>>96 > According to > Shukan Josei, while some Okinawans vehemently deny that cats are eaten, > others proudly claim that it is part of Okinawan culinary culture. > 週刊女性によると、何人かの沖縄県民は、猫が食べられていることを猛烈に否定するものの、 > 他の人たちは、それは沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する。
この訳だと、猫食い肯定派が圧倒的多数に見えますが、”while some 〜, others 〜.” なので、 「〜するものもいるけれども、〜するものもいる」ということです。 まあ、どっちにしろ猫を食べるのが少数派ではないと言ってるので問題ですが。 訳し直すとこんな感じ。
#0 大阪のスナックで「SM合コン」流行中! 1998,12,20 Adventurous clientele enjoying Osaka S&M bar Shukan Bunshun 12/24 By Ryann Connell 大阪のSMスナックを満喫する、冒険心のある常連たち #1 While most of Japan is languishing under the weight of a seemingly endless economic slump, Shukan Bunshun says one area in Osaka is enjoying a heady boom - of a literal and figurative sort. A new matchmaking bar unique to Japan's shores has opened in one of the city's inner suburbs and anyone's wel- come to visit it - provided that they're either a sadist or a masochist. 日本の大部分が、終わりがなさそうにみえる経済の低迷の重さの下で 衰えている一方、週刊文春は、大阪のある地域はイカ○た繁栄を享受しているという −イカしたとイカれたの両方の意味で。 日本国内でただ一つの、出会いを仲介する新しいスナックが、 都市の内部の住宅地のひとつで開店し、誰であろうと来店を歓迎される −ただし、その人がサディストもしくはマゾヒストであるという条件で。
#2 “I've always been a sadist. Even when I was a little girl used to get a thrill by kicking over other kids' sandcastles. But as I got older, I found the only way I could satisfy my sadistic tendencies was to go to S&M clubs, which I found boring and antiseptic. I opened the bar because I wanted somewhere to offer sadists or masochists a way to enjoy themselves without having to go through the club scene,” says the bar's operator, a 27-year-old madam with a 100-cen- timeter chest who calls herself Mama Ri. “I'm pretty confident we offer cus- tomers a whip-cracking good time.” 「私は以前からつねにサディストでした。他の子供の砂のお城を蹴り崩して 興奮していた少女だったときでさえ。しかし成長すると、 自分のサディスティックな性癖を満足させる唯一の方法はSMクラブに行くことだけだと 感じましたが、SMクラブは退屈で無味乾燥なものでした。 私がこのスナックを開いたのは、サディストやマゾヒストにクラブシーンを経なくても かれらが楽しめる方法を提供する場所がほしかったからです」と、 自分自身をママ・リと呼ぶ100センチの胸囲を持つ27才の婦人である スナックの運営者はいう。「私どもが『ムチ』ャクチャ素敵なひとときを お客様に提供していることを、私はとても確信しています」 #3 Shukan Bunshun says that the bar is indeed doing wild business. But, unlike Mama Ri, most of its clients fell into S&M by accident. 週刊文春は、このスナックは確かに狂気じみた商売をしているという。 しかし、ママ・リと違い、この店の客の大部分は偶然SMにはまった。
#4 “Until three years ago, I could never imagine getting involved in something like this,” says Akiko, a 43-year-old mother of three and regular patron of the bar. “Then, one day, I found an S&M magazine which had a picture of a woman getting whipped. When I saw that, the lower half of my body just went hot. I saw the bar's ad in the magazine and decided to visit. Once I saw all the whips hanging up, and ropes and stocks in booths to bind customers, I was hooked.” 「三年前までは、このようなことを自分がするようになるなんて 決して思いませんでした」と、43才で3児の母でこのスナックのお得意様であるアキコはいう。 「ところが、ある日、私はムチで打たれている女性の写真の載ったSM雑誌を見つけました。 それを見たとき、私の下半身は何もしていないのに火照りました。 私はその雑誌でスナックの広告を見、訪れることを決心しました。 すべての壁にかかったムチと、客を拘束するためのロープと足かせを見るとすぐに、 私は惹きつけられました」 #5 Toshio, a 45-year-old office worker, tells a similar story. 45才の会社員トシオも、同様の話をする。
#6 “I started to go bald a few years back so I bought a wig. One day, the wind blew it off just as I was walking past a group of high school girls. They laughed at me and I was really humiliated, but the feeling gave me an incredible thrill. After that, I became a masochist - I had to be humiliated, I loved the pain. The bar's better than an S&M club because at a club it's always the same thing - the madam whips you a couple of times, sticks her stilleto〔原文ノママ〕 heel where it hurts, then asks you to fork out 50,000 yen. The only thing painful about S&M clubs is the price. Here at the bar, at least you know the sadism is real,” he says. 「私は2・3年前に禿げはじめ、だからカツラを買いました。ある日、ちょうど私が 高校生女子の集団とすれ違ったときに、風が吹いてカツラをとばしました。 彼女たちは私のことを笑って、私は屈辱を感じました。しかしその感覚は私に 信じられないほどの興奮を与えました。それ以降、私はマゾヒストになりました −私は屈辱をうけなければならず、私は責め苦を愛しました。 このスナックがSMクラブより優れているのは、SMクラブではいつもかわりばえがしないからです −女主人が二回ほどムチ打ち、彼女のスチレットヒール(高くて細いかかとの婦人靴)を いたいところに押し付けて、そして50000円を支払うよう要求される。 料金だけがSMクラブにおける唯一の責め苦でした。 このスナックでは、なにはともあれサディズムが本物であることがわかります」と彼はいう。
#7 Mama Ri tells Shukan Bunshun that the sadism at her bar may be real, but it's all good-natured fun. She says the bar has a broad clientele, whose ages range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life. Mama Ri says her patrons mix easily and enjoy each other's company, and that her bar has helped many strained couples revive floundering marriages. ママ・リは週刊文春に、彼女のスナックでのサディズムは本物かも知れないが ただの性質の良い娯楽だ、と語る。彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、 年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。 ママ・リは、彼女のひいき客は気軽に交流し互いの仲間と楽しみ、 彼女のスナックは結婚生活に四苦八苦するピリピリしたカップルをたくさん救った、という。 #8 “We had a couple come in here one night. The husband announced it was his wife's birthday and that he wanted all the bar's customers to help them cele- brate. The husband forced his wife to lie face down on the floor. In her only hole available to him, he inserted a lit candle and made his wife into what he ealled a birthday cake. All the customers sang ‘Happy Birthday to You,’ then the sadists made the masochists try to put out the candle using only their bodies and with- out knocking the candle over. It was all very friendly,” Mama Ri says. (RC) 「ある夜、一組のカップルがこの店に来ました。夫は、その日は妻の誕生日で、 スナックの客全員に誕生祝いに手を貸してほしいといいました。 夫は妻を床の上にうつぶせになるよう強要しました。 夫が利用できる妻の唯一の穴[※肛門]に、夫は火のともった蝋燭を挿入し、 妻を夫がいうところのバースデーケーキにしました。 客の全員が「ハッピー・バースデー・トゥー・ユー」を歌い、 サディストたちはマゾヒストたちに、蝋燭をひっくり返さずに 体だけを使って火を消そうとさせました。それはとても心温まるものでした」 と、ママ・リはいう。(ライアン・コネル) #以上です
> She says the bar has a broad clientele, whose ages > range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life. >彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、 > 年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。
女子高生の凄まじい生態 1996,05,05 Schoolgirl entrepreneurs sell more than used clothes Shukan Bunshun 5/2 By Geoff Botting 女子学生企業家は汚れた服以上のものを売る 週刊文春 5月2日号 By ジェフ・ボティング
The message on the reporter's voice mail is from Yuki, a 17-year-old evidently blessed with a razor-sharp business sense: “My used panties cost 3,000 yen a pair. A pair of gym shorts are 4,000 yen and a school-issue swimsuit is 5,000 yen. For a pair of stockings, the price is 1,000 yen. And a summer uniform, consisting of two blouses, a skirt and socks is priced at 20,000yen.” 記者の伝言ダイヤルに入っているメッセージはユキからのものだ。この17歳の少女は疑いようもなく鋭いビジネスセンスに恵まれている。 「使用済みパンティーは1枚3,000円するわ。 ブルマーは4,000円でスクール水着は5,000円。 ソックス1組が、値段は1,000円。 それで、夏服はね、ブラウス2枚にスカートとソックス込みで20,000円ね。」
Yuki is one of many teen-age girls who have signed up to use voice mail services, notes Shukan Bunshun. And an alarming number of them, suspects our reporter, are using the services to sell not just their used undergarments, but their bodies as well. ユキは伝言サービスの使用を登録している数多くの十代の女の子の1人だ、と週刊文春は触れている。 そして驚くほどの人数がこのサービスを自分達の使用済み下着だけでなく、おまけに体まで売るために利用しているのではないか、と記者は怪しんでいる。
The article is the first in a series that Shukan Bunshun is devoting to “the shocking lives of junior and senior high-school girls.” The theme of the inaugural story is voice mail, a kind of Internet of telephone answering machines. 記事は週刊文春が紙面を割いているシリーズ『女子中高生の驚くべき実態』の第1弾である。 最初の記事のテーマは留守番電話のネットワークのようなもの、伝言ダイヤルである。
As for Yuki and others like her, the system does a nifty job of matching their lust for easy money with some older men's lust for teen-age girls, according Shukan Bunshun. 週刊文春によると、ユキや彼女みたいな他の女の子について言えば、このシステムは彼女達の楽に稼げるお金への欲望と オジサン達の十代の女の子への欲望を素早くマッチさせるのだ。
Our incognito reporter, with the aim of getting a taste of some voice mail action, as well as learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it, begins his research by perusing ads from a stack of pornographic magazines. After receiving his own “mail box,” which is accessed by a secret code, he makes the vocal acquaintance of Yuki, and the two agree to meet in Tokyo's Shibuya district, “the Mecca of school-girls.” 伝言ダイヤルの刺激のある所をいくつか試してみて、同様にそれに登録している十代の女の子達に隠れた『赤裸々な真実』を突き止める目的で、 我らが匿名の記者はポルノ雑誌の山から広告を熟読して調査を開始した。 暗号によってアクセスされる自分の『メールボックス』を受け取った後、彼はユキと声の知り合いとなり、 二人は東京の『女子学生のメッカ』渋谷で会うことに同意した。
To our reporter's surprise, the girl appears to be rather ordinary teen-ager with pigtails and an L.L.Bean knapsack slung over a shoulder. Not quite the type, he thinks, who would peddle her own gym shorts in public. 我らの記者が驚いたことに、女の子はどちらかと言えば普通のおさげの十代の子っぽくて、L.L.Beanのリュックを肩に掛けている。 人前で自分のブルマーを売り歩こうとするようなタイプではないな、と彼は考える。
A subsequent chat in a nearby coffee shop reveals she is attending a strict school with a reputation for sending its students to good universities. And money is something she can't afford to worry about. その後近くのコーヒーショップでおしゃべりをして、彼女がいい大学へ生徒を送り込んでいると評判である厳しい学校に通っていることが分かる。 そして(いい学校に通っているので)金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。
Hawking unwashed parts of her school uniform is a recent endeavor, she says. Before that came a stint last summer as a phone “companion.” “I'm not the type of person who likes going outdoors, so I was able to work at home,” says Yuki. Each hour of friendly talk with male callers paid her 1,800 an hour, and in a month she was bagging around 50,000 yen. 学校の制服の洗っていない部分を売り歩くのは最近の試みだ、と彼女は言う。 これ以前はテレクラの『お相手』の短期の仕事を去年の夏に始めた。 「外出するのが好きなタイプじゃないから、家で働くことが出来たの。」とユキは言う。 電話をかけてきた男性と親しげに喋って1時間1,800円もらい、1ヶ月で約50,000円を手にした。
But eventually, she became exasperated by “weird” customers. しかしついには、彼女は『変態な』客にあきれるようになった。
Then, on her voice mail man's voice suggested a bout of enjo kosai - literally meaning “assisted companionship” but really meaning prostitution. One trick would pay her at least as much in a day as she was making in a month working the chat line. そして、彼女の伝言ダイヤルには男の声が、援助交際 -文字通り『援助された親密な交際』という意味だが実際には売春を意味する- を持ちかけてきた。 1回の仕事で最低テレクラで1ヶ月間働いていた時の日給と同じぐらい稼げるのだ。
Yuki says she had four customers in all, and the money went toward a personal computer and into her bank account. Her first customer was a 42-year-old who worked in television.She liked him, but despised the three others. ユキには全部で4人の顧客がいて、儲けた金はパソコンに使われ、自分の銀行口座に預金したとユキはZ言う。 彼女の初めての客はテレビ局に勤める42歳の男だった。彼女はその男は好きだったが、他の3人は嫌いだった。
These days she has forsaken “assisting” in companionship for the school uniform market. Not that business is good, however. 最近彼女は制服売買に移るために『援助』交際するのをやめた。 しかし、その商売は儲からないのだが。
“Right now I'm getting many people calling back,” she says. “It's a lot less productive than my job before.”(GB) 「今んとこは、沢山の人が返事してくれてるよ。」と彼女は言う。「前の仕事よりずっともっと儲けが少ないんだけどね。」 (ジェフ・ボティング)
>>131-136 翻訳、お疲れ様でした。 今回は、WEBです。 2007,07,14「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」 Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12852.zip よろしくお願いします。
↑「刺激のある所」に相当する単語はどれ? WaiWai記者が調査を始めた目的は二つある。 1) getting a taste of some voice mail action. 伝言ダイヤルのやりとりを実際に体験するため。 2) learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it. 伝言ダイヤルに登録している少女たちの実態を知るため。
>money is something she can't afford to worry about. >金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。
#0 「国際人身売買」組織の正体 1997,11,30 Lock up your kids! Pedophile rings on export drive Sunday Mainichi 11/30 By Mark Schreiber あなたの子供は鍵をかけて閉じ込めておけ!輸出ドライブに従事する小児愛者集団 サンデー毎日11/30 マーク・シュライバー記 #1 Last April in Milan, Italy, three Asians pretending to be a family group attracted the suspicion of airport immigration authorities and were detained for questioning. The "parents" turned out to be Hiroyuki Kataoka, a Japanese national, and Chen Liu, a citizen of the People's Republic of China. Upon inter- rogation by Italian authorities, reports Sunday Mainichi, they admitted that the 12-year old girl accompanying them had been purchased from her parents in China for approximately 4 million yen, and was heading for Miami, Florida, where she was to be sold to pedophiles. 今年の4月イタリアのミラノで、家族をよそおった3人のアジア人が 空港入国管理当局の疑惑を招き、尋問のため拘束された。 『両親』は日本国民の片岡広幸と中華人民共和国国民のチェン・リュー であることが明らかになった。サンデー毎日によると、 イタリア当局による取り調べによって、彼らは一緒にいた12才の少女は およそ400万円で中国の両親から買われ、フロリダのマイアミにむかい、 そこで少女は小児愛者たちに売られるところだった。 #2 Kataoka, 35, was also found to have in his possession a list giving the ages and personal data of 10 other children, complete with photographs. 片岡(35)はまた、別の10人の子供たちの年齢と個人情報の載った 写真完備のリストを所持品のなかに持っていたことをみつけられた。
#3 An investigator was quoted as saying that Kataoka has been under observa- tion as a suspected member of the "Snake Head" smuggling syndicate. Operating out of Phnom Penh, Kataoka escorted Chinese children holding forged Japanese passports to waiting buyers in the United States. 片岡は密輸シンジケート『蛇頭』の構成員ではないかと疑われて 監視下にあったという、ある捜査官の言明が引用されている。 プノンペンを本拠地にして、片岡は、日本の偽造パスポートを持った中国の子供たちを 合衆国で待つ買い手に送り届けていた。 #4 According to Sunday Mainichi, investigators have learned that the syndi- cate, under the direction of a Chinese boss, is divided into three units: one that procures the children; a second that forges travel documents; and a third that escorts children to waiting customers. All of the eight individuals believed involved in escort activities are reported to be Japanese nationals. サンデー毎日によれば、捜査官たちは、中国人のボスの指揮の下にあるこのシンジケートは 3つの構成単位にわかれていることを突き止めた。 第1は子供たちを調達し、第2は渡航文書を偽造し、第3は子供たちを 待ち受けている顧客まで送り届ける。送り届ける活動に関わっていると信じられている 8人全員が、日本国籍であると報告されている。 #5 Interestingly, the numbers and issue dates of the forged Japanese passports corresponded to genuine Japanese travel documents, but happened to be held by people who seldom traveled abroad. The investigator suggests the possibility that the Snake Heads may be receiving help from an insider. 興味深いことに、偽造された日本のパスポートの数と発行日は、 本物の日本の渡航文書のものと一致しているが、めったに国外旅行をしない人々のものだった。 捜査官は、蛇頭が内部の者の助けを得ている可能性を示唆した。
#6 Tetsuyuki Sato, who was arrested while attempting to bring three Chinese girls into United States from Spain, is believed to have escorted as many as 30 girls, earning profits of 100 million yen or even twice that amount. スペインから合衆国へ3人の中国人少女を運ぶ途中で逮捕された佐藤哲之は、 30人もの数の少女を送り届け、1億円あるいはその2倍もの収益をあげていたと 信じられている。 #7 "The smuggling routes into the U.S. vary," a former broker in the flesh trade tells Sunday Mainichi. "Our expenses ran up to around 500,000 yen a head. The escorts got an extra bonus of about 100,000 yen if they made it in." 「合衆国への密輸ルートは変化します」と、人身売買の元・ブローカーは サンデー毎日に語る。「経費は1人につきあたりおよそ50万円まででやっていました。 付添い人は、うまく連れて行けた場合さらに約10万円のボーナスを獲えました」 #8 The broker was recruited in 1996 when he heard that the syndicate was look- ing for Japanese to escort children into the United States. Japanese do not require visas for short-term visits and are regarded as trustworthy by syndicates. このブローカーは、シンジケートが子供たちを合衆国内に連れて行く日本人を 探していると彼が聞いた1996年に採用された。 日本人は短期間滞在ではビザを要求されず、信頼に値するとシンジケートにみなされている。 #9 But Sunday Mainichi failed to find any evidence that Japanese yakuza are funding the child-smuggling operation. しかしサンデー毎日は、日本のヤクザが児童密輸活動に資金を出しているという 証拠を見つけることには失敗した。
#10 "The yakuza work as subcontractors for Snake Head," says investigative journalist Atsushi Mizoguchi. "It is known that they help bring stowaways into Japan and look after them. But I've never heard of their involvement in the white slave trade." 「ヤクザは蛇頭の下請け人として働きます」と、調査するジャーナリストの溝口敦はいう。 「彼らが密航者を日本に連れてくるのを助けて面倒を見ることが知られています。 しかし私は、ヤクザの白人奴隷貿易への関与についてまったく聞いたことがありません」 #11 "As long as the demand exists, this business will never stop," says the former broker. And if he's correct, concludes Sunday Mainichi, then somewhere, even as you read this, a child is being sold.(MS) 「需要がある限り、この商売は決して終わらないでしょう」と元ブローカーはいう。 そしてもし彼が正しければ、どこかで、あなたがこれを読んでいるときでさえ、 子供が売られている、とサンデー毎日は結論付ける。(マーク・シュライバー) #以上です
日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30 Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion? Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12863.zip よろしくお願いします。
1991,08,26「バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル」 なのですが どうしても読み取れない箇所があります。 上から7行目の are not to【この部分】(politely put,“Take advantage of”) these women;it この部分だけのうpをお願いします。 お手を煩わせて申し訳ありませんが宜しくお願いします。
#0 日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30 Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion? Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada コンドームメーカーは、危機に際してうまく対処できないほど、熱心に試みすぎているのか? 週刊現代 5/11 ワダ・ヒロアキ記 #1 Japanese condoms may be renowned for achieving a delicate balance between the sheets -- preventing sexually transmitted diseases (STDs) and unwanted pregnancy while preserving sensual joy. 日本のコンドームは、セックスの最中の絶妙なバランス - 悦びの感覚を保ったままで性感染症(STDs)と望まない妊娠を防ぐこと - の達成において名高いかもしれない。 #2 But their makers might have gone too far in their high-tech pursuit of thin- ness and lubrication, experts tell Shukan Gendai. The contraceptives, warns the magazine quoting the specialists, cannot keep either AIDS or pregnancy at bay. しかしコンドーム製造者は、ハイテク技術による薄さと滑らかさの追求において 度を越しているのかもしれない、と、専門家は週刊現代に語る。 週刊現代は専門家の言葉を引用して警告するのだが、この避妊具は、 AIDSも妊娠も防ぐことができない。 #3 "They are too thin and puncture easily," Shoichi Kobayashi, a private con- dom researcher, says. "They're defective." 「これらはあまりに薄すぎて簡単に破れます」 個人コンドーム調査者の小林庄一はいう、「これらは欠陥品です」
#4 Kobayashi claims that silicon oil covering the contraceptives gives too much viscosity to users, so men tend to apply excessive pressure on the rubber products with near-limit thinness -- 0.02-0.03 millimeters. This, the researcher tells the weekly, increases the occurrence rate of punctures. 避妊具を覆っているシリコン油はあまりにおおくの粘性を使用者に与え、 そのため男は、薄さの限界( 0.02〜0.03ミリ)に近いコンドームに 過度な圧力を与える傾向があると、小林は主張する。 このことが破れの発生の割合を増大させる、と小林は週刊現代に語る。 #5 Warns Yoshiaki Kumamoto, professor emeritus of Sapporo Medical College: "Due to their thinness, Japanese condoms are vulnerable to nail scratches and uneven and sudden pressures." 札幌医大名誉教授・熊本悦明は警告する:「その薄さのため、 日本のコンドームは、爪によるひっかきと、不均等な突然の圧力に、 損傷を受けやすいです」 #6 Etsuko Nozue, vice president at Kawasaki Kyodo Hospital, informs Shukan Gendai that 12 percent of women who are in their first year of pro- phylactic use become pregnant despite the preventive measure. She adds that condoms her clinic uses for medical examinations often broke while being applied to probes. "They puncture in our clinic, so we believe they do so in bedrooms," Nozue tells the weekly. 川崎協同病院副院長・野末悦子は、コンドームを使用して一年以内の 女性の12%は、その予防的使用にもかかわらず妊娠してしまうと、週刊現代に告げる。 医学的検査のために彼女の病院が使うコンドームは 検査器具に装着されている間にしばしば破れる、と彼女は付け加える。 「それらは私の病院で破れるので、私たちは寝室でも破れると信じています」 と、野末は週刊現代に語る。
#7 A spokesperson for a leading condom maker argues back, saying that the problem is not that Japanese rubber sacks are defective. The problem, says the spokesman, is the way in which they are used. "I assume there are cases when the products are used in unusual conditions, which are quite different from nor- mal sexual intercourse," the spokesperson tells Shukan Gendai. "We don't think punctures occur due to thinness." 第1級のコンドームメーカーの広報者は、問題は日本のコンドーム に欠陥があるということではない、といって反論する。 広報者のいうところによると、問題はコンドームの使われ方である。 「通常のセックスとはずいぶん異なる普通でない状況でコンドームが使われた 事例もあると、私は推測します」と、広報者は週刊現代に語る。 「私たちは、破れは薄さのために発生したとは考えません」 #8 Yet, another industry official at a product development section of a major manufacturer, confides that some thin brands could not pass International Standardization Organization (ISO) requirements introduced to Japan in recent years, a story confirmed by the Health and Welfare Ministry. "So manufactur- ers have to make them thicker and stop indicating thinness on the package," the weekly quotes the industry official as saying. けれども、別の大手メーカーの商品開発部門の業界の関係者は、 いくつかの薄い銘柄は、最近の数年に日本に導入された 国際標準化機構(ISO)の必要要件を満たせないだろうと打ちあけ、 話の内容は厚生労働省によって追認された。 「というわけで、メーカーはコンドームを厚くしなければならず、 パッケージに薄さを表示することをやめなければなりませんでした」 といったとして、週刊現代は業界関係者の言葉を引用する。
#9 Getting pregnant while using a condom is one story, but contracting STDs such as AIDS is quite another, especially when you used it as a precaution. "If an amount of semen capable of causing pregnancy enter the body, it's possible to become infected with HIV," warns Nozue. (HW) コンドームを使っているのに妊娠してしまうことは大した話だが、 とりわけコンドームを予防策としてあなたが使う場合には、 AIDSといった性感染症に感染することもまた別の大した話である。 「もし妊娠をおこすことができる量のザーメンが身体にはいるなら、 HIVに感染する可能性があります」と野末は警告する。(ワダ・ヒロワキ)
「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」2007,07,14 実話ナックルズ(8月号) By カミヤマ・マスオ Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama
"Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable." 『政治は可能性の芸術ではない。悲惨なことと不快なことのどちらかを選ぶかという苦肉の策である。』
Economist John Kenneth Galbraith (1908-2006) made the above remark in response to the citation by Prussian statesman Otto von Bismarck (1815-1898), who had proclaimed, "Politics is the art of the possible." 経済学者のジョン・ケネス・ガルブレイス(1908-2006)は、プロイセン王国の指導者オットー・フォン・ビスマルク(1815−1898)が公言した、 『政治とは可能性の芸術である』という言及に対して上記の批評をした。
That's a pretty pedantic lead-in for an article on housewife prostitution in a Japanese subculture magazine like Jitsuwa Knuckles (August). これは実話ナックルズ(8月号)のような日本のサブカルチャー雑誌の主婦売春についての記事のかなり知ったかぶりな導入部である。
But contributor Chimata Hiramura thinks he has a point. Galbraith's remarks regarding politics being a choice between disaster and unpalatability may be somewhat analogous to tolerance for what many regard as a necessary social evil -- prostitution. しかし寄稿者のヒラムラチマタ(※智又または千又の読み間違えと思われる)は自分の言うことはもっともだと思っている。 ガルブレイスの政治についての悲惨なことと不快なこととの選択だという批評は、多くの人が否めない社会悪 --- 売春(※social evilには売春の意味がある) と見なしていることを耐え忍ぶのに多少似ているかもしれない。
Be that as it may, legalized prostitution in the form of licensed brothels came to an end in Japan in 1958. Yet half a century later, some terms from former times remain with us. One is "chon-no-ma" (or "choi-no-ma" in some parts of Japan), rows of small sheds, cribs or cubicles, outside of which women would stand in inviting poses, under dim, pink-hued lights, awaiting male patrons for short-time trysts. それはさておき、日本では認可された売春宿形態の合法的な売春は1958年に終わりを遂げた。 それにもかかわらず半世紀後も、昔からのいくつかの言葉がまだ残っている。 一つは『ちょんの間』(もしくは、一部の日本では『ちょいの間』)である。 小さな部屋か小さく仕切ったスペースか小さな小屋が並んでおり、その外では女性達が薄暗いピンク色の灯りの下で、 つかの間の逢瀬のための男性客を待ちながら誘いのポーズで立っているのだ。
"Chon" means to come to an end, and "ma" is a room. As the current remuneration in such establishments is around 10,000 yen -- or even 5,000 yen on nights when business is exceptionally slow -- the women working therein generally make every effort to keep the time as brief as possible. 『ちょん』とは終わるという意味、『間』は部屋である。 このような風俗施設での現在の報酬は約10,000円、または客足が非常に悪い時は一晩5,000円にさえなる。 その中で働いている女性は出来るだけ時間を短く済ませるために通常あらゆる努力をする。
While officially illegal, these places still operated quite openly until fairly recently, staffed mostly by Thai and Chinese women. But Jitsuwa Knuckles points out that after Japan came under international criticism for trafficking in foreign women, the authorities were obliged to launch cleanup drives from around 2005, and the chon-no-ma operations that had thrived in Yokohama, Machida (Tokyo) and Kawaguchi (Saitama) were successively shut down. 表向きには非合法であるが、これらの場所はまだ結構最近までかなり公然と経営されていて、主にタイ人と中国人の女性を置いていた。 しかし、日本が外国人女性の人身売買で国際的な批判をうけた後、 当局は仕方なく2005年あたりから一掃キャンペーンを開始し、 横浜、町田(東京)、川口(埼玉)で繁盛していたちょんの間営業は続けざまに閉鎖されたと実話ナックルズは指摘する。
Or, shall we say, driven underground. つまり、言ってみれば、地下に潜ったということなのである。
And that was that, Hiramura believed, until he was approached by a colleague, a writer on the sex trade, who suggested the two collaborate on a project. そして、それで終わったのだ、とヒラムラは信じていた。風俗ライターの同僚が接触してきて、 ある企画を二人で共同執筆しようと持ちかけるまでは。
"I live in Kunitachi City," the friend explained, naming an upscale west Tokyo suburb. "Near my house, I spotted a woman that I'm sure I saw working in Yokohama's Kogane-cho red-light district a couple of years ago." 「国立市に住んでるんだけど」友人は西東京郊外の高級住宅地の名前を挙げて説明した。 「俺の家の近くに、横浜の黄金町の赤線地区で何年か前に働いているのを見たはずの女を見つけたんだよ。」
Well, Hiramura replied, so what? There's nothing strange about women getting out of the skin trade and leading normal lives. うん、それで?とヒラムラは返事した。女性がポルノ商売から抜けて普通の生活を送ることに何もおかしいことはない。
"Yeah, but I also see others I recognize from Machida or Kawaguchi prowling around the same neighborhood. And they are often accompanied by different men." 「ああ、でも町田や川口で見かけた他の女達も同じ地域をうろついているのも見てるんだよ。 それにあいつらはしょっ中違う男と同伴しているんだよ。」
The women had apparently converged on a decaying, 1920's-era apartment building and set up shop, using an elderly woman as a procuress. 女達はどうやら崩壊しかけの1920年代の共同住宅に集まってきて、老婆を客引き女として使う店を出したらしい。
"That place is definitely a chon-no-ma!" he exclaimed with a tearful gleam in his eyes. "When I heard that old woman greet me, it really brought back a lot of memories." 「あの場所は間違いなくちょんの間だよ!」彼は目を涙で可輝かせて叫んだ。 「あの婆さんが俺に声をかけてるのを聞いた時、色々な思い出が蘇ってきたんだよ。」
The two writers visited together. 二人のライターは一緒に訪問した。
"How did you find out about this place?" the old woman challenged. 「どうやってこの場所の存在を見つけたんだい?」老婆は疑ってきた。
"We, uh, were introduced by an acquaintance," Hiramura replied. "Via the internet." 「自分達は、えーと、知り合いに紹介されたんだよ。」ヒラムラは答えた。「インターネットを通して。」
The crone's expression softened to a smile, revealing teeth in dire need of extensive cosmetic dentistry. 老婆の表情は笑顔へと和らぎ、大規模な審美歯科の治療がすぐさま必要な歯を覗かせた。
She led them to the back of the building, and lo and behold, smiling young women lined up outside doors to the small units. It was just like the good old days. 老婆は彼らを建物の奥へ連れて行き、そして驚いた事に、笑みを浮かべた若い女達が小部屋につながる各ドアの外に並んでいた。 なんて懐かしいんだろう。
"Now this gal," said the crone by way of introduction, "is a lot of fun. And she's really tight down there, as good as it gets." 「ところでこの子は」紹介のつもりで老婆は言った。「とても楽しいよ。それに締まり具合が実によくて、 最高に素晴らしいよ。」
Hiramura picked a 29-year-old woman who resembled former "Onyanko Club" cutsie Minayo Watanabe and passed her a 10,000 yen bill, which gained him immediate access to her chon-no-ma. ヒラムラは元「おニャンコクラブ」のぶりっ子の渡辺美奈代に似た29歳の女を選び、 彼女に10,000円を払うと、すぐに彼女のちょんの間に通された。
They undressed, and she soon straddled him, humping away as a mixture female fragrances and the odor of old tatami mats wafted through the air. 二人は服を脱ぎ、彼女がすぐに彼に股がり、女の香りと古いタタミの匂いが部屋中に漂う中まぐわった。
Hiramura spent himself and was soon ready to depart, with a somewhat lukewarm invitation to make the scene again. ヒラムラは精根使い果たし、またやって来たいと今いち心そそるものを感じずに、すぐに出て行く準備をした。
Hiramura's companion said he had set up a private meeting with a woman who he had formerly run into in Kogane-cho, the chon-no-ma section of Yokohama. ヒラムラの連れは横浜のちょんの間地区の黄金町で以前偶然出会った女と個人的に会う手はずを整えたと言った。
"The women who work here (in Kunitachi) aren't interested in being interviewed," explains "Midori," in a surprisingly tiny voice. "That's because most of them have been busted at one time or another for prostitution, and had a rough time of it. They all understand that there's nothing in it for them to speak to men. 「ここ(国立)で働く女はインタビューされるのに興味がないのよ。」と『ミドリ』は驚くほど小さい声で説明する。 「ほとんどがいつだか分かんないけど売春で捕まったことがあって辛い目にあってんのよ。 全員そのことで男に話すことなんてないって了解してるの。」
"In the old days, after most girls at these places got out of the life it used to be an unwritten rule that they'd marry a yakuza," continues Midori, who Hiramura describes as still feisty and attractive at 32. "It had been that way since feudal times, but these days men are no good. 「昔は、こんな場所にいるほとんどの女の子達はこの生活から足を洗った後は、ヤクザと結婚するのが暗黙のルールだったの。」 ヒラムラが描写するに32歳の元気がよくて愛嬌のあるミドリは続ける。 「封建的な時代からこんな感じだったんだけど、最近は男が全然使い物にならないのよ。」
"So this place is kind of like a 'whore post' for women nobody wants," she says, referring to the 'baby post' recently installed in a Kumamoto hospital where parents can deposit infants they are unable to raise. 「だからこの場所は誰もが必要としない女のための『売春婦ポスト』みたいなものなのよ。」 と彼女は最近熊本の両親が育てられなくなった乳児を捨てられる病院に最近設けられた『赤ちゃんポスト』に例えて言う。
"Today's a special exception for you," the woman tells Hiramura. "Normally we don't waste time talking -- our job is just to get the guy off and out the door as fast as we can." 「今日はあんたのために特例だからね。」女はヒラムラに話す。 「いつもは私達はおしゃべりで時間を無駄にしないのよー 私達の仕事は出来るだけ早く男をイカせて追い出すだけなんだから。」
On that note she smiled, shook his hand and walked off, leaving him alone, looking at the weather-beaten exterior of building in which she toiled. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor). この話で彼女は微笑み、彼と握手をしてから、彼を一人残し、自分が働く雨風にさらされ傷んだ建物の外装を見ながら、歩き去って行った。 (カミヤマ・マスオ記 People's Pickの寄稿者)