くよりも、少女たちはこの写真機械に驚くべき忠節を示し、もっとやりたいほうだいになった。 全身画像を撮れる能力のあるプリクラの登場により、若い少女たちが自分たちの成熟ぶりを明らかにする機が熟した。
#5 Also aiding in the eropuri push were an increasing number of purikura centers that only allowed guys inside if they were accompanied by a girl. More places started offering changing rooms and costume hire so the girls could play dress-ups and take their photos on a purikura. With no guys on the premises, removing clothes to take nude photos had become just another way to give purikura an added thrill. さらにエロプリ普及の助けとなったのは、少女が一緒にいない限り男は入れないプリクラ設備が増加していることである。 より多くの店が、着替え室とレンタルコスチュームを提供をし始めたので、少女たちはコスプレを楽しんでプリクラで写真を撮れるようになった。 前提として男はいないということもあり、ヌード写真を撮るために服を脱ぐことはまさに、プリクラに更なるスリルを与える新しい手段だった。 #6 "Today's teen-age girls are pretty light-hearted. They show their eropuri amongst each other and have absolutely no qualms about showing off their naked bodies. Showing eropuri is one way girls use to prove they're a friend," PopTeen's Wada tells Shukan Gendai. 「こんにちのティーンエイジャーの少女たちは、とても屈託がありません。 彼女たちはお互い同士で自分のエロプリを見せ合い、自分の裸の体を見せびらかすことについて良心の咎めがまったくありません。 エロプリを見せることは、自分たちは友達だと少女たちが証明するために使う方法のひとつです」と、ポップティーンの和田は週刊現代に語る。 #7 Several other factors have also contributed to the rise of eropuri. Ira Ishida, a Naoki Prize-winning author, elaborates. エロプリの隆盛には、ほかにもいくつもの要因が貢献している。直木賞作家の石田衣良は詳しく説明する。
#8 "Girls use eropuri to create an image for themselves that encapsulates their dreams as being media personalities," Ishida tells Shukan Gendai. "Just as many girls imagine they're a rock idol every time they pick up the microphone to sing karaoke, they probably imagine they're some sort of glamorous photo model when they show off their bodies in a purikura." 「少女たちは、メディアのパーソナリティーのようだという、 彼女たちの夢を凝縮した自己イメージを作るためにエロプリを使います」と、石田は週刊現代に語る。 多くの少女たちが、カラオケで歌うためにマイクをつかむときに毎回自分はロックアイドルだと心に描くのと ちょうど同じように、おそらく、彼女たちはプリクラの中の自分の体を見せびらかしているときは、 自分はグラマラスな写真モデルみたいだ、ということを心に描いているのかもしれません。 #9 August 27, 2003 2003年8月27日
>>272 すいません。 >"We set it up so that as soon as any underwear was plucked from a clothes peg, it would set off this piercing anti-crime buzzer," Sasayama says. >「私たちは、下着が洗濯バサミから取られたらすぐつんざくような防犯ブザーが鳴るように、設定しました。
#0 タブロイドとっておき トラブル教師、不法侵入で逮捕される 2008,06,08 Tabloid Tidbits Trouble teacher collared for trespassing 2008,06,08 Sports Nippon 6/4 スポーツニッポン 6/4 #1 From a Hokkaido teacher bedding her junior high school pupil to a Fukuoka education group boss convicted for molesting his female employees, but the standout errant educator in the tabloids this week was the sacked elementary school teacher arrested for trespassing. 自分の中学生の生徒と寝た北海道の女性教師から、 自分の部下である女性に痴漢行為をしたことで有罪判決を受けた福岡の教育団体の男性ボスまでにいたるまで、 今週のこのタブロイド誌において、道を誤った教育者のうち傑出したものは、不法侵入で逮捕されて首になった小学校教師であった。 #2 At first glance, arresting Toshiro Watanabe for going into an elementary school ground on its local sports day would seem a bit harsh, especially as most schools tend to make themselves available to their local communities at such times. 一見したところでは、ワタナベトシロウを地域での運動会の日に小学校の敷地に入ろうとしたことで逮捕したことは、 ちょっと厳しすぎると思われるかもしれない。とりわけ、このような時には、たいていの学校は地域社会に入校を許す傾向があるのだから。
#3 But 35-year-old Watanabe is a special case. The former Saitama Prefecture elementary school teacher admitted he was in the school in Tokyo's Setagaya-ku, but told the police he only "wanted to take photos of the children," according to Sports Nippon (6/4). しかし、三十五歳のワタナベは特別な事例である。この元・埼玉県の小学校教師は、東京世田谷区の学校内にいたことを認めたが、 彼は「子供たちの写真を撮りたかった」だけだった、と警察に語った。スポーツニッポン(6/4)より。 #4 Watanabe has been in trouble before over photos of children, notably the snapshot of the body of a child killed in a car accident that he posted on the Internet, earning a conviction in July last year for breaking the Law for Punishing Acts Related to Child Prostitution and Child Pornography. ワタナベは以前から子供たちの写真のことでトラブル状態にあった。 とりわけ、彼がインターネットにポストした、交通事故死した子供の遺体のスナップ写真によって。 児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律に違反したことで、昨年の七月、彼は有罪判決を受けた。 #5 Watanabe escaped a prison sentence despite his conviction, but was placed on five years probation, meaning his arrest for the June 1 alleged incursion onto the school ground may seem him sent behind bars. 有罪判決にもかかわらず、ワタナベは実刑判決を免れることができたが、五年間の執行猶予期間におかれ、 その結果、申し立てられたところの六月一日の学校敷地への侵入による逮捕により、彼は檻の中に送られるかもしれない。
#6 With a circulation of over 1 million, Sports Nippon is the largest of Japan's sports newspapers, national dailies with heavy doses of sports, entertainment and news stories often shunned by the mainstream broadsheets. Despite the tendency to go for less respectable content, coverage is generally attributed and sources are named. Sports newspapers are known for their huge, banner headlines printed in multiple colors and often with lots of word play. Sports Nippon Newspapers is affiliated with the Mainichi Newspapers. 百万部を超える発行部数のために、スポーツニッポンは日本における最大のスポーツ新聞であり、 主流の高級紙ではしばしば掲載されないスポーツ・娯楽・ニュースの記事が大量に載っている、全国規模の日刊紙である。 あまり立派とはいえない内容を追求する傾向にもかかわらず、概して報道記事は特定の記者の物とされ、情報源は記名されている。 スポーツ新聞は、しばしばたくさんの言葉遊びが書かれる、多彩な色で印刷された巨大なバナーの大見出しで有名である。 スポーツニッポン紙は、毎日新聞紙と提携している。 #7 (Mainichi Japan) June 8, 2008 (毎日 日本) 2008年6月8日
#0 いけない女子生徒たちは「出会い喫茶」で、外出するために「エスプレッソ」を出す Naughty schoolgirls serve up 'espressos' to go at 'encounter cafes' 2008,05,15 AERA 5/19 By Ryann Connell AERA 5/19 ライアン・コネル記 #1 "Encounter cafes," manga shops where men and women -- or more likely, girls, can meet and satisfy their mutual needs are rapidly increasing across Japan, according to AERA (5/19). 「出会い喫茶」――男性と女性、それどころか少女たちも出会ってお互いのニーズを満足させられる 漫画の店――が、日本中で急速に増加している。AERA(5/19)より。 #2 The women's weekly visits a Nagoya "deai kissa," literally an "encounter cafe," where a man was arrested last month for breaking the law banning child pornography for allegedly performing indecent acts on a 16-year-old. この女性週刊誌(AERA)は名古屋の「デアイキッサ」(文字通りの意味では出会い喫茶)を訪れる。 そこでは、一人の男が、十六歳の児童にわいせつな行為を行ったとされることで、 児童ポルノを禁止する法律に違反して先月逮捕された。 #3 The reporter is there to see how the system works, discovering that membership for men costs a onetime fee of 5,000 yen and another 1,000 yen per visit, for which the entrant receives a membership card that can be in any name they like. 記者はどんなシステムになっているのかを調べるためにそこにいき、 男性会費は、一回限りの料金が五千円で、来店のたびにさらに千円で、 これにより新規会員は、どんな名前を書き入れてもいい会員カードを受け取る、ということを明らかにした。
#4 The cafe has a passageway with a room on each side. この喫茶には通路があって、その両側に一つずつ部屋がある。 #5 "This one is for 18s and over, and that one is for 16s to 18s," an employee tells AERA's reporter, pointing to the respective rooms and referring to the ages of their inhabitants. "Please take a look around." 「こちらの部屋が十八歳以上、あちらの部屋が十六歳以上十八歳未満です」 と、従業員が、それぞれの部屋を示し、部屋の中の人たちの年齢に言及しながら、AERAの記者に語る。「どうぞご覧になってください」 #6 A two-way mirror encloses the room so those in the passageway can see what's happening inside while the occupants are unable to look out and learn who's peering at them. Inside the rooms are numerous young women occupied with such tasks as fiddling with their mobile phones or doing their faces. If the member sees a woman he likes, he lets a cafe employee know and a private room meeting is arranged. The weekly's hack picks a 16-year-old girl called Miyuki whose most notable feature is a face filled with piercings. マジックミラーが部屋を囲んでいるため、通路の中の者たちは、内部で何がおこっているのかを見ることができる。 一方、部屋の中の者たちは、外を見れず誰からじっと見られているのかわからない。 部屋の内部には、携帯電話をいじったり化粧をしたりといったことに励んでいる、非常に多くの若い女性がいる。 会員が好みの女性を見つけたときは、彼は喫茶の従業員に知らせ、個室での出会いが手配される。 この週刊誌の売文屋は、十六歳のミユキを選ぶ。ミユキのもっとも目立つ特徴は、ピアスでいっぱいの顔である。
#7 Miyuki soon agrees to go out for a bite to eat. There's more payments to the cafe involved here, with a 1,000 yen charge for talking to one of the girls, another 3,000 yen for taking the girl outside the establishment and then a 5,000 yen charge handed over directly to Miyuki for "transport fees." The member also pays for whatever expenses are to be incurred. ミユキはすぐに、外食して軽い食事を取ることに同意する。仲介した喫茶には、さらに金が支払われる。 少女たちの一人と話すために料金千円、その少女と喫茶の店外で話すためにさらに三千円。 そして「交通費」として、料金五千円がミユキに直接手渡される。 また、会員は、支出となるどんな高値でも支払いをする。 #8 Miyuki says she has a boyfriend, refuses to engage in prostitution and only leaves the cafe with guys she thinks can be trusted, usually the weaker-looking types. ミユキは自分にはボーイフレンドがいるといい、売春行為は拒否し、 信用できる男――普通、弱そうに見えるタイプ――と一緒でなければ喫茶から外出しない。 #9 "There's no way I'd ever work as a nightclub hostess or in a soapland (brothel)," she tells AERA. "With this caper, I don't have to treat the guy like a customer and it's not really dangerous. There are some guys out there who'll even pay 10,000 yen just for the chance to have a chat to a young girl. There are loads of schoolgirls who go to the cafes." 「ナイトクラブのホステスとしてや、ソープランド(売春宿)で働くなんて、とんでもない」と、彼女はAERAに語る。 「この行為では、男を客扱いしなくていいし、そんなに危険じゃありません。 若い少女とおしゃべりをする機会のためだけに、一万円も払う男たちがいるのです。カフェに来る女子学生はたくさんいます」
#10 While Miyuki may not be prepared to sell her body, plenty who frequent the encounter cafes have few such qualms. Many say encounter cafes are serving to encourage illicit prostitution. But crimefighters say there's little in the Law Regulating Adult Entertainment Businesses that allows them to prosecute encounter cafes because they are on the surface acting only as places where the opposite sexes can meet. ミユキは体を売るつもりはないのかもしれないが、 しょっちゅうこの出会い喫茶を訪れる者の多くは、そのような良心のタガをほとんどもっていない。 多くのものが、出会い喫茶は違法売春を行わせるため、という。 しかし、犯罪と戦う人たちは、出会い喫茶を起訴することを許可する 「風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律」で対処できることは、ほとんどないという。 なぜなら出会い喫茶は、表面的には異性と出会える場所としての役割を果たしているだけだからだ。 #11 "If we can prove that the cafes are paying these women to go there, or that prostitution is occurring, we can get them under the Prostitution Prevention Law, but that's about it," a spokesman for the Metropolitan Police Department says. もし出会い喫茶が女性に来店するよう支払いをしたり、売春が行われたりしていることを立証できれば、 売春禁止法のもとで連中を捕まえられるのですが、まあ、そんなところです」と、警視庁の広報者は言う。 #12 Women who go to the encounter cafes are unified in their rapidity to deny being employed there. And the operators back them up. 出会い喫茶へいく女性たちは、口をそろえて即座に喫茶店に雇われていることを否定する。そして経営者は、彼女たちの考えを支持する。
#13 "We're nothing more than manga cafes that women can use for free," one owner says. 「私どもは、女性が無料で利用できる漫画喫茶にすぎません」と、あるオーナーは言う。 #14 Experts on the netherworld say encounter cafes got their break from around 2004 as authorities began cleaning up adult entertainment districts like Tokyo's Kabukicho, which has made it more difficult for traditional sex businesses to operate as openly as they used to. There are now over 100 encounter cafes across Japan, including 10 in Kabukicho alone. 当局が東京歌舞伎町などの大人の歓楽街の一掃をはじめた――そのためそれまであったセックス産業が 以前ほどおおっぴらに経営できなくなった――2004年のあたりからブレイクした、と裏社会の専門家は言う。 現在、日本には百件を超える出会い喫茶があり、歌舞伎町だけでも十件ある。 #15 There are alarming trends evident in the cafes, too, according to adult entertainment expert Fumio Iwanaga. 成人娯楽の専門家・イワナガフミオによると、出会い喫茶には歴然とした、憂慮すべき動向がある。 #16 "It's a bit shocking to see just how many ordinary women are going to these places. They're most average women of a type you wouldn't normally associate with the adult entertainment business as it has existed until now," Iwanaga says. 「どれだけたくさんの普通の女性がああいった場所にいくということを知るだけでも、かなりのショックです。 彼女たちはたいてい、これまで存在してきたような成人娯楽産業と結び付けて考えられはしないタイプの、 普通の女性です」と、イワナガは言う。
#17 Encounter cafes appeal to women because there is no need for them to butter up men because they're paying customers, which is also the appeal for males because they can go to the establishments thinking they're chatting up ordinary women they have a chance with and not seasoned professionals. 出会い喫茶は女性に受けた。彼女たちは、客扱いをするために男たちに取り入らなくていい これはまた男性にも受けた。なぜなら彼らは、熟練したプロとではなく、 運良く普通の女性とおしゃべりをしていると思いながら喫茶店に行けるからである。 #18 Ryoko, a 23-year-old regular at Tokyo encounter cafes, sure has no problems with making use of them. 東京の出会い喫茶の常連である二十三歳のリョウコは、出会い喫茶を利用することを、問題と思っていない。 #19 "Most of the girls coming here are sellers (prostitutes)," she tells AERA. "The going rate is about 30,000 yen a shot. It's pretty easy: you go out for a while with some sleazy guy, get a bit of spare change and it's over." (By Ryann Connell) 「ここにくる少女の多くはウリ(売春)目的です」と、彼女はAERAに語る。「相場は一発あたり約三万円です。 とても簡単です。ろくでもない男と一緒にしばらくデートして、駄賃をもらって、それで終わりです」(ライアン・コネル記) #12 (Mainichi Japan) May 15, 2008 (毎日 日本) May 15, 2008
#0 タブロイドとっておき:豊橋の教師の十代の妖婦、愛知に「アウチ!」といわせる 2008,04,27 Tabloid Tidbits: Toyohashi teacher's teenage temptress makes Aichi say 'Ouch!' 2008,04,27 Yukan Fuji 4/23 By Ryann Connell 夕刊フジ 4/23 ライアン・コネル記 #1 An education official from Toyohashi, Aichi Prefecture, was arrested after he made a contract with a 16-year-old girl in which he paid for her apartment in return for her becoming his mistress, Yukan Fuji (4/23) quotes police saying. 警察の発表を夕刊フジ(4/23)が引用したところによれば、愛知県豊橋の教育担当官が、 少女が愛人となる見返りにアパートメントの代金を払う、という契約を十六歳の少女としたために逮捕された。 #2 Teruki Miura, the 44-year-old education specialist, was arrested for breaking the law banning child prostitution by allegedly performing indecent acts on a 16-year-old girl attending a vocational college, and whom he met through a matchmaking cafe in Nagoya. 四十四歳の教育専門家ミウラテルキは、専門学校に在籍する十六歳の少女にみだらな行為を行ったして、 児童売春禁止法に違反したため逮捕された。彼は彼女と名古屋の出会い喫茶を介して出会った。 #3 Yukan Fuji says Miura denies the charge against him. ミウラは彼に対する起訴を否認している、と夕刊フジはいう。
#4 "I went out to dinner with her, but there was no prostitution involved," the lowbrow afternoon tabloid quotes Miura telling cops. 「私は彼女と夕食に出かけましたが、売春行為など行われたりしませんでした」と、 ミウラが刑事たちに語るところを、この低俗夕刊タブロイド紙は引用する。 #5 Police say the specific charge for which they picked up Miura came from him taking the girl to a love hotel in her home city of Kuwana, Mie Prefecture, and performing obscene acts on her. 警察がいうには、彼らがミウラを逮捕することとなったこの起訴は、 少女の出身地である三重県桑名市のラブホテルに少女を連れて行ったことと、 少女にみだらな行為を行ったこと、のためである。
#4 "I went out to dinner with her, but there was no prostitution involved," the lowbrow afternoon tabloid quotes Miura telling cops. 「私は彼女と夕食に出かけましたが、売春行為など行われたりしませんでした」と、 ミウラが刑事たちに語るところを、この低俗夕刊タブロイド紙は引用する。 #5 Police say the specific charge for which they picked up Miura came from him taking the girl to a love hotel in her home city of Kuwana, Mie Prefecture, and performing obscene acts on her. 警察がいうには、彼らがミウラを逮捕することとなったこの起訴は、 少女の出身地である三重県桑名市のラブホテルに少女を連れて行ったことと、 少女にみだらな行為を行ったこと、のためである。
#6 Yukan Fuji quotes police saying the girl was a runaway, and Miura avoided paying her directly for sex by forking out around 300,000 yen to a real estate agent to set the girl up in an apartment of her own. (By Ryann Connell) 少女は家出をしており、彼女自身のアパートメントに彼女を住まわせるように不動産業者に約三十万円を支払うことで、 ミウラは少女に直接セックスのために支払うことを避けた、という警察の発表を夕刊フジは引用する。 (ライアン・コネル記)
Savvy schoolgirls of the Little Bubble beat the odds to become the 'special generation' 2008,03,11 AERA 3/10 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/63859.zip よろしくお願いします。
#0 抜け目のないコバブル女子生徒たちが逆境に打ち克ち「スペシャルジェネレーション」になる 2008,03,11 Savvy schoolgirls of the Little Bubble beat the odds to become the 'special generation' 2008,03,11 AERA 3/10 By Ryann Connell AERA 3/10 ライアン・コネル記 #1 Japan's kobaburu babes, the schoolgirls of the mid-'90s who drove the country's trends, have plied the talents they picked up then to become a powerful force even today, though by rights they shouldn't be, according to AERA (3/10). 日本のトレンドを動かした90年代中ごろの女子生徒たち・日本のコバブル女子が、 今日においても力強い影響勢力となるために、当時習得した手腕を発揮しているが、 当然だが彼女たちはそうはならないようだ。AERA(3/10)より。 #2 Kobaburu or "Little Bubble" women are now in their late 20s. They're the same women who, as schoolgirls, were spoiled rotten by marketers a decade ago who gladly handed over cash and pricey valuables to them just to be able to boast that the items were hot among schoolgirls and thus hyper-fashionable. コバブルすなわち「小バブル」な女性たちは、現在二十代後半である。 彼女たちは、十年前マーケッターによって、女子生徒のときに甘やかされて堕落してしまった女性たちと同じ女性たちである。 マーケッターは、これらの品物は女子生徒の間で目下人気があるから超ファッショナブルなのだ、 と喧伝できるようにするためだけに、金や値のはる貴重品を彼女たちに喜んで手渡した。
#3 For a few years from about 1995 on, schoolgirls wearing loose socks became the barometer of Japanese fashion, and they experienced their own little economic bubble like they'd watched their parents go through as Japan's economy burgeoned in the late '80s. And the kobaburu babes have parlayed what they picked up during the halcyon days when they were the center of the country's consumer economic attention to put their talents to work in today's new economy, even though times have been tougher for their generation than any other in the postwar period. 1995年頃から数年の間、ルーズソックスをはいた女子生徒たちは、日本のファッションのバロメーターとなり、 彼女たちはちょっとした自分たち自身の経済バブルを体験した。 それは彼女たちが、日本経済が80年代後半に急速に成長したときに親たちが体験したのを、見たところのものに似ている。 そしてコバブル女子は、彼女たちが日本の消費者経済の注目の中心であった、平穏で幸福な時代の間に習得したものを活用して、 現在の新しい経済の中で彼女たちの手腕を発揮しようとしている。 とはいえ時勢は、彼女たちの世代にとって、戦後のどの世代にとってよりも、厳しくなっている。
#4 "These women are part of the Lost Generation, the women for who it was almost impossible to find a career in a major corporation after graduating, but they have absolutely no recognition of this," Yasuko Nakamura of Boom Planning, a marketing company that centers its work on schoolgirls, tells AERA. "For these women, changing jobs is a perfectly natural thing to do and they believe that if they missed out on getting a job at the place they most wanted to, they will still have a chance to get there in the end." 「これらの女性は失われた世代の一部――卒業後に大企業に就職することがほとんど不可能だった女性たち――ですが、 彼女たちはそのことを全然まったく認識していません」と、 女子生徒を主なターゲットとした仕事をしているマーケティング会社・ブームプランニングの中村泰子はAERAに語る。 「こういった女性にとって、転職は完全にして当然のことであり、 最も就きたかった職に就けなかったとしてもいつかは就ける機会があるだろう、と彼女たちは信じています」 #5 A feature of the kobaburu babes, the women's weekly says, is to utilize the networks they built up as schoolgirls while exchanging mobile phone numbers and purikura photos. They're also advance planners and strategic thinkers. この女性週刊誌(AERA)がいうには、コバブル女子の特徴は、 女子生徒のときに携帯電話の番号やプリクラ写真を交換しながら作り上げてきた人脈を使う、ということだ。 彼女たちはまた、時代に先駆けたプランナーであり戦略的な思索家である。
#6 "I always dress so that the first impression people get of me is that of an ordinary OL (female office worker). That gives people a surprise when they learn how well I can get the job done," says Chie, a 27-year-old movie company employee. "It's pretty easy to make yourself look good." 「私はいつも、みんなが私から受ける第一印象が平凡なOL(女性会社員)みたいになるように服を着ます。 そのため、私がとても仕事をよくできることにみんなが気がつくと、みんなはとても驚きます」 と、二十七歳のムービー会社社員・チエはいう。「自分をよく見せることはとても簡単です」 #7 Yuko Kitakaze, a representative of Dentsu Consumer Insight, a marketing company that has long tracked trends among the women now being called the kobaburu babes, agrees. 現在コバブル女子と呼ばれる女性たちのトレンドを長い間追跡調査してきた マーケティング会社・電通消費者情報トレンドボックスの代表・北風祐子も、同意見である。
#8 "On the outside, these women look flashy and powerful, but on the inside they're scared. Unlike the women who came of age during the bubble era and are likely to throw everything into making successful love and working lives for themselves, only to wipe out by drinking if things don't turn out that way, the kobaburu generation work things out in advance so things do turn the way they want them to," Kitakaze tells AERA. "They use the communication tools that developed when they were high school students to form strong networks to cooperate together. They have a really strong group awareness." 「外見は、これらの女性は派手で強そうに見えますが、内面では、彼女たちは怯えています。 バブル期の間に成人し、恋と仕事をうまくやるためにはすべてを投げ打ってしまうような、 それがうまくいかなかったら酒を飲んで忘れてしまうだけの女性たちとは違います。 コバブル世代はあらかじめ物事をうまくやり遂げて、事態を自分が望むように変えます」と、北風はAERAに語る。 「彼女たちは、高校生のときに培ったコミュニケーションのツールを使って、強い人脈を作って一緒に協力します。 彼女たちはとっても強い仲間意識を持っています」
#9 And the kobaburu babes also differ from their elders by choosing early marriage and motherhood. Having struggled after graduating, they are also apparently aware of the importance of "seizing the moment" because happiness can be so fleeting. そしてコバブル女子はまた、早期結婚と早期育児を選ぶ点で、彼女たちより年上の女性たちと異なっている。 卒業後苦労してきたため、彼女たちは「機会を逃さない」ことの重要性にも気がついているようだ。 なぜなら幸せとは儚いものとなりうるのだから。 #10 Tomoki Shimano, chief editor of phenomenally successful fashion magazine AneCan, which targets the kobaburu women in their late 20s, is convinced this group is "a special generation." 二十代後半のコバブル女子をターゲットにした、驚異的な売り上げのファッション雑誌AneCanの編集長・シマノトモキ は、これらの世代は「特別な世代」であると確信している。
#11 "This is the same generation that made incredible hits out of the Tamagotchi, purikura and (AneCan predecessor and sister publication) CanCam," he tells AERA. "But the schoolgirl boom of the '90s didn't come about because there was a power about the schoolgirls of the time. It came about because there was a tremendous power in the generation of women who happened to be schoolgirls at the time." (By Ryann Connell) 「この世代は、たまごっちやプリクラ、(AneCanより先に創刊された姉妹誌)CanCamに信じられないほど熱狂したのと同じ世代です」 と、彼はAERAに語る。「しかし、90年代の女子生徒ブームが起こった理由は、当時の女子生徒にパワーがあったからではありません。 ブームが起こったのは、この世代の女性にとんでもないパワーがあったからで、彼女たちは当時たまたま女子生徒だったのです」 (By Ryann Connell) (ライアン・コネル記) #12 Mainichi Japan) March 11, 200 (毎日 日本) 2008年3月11日
'Lolicon' lovers out of luck as cops put the clamps on schoolgirl smut biz 2008,01,15 Weekly Playboy 1/28 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/64739.zip よろしくお願いします。
#0 警官がみだらなスクールガール産業を取締ったので、不運になった「ロリコン」愛好家たち 2008,01,15 'Lolicon' lovers out of luck as cops put the clamps on schoolgirl smut biz 2008,01,15 Weekly Playboy 1/28 By Ryann Connell #1 Japanese authorities finally appear to be taking steps to crack down on the widespread proliferation of child cheesecake, according to Weekly Playboy (1/28). according to Weekly Playboy (1/28). 日本の当局はとうとう、少女セミヌード写真の広範囲に及ぶ拡散を、厳重に取り締まる対策を講じだしたようだ。週刊プレイボーイ(1/28)より。 #2 Just a few years ago, pictures of scantily clad high school girls would have created outrage, but it has now become common to see magazines, billboards and all sorts of other media plastered with images of G-string-clad girls in their pre-teens. ほんの数年前は、ほとんど裸体の高校生の少女がおおいに物議を醸しだしたものだが、 今では、十三歳未満の少女がふんどしをはいている写真でいっぱいの雑誌・掲示板・その他あらゆるメディアを見かけることは、ありふれたこととなった。 #3 But a series of police raids late last year on producers of a photo shoot DVD starring a schoolgirl appear to have changed the situation. しかし、女子生徒を主役にした写真撮影DVD製作者にたいして行われた、昨年末の一連の家宅捜査により、状況は変わったようである。
#4 "The girl's swimsuit was deliberately made to be see-through, it was so tight-fitting you could make out the shape of her genitalia and she'd been posed in such risqu? positions that the Metropolitan Police Department decided to arrest the maker for breaking the law banning child pornography even though the girl hadn't actually exposed her bust or between her legs," a reporter from a sports newspaper tells Weekly Playboy. 「少女の水着はわざと透けて見えるように作られていて、あまりに体にピッタリしているので彼女の性器の形を見分けることができます。 そして彼女はとてもきわどい体勢でポーズをとっていたため、警視庁はメーカーを、 児童ポルノを禁止する法律に違反したとして逮捕することにしました。 実際にはその少女は、胸も両足の間も露出していなかったというのに」 #5 The arrest was the first time somebody had been picked up for breaking the Child Pornography Law without proliferating images featuring nudity. Eventually, though, the charge had to be downgraded to a violation of the Child Welfare Law, but the effect of the arrest reached far.裸体の写真が拡散しなかったのに児童ポルノ法違反で逮捕者が出たのは、今回の逮捕がはじめてである。 とはいえ結局、この起訴は児童福祉法違反へと格下げされたが、逮捕の影響は広い範囲まで及んだ。
#6 "Ever since the arrest, makers of products featuring teens in erotic poses have been in a state of panic. If material is judged to be overly obscene, people can be arrested for breaking the Child Pornography Law, even if the model is dressed in a swimsuit," says an employee of a medium-sized DVD manufacturer producing material featuring models under 15 years old. "DVD shops and wholesalers are now on their guard and have stopped taking materials featuring models under 15, even if the product looks like being a surefire seller." 「あの逮捕以来、性欲をかきたてるポーズをとったティーンエージャーを題材とする製品のメーカーは、パニック状態にあります。 もし作品があまりにもわいせつであると判断されれば、たとえモデルが水着を着ていても、児童ポルノ法で逮捕される可能性があります」 と、十五歳未満のモデルを題材とする作品を作っている、中規模DVDメーカーはいう。 「現在、DVDショップや卸売業者は用心していて、十五歳未満のモデルを題材とした作品の撮影をやめています。 たとえその作品が、多額の売り上げが確実と思われる場合でも。 #7 Furi Nakamura, a journalist who specializes in covering the under-15 market, says there is a definite mood of self-restraint spreading among purveyors of photo collections and DVDs using child cheesecake. U15市場を専門に調査するジャーナリスト・ナカムラフリは、 少女のセミヌードが撮影されている写真集やDVDの業者の間で、あきらかに自主規制の傾向が広がりつつあるという。
Tortured by temptation, turned-on teacher traps untainted teen 2008,01,12 Uramono Japan February BY Masuo Kamiyama http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/65989.zip 今年最後はマスオですw よろしくお願いします。
6 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:35:19 ID:UXC1bkVB #0 誘惑に責め苛まれて、性的に倒錯した教師が清らかなティーンエイジャーを罠でとらえる 2008,01,12 Tortured by temptation, turned-on teacher traps untainted teen 2008,01,12 Uramono Japan February BY Masuo Kamiyama 裏モノJAPAN 二月号 カミヤママスオ記 #1 Several sensational stories from the States have appeared in the Japanese media about pulchritudinous pedagogues pouncing on precocious proteges. Now the shoe is on the other foot, so to speak. 合衆国発祥の、世間をあっと言わせるさまざまな記事が、日本のメディアにも登場している。 早熟な秘蔵っ子に襲いかかる容姿端麗な教師についてのものだ。今回は、いうならば、立場が逆転しているのだが。 #2 "Seven years ago, I was seduced by one of these 'ero-teachers,'" confesses Shinya Nito in Uramono Japan (February). "There may be some people who would envy what happened to me, but frankly, I'm not proud of it." 「七年前、私は『エロ教師』の一人に誘惑されました」と、ニトウ・シンヤは裏モノJAPAN(ニ月号)の中で告白する。 「私に起こったことを羨ましがる人もいるかも知れませんが、しかし正直なところ、私はあのことを自慢に思っていません」
7 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:36:02 ID:UXC1bkVB #3 Nito, now a 20-year-old university student, relates what occurred when he was in his first semester of 7th grade. 現在二十歳の大学生・ニトウは、七番目の学年(中学一年)の最初の学期のときに起こったことを話す。 #4 His new homeroom teacher, Yukari Takahashi (a pseudonym) was 28. Although her face was quite attractive -- slightly resembling TV performer and model Kaori Manabe -- she adopted a stern demeanor and came across as a strict disciplinarian. The kids found her a bit intimidating, calling her "Iron Yukari" behind her back. 彼の新しい担任教師であるタカハシ・ユカリ(仮名)は二十八歳だった。たしかに彼女の顔は魅力的ではあったが――テレビ芸能人で モデルの眞鍋かをりにちょっと似ていた――彼女はいかめしい態度をしていて、非常に厳しい人だと思われていた。 生徒たちは彼女のことをちょっと怖いと思ったので、彼女のいないところでは、彼女を「鉄のユカリ」と呼んでいた。
8 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:36:36 ID:UXC1bkVB #5 The school year began the first week of April and about a month later, after the students returned from their "Golden Week" holiday, Nito noticed a subtle change in Yukari's attitude toward him. She became more indulgent, and once, when passing him in the corridor going the opposite direction, she brushed up against him in a manner that could have only been intentional. 学年が四月の第一週にはじまり、約一ヵ月後、生徒たちが「ゴールデンウィーク」休暇から戻ってきた後、 ユカリのニトウに対する態度がわずかに変わったことに、彼は気がついた。 彼女はより寛容になり、一度、反対側に行こうとして廊下で彼とすれ違ったとき、 わざととしか思えないやり方で、彼女は彼にこするように軽くぶつかった。 #6 After his phys. ed. class, Yukari would try to get close to him for a whiff of his adolescent pheromones. 彼の体育の授業の後には、彼の若々しいフェロモンを一嗅ぎしようとして、ユカリは彼のそばに近づこうとしたものだった。 #7 One day, Nito received a mushy note from one of the girls in his class, and the two sat together and chatted while eating their box lunches. ある日、ニトウは甘酸っぱいメモを同じクラスの少女から受け取って、二人は一緒に座っておしゃべりをしながら弁当を食べた。
9 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:37:47 ID:UXC1bkVB #8 Seeing this, an infuriated Yukari bellowed, "What do you think you're doing? Don't you know it's against the school rules for boys and girls to slide their desks together and eat like that!" それを見て、カンカンに怒ったユカリは「あなた達、自分がやっていることを何だと思っているの? 男子と女子が机をくっつけて そんな風に食べることは、校則に違反しているということを知らないの?」と怒鳴った。 #9 Nito was ordered to report to the detention room after class, where Yukari stood waiting, nervously tapping her foot. ニトウは放課後に罰として居残り用の部屋に来るよう命令され、そこでユカリは、神経質にコツコツと足を踏み鳴らしながら、立って待っていた。 #10 "You should be devoting time to your studies!" Yukari ranted at him. "What do you think you're doing, spending time with that girl?" she exclaimed, delivering a sharp open-handed slap to his cheek. He cringed. 「あなたは勉強に時間を充てるべきなの!」と、ユカリは彼に怒鳴り散らした。「あの女の子と時間を過ごすなんて、 自分のしたことをどう思ってるの?」と、彼の頬に鋭い平手打ちをくらわしながら、彼女は大声でいった。彼は縮こまった。
10 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:38:29 ID:UXC1bkVB #11 "As your punishment, I want you to strip completely! Come on -- do it! Now!" 「罰として、あなたには服を全部脱いでもらいます!さあ――脱ぎなさい!今!」 #12 Nito stripped to the buff and standing there naked, face downwards and trembling, he noticed a sensation of redness and swelling in his groin. ニトウは素っ裸になり、うつむいて震えながら全裸でその場に立って、股間の赤さと膨らむ感覚に気がついた。 #13 "Is your widdle 'chinchin' getting bigger, Nito-kun? Hmmmmm?" she teased, maliciously. 「あなたのちっちゃな『ちんちん』は大きくなろうとしているの、ニトウくん? ふーん?」と、彼女は意地悪くからかった。 #14 Humiliated, he could not produce so much as a word in response. 恥ずかしい思いのため、彼は返事の言葉をただの一言も思いつけなかった。 #15 With a mischievous smile, she slid back his foreskin and began yanking on his swollen member. In a matter of about 10 seconds, he was spurting seed. 意地の悪い笑顔を浮かべながら、彼女は包皮を剥いて、彼の膨張した男根をグイッと引っ張り始めた。ほんの十秒ほどで、彼は種をほとばしらせていた。
11 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:39:29 ID:UXC1bkVB #16 Nito notes that he had heard of the word "onani" (masturbation) before, but at this point said he had yet to experience it himself. His reaction to this was not unlike a girl who had just lost her hymen: he began sobbing in shame and embarrassment. ニトウがいうには、彼は「オナニー」(マスターベーション)という言葉を以前聞いてはいたが、 その時点で彼はまだオナニーを自分自身でやったことがなかった。このことに対する彼の反応は、 処女膜を失ったばかりの少女とよく似ていた。恥ずかしさと困惑のため、彼はむせび泣き始めたのである。 #17 "Awww, I'm sorry, did I make you cry? Well, we can overlook it this time, but make sure you don't tell anybody. You'd be expelled, and wouldn't be able to go to high school either." 「あらら、ごめんなさい。私、あなたを泣かせちゃったの?そうね、このことは今回は見逃しましょう。 でも誰にも言ってはいけません。言ったらあなたは放校されるでしょうし、高校にも入れなくなるでしょう」 #18 Unable to tell even his friends, at the age of 13, Nito became his teacher's pet in the worst possible sense. 友達に話すことすらできず、十三歳で、ニトウは、考えられうる限りで最悪の意味で、先生のお気に入りの生徒となった。
12 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:40:18 ID:UXC1bkVB #19 "Ejaculating lots of sperm will make you smarter," she would exhort him, popping a porn production into her DVD player, and then proceeding to repeatedly bring him to orgasm by oral, and manual, means. 「大量の精子を射精すると頭がよくなるわ」と、ポルノ作品をDVDプレイヤーに入れながら 彼女は彼に言い聞かせたものだった。そして口や手を使って、彼をオルガズムに繰り返しいざなう行為を始めた。 #20 Finally, Yukari took Nito home and on her bed they went all the way. His initial instruction in illicit intercourse turned out to be the opening shot of a sexual marathon. ついに、ユカリはニトウを家に連れていき、彼女のベッドで二人はありとあらゆるセックスをした。 彼の不道徳的な性交渉における最初の指示は、結局は性のマラソンの最初の発射であることがわかった。 #21 "Just like those stories about American teachers who seduced their students," Nito tells Uramono Japan, "she would demand sex from me constantly, not only in her home, but in the classroom, in her car and in public parks. I was under the impression that there was nothing on her mind except sex, sex and more sex." 「自分の生徒を誘惑するアメリカ人教師の話とちょうど同じように」と、ニトウは裏モノJAPANに語るのだが、 「彼女は絶え間なく私からセックスを求めたものでした。彼女の家の中だけではなく、教室の中でも、彼女の車の中でも、公園の中でも。 彼女の頭の中には、セックスと、セックスと、さらなるセックスしかない、と私は思いました」
13 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:40:59 ID:UXC1bkVB #22 The end, when it came, was totally unexpected. Nito had just collapsed in exhaustion after getting off for the third consecutive session. 終りが訪れたのは、まったく思いもよらないときだった。 そのときニトウはちょうど、立て続けに三回性交渉をし終わったせいで、疲れきって崩れおちたところだった。 #23 "I'm quitting my job at the school," she informed him abruptly. "I have a baby in my stomach. Your baby ... He'll be a gorgeous child who'll look like you. And after he grows up, maybe I'll love him just as much as I loved you." 「私、学校の仕事を辞めるの」と、彼女は彼に唐突に告げた。「私のお腹の中に赤ちゃんがいるの。あなたの赤ちゃんよ……。 彼はあなたに似た素敵な子供になるわ。そして彼が成長したら、たぶん、あなたを愛したのとちょうど同じくらい、私は彼を愛するでしょう」 #24 So by the time he was ready to enter his 2nd year of middle school, Nito recollects, his first love had not only called it quits, but left the teaching profession. ニトウは回想するのだが、そんなわけで、彼が中学ニ年に進級しようという時までには、 彼の初恋の人は、別れを告げただけではなく、教職も辞めてしまった。
14 名前: 松崎名無しげる [sage] 投稿日: 09/12/23 07:44:13 ID:UXC1bkVB #25 And what became of Yukari after that? Nito would only sigh and say, "Whether the reason she told me for her leaving was true, or if there was some other reason, I don't think I should know -- and don't want to know either." (By Masuo Kamiyama, contributing writer). (Mainichi Japan) January 12, 2008 さて、その後ユカリはどうなったのだろう? ニトウはため息をついて言うだけだろう。 「彼女が私に語った、別れの理由が本当か、それとも他に理由があったのか、 私にはわからないだろうと思います――そして、わかりたくもありません」と。(寄稿執筆者 カミヤママスオ記) (毎日 日本) 2008年1月12日
#2 > "There may be some people who would envy what happened to me, but frankly, I'm not proud of it." (「私に起こったことを羨ましがる人もいるかも知れませんが、しかし正直なところ、私はあのことを自慢に思っていません」) ここ、元記事を変えてるかもしれません。中学時代のエロ体験を自慢する人から、性暴力の被害者へと。 でも元記事の載った本自体が正確さを追求していないはずなので、つっこんでも得るものが少なさそうです。 #2#3 タカハシ・ユカリが仮名なのに、ニトウ・シンヤが仮名でないのは何故かちょっと不思議。 #24 > left the teaching profession. (教職も辞めてしまった。) これ、『勉強になる性的専門技能を(ニトウに)残した』みたいな意味も持っているのでは? と思いましたが、いくつか辞書をひいても確信が持てなかったので 素直に『教職も辞めてしまった』と訳しました。 #25 今回もカミヤマはセンチメンタルっぽい終わり方にしていますね。 最後のニトウのセリフは、仮定法になっていますから、誰かの(おそらくカミヤマ)創作でしかありません。
19 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 07:56:07 ID:GBTcRof3 #0 キャンパス極秘情報: 女子学生は課外セックスをして通貨を集める 2008,01,09 Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus 2008,01,09 Jitsuwa Taiho February By Masuo Kamiyama 実話大報二月号 カミヤママスオ記 #1 "If you only count those who did one-time gigs, I'd say about 50 percent of female college students have engaged in 'enko,'" a 20-year-old university student whispers to a reporter for Jitsuwa Taiho (February). "Certainly among the gals I hang out with, it's 100 percent." 「もし一回限りのお楽しみをした人たちを数えるだけなら、女性大学生の約五十%が『援交』をしたことがあるでしょうね」 と、二十歳の大学生は実話大報(2月号)の記者にささやく。「たしかに、私と親しいギャルの間でなら、百パーセントになります」 #2 "Enko," for the uninitiated, is shorthand for "enjo-kosai," literally "compensated dating," a well known euphemism for amateur prostitution. 知らない人のために説明すると、「援交」は「エンジョコウサイ」の略語で、 文字通りには「報酬をもらえるデート」であり、素人売春を意味する良く知られた婉曲表現である。
20 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 07:56:57 ID:GBTcRof3 #3 When a buddy told the reporter that college girls had set up a club and were peddling it from a room on their campus, he was eager to bang out a story on campus beaver. You might even say his is a perfect case of Tai-ho, Tai-ho, and it's off to play we go. 友達が記者に、大学生女子がクラブを作ってキャンパスの一室からクラブを運営していると語ると、 記者はキャンパスの女の記事を手早く書こうと一生懸命になった。 【You might even say his is a perfect case of Tai-ho, Tai-ho, and it's off to play we go. --- この文、Tai-hoの意味を特定できなかったため、翻訳できず。 『彼の場合は逮捕確実なケースで、我々はそんなことをやったりはしない、と諸君はいうかもしれない』のような意味だろうか】 #4 The reporter's source was a 35-year-old salaryman named Atsushi, who happens to be the "sefure" (sex friend) of Kaori, a bouncy 20-year-old college sophomore. この記者の情報源は、快活な二十歳の大学二年生・カオリの「セフレ(セックスフレンド)」である、アツシという名前の三十五歳のサラリーマンだった。 #5 "I know she's been hooking on the side. But she doesn't charge me for it," Akira chuckles. 「彼女が副業として体を売っていることは知っています。しかし彼女は、私にアレの料金を請求しません」と、アキラはくすくす笑う。 #6 Kaori confides to the reporter that her extracurricular circle at her school, a well-known private institution in Tokyo, numbers about two dozen members. 東京の有名私立大学である彼女の学校における、課外不倫サークルのメンバーの数は約二ダースにのぼる、とカオリは記者に打ち明ける。
21 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 07:57:52 ID:GBTcRof3 #7 After gaining an introduction, Jitsuwa Taiho's middle-aged reporter infiltrated Kaori's campus for a closer check of the location from where the circle operates. With professors, staff and visitors of a wide range of ages mixed in with the student population, he was relieved that he did not stand out from the crowd at all. 紹介してもらったあと、実話大報の中年記者はカオリのキャンパスに潜入し、サークルが運営されている場所から、より周到な観察をはじめた。 教授や職員、学生と混じった広い年齢層に及ぶ来訪者たちがいることもあって、人々の間で自分が少しも目立っていないことに、彼は安心した。 #8 Here, he is shown files containing the girls' photos and profiles -- including such intimate details as the location of their erogenous zones and facts re their favorite fetishes. The data is assembled into a album, which the customer, after paying an "introduction fee" of 5,000 yen, is invited to peruse. Once the customer has made his selection, the girl is contacted via her cell phone. そこで彼は、少女たちの写真とプロフィール――その中には、彼女たちの性感帯の位置や好みのフェテイッシュに関する事実といった、 秘めやかなことが詳細に書かれている――が入っているファイルを見せられた。 データはアルバム一冊にまとめられていて、『紹介料』五千円を払った後に、客はアルバムを熟読するよう勧められる。 客が相手を選ぶとすぐに、携帯電話で少女に連絡がいく。 #9 Upon meeting, the customer then pays the girl 20,000 yen. 会ってから、客は少女に2万円を払う。
22 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 07:58:37 ID:GBTcRof3 #10 "When I picked a really cute one, the gal in charge told me, 'She's in class until five p.m., so you can't take her out until after six,'" the reporter relates. "It seems that even the girls who are engaging in 'enko' are still serious about their studies. Somehow that seems a bit strange to me, but what the heck." 「とってもカワいい少女を選ぶと、取り仕切っているギャルが私に、「彼女は午後五時まで講義があるので、 六時過ぎまでは、あなたは彼女を連れ出せません』といいました」と、記者は話す。 「『援交』をしている少女なのにもかかわらず学業に熱心なようです。なんだか少し奇妙なことだと思いますが、どうでもいいです」 #11 So eager to complete his, uh, research ASAP, he selected a different member and the call was made. 彼の、ええと、調査を、可能な限り早く完了させようと熱心だったので、彼は別のメンバーを選び、電話がかけられた。 #12 "She seems to be in Shinjuku right now, so let's set up a meet with her in front of the lottery ticket counter beside XXXX (she names a well known rendezvous point facing the plaza beside the station). How about five p.m.?" 「今現在彼女は新宿にいるみたいなので、彼女と出会う場所はXXXX(彼女は新宿駅そばの広場に面した 有名な待ち合わせ場所の名前を言った)のそばの、宝くじ売り場の前にしましょう。午後五時でどう?」 #13 He nodded his agreement and sure enough, at five, the co-ed -- let's call her Hiroko -- came bouncing up. 彼は同意して頷き、はたして五時に、その女子学生――彼女をヒロコと呼ぶことにしよう――が跳ねるようにやって来た。
23 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 07:59:53 ID:GBTcRof3 #14 "Hi! Shall we go?" she smiles, ready 'n rarin' to romp. 「ハイ! 行きませんか?」と彼女は笑う。しきりにいちゃつこうとする気で満々だった。 #15 She strode ahead of him toward the block of love hotels on the back streets of the nearby red-light district of Kabukicho. 近くの歓楽街・歌舞伎町の裏通りにあるラブホテル街に向かって、彼女は彼の先にたってさっそうと歩いた。 #16 As for the sex. . . Well, putting it frankly it could be described pretty much as being of the straightforward, uninspired, no-frills, plain vanilla variety. そして、セックスについては……。そう、そのことをできるだけ率直に述べると、まさに単調で、退屈で、余分なサービスなしの、ありきたりなものだった。 #17 "But her demeanor was cheerful, and I could see she was trying hard," he writes. 「とはいえ彼女の態度は快活で、彼女が一生懸命だったことはわかりました」と、彼は書く。 #18 And more important, he obtained some useful information that made his story shine. そしてもっと重要なことに、彼の記事を優れたものにする、役に立つ情報を彼は手にいれた。
24 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/14 08:00:27 ID:GBTcRof3 #19 "In the six months since I joined the circle, I put away about 4 million yen," she is quoted as saying. "It all got around by word of mouth. If you solicit via the Internet you can get nabbed by the cops, so this way is more exclusive, but my customers tell their friends, and so on, so it works out fine. 「このサークルに参加してから六ヶ月のうちに、私は約四百万円貯めました」と、彼女の言ったことが引用される。 「このことについてはすべて口コミで広がります。インターネットを使って勧誘すれば警察に捕まえられてしまうので、 口コミのほうがずっと排他的ですが、客が友達に話し、友達はまた友達に話すので、うまくいきます。 #20 "I know gals who are raking in as much as 800,000 yen a month. And some of our customers are professors, too. Honest!" 「ひと月に八十万円も稼ぐギャルを複数人知っています。そして私たちの客のうち何人かは教授です。本当に!」 #21 The fact is, Jitsuwa Taiho notes, it's a fairly common practice for brothels in Japan to promote their workers as college girls -- even when it's not necessarily true. But if you crave academic action, this is one way you can't go wrong, especially when the operation is run out of a room on campus by the college girls themselves! (By Masuo Kamiyama, contributing writer). 実話大報が書くには、実際には、日本の売春宿が働く人を大学生女子だと宣伝することは、非常に良く行われていることである――たとえ それが必ずしも本当でない時でも。しかし学際的行動をしたいと強く思うなら、これは間違いなしのやり方である。 なんといってもこの活動は大学生少女自身によってキャンパスの一室から行われているのだから! (寄稿執筆家・カミヤママスオ記)
29 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:38:15 ID:Z2cvl9pR #0 道を踏み外した木管楽器教師、スクールガールに『笛の吹き方』を教えて逮捕される Wayward woodwind teacher arrested for showing schoolgirls how to blow 2008,01,08 Shukan Post 12/21-28 By Ryann Connell 週刊ポスト 12/21-28 ライアン・コネル記 #1 Celebrated schoolgirl woodwind orchestra instructor Yoshihito Hagiwara faces a long time behind bars after he allegedly got the girls in his charge to blow an organ that had nothing to do with music, according to Shukan Post (12/21-28). スクールガールがメンバーの有名な木管楽団の指導者・ハギワラヨシヒトは、長期間獄中で過ごすこととなる。 報じられるところによると、彼の受け持ちの少女たちに、音楽とはなんの関係もない笛[※原文ではorganにオルガンと男性器の両方の意味が掛かっている]を吹かせたためだ。 #2 Hagiwara has entered a guilty plea to charges of breaking the Child Welfare Law and the Law Banning Child Pornography. ハギワラは、児童福祉法および児童ポルノ禁止法違反の容疑についての有罪の申し立てに、異議を申し立てた。
>>380 30 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:39:16 ID:Z2cvl9pR #3 During the most recent hearing in his trial late last year, prosecutors told a family court that 33-year-old Hagiwara used his position guiding the woodwind group at a posh private high school to lure young girls into sex by telling them they needed it to improve their musical abilities. 昨年末に行われた彼の裁判における最新の審問において、検事たちは家庭裁判所に次のように述べた。 三十三歳のハギワラは、彼の地位を利用して、お上品な私立高校の木管楽団を指導しながら、 音楽の技量を高めるために必要だと言って、若い少女たちを誘惑してセックスしたのだ、と。 #4 Prosecutors say he maintained sexual relationships with some schoolgirls by telling them sex would allow them to perpetuate the improvements that copulation had brought about to their skills with an instrument. 検事たちが言うには、セックスすると性交のおかげで向上した演奏の腕前の上達が持続する、と彼女たちにいうことで、 何人かのスクールガールとの性的関係を、彼は維持していた。
>>381 31 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:40:38 ID:Z2cvl9pR #5 Only three students at the school have pressed charges against Hagiwara, but prosecutors pointed out that he had been in charge of the musical group at the school for nine years and had lured at least 13 schoolgirls into his clutches. この学校の生徒でハギワラを告発したのは三人だけだったが、検事たちは次のように指摘した。 彼は、九年間にわたって学校の楽団の顧問をしていて、少なくとも十三人のスクールガールを誘惑して彼の手中に収めたのである。 #6 "A raid on his home netted photos of half-naked schoolgirls who had taken off their uniforms and even many pictures of the girls engaged in sex with him," an officer involved in the police investigation into the case tells Shukan Post. "There were photos of several different students." 「彼の自宅を家宅捜査すると、制服を脱いだ半裸のスクールガールたちの写真や、彼とセックスをしている最中の少女たちの沢山の写真すらが、見つかりました」 と、この事件の警察の取調べに参加した、ある警官は週刊ポストに語る。「何枚もの別人の生徒たちの写真がありました。」 #7 Police say Hagiwara had fashioned a tiny shed to act as a storeroom for the music students, where he would take girls for sex. 警察が言うには、ハギワラは小さい小屋を作って、音楽をする生徒たち用の物置として使っていて、 そこに彼は少女たちをセックスするために連れていったものだった。
>>382 32 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:41:22 ID:Z2cvl9pR #8 "Hagiwara realized that he held a powerful control over girls who were worried about their musical abilities. He would mail or telephone or verbally offer the girls a private lesson to get them alone with him. He was having sex simultaneously with several girls at times," the investigation insider says. "There were even times when he would shave all the hair off a girl's body, telling her he was 'exorcizing her demons.'" 「ハギワラは、音楽の腕前に不安を感じている少女に対して、彼が強力な支配力を持っていることに気がつきました。 彼は少女たちに、手紙や電話や口頭で個人授業を提案して、彼と少女だけになれるようにしたものです。 時々、彼は数人の少女たちを同時に相手にしてセックスをしていました」と、捜査に関係した上述の警官は言う。 「彼が『お前の悪魔を払っている』のだと少女に言いながら、彼女の体中の毛を剃ったことすら、何度もありました。 #9 Police said nearly all of Hagiwara's victims had been virgins until he got to them. 警察が言うには、ハギワラの犠牲者のほとんど全員が、彼の手にかかるまでは処女だった。 #10 Those who know the school where Hagiwara worked are not surprised it took until late last year before he was caught. ハギワラが勤めていた学校を知る人々は、彼が捕まる前である昨年末まで、このようなことが起こったことに、驚かない。 #11 "Hagiwara was almost like a god to the woodwind group," a source from the school tells Shukan Post. "Some of the students used to refer to themselves as 'Hagi(wara's) Orchestra.'" 「ハギワラは、木管楽団にとってほとんど神のようでした」と、学校の情報筋は週刊ポストに語る。 「生徒のうちのあるものは、自分たち自身のことを『ハギ(ワラの)オーケストラ』と呼んだものでした」
>>383 33 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:42:01 ID:Z2cvl9pR #12 Hagiwara was a talented flautist as a child, and completed a musical course at a junior college in Tokyo before returning to his parents' home in Yamanashi Prefecture to help out with the family business. He continued playing his flute, though, making a name for himself by winning contests and putting on outstanding shows. ハギワラは子供の頃は才能のあるフルート奏者で、東京の短期大学で音楽のコースを履修した。 その後山梨県にある両親の家に戻り、家業を手伝った。 だが彼はフルートの演奏を続け、コンテストで勝ったり極めて優れたショーを催したりして、有名になった。 #13 Hagiwara started helping out at the school in 1998, when he was employed as a special instructor. Even when the school hit budget problems and could no longer continue to pay him, Hagiwara stayed as a volunteer. ハギワラが学校の仕事を始めたのは1988年である。その時、彼は特別講師として採用された。 学校が財政難に陥って、もうこれ以上彼に給料を払い続けられなくなった時ですら、ハギワラはボランティアとして留まった。 #14 When Hagiwara first started instructing, the school was not particularly well-known for its musical achievements. However, growing numbers of his charges began winning musical contests, and demand for his tuition grew to the point that in recent years, he was overseeing 60 third-year students a year. But even as his reputation for excellence grew, he exploited it to seduce his students. 当初、ハギワラが教え始めたときは、学校は音楽に関する業績において、特に有名というわけではなかった。 しかし、どんどん増えていく彼の骨折りによって音楽コンクールで勝てるようになり始め、 彼の指導に対する要求は、近年そうであるのと同じにまで高まり、彼は一年につき六十人の三年生を監督していた。 しかし彼の優秀さにたいする信望が増すと、彼はそれを利用して自分の生徒たちを誘惑した。
>>384 34 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:43:13 ID:Z2cvl9pR #15 Despite which, however, Hagiwara's parents still can't see their son being entirely in the wrong. しかし、それにもかかわらず、ハギワラの両親はまだ、自分たちの息子が完全に道を誤ったことがわからない。 #16 "We always had students coming over to our house. I know the girls who pressed charges against him very well," Hagiwara's mother tells Shukan Post. "I can't help thinking that they might have been trying to monopolize him for themselves." 「私たちのところにはいつも、私たちの家に訪ねてくる生徒たちがいました。 彼を告発した少女たちのことを、私はとてもよく知っています」と、ハギワラの母は週刊ポストに語る。 「彼女たちは彼を自分たちだけのものにしようとしていたのかもしれない、と思わずにはいられません」 #17 Officials from the school where Hagiwara worked, which the weekly refrains from naming, say their institution is as much a victim as the girls Hagiwara is accused of preying on. ハギワラの勤務先の学校――週刊ポストはこの学校の名前を挙げることを控えている――の職員たちは、 ハギワラの餌食となったと告発した少女たちと同じくらい、かれらの学校も被害者であるという。
>>385 35 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:43:49 ID:Z2cvl9pR #18 "News of the incident came as a terrible shock. I didn't know the instructor. If I had known what he was doing, I would have stopped it. We only learned about what was happening the day before he was arrested," the school's vice principal tells the magazine. "We've heard that there were no victims among current students and none of the parents are planning to sue us. We've just got to sit back and look at the incident calmly. We're not following every single development in the court case." 「この事件のニュースは、恐ろしいほどの衝撃でした。私はその講師を知りませんでした。 もし私が彼のしていたことを知っていれば、私はそれを止めさせたでしょう。 彼が逮捕される前日になってようやく、私たちは何が起こっていたのかを知りました」と、この学校の教頭は週刊ポストに語る。 「現在の生徒の中には被害者は居らず、親御さんのうちで私たちを訴えるつもりの人はいない、と私たちは聞いています」 私たちはただ腰を落ち着けて、この事件を静かに見守るのみです。私たちは裁判における進捗をいちいち把握してはいません」 #19 Psychological counselor Yasuyoshi Takadaira, meanwhile, argues that Hagiwara's alleged victims have been subjected to potentially irreparable damage. 一方、心理カウンセラー・タカダイラヤスヨシは、ハギワラによる被害者とされる人たちは取り返しのつかないダメージを受けた可能性がある、と論ずる。
>>386 36 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/18 08:44:26 ID:Z2cvl9pR #20 "Sexual experiences for women in their teens determine how they view men, love and sometimes life itself for the rest of their lives. To have been forced into a relationship that they could not easily repel causes deep scars that can later manifest themselves in the form of a nervous breakdown or other psychosis," the shrink tells Shukan Post. "Talking about what they went through can also be extremely painful and is not something that can be achieved easily." (By Ryann Connell) 「ティーンエイジにおける女性の性的経験は、彼女たちの男性観や愛情観を決め、時には彼女たちの残りの人生にわたって人生観すら決めます。 彼女たちが簡単には跳ね除けられないような関係を強要されると、深い傷ができて、 それは後に神経衰弱や他の精神疾患の形で姿を現す可能性があります」と、この心理学者は週刊ポストに語る。 (By Ryann Connell) 「彼女たちが体験したことについて話すことは、極度に苦しいことにもなりうるし、簡単にできるようなことではありません」 (ライアン・コネル記)
Kiddy fiddlers quivering after teacher's arrest blows lid on Hokkaido child porn biz 2008,01,07 Weekly Playboy 12/24-31 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/74277.zip よろしくお願いします。
39 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/21 08:30:57 ID:K2FGt1x2 #0 教師が逮捕されたので震えおののく、子供をくいものにする連中が、北海道の児童ポルノ犯罪の内情をぶちまける Kiddy fiddlers quivering after teacher's arrest blows lid on Hokkaido child porn biz 2008,01,07 Weekly Playboy 12/24-31 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 12/24-31 ライアン・コネル記 #1 Shockwaves continue to reverberate months after the arrest of public elementary school vice principal Takayuki Hosoda on kiddy porn charges, according to Weekly Playboy (12/24-31). 公立小学校教頭・ホソダタカユキが児童ポルノの容疑で逮捕されて数カ月たっていまだ、衝撃の余波が鳴り響いている。 週刊プレイボーイ(12/24-31)より。 #2 Hosoda is on remand awaiting trial on a charge of violating the law banning child pornography following his arrest in October last year for allegedly paying a 16-year-old schoolgirl 6,000 yen for sex. ホソダは、セックスの代価として16歳の女子生徒に六千円を払ったとして、昨年の十月に逮捕された後、 再拘留されて、児童ポルノ禁止法違反の容疑にたいする裁判を待っている。
>>389 40 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/21 08:31:50 ID:K2FGt1x2 #3 A subsequent police raid on the vice principal's home is said to have unearthed photos of 260 underage girls, 330 DVDs featuring obscene images and a brace of schoolgirl uniforms. Police say Hosoda took obscene photos of over 600 underage girls and sent the images to various lowbrow publications, earning over 18 million yen in the seven years from 2000. 逮捕の結果行われた、教頭の自宅への警察の家宅捜査によって、未成年の少女二百六十人の写真、 わいせつな映像がうつっているDVD三百三十枚、そして女子生徒の制服ひと揃いが発見されたといわれている。 警察によると、ホソダは六百人を超える未成年の少女のわいせつな写真をとり、その写真をいろいろな低俗雑誌あてに送り、 2000年から七年間の間に千八百万円以上の報酬を得た。 #4 Hosoda's arrest shocked Hokkaido and some of the more unsavory elements of Japan's publishing industry. ホソダの逮捕は、北海道と、日本の出版業界におけるますます不道徳になっていくいくつかの出版社に、衝撃を与えた。 #5 "We adored Hosoda because he'd send us absolutely loads of photos of cute young girls. Photos from Hosoda almost guaranteed better sales," the editor one magazine, made up of readers' photos, tells Weekly Playboy. 「ホソダは私たちにかわいい若い少女の写真をとてもたくさん送ってくれたので、私たちはホソダをありがたく思っていました。 ホソダの写真があれば、大いに売れることがまず間違いありませんでした」と、ある読者投稿写真雑誌の編集者は、週刊プレイボーイに語る。
>>390 41 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/21 08:32:27 ID:K2FGt1x2 #6 There's nothing illegal in taking erotic photos. That is, unless the subject is underage and, like Hosoda is accused of doing, also lured into having sex. Magazines that publish photos of girls under 17 are also liable to prosecution and in the ensuing months since Hosoda's arrest, his apprehension has made the magazines re-think how they do business. エロティックな写真を撮る事自体は、なんら違法なことではない。 ただし、被写体が未成年で、ホソダがそうしたと訴えられているように、セックスするように誘惑した場合は別である。 十七歳未満の少女の写真を出版する雑誌もまた起訴されそうで、 ホソダが拘束されたことで、その後数カ月の間に、雑誌社は商売のやり方を考え直した。
>>391 #7 "Frankly speaking, the only way you can tell if a girl in a photo is over 18 is by looking at her. It's a fact that this case has made police look much closer at what we're doing. If we do run a photo of an underage girl and the police can find out exactly who she is and how old she is, that's the end of our magazine," another editor of a readers' contribution magazine says. "Even if we know a girl is 18 or 20, we won't run her photos now if she even looks younger than that because it's too risky. Hokkaido, where Hosoda came from, has traditionally been a great supplier of young girls' photos. I think one reason may be because the girls in the wide open spaces of Hokkaido are a bit more relaxed than in other parts of the country. So we've made sure we pay extra special attention to any submissions we get from Hokkaido." 「正直なところ、写真の少女が十八歳より年上かどうかは、見た目で判断するしかありません。 この事件によって、私たちがしていることを警察がより注意深く調べるようになったことは、事実です。 もし、私たちが未成年の少女の写真を印刷して、警察がいったいその少女は誰で何歳かを突き止めることができれば、雑誌はおしまいです」 と、別の読者投稿写真雑誌の編集者はいう。「今では、たとえ少女が十八歳か二十歳かが私たちにわかっている時ですら、 彼女がそれより年下に見える場合は、私たちは彼女の写真を印刷しません。あまりに危険が大きすぎますから」 ホソダの出身地である北海道は、伝統的に若い少女の写真を大いに供給してきました。 その理由はもしかすると、北海道の広く開放的な空間の中の少女は、日本の別の場所と比べて、ややおおらかだから、かもしれません。 そんなわけで、私たちは北海道から送られてきた写真なら何でも、確実に特別に注目するようにしました。
>>392 42 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/21 08:33:25 ID:K2FGt1x2 #8 One man -- described only as "M", a Hokkaido resident and a reader of the magazines of the type that Hosoda used to contribute to -- says teenage girls in the northernmost island prefecture are ripe for plucking by predators. ある男――”M”とのみ記されていて、北海道の住民であり、ホソダが投稿したようなタイプの 雑誌の読者である――は、日本の最北端・北海道のティーンエイジの少女は、ケダモノたちによる被害に遭いやすいという。 #9 "Once women reach their 20s, they've picked up a bit of knowledge about how the world works and they'll very rarely let you take photos of them in the nude. Considering the likelihood they could be used against them, by being posted somewhere or to blackmail them, it's an understandable situation. But girls in their teens are defenseless and will soon strip off for about 5,000 yen in cash," M tells Weekly Playboy. "If someone goes to a matchmaking cafe, they can confirm with their own eyes whether a girl is cute and then negotiate a price if they want to. Since Hosoda's arrest, though, the police have been much stricter on matchmaking cafes. The cafes themselves are also stringently checking the girls' IDs. 「女性は二十代になると、世の中がある程度わかってきて、自分のヌード写真を撮らせることはめったにありません。 どこかに投稿したり、彼女たちを脅迫したりといった、彼女たちとって写真を不利に使われる可能性を考えると、これは無理もない状況です。 しかしティーンの少女は無防備で、現金約五千円のためにすぐに服を脱いでしまうでしょう」と、Mは週刊プレイボーイに語る。 「出会い喫茶に行けば、少女がかわいいかどうか自分の目で確認でき、そしてそうしたければ値段の交渉をできます。 とはいえホソダの逮捕以来、警察の出会い喫茶に対する目はずっと厳重になりました。出会い喫茶自身、少女の身元を厳しく確認しています。
>>393 43 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/21 08:34:11 ID:K2FGt1x2 #10 "The magazines are still attractive, though. If they run one of your photos, they'll pay around 5,000 yen for it. Send in a few photos of the same girl and you can get around 20,000 yen. That's enough to pay for the girl, the entrance fee to the matchmaking cafe and a love hotel afterward. It's one way to be able to mix business and pleasure." (By Ryann Connell) 「それでもまだ、投稿雑誌は魅力的です。写真が採用されて印刷されれば、彼らは一枚につき約五千円を払います。 同一の少女の写真を数枚送れば、約二万円を手に入れられます。 これだけあれば、少女、出会い喫茶の入店料、その後にいくラブホテルへの代金を、十分払えます。 これは、趣味と実益を兼ねることができる、ひとつの方法です」 (ライアン・コネル記)
47 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:40:51 ID:1dlWkT5p #0 キリスト教の宣教師、神の言葉を広め……そして十四歳の少女の両足を広げる 2007,12,12 Christian missionary spreads the word ... and legs of 14-year-old girl 2007,12,12 Shukan Shincho 12/6 By Ryann Connell 週刊新潮 ライアン・コネル記 #1 Forget the wrath of God. A Nagoya Christian messenger is facing far more earthly punishments after he assumed the missionary position with a 14-year-old girl, Shukan Shincho (12/6) preaches. 神の怒りは忘れよ。名古屋のキリスト教の使者が、十四歳の少女と宣教師ポジション(正常位の意味がある)をしたため、 はるかにずっと世俗的な罰をうけることになった。と、週刊新潮(12/6)はお説教する。 #2 Hachiro Mayuzumi, a 29-year-old missionary with the Japan Church of Christ, was arrested last month for breaking the Child Welfare Law by allegedly performing indecent acts with the teenage girl. 日本基督教団の二十九歳の宣教師・黛八郎は、ティーンエイジの少女とわいせつな行為をおこなったとされて、 児童福祉法違反で先月逮捕された。 #3 Mayuzumi initially told the reverend he works for that he had gone to a brothel and been arrested because the prostitute he visited was underage. 当初、黛は彼が仕える牧師に、彼は売春宿にいって相手の売春婦が未成年だったために逮捕された、と語った。 #4 But it seems like there is a different story involved. しかし、実際には別のことが行われたようである。
48 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:41:58 ID:1dlWkT5p #5 The man of the cloth first came in contact with the girl living in Yokohama in July this year. He had responded to an ad the junior high schoolgirl had placed on a mobile phone matchmaking site. この聖職者は、今年の七月に横浜在住の少女と初めて会った。 この中学校女子生徒が携帯電話の出会い系サイトに載せた性的個人広告に、彼は応えたのだった。 #6 After they swapped mail and profiles, the girl agreed to meet the Christian proselyte. On Sept. 10, he caught the bullet train from his home in Nagoya all the way to Yokohama to meet the schoolgirl. 二人がメールとプロフィールを交換したあと、少女はこのキリスト教への改宗者と会うことに同意した。 九月十日に、彼は女子生徒に会おうと、遠路はるばる名古屋の自宅から横浜まで新幹線にのった。 #7 Once in Yokohama, they quickly checked into a love hotel, then had sex along the way to spending the night together, police said. When the religious man was about to leave, the girl told him she had nowhere to go, so he did the Christian thing and took her back to Nagoya on the bullet train with him. When he got her back to his one-room apartment, he once again repeated the missionary position, though not the one he'd been trained for. 横浜に着くとすぐ、二人はラブホテルに素早くチェックインし、そしてセックスをしてその夜を一緒に過ごした、と警察はいう。 この宗教的な男が去ろうとしたとき、少女が彼に自分にはいくところがないと語ったので、 彼はキリスト教徒的なことをし、一緒に彼女を連れて新幹線で名古屋に帰った。 自宅のワンルームアパートメントに彼女を連れ帰ると、彼はまたしても宣教師ポジションを繰り返したが、 それは彼がそのために訓練をうけてきたものの方ではなかった(正常位のほうだった)。
49 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:42:50 ID:1dlWkT5p #8 "He had sex with her three times, once at the love hotel and the other times at his home," an officer from the Kanagawa Prefectural Police force that arrested Mayuzumi tells Shukan Shincho. 「彼は彼女と三回セックスしました。一回はラブホテルで、残りは彼の自宅でです」と、黛を逮捕した神奈川県警の警官は、週刊新潮に語る。 #9 In the meantime, the young girl's frantic mother was desperately trying to call her daughter's mobile to find out where she was. When she finally got through, she managed to talk the girl into going back home. With Mayuzumi playing the good shepherd, the girl went back to Yokohama and the Christian stayed at her home for the next three days. そのあいだ、若い少女の母は半狂乱になって、必死に娘の携帯に電話をかけて娘の居所を探しだそうとした。 ついに連絡が取れると、母は少女に家に帰るよう、なんとか説得できた。 黛がよき牧師を演じていたこともあって、少女は横浜に戻り、前述のキリスト教徒はそれから三日の間彼女の家に滞在した。 #10 "Mayuzumi did not pay the girl at all. But he admits to the charges being made against him," a reporter covering the case tells the weekly. 「黛は少女にまったくお金を払いませんでした。 しかし彼は、彼に対して行われた起訴の内容を認めました」と、この事件の担当記者は週刊新潮に語る。
50 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:44:07 ID:1dlWkT5p #11 Protestant clergy members like Mayuzumi are permitted to marry, but they're not supposed to play around out of wedlock. And especially not with 14-year-old girls. 黛のようなプロテスタントの聖職者は結婚することが許可されているが、 かれらは婚姻関係以外で性的乱行をしてはいけないことになっている。相手が十四歳の少女となればなおさらだ。 #12 "Mayuzumi was brought up in Niigata. His parents are both really strict Christians. His father does an incredible amount of work to help the homeless," a friend of the family says. 「黛は新潟で育ちました。彼の両親は二人とも大変厳格なクリスチャンです。 彼の父は、ホームレスをたすけるために、信じられないほどたくさんの仕事をしています」と、この家族の友人はいう。 #13 Mayuzumi studied theology at Seiwa College in Kobe, then at posh Doshisha University in Kyoto. After graduation, he joined the church and, in April 2005, was posted to his current post in Nagoya, where he lived in a tiny apartment and cycled to church. 黛は神戸の聖和大学で、その後京都のお高くとまった同志社大学で、神学を学んだ。 卒業後、彼は教会に仲間入りし、2005年の4月に、名古屋での現在の彼のポストに配属された。 彼は名古屋でちっちゃいアパートメントに住み、自転車で教会まで通った。
51 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:44:52 ID:1dlWkT5p #14 "He's about 170 centimeters tall and really fat. He loves fried foods liked curried noodles and fried chicken on rice. Even when he orders regular noodles, he always gets the biggest possible serving," the proprietor of a restaurant the missionary frequented says. "He'd sit there scoffing away while reading kids' manga." 「彼は身長が約百七十センチでとっても太っています。 彼は、カレーヌードルやご飯にフライドチキンをのせたものなど、油であげた食べ物が大好きです。 通常のヌードルを頼む時でさえ、彼はいつも可能な限り大量に盛らせます」と、宣教師がよく行ったレストランの店主はいう。 「彼は子供向け漫画を読みながら、座ってがつがつ食べたものでした」 #15 Mayuzumi's pious preacher papa is sticking by his sordid son. 敬虔な牧師である黛の父は、彼のあさましい息子の味方をしている。 #16 "I haven't confirmed exactly what went on, so it's not my place to comment. All I can do at the moment is believe what the son I have raised is saying," the father tells Shukan Shincho. 「正確になにが起こったのか、私はまだ確かめていないので、私はコメントする立場にありません。 現在、私にできるのは、私が育てた息子が言っていることを信じることだけです」と、父は週刊新潮に語る。
52 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:47:42 ID:1dlWkT5p #17 A worshipper at the Nagoya church Mayuzumi worked for says the missionary may have been plagued by a broken heart. 黛が働いていた名古屋の教会のある礼拝者は、宣教師は失恋のために苦しみ続けたのかもしれない、という。 #18 "He was dating a woman when he was studying at Doshisha University," the follower says. "They continued a long- distance love affair for a while even though they were so far apart." 「彼は同志社大学で学んでいたときにある女性と付き合っていました」と、この信者はいう。 「とても離れたところにいたにもかかわらず、二人はしばらくの間長距離恋愛を続けました」 #19 But it appears Mayuzumi and the woman split. And it looks liked he turned to the unpredictable world of online dating to get over the failed affair. だが、黛と女性は別れたようである。 そして、彼は失恋を乗り越えるために、なにが起こるのか分からないオンラインデートの世界へと方向転換したらしい。
53 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:50:01 ID:1dlWkT5p #20 "Mayuzumi apparently said he doesn't get on that well with other adults," the newspaper hack covering the story tells Shukan Shincho. "He seems to get on better with kids in junior high or high school." (By Ryann Connell) (Mainichi Japan) December 12, 2007 「黛は、自分は他の大人とそんなに仲良くやっていけない、といったようです」 と、この記事を担当する新聞の売文屋は、週刊新潮に語る。 「彼は中学校や高校の子どもたちとの方が仲良くやっていけるようです」(ライアン・コネル記) (毎日 日本) 2007年12月12日
#以上です もう一本投下お願いします。 日本基督教団の公式サイト等で確認したので、 ttp://www.uccj.or.jp/newaccount/2008/10/20/post-20.html Hachiro Mayuzumiは黛八郎で、 the Japan Church of Christは日本基督教団で (日本基督教団の正式な英語名はthe Japanese Church of Christですが、 コネルが正確さを重視しないのはいつものことです)、間違いありません。
54 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/25 07:51:17 ID:1dlWkT5p wikipediaより >日本基督教団(にほんきりすときょうだん、通称は「日本キリスト教団」、略称は「教団」、 >英語名称は「United Church of Christ in Japan」)は、 >1941年6月24日に日本国内のプロテスタント33教派が「合同」して成立している合同教会である。
Ganguro, Goth gals come together to close dark past with 'Sweet Lolita' trend 2007,10,31 Weekly Playboy 11/5 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/76398.zip よろしくお願いします。
57 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/28 07:35:11 ID:BlZbzlQJ #0 ガングロ&ゴシックギャルは、「スィートなロリータ」の流行とともに、合流して暗い過去にフタをする 2007,10,31 Ganguro, Goth gals come together to close dark past with 'Sweet Lolita' trend 2007,10,31 Weekly Playboy 11/5 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 11/5 ライアン・コネル記 #1 Ganguro gyaru, young women known for their deep tans, panda-like make-up and bright fashions are fusing with once bitter enemy "Gothic Lolitas" in their Goth garb and little girl look to create a new fashion mode in trendier parts of Tokyo, according to Weekly Playboy (11/5). 真っ黒い日焼けとパンダのような化粧、派手なファッションで知られている若い女性たち・ガングロギャルが、 かつては宿敵であった、ゴス服と小さな少女の見かけをまとった「ゴシックロリータ」と融合して、 東京の流行発信地で新しいファッションのモードを作っている。週刊プレイボーイ(11/5)より。 #2 "There were three rules that made up the definition of a gyaru: a tanned face, flamboyant make-up and hair dyed in the lightest color possible," Kyoko, the girl once dubbed the Empress of (gyaru haven) Shibuya, tells Weekly Playboy. "Anyway, you've got to look as flashy as possible. Scary if need be, which gives you the mental strength that's part of being a gyaru." 「ギャルであることの定義条項は三つあります。日焼けした顔と、けばけばしい化粧、可能な限り明るい色に染められた髪です」 と、かつては渋谷(ギャルの避難所)の女帝と呼ばれた少女・キョウコは週刊プレイボーイに語る。 「ともかく、出来る限り派手な見かけをしなければいけません。 必要とあれば怖そうな外見にします。そうすると精神的に強くなります。精神的な強さはギャルであることの一部です。
58 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/28 07:36:36 ID:BlZbzlQJ #3 Gothic Lolitas, however, have deeper, darker roots. しかし、ゴシックロリータたちのルーツは、より深くより暗い。 #4 "What defines a Gothic Lolita is the color black. Black can't be dyed any darker than it already is," author and self- professed Gothic Lolita Karin Amemiya tells the weekly. "The Goth look comes from Europe in the Middle Ages and its supposed to give its proponents a regal air."Ada, a journalist who specializes in Tokyo teen girls' culture, notes that the gyaru and Goths haven't always been as receptive to each other as they appear to be now. 「ゴシックロリータの定義要項は黒い色です。黒をこれ以上黒く染めることはできません」 と、作家にして自らゴシックロリータと認める雨宮処凛は週刊プレイボーイに語る。 「ゴスルックの起源は中世のヨーロッパで、それを着る人に王者のような雰囲気を与えるものとされていました。 東京のティーンの少女の文化を専門とするジャーナリスト・Adaは、 ギャルとゴスは、現在のようには、常にお互いを受け入れあってきたわけではない、と記す。
>>409 #5 "About three or four years ago, relations between the two groups were horrendous. They were like oil and water," he tells Weekly Playboy. "Gyaru hung out in the Center Gai district of Shibuya and the Gothic Lolitas in the area in front of Meiji Shrine in Harajuku. The gyaru ridiculed the Gothic Lolitas, saying that their gruesome look was 'sickening.' The Gothic Lolitas, for their part, hated the gyaru, too. But recently, the boundaries haven't been as firm as they were and relations between the groups are changing." 「三・四年ほど前は、二つのグループの間柄は恐ろしいものでした。彼女たちは水と油でした」と、彼は週刊プレイボーイに語る。 「ギャルは渋谷のセンター街に、ゴシックロリータは原宿の明治神宮前の場所に、たむろしました。 ギャルは、ゴシックロリータのおぞましい身なりは「キモい」といって彼女たちを嘲りました。対してゴシックロリータも、ギャルのことが大嫌いでした。 しかし最近、境界線はかつてほど明確ではなくなり、両グループの間柄は変わりつつあります。
59 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/28 07:37:31 ID:BlZbzlQJ #6 Prime reason for the change has been an increase in gyaru types who frequent Harajuku, a Mecca for Tokyo fashionistas. この変化の主要な原因は、東京のファッションに敏感な人々のメッカ・原宿にしばしば訪れるタイプのギャルが増加していることです。 #7 They spawned a fashion now being dubbed the amerori, or "Sweet Lolita." It's basically the same style as Goth garb, but instead of dreary black, the amerori are choosing to deck themselves out in whites and other bright colors like pink. 彼女たちは、現在甘ロリ、つまりスイートなロリータと呼ばれるファッションを産み出した。 それは基本的にはゴスロリ服と同じようなスタイルだが、陰鬱な黒の代わりに、甘ロリは、白や、ピンクなどの明るい色で身を飾ることを選んでいる。 #8 Another offshoot of the fused fashion is the himerori (Princess Lolita), which is basically the same look as the amerori, but also requires adherence to a particular type of well-heeled behavior, such as strictly refusing to buy from convenience stores or to go out to eat noodles because such activities are too common. 融合したファッションの派生物は他にもあって、姫ロリ(プリンセスロリータ)といい、基本的には甘ロリと同じ見た目だが、 ある種の金持ちのような振る舞いを順守することが必須である。 たとえばコンビニでの買い物や麺類の外食を、庶民的すぎる行動だからという理由で、かたくなに拒否しているのだ。
60 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/28 07:38:17 ID:BlZbzlQJ #9 Gyaru may have gone to Harajuku, but the Gothic Lolitas have also shimmied into Shibuya, too, with the 109 department store -- best known for selling the type of clothes the deeply tanned women like - now also selling Goth fashions, as well as costumes catering to the amerori and himerori types. Even Pop Teen, the de rigueur magazine for fashion conscious gyaru, has devoted a recent issue to the once despised Gothic Lolita look. ギャルは原宿にいったようだが、ゴシックロリータも渋谷に入り込んでいる。 いろんなものを売っている店・109――真っ黒く日焼けした女性が好む種類の衣服を売っていることでよく知られている――は現在、 ゴスファッションや、甘ロリや姫ロリの人々の要求に応える衣服を売っている。 ファッションを強く意識しているギャルのための流行りの雑誌・ポップティーンですら、 最新刊で、かつては嫌っていたゴシックロリータファッションを特集している。 #10 Goth writer Amemiya says despite the past, the merger between the two fashion styles shouldn't come as a surprise. ゴスロリ作家雨宮は、過去の経緯にもかかわらず、二つのファッションスタイルの融合は驚くにはあたらない、という。
61 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/01/28 07:39:12 ID:BlZbzlQJ #11 "Gyaru and Gothic Lolitas are fundamentally coming from the same place," she tells Weekly Playboy. "Gyaru and Gothic Lolita fashions are both different styles of cosplaying. In many ways, members of both groups are types who struggle to get on with others. Their fashions are a way of sending a signal to others that they're easy people to understand. Kids who are bullied or not part of the 'in' group and who have an interest in anime or playing in a band tended to drift into becoming a Gothic Lolita. Those who dreamed of being a fashion model, or having a strong personality, became gyaru. These girls are all moving to the same place -- acceptance -- but just coming from different directions." (By Ryann Connell) 「ギャルとゴシックロリータは、基本的に同じところから生まれてきます」と、彼女は週刊プレイボーイに語る。 「ギャル及びゴシックロリータのファッションは、ともにコスプレの異なったスタイルです。 いろいろな意味で、両グループの人々は、他者とうまくやっていくことに苦労しているタイプです。 彼女たちのファッションは、彼女たちは理解しやすい人々であると他者にシグナルを送る方法です。 いじめられた子供やいじめられなかった子供は『仲間うち』のグループを作り、 アニメやバンドでの演奏に興味を持っている子供は、いつの間にかゴシックロリータになる傾向があります。 ファッションモデルになることや強い個性を持つことを夢見る人たちはギャルになりました。 二種類の少女たちはみな、同じところ――受け入れられること――へと向かっていて、 ただ別の方向からやってきているだけです」(ライアン・コネル記)
Tabloid Tidbits: Torched teen a sad sign of Okinawa's booming underage boom-boom biz 2007,10,21 Nikkan Gendai 10/18 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/77279.zip よろしくお願いします。
#0 タブロイドとっておき: 焼けたティーン 沖縄の活況をていしている排泄ビジネスの悲しき象徴 2007,10,21 Tabloid Tidbits: Torched teen a sad sign of Okinawa's booming underage boom-boom biz 2007,10,21 Nikkan Gendai 10/18 By Ryann Connell 日刊ゲンダイ 10/18 ライアン・コネル記 #1 A teenage "soapland" brothel prostitute's tragic death in a blaze that raged through a Naha whorehouse last week has drawn attention to the booming underage sex trade in Japan's struggling southern island prefecture of Okinawa, according to Nikkan Gendai (10/18). 先週那覇の売春宿で猛威をふるった炎の中での、『ソープランド(売春宿)』のティーンエイジ売春婦の悲劇的な死が、 日本の苦闘している南の島・沖縄県における、活況をていしている未成年風俗への注目を喚起した。 日刊ゲンダイ(10/18)より。 #2 The 17-year-old girl was caught in the blaze that gutted the soapland Idol, shocking many by revealing that the club was employing underage sex workers. 十七歳の少女が、ソーブランド『アイドル』を焼いた炎に巻き込まれ、 このソープランドが未成年の売春婦を雇用していたことがあきらかになり、多くの人が衝撃を受けた。 #3 An Okinawa-based reporter, however, tells the afternoon tabloid that it shouldn't have come as a surprise. しかし、沖縄を拠点とするある記者は、この夕刊タブロイド紙に、この事件は驚くにはあたらないという。
#4 "Underage sex workers are everywhere in Okinawa," the hack tells Nikkan Gendai. 「未成年の売春婦は沖縄のいたるところにいます」と、この売文屋は日刊ゲンダイに語る。 #5 A police source tells the lowbrow daily that Idol is now under investigation. 警察筋はこの低俗日刊紙に、『アイドル』は目下取り調べ中だという。 #6 "Idol charged a standard fee of 15,000 yen for a 50 minute session, with another 2,000 yen added on if the customer specified the woman he wanted to be with. That's about the standard charge for a brothel in Okinawa," the police source says. "Idol is located in a soapland district with about other 50 brothels in the area. It had been running for about two years before the fire and was reasonably popular. Part of its appeal, though, came from rumors that it was employing sex workers under the age of 18." 「『アイドル』は五十分のコースにつき標準料金一万五千円を請求します。客が相手の女性を指名する場合は、二千円加算されます。これはだいたい、沖縄の売春宿の標準的な料金です」と、警察筋はいう。 「『アイドル』は、他にも約五十の売春宿があるソーブランド街に店を構えていました。 火事にあうまで約二年間営業しつづけていて、けっこう人気がありました。 ですが、『アイドル』の魅力の一部は、そこでは十八歳未満の売春婦が働いている、という噂によるものでした」 #7 The teenage "soap lady" died without her parents being aware she was turning tricks. But she's hardly the only underage sex worker in Okinawa, as the reporter points out. このティーンエイジの「ソープ嬢」は、彼女が娼婦として客を取っていたことを両親に気づかせずに亡くなった。 しかし記者が指摘するように、沖縄の未成年風俗嬢は彼女だけだとはとても言えない。
#8 "The number of teenage runaways and kids taken into custody for hanging out on the streets are both more than double the national average. And the number of junior high school pupils caught for juvenile delinquency is higher than anywhere else in the nation. And the delinquents are getting even younger," the reporter tells Nikkan Gendai. "Okinawa has a lot of poverty. Many girls used to turn to enjo kosai (a euphemism for teenage prostitution that translates literally as 'compensated dating'), but that's no longer a viable option as authorities have cracked down on it. Those kinds of girls now lie about their age to get jobs in the sex industry. Sex businesses tend to turn a blind eye to lies about age and authorities don't do much to check up on the girls." (By Ryann Connell) 街をうろついたため身柄を保護された家出人と子どもたちの数はともに、日本の平均の二倍以上です。 そして、未成年犯罪で捕まった中学生の数は、日本の他のどの都道府県よりも多いです。 そして未成年犯罪者の層は、さらに低年齢化しています」と、記者は日刊ゲンダイに語る。「沖縄は多くの貧困を抱えています。 かつて多くの少女たちは援助交際(ティーンエイジの売春の婉曲表現で、文字どおりに訳すと「報酬つきの交際」である)をしたものですが、 当局が厳重に取り締まるようになったため、それはもはや実現可能な選択肢ではなくなりました。 こういった少女たちはいまでは、年齢をいつわって風俗業界に就職します。 性産業は嘘の年齢には目をつぶりがちだし、当局はたいして少女たちの調査をしません」(ライアン・コネル記)
#0 ロリータへの、合法ではあるが胸の悪くなるような、流し目 2007,06,11 Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 2007,06,11 Shukan Bunshun 6/14 By Masuo Kamiyama 週刊文春 6/14 カミヤママスオ記 #1 Japan, acknowledges Shukan Bunshun (6/14), has a well-earned reputation as a "Rorikon Taikoku" (a country with a world-class Lolita complex). Although new and tougher laws cracking down on kiddy porn have been put into force, legal aspects of this business proliferate. These include publications such as deluxe coffee table books containing photo collections of young females in a variety of suggestive poses, and DVDs showing them in motion --- clad in dresses or bathing suits, of course, but still satisfyingly suggestive to aficionados of "U-15," i.e., under 15 years old, as pubescent females are referred to by some. 週刊文春(6/14)が認めるには、日本は「ロリコン大国(ロリータコンプレックスが世界有数の国)」であるという評判を勝ち取っている。 児童ポルノを厳重に取り締まる、新しくてより厳しい法律が施行されているにもかかわらず、合法的であると解釈されたこの産業の製品は増える一方である。 思わせぶりな様々なポーズをとった若い女性の写真集が掲載された卓上用大型豪華本や、 たしかに衣服や水着を着てはいるものの、熱狂的な「U-15(思春期に達した15歳未満の女性を、ある者たちはこう呼ぶ)」ファンの 劣情を十分に誘発させる、若い女性の動作を見せるDVDがある。
#2 The annual market for such products, which are completely legal and sold openly, is estimated in the neighborhood of 17 billion yen. これらの商品は完全に合法的で公然と販売されていて、その市場は一年でおよそ十七億円にのぼると推定されている。 #3 On May 27, a group of 25 males converged at an unspecified Osaka location to participate in a "Satsueikai" (photo shooting session), in which the models were all females of primary school age. 五月二十七日に、二十五人の男性からなる一団が、大阪の明記されていないどこかに集まって、 「サツエイカイ(撮影会)に参加し、その会のモデルはすべて小学生の年齢の女性だった。」 #4 Most of the men, the magazine reports, were in their 30s, with the rest in their 20s and 40s. 週刊文春によると、男性のうち殆どが三十代で、残りは二十代か四十代だった。 #5 The arriving participants registered and each paid 8,000 yen. The session began from 10:30 a.m. at a large and mostly deserted public park, upon which the grinning cameramen assembled around the girls with whom they were most infatuated. They then began taking turns snapping away in a determined manner, without speaking to each other or to the girls. 到着した参加者たちは登録し、八千円ずつ支払った。撮影会は、午前十時三十分に、大きくてほとんど人のいない公共の公園ではじまった。 そこでは、笑みを浮かべたカメラマンたちが、彼らをとても魅了する少女の周りに群がった。 彼らはじゅんじゅんに決然とした態度で写真を撮りまくったが、他の男達にも少女たちにも話しかけなかった。
#6 For those wishing to arrange for a one-on-one shooting at a later time, appointments could be arranged to meet the girls, at which time, a fee of 50,000 yen plus incidental expenses would be charged. Expenses would include transportation and meals, including costs for the girl's accompanying parent. あとで行われる少女との一対一の撮影の手配を希望する者のために、 少女と会うための取り決めをすることができ、その時、追加料金として料金五万円が請求される。 追加料金には足代や食事代が含まれたが、少女に同伴している親のための価格も含まれていたものだ。 #7 The girls themselves showed remarkable composure, standing as images of unruffled innocence while as many as 10 strange men armed with cameras surrounded them and began snapping away. 十人もの変な男たちがカメラを抱えて彼女たちを囲んで写真を撮りまくり始めた一方で、 少女たちは驚くほどの平静さを見せ、落ち着いた純真な被写体として立っていた。 #8 Just as the morning session was ending, the group was approached by three policemen, one of whom said, "We received a complaint that you guys are photographing girls in the nude." ちょうど午前の撮影が終わったとき、撮影者たちに三人の警察官が近づき、 そのうち一人が「我々は、おまえたちがヌードの少女たちの写真をとっているという通報を受けた」といった。
#9 As the president of production firm that organized the event explained the procedure to the cops, an elderly man rolled up in an electric wheelchair, and informed them, "I'm the one who called the police." この企画を開催した制作会社の社長が警官たちに経緯を説明すると、 ある年配の男性が電動車いすをくるくる動かし、「警察に通報したのは私だ」と、彼らに知らせた。 #10 "These guys are flaky!" ranted the man. "Okay, the girls might not be nude, but there's something suspicious about the way they're ogling and photographing them." 「こいつらはいかれてる!」とその男性は怒鳴った。「よろしい、少女たちはヌードではなかったかもしれない。が、 こいつらが彼女たちをじーっと見て写真を撮る様子には、嫌疑を起こさせるものがある」 #11 Observing nothing illicit, the cops departed and after lunch the venue moved to a photo studio. 違法性のあるものは何も見つからなかったので、警官たちは去り、昼食のあと、撮影現場は写真スタジオへと移った。 #12 On the set, one of the photo subjects wearing a middie blouse school uniform was asked to raise both arms over her head, and the hem of her blouse rose up to expose her bare belly, upon which the photographers could be seen leering with lusty lechery, sighs Shukan Bunshun. 撮影現場で、中学校の制服のブラウスを着ていた、被写体の一人は両腕を頭より上に挙げるよう頼まれ、 彼女のブラウスのすそがもちあがって彼女の腹部がむき出しになり、 色欲盛んな好色さを持って腹をじっと見つめる撮影者たちをみることができた、と週刊文春はため息をつきながらいう。
#13 The president of the production company says he has between 20 to 30 girls signed up with his outfit, ranging from 4 years old to high school age. この制作会社の社長がいうには、彼は被写体として二十から三十人の少女たちと契約をして、年齢は四歳から高校生の年齢に及ぶ。 #14 The mother of a 10-year-old girl modeling at the day's event was clearly turned off by the experience. その日のイベントでモデルになった十歳の少女の母は、あきらかにその体験に嫌気がさした。 #15 "Many parents see these shooting sessions as a stepping stone to show business and are resigned to having to put up with it. But some of these guys strike me as sleazy. I wouldn't speak to them." 「多くの親たちは、これらの撮影会を芸能界への足がかりとみなし、あきらめて我慢します。 しかし連中のうちあるものはたちの悪いやつだと思いました。私は彼らとはしゃべろうとしませんでした」 #16 The reporter then asked her how she feels about the prospect of her own daughter being treated as the object of some man's desire. そして記者は彼女に、彼女の愛娘が男の欲望の対象として扱われていることについてどう感じるのかを、たずねた。 #17 "Certainly there are going to be people who view the photos that way," she replies candidly. "But unless you can accept that's the way things are, you won't be able to land any modeling jobs." 「たしかに、写真をそんなふうに見る人達もいるでしょう」と、彼女は腹蔵なく答える。 「しかし、物事というのはそんなものだ、ということを受け入れなければ、モデルの仕事を見つけることはできないでしょう」
#18 "We see all kinds of parents at these things," the session organizer explains. "Some are infatuated with the idea of nurturing their daughters into a showbiz career. Others just want some nice keepsake in the form of well shot photos. Sometimes at interviews, a parent will even bellow at me, 'How much are you going to pay us!!?'" 「撮影会では、あらゆる種類の親たちが見られます」と、撮影会の企画者は説明する。 「あるものは、自分の娘を芸能界のキャリアへと養育しているという考えにのぼせ上がっています。 またあるものは、ただたんに素敵な記念の品として、よくとれた写真が欲しいだけです。 面談中に、親が私に「お前は俺たちにいくら払うんだ?」と怒鳴りつけることすら、ときどきあります。 #19 The morals of grownups, Shukan Bunshun concludes grimly, leave a lot to be desired. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 大人たちの倫理には遺憾な点が多い、と週刊文春はいかめしく結論づける。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) #20 June 11, 2007 2007年6月11日
#0 女子学生はパンティーを売るベンチャー事業で闇市を襲います。 2004, 05,21 Schoolgirls hit skid row in panty-selling ventures 2004,05,21 Spa! 5/25 By Ryann Connell SPA! 5/25 ライアン・コネル記 #1 Bloomer sellers, Japan's notorious purveyors of putrid panties, have seen their business wax and wane, but now savvy schoolgirls have gotten in on the act and are cutting out the middlemen, according to Spa! (5/25). ブルセラ屋――日本の悪名高き悪臭を放つパンティー売り――は、自分たちの商売の浮き沈みを経験してきたが、 しかし今、商売上手の女子生徒たちが参入し、中間業者(ブルセラ屋)を押しのけている。SPA!(5/25)より。 #2 Growing numbers of young Japanese girls are bypassing outlets operated by burusera and instead going straight to the customer, advertising the sale of their skanky skids on the Internet or mobile phone bulletin board sites. ブルセラが経営する店舗を介さず、そのかわり、インターネットや携帯電話の掲示板サイトに自分たちの不快な汚れ物を売ると広告して、 直接客とやりとりする売る若い日本人少女が増加している。 #3 Sellers either mail their used undies to buyers, or agree to meet the men and remove them on the spot. 売り手は彼女たちの使用済み下着を買い手に郵送するか、あるいは、男と会う約束をしてその場で下着を脱ぐかする。
#4 Each pair can command from 5,000 to 7,000 yen, with some girls even agreeing to added paid options of posing nude or performing lewd acts. 一枚につき五千円から七千円の値段がつけられ、 ヌードになってポーズをしたりみだらな行為に及んだりということに、追加料金をもらって同意する少女すらいる。 #5 "I started when I was in the first year of junior high school. I saw a message on a singer's fan site advertising some undies for sale and thought I could pick up a bit of pocket money for myself by selling my own panties," Nana, a Tokyo high schoolgirl who runs a thriving knicker sales business in her spare time, tells Spa! 私がはじめたのは中学校一年の時です。私は、歌手のファンサイトで下着を売る広告しているメッセージを見て、 自分自身のパンティーを売れば、自分のためのちょっとしたお小遣いを手に入れられるんじゃないか、と思いました」 と、繁盛している女性下着の仕事を空き時間に営んでいる、東京の高校生女子・ナナは、SPA!に語る。 #6 Simply advertising soiled undergarments offers no guarantee that they'll sell and there's considerable effort required on the part of the vendor. シミが付いた下着を売ることをただ広告するだけでは、売れるという保証はなく、売り手側に要求される努力は、相当なものである。
#7 "They'll tell me how many days they want the panties to have been worn and I'll wear them for that amount of time," Nana says. "I never let them touch me, but I'll strip off for them if they pay. There was a really, really good-looking guy just recently who bought a pair of my school socks. I liked him so much, I ended up becoming his sex friend." 「彼らは私に何日間パンティーを履きっぱなしにして欲しいかを告げ、その期間の間、私はパンティーを履き続けます」と、ナナはいう。 「私は決して彼らに私を触らせませんが、もし彼らがお金を払うなら、彼らのために服を脱ぎます。 つい最近、私の学校のソックスを買った人は本当にとても見た目が良い男でした。 私は彼をとっても好いたので、結局彼とセックスフレンドになりました」 #8 Moe, a classmate of Nana's and fellow hawker of briefs, is not quite as dedicated in her trade that skirts the bounds of legality. ナナのクラスメートで下着売りの仲間であるモエは、法の境界線をかすめる彼女の商売に、さほど身を入れていない。 #9 "It's a bit much expecting me to wear the same undies for so long, so I just daub some vitamin-enriched yellow-colored perfume in them to make it look as though I've been wearing them for a long time," Moe tells Spa! 「同じ下着をそんなに長く履くなんて私にはちょっと無理なので、 私はただ下着に、ビタミンの多い黄色い香料を塗りこんで、私が長い間履いていたように見せます」と、モエはSPA!に語る。
#10 Neither of the girls feel particularly threatened by the latent danger of their chosen profession. 二人の少女のうちどちらも、この仕事の潜在的な危険のことで、特に怯えてはいない。 #11 "I've never had anything to be frightened of until now," Moe says. "But, I have to admit I wouldn't be surprised if somebody eventually did me over. There are risks involved in any sort of business." 「今までのところ、私はなんにも恐ろしい目にはあっていません」と、モエは言う。 「しかし、いつか誰かが私をひどい目にあわせたとしても私は驚かないだろう、ということは、認めないわけにはいきません。 どんな種類の仕事も、リスクはつきものです」 #12 May 21, 2004 2004年5月21日
パンティー売りは、身体障害者用トイレで自分達の汚された小さな服を脱ぐことにより現金を稼ぎます。 Panty sellers roll in the cash by rolling off their soiled skimpies in disabled toilets 2007,10,22 Spa! 10/23 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/80802.zip よろしくお願いします。
#0 パンティー売りは、身体障害者用トイレで自分達の汚された小さな服を脱ぐことにより現金を稼ぎます。 Panty sellers roll in the cash by rolling off their soiled skimpies in disabled toilets 2007,10,22 Spa! 10/23 By Ryann Connell SPA! 10/23 ライアン・コネル記 #1 Safety and easy accessibility is increasingly transforming toilets for the disabled at Tokyo's railway stations into marketplaces for schoolgirls' panties, according to Spa! (10/23). 安全さと利用しやすさが、東京の鉄道の駅の障害者用トイレを、女子生徒のパンティーを買える場所へと、どんどん変貌させている。 SPA!(10/23)より。 #2 Large numbers of high school girls are often seen going into the roomier johns and those in the know say the kind of business they're getting up to is not what normally goes on in public conveniences. たくさんの高校生女子が広いトイレに入るところをしばしば見られていて、内情に通じているものが言うには、 彼女たちがやろうとしているある種のビジネスは、本来公衆トイレの中で行われるようなことではない。
#3 "They're actually engaged in burusera trading inside there," a writer specializing on the adult entertainment world tells Spa! Burusera, of course, is the name given to the panty trade, with the term derived from the manufactured English phrase "bloomer seller." 「実は彼女たちはそこの中でブルセラの売買に関与しているのです」と、大人の娯楽の世界を専門とする執筆家がSPA!に語る。 ところで、ブルセラは、和製英語の語句「ブルマーセラー(ブルマーを売る人)」を由来とする用語から、パンティー売買につけられた名前である。 #4 "Recently," the writer continues, "many of the contact points specified for meetings on burusera sites have been the disabled toilets at railway stations. Girls selling their panties prefer it this way because they don't have to go through burusera shops and can therefore increase their margins." 「最近は」と、執筆家は続けるのだが、「ブルセラ売り場として指定される取引場所の多くは、鉄道の駅の障害者用トイレになっています。 自分のパンティーを売る少女たちはこのやり方を好みます。なぜなら彼女たちはブルセラショップを介さなくてよくて、故に彼女たちの販売利益が増加しうるからです。 #5 That's been precisely the case for 17-year-old Maki, a schoolgirl who has been using a disabled toilet at a suburban Tokyo railway station for the past two years as the place to sell her soiled underwear. 十七歳の女子生徒・マキは、まさにその典型的な例である。彼女は過去二年年の間、東京郊外の鉄道駅の障害者用トイレを、彼女の染み付き下着を売る場所として利用してきた。
#6 "Customers prefer it this way, too, because you never know for sure if the panties you buy at a burusera shop are the real thing. There's always that doubt. And on top of that, buyers pay extra if they see you take off your panties in front of them. We can barter together and I can get somewhere from 5,000 yen to 7,000 yen if I strip off my panties in front of the buyer," Maki tells Spa! "You get more money for panties the longer you've been wearing them and the dirtier they get. Depending on the circumstances, there are some guys who'll pay as much as 20,000 yen for a single pair of panties." 「買う側もまた、このやり方のほうを好みます。なぜならブルセラショップで買ったパンティーが本物かどうかを確実に知ることは決してできないからです。 つねにそういった疑いがあります。買い手は、彼の目前でパンティーを脱ぐのを見たければ追加料金を払います。 私たちはともに金品のやりとりができ、買い手の前で私のパンティーを脱げば、五千円から七千円くらいを入手できます。 と、マキはSPA!に語る。「パンティーは、長くはけばはくほど、汚れていれば汚れているほど、高く売れます」 状況次第では、男たちのあるものはパンティー一枚に2万円も払うでしょう」 #7 Girls like Maki have few qualms about carrying out their illegal and illicit trade in toilets that are supposed to provide access to people who struggle to use regular facilities. They say the disabled toilets provide them with a safety not available with alternatives. マキのような少女は、彼女たちの非合法で不動時な売買を、通常の設備を使うことが困難な人々向けに用意されたトイレの中で行うことについて、 ほとんど良心の呵責を感じていない。彼女たちは、障害者用トイレは彼女たちに、他の場所ではえられない安全を与えてくれる、と言う。
#8 "Some of the weirdoes who buy used panties can be really scary, Sometimes, they kind of leer at you as though they're going to swoop down on you any second. If I'm in a station's disabled toilet, people can hear my cries for help and safety is never far away," Maki says. "You can't get that peace of mind in places like love hotels." 使用済みパンティーを買う変人たちの中には本当に怖い人もいて、ときどき、彼らはすぐにも襲いかかろうとするかのようないやらしい目つきで見ます。 もし私が駅の障害者用トイレの中にいれば、人々は助けを求める私の叫び声を聞けるので、安全は決して遠く離れません」と、マキはいう。 「ラブホテルなどの場所では、こういった安心感は得られません」 #9 Maki adds there are also other convenient aspects about public conveniences. 公衆トイレについてはまた、他にも便利なところがある、とマキは付け加える。 #10 "Occasionally, and I mean really occasionally, there are perverts who'll give you money if you spit, or piss, or shit for them," schoolgirl Maki tells Spa! "At those times, doing business in the toilet makes things so much easier." (By Ryann Connell) 「ときどき、本当にときどきですが、彼らのために唾をはいたり、おしっこをしたり、うんこをしたりするとお金をくれる変質者に出くわします」 と、女子生徒のマキはSPA!に語る。「そんな時には、売買をトイレの中でしていることが、仕事をずっと簡単にしてくれます」(ライアン・コネル記)
ぷちつっこみ #3 > Burusera, of > course, is the name given to the panty trade, with the term derived > from the manufactured English phrase "bloomer seller." (ところで、ブルセラは、和製英語の語句「ブルマーセラー(ブルマーを売る人)」を由来とする用語から、 パンティー売買につけられた名前である。)
#0 小児性愛的プロモーションにおける、未就学児童のパンティーでハァハァするマンガマニア達 2006,02,27 Pedophilic promo has manga maniacs panting for pre-schooler panties 2006,02,27 Cyzo March By Ryann Connell サイゾー5月号 ライアン・コネル記 #1 It's gross, filthy and disgusting, but Japanese erotic manga fans can't get enough of a comic that comes with a pair of pre-school girl's panties as a promotional item, according to Cyzo (March). けったくそが悪く、汚らわしく、吐き気がすることだが、日本のエロ漫画のファンたちは、 販売促進用品として未就学児童のパンティー一枚がついてくる漫画を、満足するほど手にいれることができない。 #2 Pretty much anything goes in the world of Japanese erotic manga, but "Sekai Hatsu Shiawase Pantsu Shokai Gentei" (World's First Limited Edition Panties of Delight), one of the most wildly popular manga on the market, goes beyond being sickening. 日本のエロ漫画の世界ではほとんどどんなことでも横行しているのだが、 しかし、漫画市場において最もとんでもなく人気のあるもののひとつである「世界初しあわせぱんつしょかい限定」 (世界で初めての限定版喜びのパンティー)は、吐き気をもよおす以上のところまで行っている。
#3 Even Cyzo, a glossy monthly that could kindly be termed as "broad minded" is disgusted, saying "Has the world of Rorikon stooped this low?" 「心が広い」と好意的に呼ばれることがある光沢紙の月刊誌・サイゾーですら愛想をつかして、 「ロリコンの世界はここまで低俗になってしまったのか?」と言っている。 #4 Rorikon, the Japanese word for pedophilia, is a contraction of the borrowed English words "Lolita," after the girl in Vladimir Nabokov's book of the same name, and "complex." 小児性愛を意味する日本語『ロリコン』とは、ウラジミール・ナボコフの同名の本に登場する少女にちなんだ 英語からの借用語「ロリータ」と「コンプレックス」の、短縮語である。 #5 "Shiawase Pantsu" is a manga sold only to over 18s, but buyers of the January edition at least could also pick up a pair of underpants the publishers, Akaneshinsha, proudly boast of being for a 130-centimeter tall girl -- a size commonly worn by pre-schoolers. 「しあわせぱんつ」は十八歳以上の人にだけ売られる漫画だが、少なくとも、一月版の購買者は、一緒にパンツ一枚を入手できる。 出版社である茜新社は誇らしげに、このパンツは身長百三十センチの少女向け――一般に未就学児童がはくサイズ――であると称している。
#6 Pointing out that Japan has been recently subjected to a spate of high profile pedophile crimes, Cyzo attempts to contact Akaneshinsha, a publisher that purveys erotic manga catering to all manner of tastes -- imaginable and unimaginable -- but the company refuses to comment on the manga. 最近日本は続発するひときわ印象的な小児性愛犯罪にさらされやすいことを指摘しつつ、 サイゾーは茜新社と接触しようと試みる。茜新社は、エロ漫画を提供して、 ありとあらゆる性的趣味――可能なことだろうと不可能なことだろうと――に応じる出版社である。 #7 Cyzo notes that there's nothing rare in the erotic manga or video game world for articles of girl's clothing to be used as promotional giveaways for comic purchases. Typical items are pantyhose or school-issued swimsuits. エロ漫画やビデオゲームの世界において、少女の衣服の一部が漫画購入のための販促用景品としてつかわれた事は、 ちっとも珍しいことではない、とサイゾーは記す。典型的なものは、パンティーストッキングやスクール水着である。 #8 "It's really hard to mass produce these items, so it's difficult to say whether it's a trend to have these giveaways or not," Cyzo hears from a spokesman for Circus, a company which created "Sukumizu," a video game sold with a free schoolgirl's swimsuit. "I can't speak for other companies, but we decided on our giveaway because we wanted our readers to know what schoolgirls' swimsuits are really like." 「これらの品目を大量生産することは本当に大変なので、こういったおまけをつけることが流行なのかどうかは簡単には言えません」 と、無料の女子生徒の水着と一緒に売られたビデオゲーム「すくみず」を作った会社・サーカスの広報者はサイゾーにいう。 「他の会社については話せませんが、私たちは、読者に女子生徒の水着が一体どんなものかを知って欲しかったので、 このおまけをつけることを決めました」
#9 Reaction on the Net to manga like "Shiawase Pantsu" or "Sukumizu" is, frankly, alarming. Many regard the blatantly pedophilia products with humor, but even self-professed child lovers are too red-faced to talk about it. 「しあわせぱんつ」や「すくみず」などの漫画に対するネット上の反応は、率直に言って、不安を抱かせる。 多くの者が露骨な小児性愛製品をユーモラスであるとみなしているが、自称児童愛者すら、このことについて話すには赤面しすぎる。 #10 "Not even I can make a comment about little girls' underpants being given away," an admitted pedophile tells Cyzo. 「私ですら、小さな少女のパンツが無料で与えられることについてコメントできません」と、児童愛者であることを自認する人はサイゾーに語る。 #11 Most alarming about "Shiawase Pantsu," however, is the reaction from consumers. It has, the monthly notes, sold so well that reservations for advance orders have been shut off because the publishers can't keep up with demand. (By Ryann Connell) しかしながら、「しあわせぱんつ」について最も憂慮すべきことは、購入者の反応である。 サイゾーが記すには、「しあわせぱんつ」はとてもたくさん売れたので、 出版社が需要についていけなかったため、先行注文の予約は中止された。(ライアン・コネル記) #12 February 27, 2006 2006年2月27日