【字幕を食らう】戸田奈津子の字幕61【悪魔】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
                    ~~~~~~~
テンプレサイト
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/

前スレ
【ダイナマイトに】戸田奈津子の字幕59【ブチュッ】
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/movie/1269862234/
2名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:58:32 ID:30fabOIJ
3名無シネマさん:2011/02/19(土) 00:59:22 ID:n8XpC/us
すまん
穴があったら入りたいほどのミスしたすいません
4名無シネマさん:2011/02/19(土) 01:51:27 ID:OpGzDfyM
死ぬので?
5名無シネマさん:2011/02/19(土) 05:05:45 ID:xEzOojs9
>>3

まあ次は60でおったてるっきゃない
6名無シネマさん:2011/02/19(土) 10:02:33 ID:u9IlQo7C
「恋とニュースのつくり方」
なっちでした。
給料を“サラリー”と、
独身女を“独身ギャル”と
字幕にしたのは斬新だった。
7名無シネマさん:2011/02/19(土) 10:52:19 ID:txKgdDVW
たてたてのスレで1乙を?

>>5
次も60でおったてるなど!バカこくな!
8名無シネマさん:2011/02/19(土) 12:29:03 ID:ewdq2FTg
>>1 乙っきゃない!
9名無シネマさん:2011/02/19(土) 14:21:43 ID:9Q/TMx5x

くやしそうだねw
10名無シネマさん:2011/02/20(日) 11:34:51.58 ID:lhGbTsFa
ヒアアフターもナッチではなと安心する。
最近の洋画で字幕にナッチの名前がないと本当に精神的にいい。
11名無シネマさん:2011/02/20(日) 11:41:24.20 ID:tO+CjqlB
>>10
このスレ民の癖に(ナッチの名前がないと精神的にいいなんて)、おっちね!
12名無シネマさん:2011/02/21(月) 01:02:55.89 ID:/A8TOAAI
最近ってほどでもない気が…
13名無シネマさん:2011/02/22(火) 13:43:15.26 ID:QoooJXqY

『通訳は一面、誰になってもいけないのであって、物事に立ち入ってしまうとそれはもはや通訳ではない。シャドーでなければならない。』

http://megalodon.jp/2011-0222-0920-29/renatominami.wordpress.com/2007/03/01/ny-times-%E5%AE%8C%E7%92%A7%E3%80%81%E3%81%A8%E8%87%AA%E4%BF%A1%E3%82%92%E3%81%BF%E3%81%9B%E3%82%8B%E9%87%8E%E7%90%83%E3%81%AE%E9%80%9A%E8%A8%B3/
14名無シネマさん:2011/02/22(火) 19:06:09.96 ID:JaGsaqlf
「ウォールストリート」、そこはかとなく昭和の香り漂う訳が目についた
前作をリアルタイムで見てる自分はサラッと流せたが
20代には違和感あっただろうな
15名無シネマさん:2011/02/22(火) 20:55:18.58 ID:/PXmHeVC
ガイジンは昭和の香り漂う喋り方をする、と思ったかもだ
16名無シネマさん:2011/02/22(火) 21:34:27.71 ID:V39Lmb73
25年刑務所にいたらそりゃ昭和臭いんじゃねw
17名無シネマさん:2011/02/22(火) 21:39:20.87 ID:A/NZIkoj
>>13
通訳と字幕製作では条件がずいぶん違うとは思うけど
誰かさんにはこれくらいの謙虚さを持ってもらいたいな
シャドーどころかそこらじゅう戸田印が押しまくってあるのはマジ勘弁
「わたしを離さないで」でイシグロ氏がじきじきに苦言を呈してくれたらありがたいんだが
そういうことしなさそうな人だからなあ
18名無シネマさん:2011/02/22(火) 21:51:44.40 ID:V39Lmb73
ていうか日本語ほとんどできないだろうしね
19名無シネマさん:2011/02/23(水) 00:18:07.44 ID:YUSyTfF9
>>16
設定上服役したのは93年〜01年の8年だった
スレチだけどね
20名無シネマさん:2011/02/23(水) 20:54:00.43 ID:nzZipKLr
さるスウェーデンの映画、日本のDVDは高いから
アメリカのを買おうと思ってUS尼で見てみたら
それなりにいい映画のはずなのに
星1つとか2つの評価がいやに多い。
コメント読んだら「字幕がひどいから買っちゃダメ!」だって。
アメリカにもなっちみたいな人がいるんだろうなあ。
21名無シネマさん:2011/02/23(水) 23:05:15.52 ID:yFSPTTpH
このスレ的にはヒアアフターの字幕はどうなので?
22名無シネマさん:2011/02/24(木) 13:36:30.93 ID:oGZ1cNZm
ウォールストリートは裸でバイクに乗るってのに???ってなった
23名無シネマさん:2011/02/24(木) 19:05:47.41 ID:24Y18I9z
>>21
見てきたけど、普通。
なっちみたいに気になる事もなく、普通。
24名無シネマさん:2011/02/24(木) 21:19:49.67 ID:EWWDuweG
>>21
ヒアアフター観てきた。
字幕、ちょっと違和感があるっちゃあるかなぁ…と思っていたら、
最後のクレジットがアンゼたかしさんだった。
なるほど…w
(アンゼさんの字幕、あまり好きじゃないのよ。スマソ)
25名無シネマさん:2011/02/25(金) 08:48:10.95 ID:suSdN6NZ
そういうことを書くときは具体的にお願いします
26名無シネマさん:2011/02/26(土) 02:47:33.12 ID:hSTvGrW7
ザ・ファイター
 林 完治

キッズ・オールライト
 松浦 美奈

ファンタスティックMr.fox
 石田 泰子

ナルニア国物語 第3
 松浦 美奈

ジュリエットからの手紙
 松浦 美奈
27名無シネマさん:2011/02/26(土) 18:49:15.55 ID:2MCZywkZ
>>22
ジョシュブローリン演じるウォール街の大物がパンツ一丁でバイク乗ったって得意気に話してなかったか?
その時の絵だか写真も壁に飾ってあったし
28名無シネマさん:2011/02/27(日) 00:58:13.68 ID:mCmyWSDp
最高時速出すために裸になって空気抵抗減らしたんだと思ったけど・・・
29名無シネマさん:2011/02/27(日) 01:00:06.45 ID:mCmyWSDp
訂正 最高時速出すために裸になって体重減らしたんだと思ったけど・・・
30名無シネマさん:2011/02/27(日) 02:05:28.02 ID:AJtS1JrK
その場面、ブローリンはなんて言ってるんだろう
31名無シネマさん:2011/02/27(日) 02:42:27.41 ID:WJYN0eAZ
「ユー、逝っちゃいなyo!」
32名無シネマさん:2011/02/28(月) 02:11:03.02 ID:CCnz+XTS
正月に録ったフィフスエレメント見始めたら、
早々に「〜なので?」が出てきたのでぐぐったら案の定ナッチでワロタwww
33名無シネマさん:2011/03/02(水) 16:26:20.44 ID:XqVnzR/2
むしろ、こいつの名訳ってあんの?
34名無シネマさん:2011/03/02(水) 18:55:56.72 ID:VGqrHLV5
黒のチンポ吸い
35名無シネマさん:2011/03/02(水) 19:15:16.20 ID:GNiL17wM
たしかにw
36名無シネマさん:2011/03/02(水) 20:19:12.94 ID:AeJVRc3q
奇訳院黒珍宝吸大姉
37名無シネマさん:2011/03/03(木) 13:36:27.05 ID:qJ8BvjSz
エクスペンダブルズの特典でなっちのご尊顔を…
字幕もなっちだった?
38名無シネマさん:2011/03/03(木) 17:45:36.87 ID:x3Nfaqfn
完治
39名無シネマさん:2011/03/03(木) 19:39:12.49 ID:Gh+0j/Rg
来日ハリウッドスターの枕に忙しいから
字幕やってる暇ないんじゃないか。
40名無シネマさん:2011/03/03(木) 21:11:19.17 ID:W9gZfB+n
枕ってオマエw
41名無シネマさん:2011/03/04(金) 09:41:59.79 ID:ueV7EHZc
しおれすぎその枕ww
42名無シネマさん:2011/03/05(土) 00:22:18.00 ID:9qg5vrSO
「恋とニュースの作り方」観て来たら相変わらずナッチ節炸裂だったかもだ。
カッペ、どッチラケと21世紀とも思えない用語にめまいがしたかもだ。
43名無シネマさん:2011/03/05(土) 01:20:05.24 ID:ZrioIovp
>>42
「メチャ忙しくて」って訳には、ズッコケたかもだ。
今の20代があんな言い方など!
みんなも相変わらずのナッチ節を楽しんでいるので?
44名無シネマさん:2011/03/05(土) 12:46:58.80 ID:jCh1Ffxe
家庭に入ったら分からないけど、普通に仕事してたら若い人と話す機会あるだろうに。
ただの経理のおばさんなら無関心でもいいけど、こういう仕事なんだから、
もう少し意識してみればいいのに。
45名無シネマさん:2011/03/05(土) 18:47:01.18 ID:Wz4e3pqI
で、ツーリストは?
ただでさえ微妙らしいツーリストにその上なっちと言う苦役w
46名無シネマさん:2011/03/08(火) 05:00:57.49 ID:Yt1sk1Lg
>>40
いや本人見たけど結構豊満で露出高くてなんかだらしない感じの格好してた。
47名無シネマさん:2011/03/08(火) 05:10:01.53 ID:U+RBWoZ2
やれるので?
48名無シネマさん:2011/03/08(火) 10:16:41.16 ID:Cks5r44s
やるっきゃない。
49名無シネマさん:2011/03/09(水) 13:20:10.34 ID:38JHhvQk
なっち訳嫌いになれない
生まれてからずーっと、
週末の映画劇場を見て育ったから・・

あの変な日本語に慣れてしまった
50名無シネマさん:2011/03/10(木) 04:37:18.14 ID:0YKBAwZ+
マジなので?
51名無シネマさん:2011/03/10(木) 23:57:30.52 ID:hul7Jday
誤訳だけは許せんけどな
52名無シネマさん:2011/03/11(金) 00:03:44.73 ID:2Pt7WISd
でも誤訳のない戸田奈津子なんざ産廃ですらなくってつまらんな
ごみみたいな映画だけに起用されてくれればうれしいのだが
53名無シネマさん:2011/03/11(金) 02:00:50.40 ID:bTQkhOhE
>ホモセクシュアルを扱つた六九年公開の『真夜中の力—ボーイ』
>字幕翻訳家の高瀬鎮夫さんは映倫審査員でもあった。
>「コック.サッカー」をどう訳すか、審査基準では「尺八」は許されず
>「ちんぽこ吸い」とするまで二日間も悩んだという

「ちんぽこ吸い」とするまで二日間も悩んだという
なっちの訳にも原典があったかもだぜ。
54名無シネマさん:2011/03/11(金) 02:44:20.41 ID:Zy3ESckS
トゥルー・グリット
 松崎 広幸
55名無シネマさん:2011/03/11(金) 06:16:16.66 ID:4e3fIb5c
アメリカの大手から名指しで拒否られるのに未だに活躍中とは、いかなコネを手に入れてるので?
56名無シネマさん:2011/03/11(金) 07:03:40.66 ID:o4g7Pcy4
どこにそんな話が?>アメリカの〜
57名無シネマさん:2011/03/11(金) 07:25:14.67 ID:4e3fIb5c
Wikipedia。
戸田字幕を擁護した意見に「戸田さんに向かない映画を依頼した方が悪い」というのがあって・・これでは擁護になってないかもだW
58名無シネマさん:2011/03/11(金) 08:21:02.48 ID:o4g7Pcy4
これキューブリックのことでしょ
未だに名指しで拒否されてるとは思えないけど

ニコニコにそのときの放送上がってるけど面倒臭くて聴いてないので確かめたい人は:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6695043
59名無シネマさん:2011/03/11(金) 10:49:02.47 ID:2Pt7WISd
>>54
っしゃああぁぁぁあぁあ!!!
60名無シネマさん:2011/03/11(金) 12:56:10.85 ID:j2/aY9g6
このスレの住人って、字幕無しで英語の映画見て、ほぼ聞き取れるの?
ガチ帰国子女とかのレベルじゃないのそれ?
俺は大学後、米国に都合15年ほど居て、英語だけ使う職場とかも居たし豪人の恋人も居た
けど、いざ映画館入ると平均7割ほどの理解度だと思う・・。
シリアナなんかになるともう濃霧の中を歩んでいるみたいな感じだった。
我が身に照らすと、奈津子さんも容易に馬鹿にする気になれんのだよね・・
61名無シネマさん:2011/03/11(金) 13:21:28.79 ID:o4g7Pcy4
日本語はネイティブならそう思うべきは戸田以外の翻訳家だろう。
62名無シネマさん:2011/03/11(金) 13:43:49.08 ID:2Pt7WISd
>>60
聞き取れるわけないだろう!って断言しちゃうのもあれだが日本人で一年以上留学してる人なんてまず希少だろうし日本で英会話習ってても無理あると思う
もちろん映画を見てる人を高学歴でバイリンガルで映画をハイアートとして捉える人だけと区別するなら別の話になると思うが

でもね
そんな理由で誤訳の女王をバカにできないなんてのはバカだろって断言しちゃうわ
プロに言い訳させて同情なんて同業者をバカにしてるにも程があるだろうに
他のプロ達は製作者の意向をきちんと伝えるために調べ物をするし独りよがりな解釈や色を避けるように努力してるよ
63名無シネマさん:2011/03/11(金) 13:47:23.59 ID:htVu48q1
なっちは金もらって誤訳してるんだもんなぁ
そりゃ金払う側は怒るよ
64名無シネマさん:2011/03/11(金) 15:17:58.85 ID:j2/aY9g6
>>63
確かに、おっしゃる通りだね・・。
ただ、あのお年かつあの時代、随分頑張った人じゃなかろうか、みたいな
ごくごく個人的ソンケーの感情があるんだな
65名無シネマさん:2011/03/11(金) 20:00:31.93 ID:55eVBitk
最近の誤訳は、時代は関係ないだろう。学ぶ機会は十分あった。
エリザベスのクライマックスでの誤訳の悔しさは忘れられない。
英語の聞き取りなんて出来なかったけど「何で?何いきなり変な事言い出したの?
話しが全然繋がらない。何か見逃した?」って悩んでる内に、終了。
英語分からなくても違和感を感じさせる戸田訳はすごい。
66名無シネマさん:2011/03/11(金) 22:09:55.52 ID:clFoQ6qm
そもそも、字幕翻訳家はヒアリングで英語を理解してるわけじゃない。
英語のセリフ原稿は紙面でもらってるはずだ。
それを映像のシチュエーションや所要時間にふさわしい訳にするのが
字幕翻訳家の仕事。
67名無シネマさん:2011/03/11(金) 23:03:20.14 ID:2Pt7WISd
>>66
そう考えると映像を見てないようななっちの迷訳はなんなんだ
第三者が監視してそうなもんだが
68名無シネマさん:2011/03/13(日) 02:52:09.12 ID:KOmT6tCx
字幕担当者の名前ってDVDのパッケージくらいにしか書いてないけど
ネットでレンタルしたDVDの字幕を誰が担当してるか、調べる方法はないだろうか
69名無シネマさん:2011/03/13(日) 11:53:26.05 ID:FalC55x1
>>68
「goo 映画」のキャスト・スタッフ欄。ここ数年間の映画には字幕の記載なし。
http://movie.goo.ne.jp/
「Movie Walker」のスタッフ欄。新しい映画でもOKだが、記載されていない映画もあり。
http://movie.walkerplus.com/

「(映画タイトル) 字幕翻訳」などでググってみると、
字幕担当者名を書いてるサイトが出てくることもある。
70名無シネマさん:2011/03/13(日) 11:57:53.07 ID:FalC55x1
訂正。goo 映画でも字幕担当者の記載がある新作映画を発見。
71名無シネマさん:2011/03/13(日) 19:14:59.45 ID:Gm+lp3gb
「ローカルの星人」って何?・・・・迷訳に出会う度に思考停止に陥いる。
誰にも通じない言葉を「発明」するのだけは止めて欲しい。
72名無シネマさん:2011/03/13(日) 19:44:36.17 ID:KOmT6tCx
>>69
サンクス
リドリー・スコット監督の「デュエリスト」の字幕に
「フェロー中尉を?」「マルタンを?」なんて文が出てきたもんだから
goo映画で調べてみたけど、字幕監修は金田文夫さんだった
戸田さん以外にもこういう表現使う人いるんですね
73名無シネマさん:2011/03/14(月) 00:15:02.30 ID:tbTr9omO
素直に訳してほしい
74名無シネマさん:2011/03/16(水) 20:50:27.30 ID:tGFrT7Tb
今日、「戸田奈津子 死去」っていう記事を読む夢をみた。
夢でショックを受けてた自分がいた・・・

でもその後2本連続でなっち訳の映画観ちゃって、
やっぱり死んでくれと思った。

誘いを受けて、
「Why not?」→「なぜ?」
とかあった。
75名無シネマさん:2011/03/16(水) 21:18:16.17 ID:92Yn3FUY
人が死にすぎた、今は「死ね」とか自粛してくれ せめて「干されてくれ」に。
76名無シネマさん:2011/03/16(水) 21:19:11.38 ID:qNRyTh6D
>>74
まぁ流石に死んだら嬉しいなんて本心から思える奴はいないよな
でもやっぱ消えて欲しい
77名無シネマさん:2011/03/16(水) 22:09:16.63 ID:3Dekj0gn
ツーリストはセリフらしいセリフがなかったから
なっちテイスト少なくて残念だった
78名無シネマさん:2011/03/17(木) 12:26:14.20 ID:QWvvFV5U
そうか?
節々で違和感を感じたかもだ
79名無シネマさん:2011/03/17(木) 14:04:09.97 ID:GOcb5yJA
どっちにしろ、なっちには長生きして欲しいかもだぜ。
スレ住人も映画業界を引退すれば満足なので?
80名無シネマさん:2011/03/18(金) 03:14:41.11 ID:iKgpJmPD
>>64
亀だけど
なっちのパイオニアとしての業績は自分も評価してるよ。
80年頃までは、きっとちゃんとした仕事してたんじゃないかな。
でも、ここ10年(20年?)くらいは仕事がすごく不精になってる。
日本語としての据わりの悪さはおいておくとしても
画面を見てたら意味を取り間違えるはずがない間違いとか
英語字幕と照らし合わせて明らかな誤訳とか。
ストーリー自体が誤解されるような迷訳してたら
老害と言われてもしかたがないと思うよ。
81名無シネマさん:2011/03/18(金) 03:24:09.99 ID:WE2z364q
亀も喋るので?
82名無シネマさん:2011/03/18(金) 07:34:01.18 ID:Tn/v47Ft
80年頃というと「地獄の黙示録」以前で年に数本の時代ですね
83名無シネマさん:2011/03/18(金) 22:31:46.39 ID:vTreqFZv
プッシー知らず!!!
84名無シネマさん:2011/03/18(金) 22:34:44.41 ID:vTreqFZv
アンチクライストの訳をしてほしかった
85名無シネマさん:2011/03/19(土) 22:20:02.16 ID:Eh+Y+Hbn
>>60
長い説明セリフは理解できません。
86名無シネマさん:2011/03/21(月) 05:10:28.00 ID:P3tRBAtt
次の被害映画はなんだろうな
87名無シネマさん:2011/03/21(月) 20:09:40.41 ID:/Y9sle9J
『アジャストメント』がそれじゃないかな
『グリーン・ゾーン』がそうだったから
88名無シネマさん:2011/03/21(月) 20:41:09.54 ID:/S2DSSjZ
ツーリストを担当させられたこと自体がナッチへの罰ゲームだったかもだ
89名無シネマさん:2011/03/21(月) 21:50:08.58 ID:/Y9sle9J
じゃあカズオ・イシグロは何の罰ゲームだよw
90名無シネマさん:2011/03/22(火) 21:05:02.71 ID:X+3kJAJg
カズオ・イシグロへの罰ゲーム
91名無シネマさん:2011/03/22(火) 21:11:42.76 ID:wQjxExmy
カズオ・イシグロもとんでもない罰ゲームひいちゃったもんだねw
とりあえず、原作本買って来たので封切りに備えるとします。
92名無シネマさん:2011/03/23(水) 19:50:07.02 ID:B7QP4Vuq
映画でチケットを頼むのも罰ゲームだ
93名無シネマさん:2011/03/26(土) 21:39:13.20 ID:/KQbkobw
「ダロウェイ夫人を読んで聴かせるぞ!」が、何で「エッチビデオを見せるぞ!」になるんだよ?
意訳にしてもひど過ぎる、前後の文体無視し過ぎ。
94名無シネマさん:2011/03/27(日) 07:58:01.93 ID:qQyZoupm
>93
ダロウェイ夫人をwikiで調べると、映画版について驚くべき情報が。
つまりその映画の字幕が・・・。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%AD%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A4%E5%A4%AB%E4%BA%BA
95名無シネマさん:2011/03/27(日) 14:03:26.54 ID:6zz8RkFm
自分で字幕やったことすら忘れてんのかい!!
96名無シネマさん:2011/03/30(水) 02:33:22.70 ID:LJ8oip3f
この人の字幕は酷いけど、人間性は凄いよな
字幕翻訳家に弟子入りとかどうやってなるんだよw
すっごくチャレンジ精神がある人だと思う
そこら辺はすごく尊敬出来る
97名無シネマさん:2011/04/13(水) 02:02:03.95 ID:jB+7QqhI
ザ・ライト
 松浦 美奈

ジュリエットからの手紙
 松浦 美奈

127時間
 林 完治

ガリバー旅行記
 石田 泰子

ブラック・スワン
 松浦 美奈

エンジェル・ウォーズ
 アンゼ たかし(吹替翻訳も兼任)

テンペスト
 佐藤 恵子

ブルーバレンタイン
 岸田 恵子

ラスト・ターゲット
 松浦 美奈

スコット・ピルグリム VS. 邪悪な元カレ軍団
 栗原 とみ子
98名無シネマさん:2011/04/13(水) 06:43:21.64 ID:Tbuu81Y7
>>97
アンゼはワーナーのお抱えだよね。
99名無シネマさん:2011/04/13(水) 08:06:33.08 ID:f9vtcPK5
あれ?
大先生のお名前は?
100名無シネマさん:2011/04/13(水) 17:36:55.89 ID:JLhM9b9Z
イヤッッホォォォオオォオウ
101名無シネマさん:2011/04/13(水) 19:00:56.46 ID:ExVAa/g9
スコット・ピルグリムは松崎広幸さんかと思ったら違うのね。
アイアンマンとかいい仕事してたのに
102名無シネマさん:2011/04/13(水) 19:31:30.07 ID:h+lqOE76
>>77
おれはなっちがクレジットされるまでなっち訳と気づかんかった
103名無シネマさん:2011/04/15(金) 16:22:32.62 ID:lOCnKG0s
>>97
エンジェル・ウォーズ の字幕は林完治さん。
104名無シネマさん:2011/04/15(金) 20:22:51.83 ID:yDfaj2pO
97です。
失礼しました。
確認不足でした。
105名無シネマさん:2011/04/16(土) 20:11:10.46 ID:CpWo2tJG
>>77
昨日やっと観れたんだけど、鑑賞中になにかセリフ変な感じがするなと思ったら、最後になっち訳と出で納得したかもだ。
106名無シネマさん:2011/04/16(土) 20:45:41.56 ID:+37GkdGj
スターウォーズをエピソード4〜6まで見たのでエピソード1をもっかい見直して見たが•••
なっちはやっぱ死んでくれた方がいいね
不謹慎とかそんなレベル超えてるよなんだよあれ
引退しないなら転んで死んでほしいわ
全国の映画を愛する人たちがもう数えられないほど犠牲になったんだからそれだけの重みはあると思う
この先犠牲になる映画と字幕映画愛好家達が不憫で仕方がない
107名無シネマさん:2011/04/16(土) 20:55:51.92 ID:kbtWP5fa
どっちの字幕で観たの?
岡枝師匠? 完治?
108名無シネマさん:2011/04/16(土) 22:11:49.98 ID:dKQysFn9
>>106
エピソード1の解説の字幕にも誤訳がある。
109名無シネマさん:2011/04/22(金) 13:17:24.11 ID:1vJ0aFiz
新マスターのグラディエーターBD来たので久しぶりに見返したが、字幕酷いな・・・。
皇帝のセリフ「Yet you have never been there.」の字幕
「だが君は最近のローマを見ておらん」はテンプレに入れてもいい重大誤訳だよなぁ・・・
「戦うのはローマの為」「ローマは光です」って言うマキシマスに対し
「しかし君はそこ(ローマ)に行ったことが無い」とつながるのが重要なのに・・・
110名無シネマさん:2011/04/22(金) 22:13:56.12 ID:BFcO2Ayz
neverで「行ったことが無い」とうち消してるんだからなあ。

「だが君は最近のローマを見ておらん」だと前に行ったことがあることになるな。
111名無シネマさん:2011/04/22(金) 23:59:08.36 ID:YQdx4pc/
「指輪」にあったパターンのストーリーを改変する誤訳だな。
112名無シネマさん:2011/04/23(土) 11:50:05.58 ID:pkxwl3sv
グラディエーターの誤訳はここで言及されているね。上の誤訳も含まれている。
ttp://www002.upp.so-net.ne.jp/kumiko-meru/gla_jimaku.htm

こないだBS-hiでやったゴッドファーザー三部作の録画を観てたら、3で「おっ死ね!」が出てきて吹いたw
今さらだけど、これの読みは「おっちね」でいいのか?
「おっちね」なんてリアルに言われたら本当に笑い死にしそうだw
113名無シネマさん:2011/04/23(土) 14:42:14.07 ID:Q1FOVp9W
スターウォーズエピソード3見た
なんという悲劇的な話•••

シスと戸田はいつか滅ぶ運命なのだ
とりあえずエピソード1が一番酷かったな
114名無シネマさん:2011/04/23(土) 17:03:34.95 ID:Th+aXzBi
>>113
DVDで見たの?
エピソード3のDVDは字幕修正済み。
115名無シネマさん:2011/04/23(土) 20:33:41.58 ID:NmQoepVc
DVDですよ
なるべく字幕見ないようにしてたからか気づかなかったかな
なんでエピソード1は修正されてないんだ•••
116名無シネマさん:2011/04/23(土) 22:33:17.39 ID:0eVtAIVF
「私を離さないで」

誤訳ではないけど。
クローンである自分のオリジナルかもしれない人を「possible」っていうんだけど、
その訳が「もしか」。小説では「ポシブル」。
「あの人、「もしか」かもしれないわ」「「もしか」に会いにいってみよう」って
なんかしっくりこない。
117名無シネマさん:2011/04/24(日) 07:10:51.68 ID:hOszy1Ix
難しいな
なっちには無理だ
118名無シネマさん:2011/04/24(日) 09:14:22.77 ID:H9D+XLnq
>>116
かといって「ポシブル」がいい訳とも思えんし、こういうのって難しいな。
119名無シネマさん:2011/04/24(日) 10:34:05.19 ID:seYcN8Am
力不足ということか



もう息してるかどうかすら分からんババアだけどな
120名無シネマさん:2011/04/26(火) 20:21:31.07 ID:zwNzbfwK
今更だけど、ゴーストバスターズのなっちは
カタカナ多いけど、なかなかいいよね?
ああいうアホ映画限定にしてほしい。
121名無シネマさん:2011/04/26(火) 21:59:56.64 ID:IqqFBS6C
'80年代が全盛期だ
122名無シネマさん:2011/04/26(火) 22:52:06.66 ID:znrXV85g
>>112
なるほど、これを読むと主人公がローマの高名な将軍なのに巨大なローマのコロシアム
をみて驚く描写の意味がよく解るし、ナッチのおかげで作品が台無しにされていることも
解る。
123名無シネマさん:2011/04/27(水) 01:20:12.78 ID:agHQWkqu
>>120
コーエン作品に出てきたらお前を呪い転がすわ
124名無シネマさん:2011/04/27(水) 09:12:46.04 ID:ZO2LxNLN
「原版のストーリーが分からなくなる字幕」なんて本来あり得ないことだよな〜
125名無シネマさん:2011/04/27(水) 16:31:43.56 ID:SFZrzKCk
いくら昔よりは老けるのが遅いといっても、60とか越えてこういう仕事する事自体、
無理っぽい気がする。固定した時代や作家の翻訳とかならともかく、
時代や風俗からどんどん乖離して、追いつける可能性もゼロなんだし。
人間、引き際が肝心だな
126名無シネマさん:2011/04/27(水) 22:37:22.42 ID:qdRPUr07
302 名無シネマ@上映中 sage New! 2011/04/25(月) 12:49:36.16 ID:aJo9tlg8

字幕がちょっと不勉強。つか酷い

最後の世界戦の対戦相手は「ショーン」だろ。アイルランドで一番メジャーな名前。
彼の入場の時に掛かっているのはアイルランド移民系を代表する大物バンドの
「ポーグ・マホーン」で、マホーンズとかいうでっち上げのバンド名じゃないよ

別にマイナーな人名とかマイナーなバンドの名前間違えるとかそんな
重箱の隅レベルじゃなくて、普通に常識レベルだと思うのに・・・・


303 名無シネマ@上映中 New! 2011/04/26(火) 05:40:36.96 ID:aif6uSoR
そういえばトレーニング開始予定時間になっても来ない、というイミで
time to trainと英語で言っているんだが、これを字幕は
「列車に乗る時間に遅れる」という大胆な誤訳にされてたな。
常に車で移動してたじゃん、いつ列車に遅れたんだよ、映像見てるのか、
映画を通して見てるのか?と鑑賞中にいろいろ考えてしまい集中力そがれたw

304 名無シネマ@上映中 sage New! 2011/04/26(火) 16:29:51.05 ID:TIS8D6Bk
字幕、林完治だったっけ?
結構信頼してたのに戸田・菊地レベルまで劣化したなあ。

305 名無シネマ@上映中 New! 2011/04/26(火) 21:13:58.63 ID:aif6uSoR
>>304
林完治だった

127名無シネマさん:2011/04/29(金) 03:41:42.07 ID:xr0yFst4
time to trainは酷いな
不定詞の後に無冠詞で可算名詞の単数形がくるはずないのに
128名無シネマさん:2011/04/29(金) 20:12:16.99 ID:gLxmGvJv
Shea Neary
Paint The Town Red by the Mahones
129名無シネマさん:2011/04/30(土) 21:56:11.93 ID:LeTBsOJR
彼らって、訳す時に、映像も貰ってるの?

無いなら色々やりにくい事もあろうと思うけど、あるなら
いくらもやりようがあると思うんだがな。時給2000円ぐらいでそこら
の帰国子女をゴーストプルーフリーダーとして雇うとか
130名無シネマさん:2011/05/01(日) 17:00:16.11 ID:f5OUx8kY
普通はもらうものだよ。
よほどの大作で、映像や情報の流出を恐れる場合には、
伏せ字ならぬ伏せ映像で画面の大半が塗りつぶされた状態のものを見て
字幕を作らねばならないこともあるらしいけど。
131名無シネマさん:2011/05/04(水) 02:21:56.69 ID:dSJCoXeL
なっちが映像みながらいかにもデキる女風にさっさか訳してるところ
テレビで見た事あるよ。しゃべらナイトだったかな。
辞書なんか引かないみたいだった。さすがだよね。
132名無シネマさん:2011/05/04(水) 14:30:34.59 ID:NBgoL4z3
バラエティ系番組ってどれにせよ真実はほとんど無いぞ。その前にリハやったか、
仕掛けがあったかもしれん。あの手のものの信用度はマジで2chよりは
少しマシなぐらいだろ。
133名無シネマさん:2011/05/04(水) 20:24:10.85 ID:S0j8uhiQ
>>132
>>131は皮肉なんじゃないの?
特に「辞書なんか引かないみたいだった。さすがだよね。」の辺り。
134名無シネマさん:2011/05/05(木) 10:54:37.98 ID:+tPbE7TB
皮肉に対しての発言でも間違ってなくないか?
まぁ真実がどうのこうのといったって推測でしかないと思うが

なっちマジで早く○んでくれェ
135名無シネマさん:2011/05/05(木) 17:45:07.89 ID:dpLQPnzf
ファイトクラブのブルーレイ買おうと思ったら
字幕なっちゃんなんだねぇ・・・
伏線とかが重要な映画らしいけどちゃんと訳されてるんだろうか?
観た人いたら教えてくださいまし
136名無シネマさん:2011/05/05(木) 17:55:14.29 ID:aG9VT7cC
DVDレンタルして確認すれば?
137名無シネマさん:2011/05/05(木) 18:57:46.93 ID:b3LXxUUb
>>136
レンタルして確認して良いならBD借りた方が良くない?
138名無シネマさん:2011/05/05(木) 19:32:27.80 ID:zu0Je2rY
じゃあBD借りれば?
139名無シネマさん:2011/05/06(金) 07:39:05.50 ID:b2x16w/P
なんでそんな無意味な返答するんだおまえww

>>135
ちゃんと誤訳してるよ
単語の違いだから違和感あったらググってみるといい
セリフとかはいつものなっちよりはマシだと思う
140名無シネマさん:2011/05/07(土) 07:36:07.69 ID:bOBAIqCs
食らえ無限のパワーーーーー!

この絶大な力とかでは駄目だったのか
141名無シネマさん:2011/05/07(土) 13:56:50.88 ID:PVeyZsnF
アンノウン
 石田 泰子

アジャストメント
 栗原 とみ子
142名無シネマさん:2011/05/07(土) 16:15:47.34 ID:YSfcCIim
地獄の黙示録を訳者が誰か知らない状態で見たんだけどさ、
劇場公開分はわりと自然に見れたんだけど、完全版の部分だけ意味不明な翻訳があった。
昔は今よりかはまともに翻訳してたのかね?
143名無シネマさん:2011/05/07(土) 18:29:11.20 ID:pBhu1Wqq
むしろここ最近のなっちの翻訳ってどれや?
仕事へってきてるのかね
144名無シネマさん:2011/05/07(土) 20:41:41.78 ID:OgNh1qH9
>>142
劇場公開版は清水俊二が監修してる

旧ビデオ・DVDは木原たけしが字幕担当

どれを見たの?
145名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:38:37.01 ID:mbcT5xiy
>>143
「シャッターアイランド」映画はなっち字幕だったと思う。
DVDは見てないから分からない
146名無シネマさん:2011/05/07(土) 21:53:57.33 ID:qNUW+7Lj
いつ戸田奈津子は引退するので?
147名無シネマさん:2011/05/07(土) 22:21:24.92 ID:KTJ1IdTW
>>145
あの映画は選択の余地が無いw字幕も吹き替えも戸田奈津子w
E.T.も選択の余地が無い映画だwこちらもそうであるw
148名無シネマさん:2011/05/07(土) 22:23:14.29 ID:KTJ1IdTW
>>146
彼女が死なないかぎりw
149名無シネマさん:2011/05/07(土) 23:54:27.34 ID:YSfcCIim
>>144
特別完全版のDVD。戸田奈津子誤訳・珍訳集ってサイトやmixiにもなっちの字幕って載ってる。
劇場公開分っていうのは、特別完全版の中の新規追加分をのぞいた部分の事を言ってる。
ちょっとややこしかったかな。
150名無シネマさん:2011/05/08(日) 03:37:33.73 ID:uHPMk/DI
>>149
>戸田奈津子誤訳・珍訳集ってサイト
>>1にも載ってるこのスレのテンプレサイトなのに…。
151名無シネマさん:2011/05/08(日) 17:49:00.83 ID:AV6B1sy4
探したけどここ最近の作品とかリスト作成してるのはなくね?
テンプレサイトとか機能してないし
つーか誰がどこで字幕やってるとか不透明な所が時々なくね?
152名無シネマさん:2011/05/09(月) 23:33:49.66 ID:eN/dABGq
スターウォーズのどれだかの「仰せのままに」は名訳だという説がある

エピソードVの「掃除が大変だ」は酷いと思った エピソード1は元々ダメ映画だから気にしたことなし
153名無シネマさん:2011/05/09(月) 23:41:07.40 ID:L1HmHXVw
地の利を得たぞ、は別にDVDで変えなくてもよかったかもだ
吹替はそのままだったし
154名無シネマさん:2011/05/10(火) 23:13:07.04 ID:Thk6M13A
62 がっかりさん 2008/09/25(木) 01:22:42 ID:yIMHWJGF
18日の放送見ましたが・・
岩井由紀子?とか言う字幕翻訳、ひどすぎ・・。
字幕の世界ってあんないい加減な翻訳でいいの?

一番変だったのが、マリアを責めるユダのセリフで
They only need a small excuse to put us all away.
「体制側はほんの些細な理由でわれわれを追い払う(弾圧する)
ことができる」なのに、
「あんたが弁解すりゃ弟子に逃げられる」???

字幕をやり直して再放送してほすぃ。

63 がっかりさん 2008/09/25(木) 01:35:48 ID:yIMHWJGF
あ、古田由紀子、だった・・。

この人、「イエスの言葉が曲解されている」の意味のセリフを、
「最近の言動はおかしい、何かがゆがんでる」
これじゃイエスが危ない人、ですよ・・。

アンナスのセリフで「イエスの人気は一時的なものだ」という
ところを、「きまぐれな王だ」

ヘロデが奇跡を起こしてみろと迫るところ。
「ちょっと念じただけでできるはず」という意味なのに、
「頭のてっぺんでできる」・・もう笑うしかない。・・
戸田奈津子さんばりだ・・。

見てた人、混乱したんじゃないかなぁ・・。
155名無シネマさん:2011/05/11(水) 06:44:23.58 ID:W0VtoxBE
確かに笑えるが古すぎるぞ
156名無シネマさん:2011/05/11(水) 12:26:15.36 ID:XJ6jIAhg
ボランティア・ガードって正しい翻訳なの?
157名無シネマさん:2011/05/11(水) 21:40:27.38 ID:9oondP3M
「ダイナマイト」「ブチュッ」も「字数が少なくなる工夫」か……。ああっ! http://img.ly/3Yrg
158名無シネマさん:2011/05/18(水) 12:21:08.57 ID:8Hv48vXE
>>153
こないだの地上波放送で地の利を得たぞ!だけで1スレ分埋まる勢いだったのはワロタ
159名無シネマさん:2011/05/19(木) 23:52:30.93 ID:bJ+1ocbr
>>157
ああっ!ってなんだこれ
160名無シネマさん:2011/05/20(金) 17:11:30.13 ID:Igiw3q5v
パイレーツ見てきたんだがヤドクガエルを「毒ヒキガエル」と訳してた
161名無シネマさん:2011/05/20(金) 21:46:47.05 ID:YDx7kIu5
mutinyを謀反でなく叛乱と訳しただけ進歩したかもだ
162名無シネマさん:2011/05/20(金) 21:57:19.22 ID:swvWt4UB
パイレーツ・オブ・カリビアン見てきた。
この映画に限らないけど、「急げ」で済むところを
「グズグズするな」にするのはなぜか
教えて欲しいかもだ。
163名無シネマさん:2011/05/21(土) 07:54:34.68 ID:5a5hV8xX
codMW2でも「Move!」をいちいち「グズグズするな!」にしてたな
164名無シネマさん:2011/05/21(土) 16:26:19.50 ID:h4kAG0Qq
国内ドラマだが、外交官黒田康作では
「Move!」が「動け!」という字幕になっていて失笑した
165名無シネマさん:2011/05/21(土) 21:47:48.74 ID:65g2eUYx
>>161
確かにw
海賊は映画自体がひど過ぎてあんまなっちを感じなかったわ
166名無シネマさん:2011/05/21(土) 22:42:39.31 ID:I9f4NgHP
>>159
朝日新聞じゃね
167名無シネマさん:2011/05/22(日) 04:00:38.87 ID:/mIvhkZY
>>160
>毒ヒキガエル
ハナミズ噴いたw 
映画まだ観てないけど「毒ガエル」じゃダメなのか。
ヤドクガエルはちっちゃくて派手な色で可愛くて
まったくヒキガエルとは似てないのに。
なぜわざわざ字数を増やしてまで間違いを?
168名無シネマさん:2011/05/22(日) 12:35:35.08 ID:NaVlOJq3
>>167
あーちっちゃくて可愛いけど凶悪なヤドクカエルだーっと思ったら
字幕が「毒ヒキガエル」もうなぜだとしか言えん。
なぜヒキをつける。
169名無シネマさん:2011/05/22(日) 13:21:40.40 ID:xsIHMsIz
ホント戸田って長く生きてる割には知識も技能も乏しいな
早くおっ◯ね
170名無シネマさん:2011/05/24(火) 05:21:27.07 ID:azx5c4sn
>>116>>118

そこで伝家の宝刀「かもだ」の登場ですよ。「あの人「かもだ」かもだわ」
171名無シネマさん:2011/05/24(火) 15:39:34.12 ID:JKibuTEA
私を離さないではあれでよかったよ
172名無シネマさん:2011/05/25(水) 00:30:07.64 ID:D8fjEPpm
936 名無シネマ@上映中 sage 2011/05/25(水) 00:01:07.23 ID:aJUDoepP
字幕で見てたんだけど、ジャックの「妹と犬がいたとしたら犬を選ぶ」ってセリフ、
あれって、シスターの意味が「修道女だった時のアンジェリカ」の意味だったんじゃないかと思ったんだけど…
唐突に妹が出てきた意味がわからんかった

938 名無シネマ@上映中 sage New! 2011/05/25(水) 00:04:35.00 ID:NEZjF17p
なっちに仕事回す意味が解らん
権力強いのか知らんがいい加減にボケ老人は外せ


939 名無シネマ@上映中 sage New! 2011/05/25(水) 00:08:39.19 ID:vXd93ydh
>>936
あなたが正しいと思う

字幕作者しょうがないな、単に言語を変換してるだけかよ
文脈ってものがあるだろ

940 名無シネマ@上映中 sage New! 2011/05/25(水) 00:15:43.68 ID:aJUDoepP
>>939
やっぱそうか…
英語の成績いいほうじゃなかった自分でも、なんとなくニュアンス伝わったのに
なっちは早く引退してほしい



173名無シネマさん:2011/05/25(水) 00:44:34.50 ID:Uq2lTx4Q
>>172
うわぁ…
なっちは相変わらずだなぁ…
174 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/05/25(水) 01:03:37.33 ID:ybcdcBkJ
なんて映画?
175名無シネマさん:2011/05/25(水) 01:06:55.65 ID:XUKXEcYb
だいたいわかるだろ
176名無シネマさん:2011/05/25(水) 04:20:09.30 ID:Az31oEMh
封切られたばかりのゴミ映画じゃないの
177名無シネマさん:2011/05/25(水) 06:47:40.87 ID:J3Lsmzks
パイレーツ4は「なので?」も出てきたなぁ久々だったから笑ってしまった
178名無シネマさん:2011/05/27(金) 16:10:26.41 ID:twMhlQxW
パイレーツここのカキコミみてから観に行って来たんだけど、
カエルの件、英語では「poisonous toads」って言ってた。
そのまま訳すと毒ヒキガエルになるなと。ヤドクガエルが映ってたシーンではなく
終わりの方でのセリフでチェックしたので、ヤドクガエルのみじゃなくて広い意味で
毒ガエルって言ってたんだと思うけど。
ま「毒ガエル」って訳せばそれで済むのにって思った。

sisiterの件も
「If you had a sister and a dog, I'd choose the dog.」って言ってたので、
お前にもし妹と犬がいたら、犬の方選ぶ、っていうのであってる気がしたけどな。
たとえおまえ自身じゃなくてもお前に似たやつなんかごめんだ、って言ってるんだろ?

なっち訳では散々泣かされたので自分もフィルターかかった目で見ちゃうけど、
この2点って突っ込みどころなのかそうでもないのかちょっと気になったもんで。
179名無シネマさん:2011/05/27(金) 16:11:48.96 ID:twMhlQxW
↑変な改行入ってシマタorz
180名無シネマさん:2011/05/27(金) 16:25:57.05 ID:CpQQrc45
>>179
むしろ適切な改行(空行)だと思うけど。
181名無シネマさん:2011/05/28(土) 13:47:58.45 ID:kNrYZtQY
ツリー・オブ・ライフ
 松浦 美奈

イヴ・サンローラン
 松浦 美奈

ナニー・マクフィーと空飛ぶ子ブタ
 桜井 裕子
182名無シネマさん:2011/05/28(土) 16:46:44.04 ID:jzB2uxef
なっちの字幕クレーム大戦

ロードオブザリング事件
スターウォーズ事件
007事件…等々

日本中の映画ファンを裏切った責任をとってほしい
特にロードオブザリングに関してはわざと誤訳をやっていたと思われる
アカデミー賞受賞式のWOWOWのスタジオ司会進行をやった奴らと同じような連中
映画をなめてるし観客や視聴者を愚弄してる

ちなみに地方(九州)のトークショーで客席に向かって誤訳の言い訳、意訳の長々とした説明、散々な有様

ホントにこの人どこまでも冷徹な吸血鬼だな
早々に引退せよキレそう!
183名無シネマさん:2011/05/28(土) 19:10:30.37 ID:z02FRAfM
>>182
スターウォーズは映画好きな人達が勝利したんだよな
だれか行動力あるやつデモしてくんねーかな
184名無シネマさん:2011/05/28(土) 23:29:15.54 ID:Y9R60LzO
007事件とはバンバンのことか?
185名無シネマさん:2011/05/30(月) 01:38:33.73 ID:I2QhzJMJ
パイレーツオブカリビアンといえば
いま公開してる生命の泉で
海賊たちが洞窟の行き止まりにたどり着くシーンで
「Dead end」
っていうセリフに
「死の終わりだ」
って字幕がついてて
なっちの犯行だと確信したよ。

配給元に苦情を言うくらいしかないのか?
奴は早くおっ死ねばいいかもだ。
186名無シネマさん:2011/05/30(月) 04:03:20.31 ID:696oPyJI
>>184
撃て撃て!バンバン!

なっち、自分の頭を撃ってほしいかもだ
キレそう(C-3PO風)
187名無シネマさん:2011/05/30(月) 21:31:22.43 ID:wKiB5okK
俺の趣味だがパイレーツ4の
「復讐か」は「ブラックパールの敵討ちか」にしてほしかったな
188名無シネマさん:2011/05/30(月) 22:50:15.03 ID:+fe/GWfl
行き止まりも知らんのか
189名無シネマさん:2011/05/30(月) 22:54:51.35 ID:P/PvVkJ5
さすがに知ってるだろ
「慰めの報酬」のとき薀蓄垂れてたし
190名無シネマさん:2011/05/31(火) 04:56:17.79 ID:r7NGlaTC
忘れたんじゃないの>行き止まり

ちなみに、忘れちゃって思い出せない…と悩むなら、加齢によるただのボケ
思い出せないことさえ忘れて平気でいるなら、アルツハイマーの疑い有り
191名無シネマさん:2011/05/31(火) 22:38:40.09 ID:96c5WNtj
船の名前の「アン女王の復讐号」ってのは普通なの?
192名無シネマさん:2011/05/31(火) 22:58:01.71 ID:Cnyd0rkY
>>191
それは実在モデルがあるからしょうがない。
Queen Anne's Revenge
193名無シネマさん:2011/05/31(火) 23:12:30.69 ID:96c5WNtj
ああ、実在は知ってたんだけど、ブラックパール号とかと比べると違和感あってさ
クイーンアンズリベンジ号だと例の字数の制限で死の終わりだしな
194名無シネマさん:2011/06/01(水) 10:35:34.70 ID:+mHBBv1d
「怒れるアン女王号」の方が響きとしては良さそう
195名無シネマさん:2011/06/01(水) 10:40:25.70 ID:B25TIsti
>>194
なっちがホントに「怒れるアン女王号」にしたら
このスレで叩かれるのが目に見えてる
196名無シネマさん:2011/06/01(水) 20:36:12.50 ID:lFxaU30O
ただいま「ドライビングMISSデイジー」鑑賞中。

出ました「こいつはコトだ」「泣いてなど!」
でも案外マシな字幕かもだ
197名無シネマさん:2011/06/02(木) 03:09:23.45 ID:Y5kn5eyN
なっちんぐMISSデイジー
198名無シネマさん:2011/06/02(木) 04:18:27.74 ID:o0QVG88I
むしろドライビング・MISSなっち
199名無シネマさん:2011/06/02(木) 17:44:08.05 ID:2O8Go1mz
>>182
そのトークショー九州だけじゃなくどこでも同じ内容のことを話すよ
タイタニックやらフォレストガンプやらグリーンマイルが好きだとか感動したとかヒットした映画を自分の手柄のように自慢気に語って、
その一方でSFは苦手とも言ってた
まるでSFというジャンルが下等な者が観る物であるような言い方で観客を洗脳する気でいた
てめえが誤訳撒き散らしたくせに映画のせいにする卑怯ななっち
200名無シネマさん:2011/06/02(木) 23:47:30.89 ID:/3vabkPF
しかし苦手って言っちゃうのがすごいよな。
だったら断れよと。
プロの言葉とは思えない。
映画字幕はボケ老人の手慰みか?
201名無シネマさん:2011/06/03(金) 00:08:51.92 ID:MfkrpbQI
普段映画のスタッフ気にしない友達もなっちのこと知ってたけど
世間的には有名なの?
202名無シネマさん:2011/06/03(金) 00:12:37.37 ID:QoFmBAyd
>>201
最近では嵐の番組にゲスト出演したりイベントに出たりしてるし、
ワイドショーのハリウッドスター来日のニュースでも一緒に映ってたりしてるし、
案外名前知ってる人は多いかもよ?(ワイドショーによっては名前テロップが出てるときもある)
203名無シネマさん:2011/06/03(金) 00:19:58.53 ID:MfkrpbQI
そうなんかぁ
年食ってるだけあって人脈は広いのね
204名無シネマさん:2011/06/05(日) 19:54:54.72 ID:qAj6CHLj
エリザベスの字幕は今出てるDVDもなっちに汚されたままなのかな

字幕以外は好きな映画だから、誤訳が修正されてるようなら買いたいんだけど…
205名無シネマさん:2011/06/05(日) 19:58:40.82 ID:qQfHw7YX
男妾が一人!

字幕も吹替えもノベライズも男妾。
NHKの細川直子も愛人。

この先新訳しないと変わらないかもだ。
206名無シネマさん:2011/06/06(月) 04:45:57.44 ID:YEA0bXdP
>>205
そっか…
メーカーに「ちゃんとした字幕にして再リリースしてくれ」ってメールしてみようと思うんだけど、
この場合ソニーとなんとかユニバーサルとどっちに送った方がいいので?
両方?そうかもだ

>男妾が一人!
エリザベスどうしちゃったんだって感じだよな
なっちは彼女が何をした人なのか知らないので?
207名無シネマさん:2011/06/06(月) 19:43:11.57 ID:Q4weuauZ
エリザベスの字幕、
ジェネオンユニバーサルから
発売されてる分は
戸田奈津子御大の翻訳ではなく
「渡辺貴子」というひとの翻訳とのこと。
ジェネオンユニバーサルの
お客様センターが教えてくれた。
208名無シネマさん:2011/06/06(月) 22:58:58.62 ID:YEA0bXdP
>>207
おお!ありがとう!!
翻訳者が変わってるなら大丈夫そうだな
そっち買ってみるよ
マジでありがとう!
209名無シネマさん:2011/06/06(月) 23:40:47.56 ID:EPORgaoW
えっ、ユニバーサルと言えば、字幕が酷いよね。
210名無シネマさん:2011/06/07(火) 00:58:00.74 ID:coP42deE
>>208
翻訳者がなっち以外に変わったと聞くと
つい「なっちより遥かに素晴らしい字幕になった」と思いがちだけど、
「なっちの方がマシだと思うほどひどくなった」という可能性もないわけじゃないので
出来を教えてくれるとありがたい。
211名無シネマさん:2011/06/07(火) 02:07:54.01 ID:pq8syEhE
レンタルが出ないのでセルを買ったら、ゴールデンエイジのときに会社が変わってレンタルになって、ふうんと思っていたが、字幕も新訳だったのか。
エリザベスの新字幕ならこのスレ的には事件だったはずだが、俺と同じように誰も確認しなかったなw
212名無シネマさん:2011/06/07(火) 02:31:43.82 ID:75s0v7bB
>>210
たまにあるよね。
なっちに劣るとも勝らない字幕…
213名無シネマさん:2011/06/07(火) 02:41:14.20 ID:7Yxb8Ahl
ゴールデンエイジのときに
レンタルされたのは
角川(旧ヘラルド)版なので、戸田奈津子字幕。
ブルーレイ&DVDで
去年発売されたものか
レンタルのブルーレイが新訳。
214名無シネマさん:2011/06/07(火) 11:29:32.85 ID:z0RTOU5N
>212
スタジオカナルのソフトを買え。もれなくナッチより100倍酷い。
215名無シネマさん:2011/06/07(火) 12:47:51.98 ID:1YErUDDq
もれなくと言うことはない。
噂の加賀田慶子も対して酷くない。
216名無シネマさん:2011/06/07(火) 12:51:03.60 ID:1YErUDDq
須賀田昭子だった
ちょっと逝ってくる
217名無シネマさん:2011/06/07(火) 21:52:50.52 ID:F/DDmt+d
気になったんで調べてみたら
ジェネオンユニバーサル、特にスタジオカナルの字幕は酷評発売中なんだな。
わざわざ翻訳者変えるくらいだからマシになったのかと思いこんでたわ。

でもどんなもんか興味あるからやっぱり予定通りエリザベス買ってみることにする。
8月か9月頃だと思うけど、観たらここに書き込みにくるよ。
218名無シネマさん:2011/06/07(火) 23:05:56.12 ID:/Vo5dwA0
グレムリンのDVDでも買おうかと思って裏面見たら字幕も吹き替えもなっちで絶望した
219名無シネマさん:2011/06/07(火) 23:19:14.17 ID:pq8syEhE
フラッシュダンスとE.T.でも絶望してくれ
220名無シネマさん:2011/06/08(水) 03:51:15.62 ID:s/wKV80J
先週BSで放送したエイリアン2の字幕が林 完治の新字幕
だったんですがなんか違和感がありました。
スレチでスマソ
221名無シネマさん:2011/06/08(水) 19:15:13.47 ID:P33qX0Ct
スタジオカナルのは日本語に詳しい中国人だかが
つけたんじゃないかって話
マスター製作が日本じゃないし仕方ないかも
222名無シネマさん:2011/06/08(水) 19:27:48.18 ID:JRV3zdK2
日本人じゃないというのはよく言われてるな。
機械翻訳ではないかという噂もある。
ユニバのDVD「ミッドウェイ」「ロンメル軍団を叩け」「北海ハイジャック」のときに既に言われていた。
須賀田昭子偽名説もあるな。
223名無シネマさん:2011/06/08(水) 20:44:41.25 ID:3rzZgSik
>>222
機械翻訳の噂があるんじゃそうとうひどい字幕だな

国際会議の同時通訳やってた人の本によると、
現在の機械では文脈というものが理解できてないから、機械翻訳の文章がイミフになるんだってさ
224名無シネマさん:2011/06/08(水) 22:37:20.10 ID:hKCOXQSg
>216
たいして?冗談じゃない!不良品に限りなく近い
225名無シネマさん:2011/06/09(木) 19:45:20.07 ID:jo9z493F
インディージョーンズ魔球の伝説見てるがマジで酷いな負の遺産過ぎるわ
所々が名作を戸田作品にしてる
放射能で死んでくれまじで不謹慎とか言ってらんない
226名無シネマさん:2011/06/10(金) 02:06:30.80 ID:bO/6nmOV
>>225
魔球の伝説
邪教チームと野球をするので?
227名無シネマさん:2011/06/10(金) 12:13:44.49 ID:bTkin1Ky
観たいのでは?
228名無シネマさん:2011/06/10(金) 18:28:06.26 ID:bO/6nmOV
観たいかもだ
229名無シネマさん:2011/06/10(金) 22:38:35.06 ID:FlE69qYv
打て! カンカン!
230名無シネマさん:2011/06/10(金) 23:31:56.87 ID:ny1reHHw
掃除が大変だ
231名無シネマさん:2011/06/11(土) 02:52:57.10 ID:I7AZRY72
もしブラックスワンの字幕担当が戸田奈津子だったら
232名無シネマさん:2011/06/11(土) 05:39:12.17 ID:bs/GughW
>>231
もしとだ
233名無シネマさん:2011/06/11(土) 07:56:28.05 ID:szF0v+Ij
もしSF好きの女子高生が戸田字幕のSWを観たら
234名無シネマさん:2011/06/12(日) 09:14:32.57 ID:biZS+hbx
JK「アリエナイ!」
235名無シネマさん:2011/06/12(日) 21:19:37.07 ID:gShyAQ9E
>>231
「黒鳥を?」「練習せにゃ!」
236名無シネマさん:2011/06/12(日) 21:34:02.22 ID:Pa2+1uPJ
「黒鳥を?」「やるっきゃない!」
237名無シネマさん:2011/06/13(月) 00:30:49.02 ID:GyNZ5TmK
>>235,236
吹いたwww
それはそれで観たいかもしれないw
238名無シネマさん:2011/06/19(日) 09:43:26.80 ID:BMQIUScQ
前から気になってるんだけど
SWエピソードIで「×ボランティア軍」→「○義勇軍」って言われてるけど、
それ「ボランティア軍」を言い直しただけだよね。

ttp://homepage1.nifty.com/chuson/s-001.html
(ここでしか見たことがないんだが)security volunteer → 警護班・自警団
「警護班だけでは手に負えません」くらいのほうが義勇軍よりは良いかと。

あと「ローカルの星人」は、オビ=ワンが「原住民」と言っても
「『ローカルの星人』な」と訂正するようなクワイ=ガンのカタブツぶりが
知れて悪くなかったと思うけどたぶん少数派。
239名無シネマさん:2011/06/19(日) 10:03:49.58 ID:maJEDY3+
直訳カタカナ好きの平田勝茂吹替台本じゃ「ボランティアガード」って言ってるんだよな。
ガードだから確かに軍じゃないかもだ。

あと「バトルシップ艦隊」はどこが変なので?
240名無シネマさん:2011/06/19(日) 10:06:29.47 ID:m9rSjcCz
義勇軍・兵ってのはもともと正規軍じゃない
義勇という言葉がせっかくあるんだから、それを使えよ、というだけのこと
241名無シネマさん:2011/06/19(日) 10:25:55.24 ID:07v0rDHk
>>239
>あと「バトルシップ艦隊」はどこが変なので?

エアクラフト戦闘機隊と言っているようなもの。
242名無シネマさん:2011/06/19(日) 10:33:44.68 ID:maJEDY3+
航空機戦闘隊

軍艦艦隊

確かに変かもだ
243名無シネマさん:2011/06/19(日) 13:13:26.33 ID:O5w2Og2F
なっちも応募した方がいいかもだ。
http://www.berlitz.co.jp/info/ad1106.html
244名無シネマさん:2011/06/19(日) 13:31:45.09 ID:zaSjl26N
>>243
ちょwwベルリッツwww
>ビジネスで「英語に困っている」「英語をなんとかしたい」という
”トダさん”

なっち狙い打ちかよww
245名無シネマさん:2011/06/19(日) 13:38:54.72 ID:zaSjl26N
すまん笑いすぎて忘れてたw
>>243とベルリッツGJ!!!
246名無しさん:2011/06/19(日) 15:29:45.65 ID:bpmIzwjI
戸田以外の字幕担当者でこいつはヒドイって人いる?
247名無シネマさん:2011/06/19(日) 15:54:36.06 ID:maJEDY3+
取り敢えず須賀田昭子は鉄板(人間じゃない可能性もあるが)。

マイナー翻訳者には色々いるが、あげても誰それって人ばかりになるだろな。

名前がいいほうじゃなくて悪いほうの基準にされるとは、師匠も想像しなかったろうな、ナッチ。
248名無シネマさん:2011/06/19(日) 17:13:08.00 ID:rA+l03YR
マイナーならいくらでもいそうだな

だが戸田の問題はビックタイトルを汚してるという点
249名無シネマさん:2011/06/19(日) 17:31:24.29 ID:maJEDY3+
>>238
改めてep1のスクリプト見たらsecurity volunteerで、volunteer armyじゃないな。
ボランティアガードは平田勝茂の造語だったようだ。
カタカナでボランティアにしたのも、オリジナルにない軍をつけたのも、ナッチのミスじゃね。

SWオタではないので惑星ナブーの公式設定は知らないが、多分王室やVIPの警護はいても、正規軍はいなくて、惑星防衛は民兵組織に任せているのかね。
それとも王室やVIPの警護がsecurity volunteerなのかね。でもそれだとvolunteerだとヤバい気がする。

この辺SF好きな完治だったら、頼まれなくてもきっちり調べあげて訳語をアてたと思うんだが、現行の字幕も吹替もどっちもどっちやね。

「12モンキーズ」ではvolunteerを志願者と訳してたんだがな、ナッチ。
250名無シネマさん:2011/06/19(日) 17:52:54.73 ID:V83HoYnx
>>243はどうやってそれを見つけたんだw
251名無シネマさん:2011/06/19(日) 18:59:43.96 ID:maJEDY3+
応募要項
(1) お名前の姓がトダさんであること(漢字不問)
(2) ビジネスパーソンであること。(男女は問いません)学生不可
(3) 仕事や日常で、英語で泣きそうなエピソードをお書きください。

1.戸田奈津子
2.字幕翻訳家兼通訳
3.英語と日本語に不自由で、字幕改善委員会なるものに糾弾されたり、2chに専用スレを立てられたり、手がけた作品の監督に仕事を奪われそうになりました。

252名無シネマさん:2011/06/21(火) 02:02:05.33 ID:v1tzLstH
>>246
あくまで偶然の一致だろうし私見だけれども、
「○田」という名前には気をつけることにしている。

T田N子を筆頭に
F田Y子
O田N子
O田S平
それに>>247のS田A子
253名無シネマさん:2011/06/21(火) 07:09:04.91 ID:atUfzojj
岡田壮平と大田直子に何の不満が?
254名無シネマさん:2011/06/21(火) 17:33:01.34 ID:zhdan1Et
大田直子は新書でなっち擁護してたからなあ
255名無シネマさん:2011/06/21(火) 18:49:25.93 ID:atUfzojj
女王様に強制されて書いたんだろ

普通に巧いけどな、大田直子。
簡潔で決めるとこは決めて。
256名無シネマさん:2011/06/22(水) 00:01:35.08 ID:899hKaiN
ナッチパイレーツ見に行ってきます
257名無シネマさん:2011/06/22(水) 00:11:39.05 ID:pQy80dfx
大田直子は間違った噂を信じて裏付けとらずに書いてしまっただけ。
改訂版が出たら書き直すって言ってたけど、絶版になったみたいだなw
むしろ問題は、「間違った噂が流れた理由」だったりするwww
258名無シネマさん:2011/06/22(水) 00:18:58.71 ID:+61A3G23
で、岡田壮平は何がマズいんだ?
259名無シネマさん:2011/06/22(水) 00:24:23.61 ID:VWRfdNL1
端折りすぎとかなんとかいずれにしても評判悪いね岡田
260名無シネマさん:2011/06/22(水) 01:23:28.04 ID:+61A3G23
最近の字幕に興味のない映画ファンは、字幕翻訳家はナッチ一人しかいなくて、古今東西あらゆる字幕をナッチが手がけたと思ってるらしい。
261名無シネマさん:2011/06/22(水) 07:28:17.01 ID:fCXd9xIe
なんだよその上から目線の妄想wwww
どういう頭してんだwwwwwwwwww
262名無シネマさん:2011/06/22(水) 20:52:54.24 ID:UDr1ci1p
最近洋画でナッチ並みに松浦美奈女史の名前を見る事が多いかもだ
263名無シネマさん:2011/06/23(木) 00:01:37.97 ID:WY5YtdIV
字幕書いてまーすとTVや雑誌にしゃしゃり出てくるのはなっちだけだからなあ

あれか、昔、アダルトビデオは全部村西とおるが作っていたと誤解するようなもんか
264名無シネマさん:2011/06/23(木) 11:13:22.04 ID:lhX/+dz/
念の為に確認しとくが、SUPER 8の字幕はナッチじゃないよね?
ナッチだったら吹替版を観に行く。
265名無シネマさん:2011/06/23(木) 11:35:48.47 ID:VkMTRZah
岸田恵子って人だったよ>SUPER 8
最初ににいきなり字幕担当の名前が出たから、なっちかどうかビクビクせずにすんだ
266名無シネマさん:2011/06/23(木) 13:34:38.52 ID:lhX/+dz/
>>265
thx
安心して観に行ける
267名無シネマさん:2011/06/23(木) 15:15:43.26 ID:4NnTYfF9
>>235-236
それは見たいかもだ。
268名無シネマさん:2011/06/23(木) 15:24:14.06 ID:cv2t4w3n
戸田奈津子は鼻を突っ込むなので?
269名無シネマさん:2011/06/23(木) 22:04:35.51 ID:nVU4NQaJ
「127時間」完治だった。
「腕を切断せにゃ」とか「やるっきゃない!」とか言わなくてよかったかもだ。
270名無シネマさん:2011/06/23(木) 23:12:13.73 ID:3xb8yz95
パイレーツ
「ちょい待ち」
271名無シネマさん:2011/06/24(金) 00:37:11.32 ID:T874GGab
前スレで話題になった「ウォールストリート」での誤訳、
DVDで確認したらやっぱりそのままだったorz

「わが子を食らう悪魔(サトゥルヌス)」って訳してる。
ちなみに日本語吹替の方はサトゥルヌスってそのまま読んで、後のセリフで
「ローマ神話の神が自分の息子を食べている絵だ。」と説明してる。

黒歴史がまた1ページ・・・。
272名無シネマさん:2011/06/24(金) 05:09:17.36 ID:S0qsk7uu
もしかして浄化装置を設計したのはナッチなので?

福島第一原発の汚染水浄化システムで、弁を開く表示と閉じる表示が逆になっていたため、汚染水が浄化装置を素通りするトラブルがありました。
福島第一原発の汚染水浄化システムは、除染能力が想定を大幅に下回っていたことなどから、運転が停止していました。
東京電力が確認したところ、水の流れを切り替える弁の開閉表示が誤っていて、一部の汚染水が浄化装置を素通りしていたのが原因だということが分かりました。
閉めるべき弁が開いていたのに気づかなかったため、汚染水が本来のルートを流れず、浄化装置を素通りしたということです。
その後、調整したうえで、23日午前0時40分ごろに試運転を再開しましたが、本格稼働のめどは立っていません。

http://news.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/html/210623032.html

273名無シネマさん:2011/06/24(金) 08:47:15.74 ID:/eSUSO8n
「氷の微笑」の新DVDを手にとったら、裏面パッケージにどーんと字幕須賀田昭子の文字が。
もちろんユニバのカナル。
ナッチ字幕と対決だぜ。
274名無シネマさん:2011/06/24(金) 12:03:48.33 ID:bTX8YTQb
開閉の間違いって聞いて俺もそれを思い出した
275名無シネマさん:2011/06/24(金) 15:37:21.88 ID:PbAjRFIu
>>271
戸田の訳はもはや誤訳とかを超えているわな
害毒以外のなにものでもない
276名無シネマさん:2011/06/24(金) 17:44:14.82 ID:cN8oR8vH
選ばれし字幕翻訳者だったのに!
277名無シネマさん:2011/06/24(金) 18:04:14.45 ID:wrM659ys
潜水艦なっち丸は緊急ベルで急速浮上するかもだぜ
278名無シネマさん:2011/06/24(金) 18:18:44.25 ID:Wjthou4N
>>276
映画好きの大虐殺を行う誤訳の皇女?
279名無シネマさん:2011/06/25(土) 03:09:24.61 ID:mKyuCQ99
昨日(6/24)の毎日新聞夕刊になっち特集が……

渋谷区の公園でベンチに座る御大の写真あり

で、字幕翻訳者志望者に向けた

「まず本を読んで日本語を学ぶ。その基本が大切です。根性を据えて長期戦を覚悟するの」。そして、
梅雨の晴れ間のような笑顔で続けた。「本当に面白い仕事って、そういうものじゃない?」

で結ばれた記事でした
特筆すべきことは何もないんだけど、一応ご報告
280名無シネマさん:2011/06/25(土) 03:34:16.96 ID:uaJZdxGS
戸田が気持ちよく仕事をすればするほどテレビやスクリーンの前で俺の胸糞が悪くなる
281名無シネマさん:2011/06/25(土) 04:35:09.15 ID:P2APZ/c8
>>279
>まず本を読んで日本語を学ぶ。
まあいつものごとく「どの口が言う」状態だな。
どこの大御所も言ってる事は大概真っ当なんだよな。(「字幕でドラマを作る」は論外として)
当人が体現してないだけで。
282名無シネマさん:2011/06/25(土) 13:33:45.84 ID:/dDEVKaY
午前十時でBTTF観てきたら、モールの駐車場を「アーケード」と訳してた。
そりゃ'85年にショッピングモールは一般的じゃないし、字数制限もあるだろうが、屋根もない駐車場を「アーケード」はないだろ。
劇場公開時は「深海パーティー」だったと思うが、テレビ吹替版に影響されたのか「魅惑の深海パーティー」になってた。
あと「コトだ」が一箇所。
しかし全体的にかなりまともな字幕だったかもだ。
283名無シネマさん:2011/06/26(日) 06:01:13.75 ID:hrenGFDU
>>279
>「まず本を読んで日本語を学ぶ。


( ゚д゚)
284名無シネマさん:2011/06/26(日) 06:45:12.61 ID:6KU85toa
何もおかしくないだろ
285名無シネマさん:2011/06/26(日) 12:46:43.18 ID:vcETGNAv
おかしくないことだからこそ、それを言ってのけてるのがおかしいかもだ
286名無シネマさん:2011/06/26(日) 16:37:31.38 ID:GiLqAT3D
単純に「お前が言うな(ポカーン)」てだけの話でしょ。
287名無シネマさん:2011/06/26(日) 17:39:54.93 ID:vMRBN5Ky
そういやこのスレ見てると擁護がマジでいないのな
一般人に少しでも擁護がいりゃ2chでも一人か二人は擁護しだすのに
大半の映画好きな日本人から恨まれてるんだろうなぁ
そんな風に生きてく打たれ強さがなきゃ監督の作った映画を荒らし続けるなんてできないかもだ•••
早く逝ってホント><
288名無シネマさん:2011/06/26(日) 17:50:13.09 ID:/B0ogk1I
ここはナッチマニアが字幕を肴に語り合うスレだぜ。
住人はみんなナッチを愛してるのさ。
289名無シネマさん:2011/06/26(日) 18:29:26.84 ID:ozAIsm6K
自演で擁護しないナッチは器のでかい人だ(`・ω・´)
290名無シネマさん:2011/06/26(日) 21:29:10.64 ID:/B0ogk1I
ナッチはPCを使いません(使えません)キリッ

だから自演も無理
291名無シネマさん:2011/06/26(日) 21:43:25.03 ID:eyQKxvM+
>>287
このスレにもなっち擁護は時々湧いてくる。
映画好きな日本人でなっちを恨んでまでいるのはかなり少数派じゃない?
292名無シネマさん:2011/06/26(日) 23:30:22.55 ID:xqL4sMjV
俺の高校時代の英語の教師が「force」を「理力」と訳すなんて凄い!って絶賛してたんだけど
そういうもんなのかと思って色んなところの評価みたらボロクソで笑ったのを覚えている。
冷静に考えても「理力」はねえよなあ・・・
293名無シネマさん:2011/06/26(日) 23:40:05.89 ID:/B0ogk1I
「理力」は元々配給会社がフォースの日本語訳を作ってくれと岡枝慎二大先生に頼んで作ってもらったんだぞ。
大体オリジナルのファンは「理力」じゃないと駄目って奴が多いんだよ。
高校時代の英語の先生に感謝しろ。
294名無シネマさん:2011/06/27(月) 01:02:33.18 ID:JSLktsYZ
>>292
「理力の護りあれ」という訳も良かったな。
最初のスターウォーズを劇場で見た世代は
そりゃもう心酔したんだよ。
295名無シネマさん:2011/06/27(月) 01:40:02.29 ID:EQOmn85D
翻訳者って自分の好きな言葉作って得意げになれるんだからうらやましいよなぁ
296名無シネマさん:2011/06/27(月) 07:19:58.15 ID:eU8vfBrw
FOXに頼まれてって言ってんだろ
お前もその羨ましい職業について、「地獄で会おうぜ」でも「くっつき爆弾」でも好きな言葉を流行らせろよ。
297名無シネマさん:2011/06/27(月) 08:10:28.26 ID:DApeDJ4I
りりょくのつえ
298名無シネマさん:2011/06/27(月) 14:15:41.16 ID:aPhVPV0g
なっちの作った言葉で一番人気があるのは黒のチンポ吸いだろうか
299名無シネマさん:2011/06/27(月) 17:12:13.80 ID:QcVvZMFT
>>298
個人的には「プッシー知らず」も捨てがたい
300名無シネマさん:2011/06/27(月) 19:44:12.53 ID:eU8vfBrw
たてたてのコーヒーには負けるよ。
301名無シネマさん:2011/06/28(火) 00:23:49.90 ID:ZCCp6Sf3
今日のBSのバットマンの字幕が林完治だった
これはきっとダークナイトも……
302名無シネマさん:2011/06/28(火) 00:32:46.27 ID:NGP2Qz0j
>>301
林さんの字幕で不満を感じた事はあまりないなぁ。
今回の字幕はダメでした?
303名無シネマさん:2011/06/29(水) 00:35:04.03 ID:XhBv41h5
ダークナイトの字幕は松崎広幸だったよ
304名無シネマさん:2011/06/29(水) 09:12:44.34 ID:/OxSDODw
最近NHKにも仕事を広げてるな
松崎広幸
「グッドナイト&グッドラック」もそうだったし。
バットマン1,3,4はアニメ版の吹替台本担当者にふって、ダークナイトはビギンズテレビ吹替台本担当の松崎にふって、ビギンズはアメコミが得意そうな完治にふって、結構わかってるよ、NHK。
一部でシリーズ最高傑作といわれてるリターンズを知らない奴にふったのがどうも分からんが。
305名無シネマさん:2011/07/03(日) 00:50:52.25 ID:XDebWtUF
今日死刑台のエレベーター観たら
ドイツ人のおっさんが「乾杯せにゃ」と言ってた
元々そうなんだろうか
306名無シネマさん:2011/07/05(火) 21:14:32.06 ID:ITFq6peg
>>305
既出な話題だろうが初心者ですみません
なっちの語彙はどうも昭和40〜50年代の欧米翻訳文学を思い出させる
小学校の図書館で読んだ本の感じ(世界名作劇場で採用されるような古い作品)
「旦那、もうお帰りなので?」とか「どれ、わしも行かにゃ」とか
わりと労働者風の中高年のせりふだなあと見て感じる
死刑台のエレベーターに関しては知らないけど
307名無シネマさん:2011/07/07(木) 03:49:58.60 ID:xW0z/4Vp
なっちの使うしゃべり言葉には
老若男女の4パターンしかないのよ。
308名無シネマさん:2011/07/07(木) 07:53:18.30 ID:v0fzobY5
ウォール・ストリート、普通に見れた。台詞は難しそうだし、力はある人なんだと思う。これなら、英国王の戸田版も見てみたい。
309名無シネマさん:2011/07/07(木) 08:44:19.11 ID:DtObVO/u
燃料来ました
310名無シネマさん:2011/07/07(木) 11:11:34.66 ID:PoGzERuj
>>307
むしろ4パターンもあるのか? と言う気がしないでもない。
311名無シネマさん:2011/07/07(木) 12:24:19.55 ID:5am8HLlT
でもアンチからの親切な燃料な気がしなくもない
312名無シネマさん:2011/07/09(土) 03:29:16.70 ID:fhTnLkcn
>>310
俺も。
男は老若同じで3パターンのような気がする。
313名無シネマさん:2011/07/12(火) 18:05:36.05 ID:Imnjq8q7
>>312
おいおい。
奈津語にあるパターンは1つだけだ。
老も若も男も女もないかもだ。
314名無シネマさん:2011/07/13(水) 00:27:10.13 ID:0rnLytdC
やはりそうか
315名無シネマさん:2011/07/13(水) 00:57:05.83 ID:vYqnnj32
やはりそうかもだ!
316名無シネマさん:2011/07/14(木) 18:05:19.52 ID:hU5AhuEl
やはりそうなので?
317名無シネマさん:2011/07/14(木) 22:02:25.11 ID:XmtQzqKS
奈津語を?
318名無シネマさん:2011/07/15(金) 01:15:25.90 ID:OouBzTvM
奈津語など!
319名無シネマさん:2011/07/15(金) 01:26:54.08 ID:D3GMeyYh
>>292
1978年当時に「フォース」なんていわれても、ハァ?だったろうよ。
今ほど英語は浸透しとらん。洋画の邦題自体も今と違って日本語だらけだった。

アレは理力で正解。霊力という訳語も出回っていた。
「超能力」と訳されてなかったことに感謝したいぐらい。

しかしそれでもなお、ボランティア軍やバトルシップ艦隊は、やり過ぎだろう。
320名無シネマさん:2011/07/16(土) 07:31:32.40 ID:Pg9JlRab
石田泰子ってこのスレでは評判悪いんだっけ?

今WOWOWで『マーシャル博士の恐竜ランド』ってコメディ観てたんだけど、爆笑しちゃったよw
321名無シネマさん:2011/07/16(土) 07:43:24.82 ID:2xSZUO6R
マーシャル〜ってラジー総なめした作品じゃないかw
いまやってんのか、ちょっと観てみようかな
322名無シネマさん:2011/07/16(土) 07:45:30.97 ID:c42j2JxD
松浦、石田、完治はこのスレで評判のよい三羽烏
323名無シネマさん:2011/07/16(土) 12:52:56.40 ID:k8XXgN/f
スター・ウォーズに関しては3POの関節が凍るとかやっているから、岡枝さんも誤訳している。
324名無シネマさん:2011/07/16(土) 13:57:43.34 ID:HcYHZ2sl
「理力」と訳したのは奈津子なので?
いいえ。
325名無シネマさん:2011/07/16(土) 18:36:07.78 ID:1MGVEdLS
萌えろ奈津子♪
326名無シネマさん:2011/07/16(土) 18:44:14.31 ID:Pg9JlRab
>>321
ごみん、観終わった後にレスしたの。

つかラジー総なめかよw
たしかにくっだらないし、着ぐるみもCGもショボい映画だけど
ばかばかしいコメディが大好きな俺はものすごく気に入ったw

>>322
おお!そうなのか、勘違いしてた。ありがとう。
327名無シネマさん:2011/07/18(月) 10:20:59.86 ID:2rxoJG0+
新・絶望に効く薬が出てて、これにナッチのインタビューが載ってるから
読んだ人はレポートたのむ
ttp://www.amazon.co.jp/dp/4334976530/
328名無シネマさん:2011/07/19(火) 03:22:18.12 ID:cV+0eglO
>>327
絶望に効く薬?
それはなっちの字幕に絶望している人間に効くのか、
絶望的な翻訳能力のなっちに効くのか
どっちなので?
329名無シネマさん:2011/07/19(火) 05:09:53.07 ID:eyu4EpLz
なっちに効く薬は存在しないかもだ
330名無シネマさん:2011/07/19(火) 20:37:07.79 ID:oSDNM/Td
>>327
えー…漫画板に行ってそこの作者のスレ住人にでも聞けよ
っていうかなっちの為だけにその本買うのヤダw
331名無シネマさん:2011/07/20(水) 19:58:14.07 ID:sFjaRS7a
>>330
いや〜、その作者は師匠の江川達也並みに愛されていて、
買って読んでる人少なそうなんだよね。
332名無シネマさん:2011/07/20(水) 22:34:07.37 ID:7QIopAmW
地獄の黙示録ブルーレイ、マスターはスタジオカナル製
特別完全版の字幕はなっちとなっちマニアには堪らない逸品となっている模様
333名無シネマさん:2011/07/21(木) 00:01:50.58 ID:VYyT0rOy
そろそろメーカーもなっちが字幕担当の時は、
特別不完全版として売り出してくれないだろうか。
334無なさん:2011/07/21(木) 08:12:42.54 ID:bCQOSDEd
朝日新聞平成23年7月21日木曜日朝刊1ページ広告

日本酒で乾杯
最近の若者は洋画を字幕でなく吹き替え版で観ることをご存じだろうか?
日本語を知らない。読めない。読みたくないから。
我々が先人から継承した日本語、この国の心である
日本語を忘れてどうする!…と、つい怒りたくなる年代の私。
この怒りは日本酒にも通じる。
酒はその土地、その気候、その文化が生んだもの。
日本人ならば、日本酒を飲む時にこそ日本人である幸せを感じるはず。
それもこの国の心なのだから。

字幕翻訳 戸田奈津子
神戸・灘 沢の鶴株式会社


突っ込み所は幾つも有るけど、吹き替え版を字幕版より下に見ている点が一番引っかかる。
335名無シネマさん:2011/07/21(木) 08:20:48.19 ID:o0AdG/W5
>>334
最近の若者は洋画を字幕でなく吹き替え版で観ることをご存じだろうか?
日本語を知らない(なっちが)。読めない(なっちの字幕は)。読みたくないから(なっちの字幕を)。
336名無シネマさん:2011/07/21(木) 18:10:37.03 ID:1V6A/5cZ
>>331
読んだ。周知のことも多いと思うけどこんな感じ
・20年間下積み
・通訳とかやらされた、(時代的に)英会話とか習ったことないのに
・今は翻訳に映画会社がいろいろ口出ししてくるけど、当時は自由でよかった。身分はフリーターみたいなものだったが
・出世作は『地獄の黙示録』(インタビュアーの一押しは『ポーキーズ』)
・師匠にひとことだが誉められたのでそれが仕事を続ける原動力になった
・皆に認められなくても好きなことを続けていけば必ず道は開ける
こんなところ。
いろいろ突っ込みたいし、331はわかるだろうけどインタビュアーの超バイアスがかかってて笑えたw
なっちは気分よくしゃべってるみたいだったよ。
337名無シネマさん:2011/07/21(木) 20:56:30.01 ID:VYyT0rOy
> ・師匠にひとことだが誉められたのでそれが仕事を続ける原動力になった
誰だよ余計なことしやがったのはw
338名無シネマさん:2011/07/21(木) 21:19:59.93 ID:bcEkPxdv
大罪だな
339名無シネマさん:2011/07/21(木) 21:23:34.77 ID:DQ0FcN4p
>>336
Thanks.
作者は戸田奈津子の最近の仕事についてよく知らないんだろうな。
340名無シネマさん:2011/07/21(木) 21:24:46.48 ID:xCGlPNpZ
>>337
師匠の清水俊二が「荒馬と女」の台詞を試しに翻訳させたら、「値をはずんであげてね」と訳したので、「もしかしたらやれるかもしれない」とナッチに言ったんだって。
341名無シネマさん:2011/07/21(木) 21:49:18.53 ID:VYyT0rOy
>>340
補足ありがとう。
なっちもずいぶん調子に乗っちゃったもんだな。
清水俊二氏もまさか弟子が珍訳の女王になるとは思ってもいなかっただろう。
342名無シネマさん:2011/07/21(木) 22:25:35.28 ID:GEVtTkiy
「君の瞳に乾杯」って字幕をつけたの、清水俊二だよね?
なっちはその悪影響を受けてるような気もする。
343名無シネマさん:2011/07/21(木) 22:42:52.28 ID:xCGlPNpZ
高瀬鎮夫
テンプレに入れるか?
344名無シネマさん:2011/07/23(土) 21:50:19.06 ID:fm+ajqrs
『アデル/ファラオと復活の秘薬』って映画観てたらセリフが面白くて笑っちゃったんだけど、字幕が松浦氏と知って納得。
ミイラに向かって「ボロ雑巾!」って罵倒するのがお気に入り。
345名無シネマさん:2011/07/23(土) 22:05:25.74 ID:cQdoQ4Sq
松浦字幕で『エリザベス』観たいなあ
346名無シネマさん:2011/07/23(土) 22:29:19.13 ID:MFp5N7to
松岡葉子の「エリザベス・ゴールデンエイジ」で我慢しとけ。
347名無シネマさん:2011/07/24(日) 09:54:27.30 ID:SADpABUT
>>331
類は友を呼ぶ
348名無シネマさん:2011/07/31(日) 22:46:28.99 ID:8lZvxDik
テレビをDVDプレイヤーつきのに買い換えたんで、何か映画のDVDでも借りて見るか、と
思って借りたのが
「プライベート・ライアン」。
まだ見たことなかったんだよ。

そしたら
「なので?」
「を?」
「せにゃ」

ケッテンクラートの次に印象に残ったのが字幕でした。
349名無シネマさん:2011/08/01(月) 23:38:48.08 ID:oVJd+eTp
トランスフォーマーって誰?lost generationが失われた世代だった。
350名無シネマさん:2011/08/01(月) 23:42:30.61 ID:EQVB7Tff
アインシュタイン伝記本回収 機械翻訳使いひどい訳になった?
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110801-00000007-jct-soci
351名無シネマさん:2011/08/02(火) 14:05:18.46 ID:N0MpWRmu
>>350
誰かさんの字幕も回収せにゃ
352名無シネマさん:2011/08/02(火) 21:15:38.43 ID:el1GUVGD
町山さんのツイートを読む限り、誤訳がおこるはずがないかもだ。
353名無シネマさん:2011/08/03(水) 20:11:51.30 ID:xbuzTWQ9
>350
戸田スレじゃなく、カナル関連のスレとかに載せるべき記事だな。
354名無シネマさん:2011/08/03(水) 21:28:27.38 ID:Xmxz+A8L
>>351
なっち字幕の全DVDの回収を?そりゃコトだ
355名無シネマさん:2011/08/03(水) 21:37:00.41 ID:bY7WpqeW
>>349
松崎広幸

君はヘミングウェイやフィッツジェラルドを知ってる?
356名無シネマさん:2011/08/03(水) 22:34:50.39 ID:6cbR8nHG
たとえ誤訳でも定着しちゃうとね…
357名無シネマさん:2011/08/03(水) 23:25:48.87 ID:KbU6AuH/
>>355
ヘミングウェイの家なら二度ほど行った事がありますが、何か?
358名無シネマさん:2011/08/04(木) 08:19:58.77 ID:e3gG/6rE
B29が防衛兵器と言われて度胆をぬかれちまったよ。
いや、確かにハリネズミばりの対空銃座があるが、長距離爆撃機が防衛兵器な訳がない…。
あ、ネタは太陽の帝国ね〜。
359名無シネマさん:2011/08/04(木) 11:50:59.91 ID:t5xue3k1
こ、攻撃は最大の防御
360名無シネマさん:2011/08/04(木) 14:03:28.17 ID:gAp2kOzj
なっちはB29なんてリアルタイムで知ってる世代だと思ってたんだが、違うので?
361名無シネマさん:2011/08/04(木) 20:15:38.37 ID:9Y7mC8ja
>>360
ネットもリアルタイムであるし何があっても成長しないのかもだ
362名無シネマさん:2011/08/04(木) 23:10:59.39 ID:k1UtseQU
なっちが軍部にいたら太平洋戦争は一ヶ月で終わったかもだ
363名無シネマさん:2011/08/05(金) 11:33:08.38 ID:LBQr3BZd
スパイなっち
364名無シネマさん:2011/08/05(金) 11:44:00.13 ID:WufZ0IZ6
スパイなんてできる訳ないじゃん
誤訳ですよ誤訳
365名無シネマさん:2011/08/05(金) 12:54:05.70 ID:LBQr3BZd
えーっと・・・いいや、なんでもない
366名無シネマさん:2011/08/05(金) 14:45:45.92 ID:4r5flp8B
弾の口径が合わなくて一発も撃てずに終了
367名無シネマさん:2011/08/06(土) 00:50:11.39 ID:lXWunhzZ
何事も無かったかのように占領軍の通訳に
368名無シネマさん:2011/08/06(土) 06:27:19.85 ID:so/stva2
>>366
50ミリ口径のハンドガンを使いこなせたら無敵かもだぜ
369名無シネマさん:2011/08/06(土) 07:08:00.88 ID:3SJRQnUS
>>368
人型兵器用の拳銃ですね、わかります。
しかし、俺も太陽の帝国を見ていて同じ事思ったわ。
一昨日辺りにCSでやってたんだよね、ガッツ石松が出てたり意外なキャストw
良い映画だと思うが、字幕はオススメしないぜw
370名無シネマさん:2011/08/06(土) 08:16:40.10 ID:zuFTs5mm
あれっ? 「わたしを離さないで」の話題は出ているのに
あの噴飯ものの訳「超デタラメ」について誰も触れてないのはどうしたわけだ

これ、なっち史に残るバカ訳だと思うのだが
371名無シネマさん:2011/08/06(土) 08:18:00.54 ID:Sx320vFU
見てない。
372名無シネマさん:2011/08/06(土) 08:21:31.45 ID:H+RE9XeT
>>368
45口径より一ミリ違うだけですぜ
373名無シネマさん:2011/08/06(土) 21:43:36.17 ID:pCNXJrPc
>>367
なったはいいが
お互いの話が噛み合っていないことに気づかれ、3時間で解雇。シベリアへ送られる。
374名無シネマさん:2011/08/07(日) 15:30:23.55 ID:PiL2N7zk
なっち、プライド捨てて
松浦さんとこに弟子入りしてくれよ
375名無シネマさん:2011/08/07(日) 16:01:23.53 ID:qiFze1Jm
>>374
引退した方が早いかもだ
376名無シネマさん:2011/08/07(日) 16:07:37.35 ID:AD188TaX
>>374
本人は自分の能力や字幕に微塵も問題意識を持ってないだろうから無理じゃない?
377名無シネマさん:2011/08/07(日) 16:14:50.18 ID:PiL2N7zk
>>376
あー・・そうだった・・・
なっちの辞書に「反省」「謙虚」の文字はないかもだ
378名無シネマさん:2011/08/07(日) 18:47:14.19 ID:aXFDolRt
>>374
松浦さんの字幕はいつもいいが、最近のでビックリしたのは、
ソーシャル・ネットワークだな。あれは、本当にすごい字幕だった。
スレチでスマソw
379名無シネマさん:2011/08/08(月) 09:34:42.59 ID:vwurgwB9
>>378
自分は、悪い意味でびっくりしたのが塔の上のラプンツェルかな
あれ本当に松浦さんが翻訳したの?ってくらい疑問に思う字幕だった
他のはすごくいいのに残念


奈津子に関係ないけど
380名無シネマさん:2011/08/08(月) 12:00:37.00 ID:lJkfsbDO
>>379
ラプンツェル観てないから、変だったとこ具体的に教えて。
381名無シネマさん:2011/08/08(月) 12:13:37.97 ID:oGj0t4yn
ラプンツェルは3Dで観たから、吹き替え版だった…
382名無シネマさん:2011/08/08(月) 20:43:10.23 ID:BI4HGn3d
カーズ2
 森本 務

モールス
 松浦 美奈

ハンナ
 小寺 陽子

ゴーストライター
 岸田 恵子
383名無シネマさん:2011/08/08(月) 23:06:24.03 ID:vwurgwB9
>>380
本当に松浦さん字幕なのか不明だけど…
(DVDパッケージにも載ってないし、映画館では吹き替えで見たので分からなかったから適当に検索したら出てきた)

なんか全体的におかしいなと思った
先に吹き替え見たからそう感じただけかな?

ブラック・スワンとかがすごく良い字幕だったからそういう意味でも残念
まあジャンルは全然違うけど…

384名無シネマさん:2011/08/08(月) 23:52:05.55 ID:BI4HGn3d
塔の上のラプンツェルは、劇場でもDVD・Blu-rayでも松浦美奈さんの字幕。ディズニーに確認。
吹替版を英語字幕で見てみると、吹替翻訳が意訳気味。
吹替版がはじけた感じなら、松浦さんの字幕は原文に忠実で品がいい印象。ただ吹替版と比較すると、確かに感じる雰囲気が全体的に違う。
戸田奈津子女史に関係ない話題を長々とすみません。
385名無シネマさん:2011/08/09(火) 00:09:24.99 ID:JhLUTwzH
>>384
もしなっちに字幕付けさせてたら・・・ああ、恐ろしや
386名無シネマさん:2011/08/09(火) 00:11:10.19 ID:MGoMN//j
>>384
なるほど、字幕と吹替で印象が違うわけか。
わざわざすまんね。ありがとう。

なっちは吹替翻訳やったことあるんだっけ?
387名無シネマさん:2011/08/09(火) 00:33:21.38 ID:c54YrEhp
>386
なっちもやってる。シャッターアイランドとか
388名無シネマさん:2011/08/09(火) 00:44:05.51 ID:MGoMN//j
>>387
マジでw
まさか、「〜かもだ」とか「〜せにゃ」とか言わせてないだろうな・・・
389名無シネマさん:2011/08/09(火) 04:47:16.52 ID:VM4vCdkp
>>384
>>383です
ありがとう

ディズニーって難しいね
奈津子はディズニー映画の翻訳なんて絶対出来ないだろうね


自分はウォンテッドから松浦さん字幕が好き
奈津子のは007で完全に終わったと思った
390名無シネマさん:2011/08/09(火) 06:51:29.15 ID:wv0MDX+w
>>388
なっち節を“超”日本語と偽ったがバレてそれっきりだな。
吹替翻訳はアンゼたかし並みだった。
391名無シネマさん:2011/08/09(火) 07:06:40.74 ID:JhLUTwzH
>>390
日本語じゃなくてなっち語だからねー
392名無シネマさん:2011/08/09(火) 15:12:37.29 ID:MGoMN//j
松浦さんとか優秀な字幕翻訳家の方々は
なっちのことをどう思ってるんだろうか。

なっちが字幕担当した映画なんか観たら修正したくてしかたないだろうな。
393名無シネマさん:2011/08/09(火) 22:18:23.31 ID:xbrOHHca
戸田奈津子女史の
ディズニーアニメ作品。

オリバー(字幕・吹替翻訳)
ムーラン(字幕翻訳)
アトランティス(字幕翻訳)
394名無シネマさん:2011/08/09(火) 23:40:02.48 ID:VM4vCdkp
>>392
字幕なしで普通に見てそう
でも実はあんまりプライベートでは映画見ないのかなって思ったり

395名無シネマさん:2011/08/11(木) 23:15:32.63 ID:t0U+T6it
松浦さんのソーシャルネットワークの翻訳のインタビュー読んだけど
「字幕を自分の色にしたいとは思わない」
「こういうキャラクターにしようとかはしたくない」
みたいに書いてて、やっぱり良い翻訳家だなと思った

奈津子はいつ引退するの?
396名無シネマさん:2011/08/12(金) 00:31:56.27 ID:7VPYH+nF
>>395
「字幕を自分の色にしたいとは思わない」

なっちの場合、同じようなこと言ってるけど全然出来てないかもだ
397名無シネマさん:2011/08/12(金) 05:22:26.56 ID:ghOw8nlV
>>396
なっちだって字幕を自分の色にしたいとは思ってないよ!
なっちは映画を自分の色にしたいんだよ!
398名無シネマさん:2011/08/12(金) 14:13:52.02 ID:/XRO4qwz
したいなんて可愛いものじゃありません
最初から自分の色だと思っている
言い方を換えれば映画の色をそのまま写し取ったのがあの字幕だと
心底から揺るぎなく信じている
それがなっち
399名無シネマさん:2011/08/18(木) 01:42:10.13 ID:sTdiGiTu
ツリーオブライフに推薦コメント書いてた
もう評論家にでも転向すればいいのにな
それと来日した俳優の通訳

映画自体の字幕翻訳は松浦女史
400名無シネマさん:2011/08/18(木) 20:38:13.35 ID:QbAabM0T
どうでも良かったが、太陽の帝国のB29のはあっている。DVDなりで観るなら、英語字幕で確認してから書いてよ。
401名無シネマさん:2011/08/19(金) 04:20:31.36 ID:zZL54PUH
test
402名無シネマさん:2011/08/20(土) 18:10:55.78 ID:iC9rpIfx
地獄の黙示録のブル−レイは結局なっち字幕みたいだ
カナル字幕よりはましだが・・・
パラマウント盤DVDの木原たけしさんの字幕のほうがよかったんだがなあ
403名無シネマさん:2011/08/21(日) 14:38:05.88 ID:jxKwSvhZ
50ミリ機関砲が復活するので?
404名無シネマさん:2011/08/22(月) 06:22:43.12 ID:6vPDFWui
先日「ニューヨーク東8番街の奇跡」を観て途中感動して泣いちゃったりして
いい映画だったなあ…としんみりスタッフロールを観終わったところ翻訳:戸田奈津子とありギョッとしました
鑑賞中は違和感のある台詞はなかったと記憶していますが
この映画の翻訳の出来は良いほうなのでしょうか?
405名無シネマさん:2011/08/27(土) 00:21:15.77 ID:l0eBurgH
栗原とみ子字幕の「シャンハイ」を観たら、日独防共協定を日独防衛条約だって。
ひでぇなぁ…
406名無シネマさん:2011/08/27(土) 11:12:58.64 ID:kxGeMQCM
>>405
まあ栗原とみ子じゃ仕方ないだろ
407名無シネマさん:2011/08/30(火) 23:20:37.87 ID://Es3Kj/
でもどんなストーリーでも脚本家の意図やカラーは出てるもんだし。
無味乾燥な話なんて映画にならないよね?
ナッチはそこを汲み取って上手く翻訳してると思うよ。
408名無シネマさん:2011/08/31(水) 00:14:19.44 ID:nnFMwrbY
>>407
ずいぶんとでっけえ釣り針だなw

じゃあ何見てそう思ってるのか具体的に書いてくれよ。
409名無シネマさん:2011/08/31(水) 14:01:56.82 ID:GokQUP22
>>407
SW EP3での「掃除が大変だ」の一例だけで論破完了だな。汲み取る気すらねぇよ、あのババァには。
410名無シネマさん:2011/08/31(水) 14:24:21.06 ID:hnufO0lB
「私を離さないで」は原作読んでも意味が分からなかったがナッチ訳で
感動して泣いた。ぐぐっと引き込まれたよ・・・。
411名無シネマさん:2011/08/31(水) 22:04:00.10 ID:nnFMwrbY
>>410
せめて
「ナッチは原作の○○の場面で原文”〜”が『〜』と翻訳されていた所を、
原作者のこれこれこういう意図を読み取って『〜』と翻訳した。」
ぐらい書けよ。

「感動した」だけの下らん感想はバカでも書けるっつの。
412名無シネマさん:2011/08/31(水) 22:37:31.63 ID:CiBTUL9y
なんでそう喧嘩腰なので?
413名無シネマさん:2011/08/31(水) 23:24:34.03 ID:TtX38V2f
変な字幕の映画を見て気が立ってるんだろ。
414名無シネマさん:2011/09/01(木) 00:13:14.99 ID:iKY+he9L
誤訳に耐えてよく頑張った。
感動した!
415名無シネマさん:2011/09/01(木) 09:46:39.51 ID:YFfnGDIQ
カンフーパンダ2
 小寺 陽子

スマーフ
 稲田 嵯裕里

スリーデイズ
 松浦 美奈
416名無シネマさん:2011/09/01(木) 11:49:29.06 ID:nkxHabCd
カンフーパンダは吹替えばっかだ
417名無シネマさん:2011/09/01(木) 23:48:00.36 ID:1rvW6m1f
>>409
いや、一例を挙げるならエリザベスの「男妾」だろ。
あれはほんと史上最低。
すべてを台無しにしやがった。
418名無シネマさん:2011/09/02(金) 22:09:16.53 ID:y/F/fP2g
世界侵略:ロサンゼルス決戦
 太田 直子
419名無シネマさん:2011/09/04(日) 03:42:33.99 ID:ppMjBfGH
未来世紀ブラジルの字幕で変な所ってある?
420名無シネマさん:2011/09/04(日) 20:35:41.38 ID:iOhN0oBG
『ステイ・フレンズ』がアンゼだって…
アンゼってワーナーの人じゃなかったの
421名無シネマさん:2011/09/05(月) 00:18:42.67 ID:rjEi4ObS
字幕翻訳家ってフリーの人がほとんどじゃないの?
422名無シネマさん:2011/09/06(火) 21:46:56.86 ID:M8VED/iq
アバターのIMAX再映観てきたが 相変わらず酷い字幕だった
423名無シネマさん:2011/09/09(金) 15:41:26.42 ID:aFgs9mXW
ナッチ先生より優れた人が出てこないからしょうがないじゃん。
トムクルーズはナッチ先生以外の通訳はイヤなんだって。
どうよナッチ先生における信頼感!
424名無シネマさん:2011/09/09(金) 16:45:15.32 ID:EL3abkJ0
通訳だけやらせて字幕は変えてくれ
通訳なら被害は最小限ですむ
425名無シネマさん:2011/09/09(金) 17:13:26.67 ID:7WfnpSiT
通訳と言う極めて専門性の高い仕事を専門家でも無い人がやるのには非常に疑問を感じるな。
なっちの場合は自分の専門分野もあやしいけどまあそれは置いておくとして。
426名無シネマさん:2011/09/09(金) 21:36:23.33 ID:dcxQT0E3
あなたたちは戸田先生より高い見識をお持ちなのですか?
映画字幕業界で常にトップに君臨してきた戸田先生より
高い語学力をお持ちなら字幕なんて見なくていいんじゃないでしょうか?
427名無シネマさん:2011/09/09(金) 21:49:49.52 ID:1j8jE1A0
ひょっとしてコイツ、アイツか…
428名無シネマさん:2011/09/09(金) 23:24:41.13 ID:RotHIWVU
>426
おまえ何の資格があって難癖つけて来てるんだ?
こっちはその映画を見たという正当な理由があって言ってるんだが。
429名無シネマさん:2011/09/09(金) 23:26:23.59 ID:Hxk/Ebcv
>>424
通訳でもポカが多いんだよ、この人
ミヤザキ兄妹とか日本の女性は傷つきやすいとか…
430名無シネマさん:2011/09/09(金) 23:37:48.23 ID:ihKUUKzh
>>423
トム・クルーズが日本語わからなくてよかったな、なっち
431名無シネマさん:2011/09/09(金) 23:47:49.61 ID:EL3abkJ0
>>429
いや、知ってる
DVDみたいに残らないだろ
432名無シネマさん:2011/09/10(土) 00:44:16.10 ID:VGMpQoLg
>>426
たしかにナッチは担当した作品の多さでは映画字幕界のトップかもね

でも「戸田奈津子誤訳」でググると6万件近く出てくる人が、翻訳家として優秀じゃないことはバカでもわかる
433名無シネマさん:2011/09/10(土) 00:48:30.28 ID:I8M8YOTy
戸田センセって、確か字幕改善運動やった人達のサイトで「翻訳で飯を食ってる
人間の中で仮定法を理解していない人はこの人以外知らない」って言われてたん
じゃなかったっけ?
シロウトは間違えやすいけど、プロが間違ってたら仕事にならん、と。
434名無シネマさん:2011/09/10(土) 01:02:57.21 ID:x0MKABAB
それきっと指輪のことだよな…
確かに考えられん、でも起こっている
435名無シネマさん:2011/09/10(土) 09:08:08.54 ID:quAvXCBL
でも翻訳なんて解釈の仕方が何通りもあるわけでしょう。
ネイティブに聞いてもどっちに取るか迷うものもあるし。
本当の意図は監督や脚本家にしか分からない。
ナッチは学術的には厳密に訳せてないかもしれないけど
セリフのニュアンスはちゃんと拾えてる。誤訳じゃなくて誤差の範囲。
人間最後はheart to heartだからね。一語も間違えない翻訳より
心が伝わればいいのさ。
436名無シネマさん:2011/09/10(土) 09:54:55.78 ID:SKlRmArS
聞いたことが無い日本語、明らかに間違った英語、単位を間違えるみたいなのもすごく多い
意訳の裁量とは別の話
437名無シネマさん:2011/09/10(土) 10:27:26.82 ID:HThR4LqR
>>435
>セリフのニュアンスはちゃんと拾えてる。誤訳じゃなくて誤差の範囲。

ニュアンスどころかまったく話の筋を誤解させるような間違った訳をつける。
誤差の範囲などとっくに超越しているのは周知。
438名無シネマさん:2011/09/10(土) 10:51:31.22 ID:VGMpQoLg
「プッシー知らず」がどういったニュアンスを拾っているのか教えていただきたい
439名無シネマさん:2011/09/10(土) 11:09:40.26 ID:quAvXCBL
でも原語を訳すとどうしてもその本来の意味は消えちゃうんだよ。
ルイスキャロルの「不思議の国のアリス」なんて原文は駄洒落ばっかりで
翻訳家が「お嬢さん、お徐算だよ」とか無理やりな日本語に訳してたよ。
いくら気の利いた言い回しのセリフでも翻訳を通すと変わっちゃうのは
どうしようもないね。ナッチの罪ではない。
440名無シネマさん:2011/09/10(土) 11:12:18.78 ID:eFjWa8B5
釣りのレベルも低くなったかもだ
441名無シネマさん:2011/09/10(土) 14:20:47.25 ID:9TThh7r5
>>435
誤差?

「北極大陸」が??

バカじゃないの。
442名無シネマさん:2011/09/10(土) 23:09:25.44 ID:nO2AL8o/
>>439
映画でもなんかアメリカンジョークみたいな事言ってても
字幕や吹替えで無理矢理寒いダジャレにされちゃう
443名無シネマさん:2011/09/11(日) 00:27:51.09 ID:TXHiz371
人名を使ったジョークとか、なぜか別人に変わっていたことがあったな。
なんだっけ?バンデラスが、なんか別の・・・
444名無シネマさん:2011/09/11(日) 12:38:23.09 ID:W94POySe
>>442
そうそう、まさにロストイントランスレーション。
だからナッチのせいだけではないと思うよ。
英語と日本語は言語学的に遠いからね。
文法で言えばまだ英語と中国語の方が類似性がある。
445名無シネマさん:2011/09/11(日) 12:48:05.56 ID:ZcYjNLmP
誤訳の問題から論点逸らそうとしたってムダだよw。
446名無シネマさん:2011/09/11(日) 14:34:02.44 ID:xANNCUby
>>444
>英語と日本語は言語学的に遠いからね。
それは全ての翻訳家に言えることだろ?
人によって言語の違いをなくすことはできないんだからさ

それなのにナッチにやたらと誤訳が多いのは、どう考えてもナッチのせいだろ
447名無シネマさん:2011/09/11(日) 22:16:20.75 ID:W94POySe
本当にナッチがダメ翻訳家ならとっくに市場原理で
淘汰されてるだろ。ナッチより仕事が速くて量をこなして
訳がこなれてる人は業界でそうそういないよ。
ナッチは映画の登場人物になりきって訳しているのに
ここの人は映画を愛さずに粗探しばっかりして情けないよ。
448名無シネマさん:2011/09/11(日) 22:37:09.23 ID:u78YfgMF
>>447
実際に金を払って映画を観る人間からすれば、
仕事が速かろうが、仕事量が多かろうが関係ない
誤訳や珍訳をするかどうかが問題
それに最近じゃ仕事そんなに多くないだろ
登場人物になりきってるんなら、
台詞に込められたニュアンスや感情を無視するなんてことしないはず
449名無シネマさん:2011/09/11(日) 22:50:07.44 ID:xANNCUby
>>447
ナッチが登場人物になりきった結果が
エリザベス1世の「男妾が1人!」か
なりきらなくて結構です
450名無シネマさん:2011/09/12(月) 11:40:43.32 ID:STyTIv+R
アバターでExplosiveがダイナマイトと訳されていたのを見て、SF感が一気に失せてしまった。

本当に引退して欲しい。
451名無シネマさん:2011/09/12(月) 12:53:22.63 ID:xm2UO97e
ナッチが翻訳業というマイナーな仕事を表舞台に持っていったのは
隠しようもない事実だからね。今の翻訳家はナッチの開拓のおかげで
仕事があるんだよ?第一人者をリスペクトしないなんてどんな分野でも
一流の仕事は出来ないよ。ナッチで映画が好きになったり翻訳家を
目指した人は多いはずさ。
452名無シネマさん:2011/09/12(月) 13:07:04.04 ID:PX42EqpW
>>451
> ナッチが翻訳業というマイナーな仕事を表舞台に持っていったのは
> 隠しようもない事実だからね。今の翻訳家はナッチの開拓のおかげで
> 仕事があるんだよ?

それは多分、清水俊二氏や高瀬鎮夫氏の功績
映画翻訳者協会を設立したのも清水氏
453名無シネマさん:2011/09/12(月) 16:09:02.52 ID:ZL/Dezv5
>>447
>本当にナッチがダメ翻訳家ならとっくに市場原理で淘汰されてるだろ。
字幕翻訳の業界が競争原理が働くような業界なら確かにとっくに淘汰されてるだろうね。
そういうのが働かないから困りものなのだよな。

>>451
>ナッチが翻訳業というマイナーな仕事を表舞台に持っていったのは隠しようもない事実だからね。
そうだとしても戸田の仕事の質の悪さとは何の関係もないな。
454名無シネマさん:2011/09/12(月) 16:54:33.16 ID:90CCV/Dz
なっち擁護してる奴はちゃんと映画見てるのか?
有名だから優れているに違いないとか思い込んでるだけだろ
455名無シネマさん:2011/09/12(月) 17:44:19.45 ID:xm2UO97e
そんなに文句があるなら勝手にマイ字幕でも作ればいいだろw
1から脚本読んで日本語に置き換えてまたニュアンスを
残したまま自然な日本語のセリフにするのがどんなに
大変か知らない奴が偉そうにするなよ
456名無シネマさん:2011/09/12(月) 17:58:31.32 ID:NjiScyWM
一番幼稚な反論に出たな。
「じゃあお前がやってみろ」は最もレベルが低い言い訳だよ。
それをいわずに仕事で納得させてこそ、プロフェッショナルは偉いの。
擁護する人は戸田を素人と同じレベルに落として優劣をつけたいのか?
457名無シネマさん:2011/09/12(月) 20:02:10.10 ID:90CCV/Dz
>>455
>脚本読んで日本語に置き換えてまたニュアンスを
>残したまま自然な日本語のセリフにする
ローカルの星人とかボランティア軍のどこが
ニュアンスを残した自然な日本語なんだよw
458名無シネマさん:2011/09/12(月) 21:46:05.42 ID:xm2UO97e
ナッチのこと嫌いなのは分かったよ。嫌いな人のをわざわざ見るより
他の翻訳家がやってる映画見ればいいじゃん。
459名無シネマさん:2011/09/12(月) 22:12:02.40 ID:h+//hFAJ
>>455
ボランティアでローカルな字幕を作るので?

>>458
戸田氏が嫌いなど!みんな戸田氏のことが好きかもだぜ。
460名無シネマさん:2011/09/12(月) 22:22:00.08 ID:/x0poZRN
>>458
俺たちは「映画」を見たいんであって、「字幕」を見たいわけじゃないから。
自分が見たいと思う映画の字幕を誰が担当しているか、なんてことはこちらは選べない。
自分が見たい映画を戸田奈津子が担当してる、と知ったら失望して、
望むらくはトンデモ字幕が少しでも少ないように、と考えるしかないだろうに。
461名無シネマさん:2011/09/12(月) 23:21:22.61 ID:bN5Pffi7
>458
一つも説得力のある意見が無い奴だな。
戸田が嫌いなんじゃなくて、誤訳やいい加減な仕事が嫌いなだけだ。
462名無シネマさん:2011/09/13(火) 11:19:52.98 ID:KOsQuHtP
次は「英語を勉強して字幕なしで見ろ」と言い出すと期待
463名無シネマさん:2011/09/13(火) 11:57:28.96 ID:0mlqr6/l
>>460
もともと字幕は字数制限のため全体のセリフの一部しか内容を伝えられないから
足りない情報は脳で補うしかないんだよ。つまりナッチが及ぼす影響なんて
その一部のそのまた一部でごくごく微量。
464名無シネマさん:2011/09/13(火) 14:00:18.95 ID:NY19o2NL
>>463
テンプレサイトの「戸田奈津子擁護FAQ」そのままかもだ。
もっとフルに説得力のある意見を?

>字幕には行数、文字数の制限がある!
>→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
>#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
465名無シネマさん:2011/09/13(火) 14:26:29.13 ID:HZbimRgZ
次に何を言い出すのか期待
466名無シネマさん:2011/09/13(火) 15:45:47.89 ID:0mlqr6/l
字幕は小異を捨てて大同を取る、ってやつだわ。
映画の全体像を捉えられていればOK
467名無シネマさん:2011/09/13(火) 15:46:17.12 ID:YU+3Fobk
なっちが他の翻訳者たちと比べてどこがどう優れているのか、具体的な例を二つ以上挙げて述べよ
468名無シネマさん:2011/09/13(火) 17:00:32.64 ID:FrjD7s44
>>466
登場人物のキャラクターを捻じ曲げてしまうような誤訳も小異なわけ?

ttp://www.goddesses.info/jimaku/index2.html

お前、ストーリーを正しく理解しなくていいって言ってるのも同然だな。

469名無シネマさん:2011/09/13(火) 17:14:21.52 ID:HZbimRgZ
>>468
誤訳で捻じ曲がったストーリーも脳で補うんだろうな。
470名無シネマさん:2011/09/13(火) 17:19:11.56 ID:bdpjuE7V
>>467
1:造語など創作意欲に溢れている
2:英語に対する理解欲を助長してくれる
3:映画本編について詳しく知りたくなる
4:より良い字幕翻訳への意識を高めてくれる
471名無シネマさん:2011/09/13(火) 17:27:57.52 ID:1GMM6/mD
>>470
つまり、反面教師、ってことだなw。
472名無シネマさん:2011/09/13(火) 17:36:35.52 ID:wHP2UMcn
>>470
うまいw
473名無シネマさん:2011/09/13(火) 19:14:57.13 ID:2G88jmVa
映画は監督で見るものであって字幕で見るもんじゃないからな。
474名無シネマさん:2011/09/13(火) 20:05:09.22 ID:SnurQsXW
映画はおっぱいが見えるかどうかだ
475名無シネマさん:2011/09/13(火) 21:51:03.14 ID:P0A0B3Wc


            EXPLOSIVE




            ダ イ ナ マ イ ト
476名無シネマさん:2011/09/13(火) 22:16:34.14 ID:eoUwjoF9
>>473
出演者で見る人間のほうが多いんじゃね
477名無シネマさん:2011/09/14(水) 00:25:32.82 ID:NbHVOM1V
http://www.saga-s.co.jp/news/saga.0.2044829.article.html
 今まで1500本近い映画を翻訳したという戸田さんは
「字幕を意識させないのが、一番いい訳。ただ、文化的な背景が違うため、訳はいつも苦労の連続」と紹介。
「でも、映画が大好きなので、今まで一本も嫌だと思ったことはない」と笑顔で話した。
478名無シネマさん:2011/09/14(水) 04:39:01.27 ID:IyGJkjXW
>>476
ストーリーだろ。となると、結局のところ翻訳家次第ということになってしまうなぁ
479名無シネマさん:2011/09/14(水) 08:32:46.77 ID:18Ay0oL5
>>478
つまりは>>460ってことになるよな。
480名無シネマさん:2011/09/14(水) 13:54:31.38 ID:Z+D029Pk
>>477
戸田が字幕だと確かに字幕を意識しなくなるな。

なんか変だなー?あ、これ戸田だ!って判った時点で字幕を見なくなるし。
DVDとかだと英語字幕表示させてるほうがまだマシ。
481名無シネマさん:2011/09/14(水) 19:45:27.59 ID:5QMPZzb7
>>480
>なんか変だなー?あ、これ戸田だ!って判った時点で字幕を見なくなるし。
これは字幕を意識させちゃってるってことでしょ。
「意識させない字幕」は「字幕があるのを意識させない」ってことじゃないかな。
だからなんか変だなー?、と思わせた時点で戸田の字幕は
「意識させる字幕」になっているわけで。
482名無シネマさん:2011/09/14(水) 22:53:11.43 ID:aSDXbCox
同感
483名無シネマさん:2011/09/14(水) 23:27:36.10 ID:CH7GGSph
不粋なマジレス
484名無シネマさん:2011/09/14(水) 23:29:26.18 ID:NbHVOM1V
同感
485名無シネマさん:2011/09/15(木) 14:37:23.95 ID:xAxh9whb
ブルーレイのスター・ウォーズep1を見てみた。
字幕はかなり修正&OPの黄色のテロップはほぼ全部入れ替えられてた。

バトルシップ艦隊→宇宙戦艦
小惑星ナブー→小さな惑星ナブー

じき マスターがまいります→じき 主人がまいります
この瞬間のフォースも大事だ→"生けるフォース"も大事だ
バレたかもだ→知らん
ボランティア軍→義勇軍
ローカルな星人→地元民
クレジットは どうかね?→共和国通貨でいいだろう
プロトコル・ドロイドのC-3PO→儀礼用ドロイドのC-3PO
ジャバ・ザ・ハット族→ハット族

…などなど。
486485:2011/09/15(木) 14:47:36.19 ID:xAxh9whb
ネットでよく言われている誤訳箇所で、修正されていないのは、

・DVDからの追加場面でのジャージャーのセリフ
誤)ここ暑い! 正)ここ最高!

・終盤でのヨーダのセリフ
誤)評議会は賛成した 正)わしが(評議会を)説得する

くらいだと思う。
487名無シネマさん:2011/09/15(木) 16:28:07.20 ID:WlS3/OsU
字幕: 戸田アナル子
488名無シネマさん:2011/09/15(木) 21:07:19.30 ID:MOS/mgvf
>バレたかもだ→知らん

ワラタ
489名無シネマさん:2011/09/16(金) 13:23:16.13 ID:0ys3Z3/O
目が悪くても頑張って訳している人に
この言い草は無いと思うな。
490名無シネマさん:2011/09/16(金) 14:15:12.44 ID:KZr5F3zF
>489
また来たのか。
求められているのは、頑張っているかいないかではなく、キチンとした翻訳だ。
というかこの結果からして、この人は頑張ってはいないし。
491名無シネマさん:2011/09/16(金) 17:28:45.63 ID:0ys3Z3/O
『映画字幕は翻訳ではない』清水 俊二(著)を
読んでみたらいいと思うよ。
一字一句正確に訳すのが字幕ではないから。
492名無シネマさん:2011/09/16(金) 17:49:19.47 ID:KZr5F3zF
>491
間違ったり、いい加減だったりすることと、
字幕としての機能や特性に合わせた調整はまったく別だ。
話を摩り替えるな。
493名無シネマさん:2011/09/16(金) 17:57:40.49 ID:TtITKsLY
ここの人たち怖いね〜。
古稀を超えてもなお精力的に活動している人に対して冷たすぎる。
もっと敬意を払うべきだと思うわ。
494名無シネマさん:2011/09/16(金) 19:25:57.07 ID:tT1cI7zO
>>493
精力的に活動すればいいってもんじゃい。
どんな仕事でも量をこなしたところで、
質が伴っていなければ文句を言われるのは当たり前。

だいたい戸田はプロなのに
いい加減な仕事をするから叩かれるんだよ。
495名無シネマさん:2011/09/16(金) 21:54:07.32 ID:fAV9UH12
野球でもなんでもプロなら結果を出せない人は批判されて然るべき
敬意を払うべきというのはその通りだが、
ここの人が怖いとか冷たいとか言うのは筋違い
496名無シネマさん:2011/09/16(金) 22:00:50.20 ID:4Gy0bfgL
機械的な訳より戸田さんの方が人間味が出てていいよ
497名無シネマさん:2011/09/16(金) 22:11:06.74 ID:e8Zsqox+
戸田の他に誰が「機械的」で「人間味」のない翻訳をしているの?
反論になってないよ
498名無シネマさん:2011/09/16(金) 22:47:34.27 ID:tT1cI7zO
>>496
まともな翻訳は人間にしかできない作業なんですけど。
文脈というものを理解できない機械には無理。
「裸でバイクに乗る」とか訳す戸田の方が機械的だよ。
499名無シネマさん:2011/09/16(金) 22:49:59.01 ID:PgwctT5u
しつこい釣り師が来たな
本人か?
500名無シネマさん:2011/09/16(金) 23:06:38.77 ID:4Gy0bfgL
まぁあとは認識の違いだよね。同じ単語でも意味は一つじゃないし
解釈によって変わってくるものもあるからさ。
戸田先生はアベレージヒッターだと思うよ。完璧じゃなくても
平均的に意味が取れてればOKでしょ。
501名無シネマさん:2011/09/16(金) 23:14:42.63 ID:6TrkMTxj
戸田のレベルはOKじゃない。
502名無シネマさん:2011/09/17(土) 00:18:12.24 ID:/v2v8I2Y
このスレってみんなやさしいな。
スルーせずに、かまってちゃんを相手にするなんて。
503名無シネマさん:2011/09/17(土) 04:12:56.65 ID:eFTe8g0F
でしょでしょ
504名無シネマさん:2011/09/17(土) 05:03:11.23 ID:aF2ggkEV
だって話題がないんだもん
505名無シネマさん:2011/09/17(土) 11:56:40.31 ID:UYrUloQ0
BD版のスターウォーズ、字幕変わってるみたいだぞ。「バトルシップ艦隊」も「ローカルの星人」もいなくなった
506名無シネマさん:2011/09/17(土) 12:25:39.22 ID:1vE5XQjb
>>505
>>485
他にありましたか?
507名無シネマさん:2011/09/17(土) 14:06:49.55 ID:bZYjjjlY
>>485の字幕を修正した人は誰?
怒られたなっちが泣きながら修正とか?
508名無シネマさん:2011/09/17(土) 14:10:12.35 ID:UYrUloQ0
>>506
そうすりゃ女王は →そうすれば女王は

ベースは戸田版字幕で、目立っておかしいところを直してる様子。
reactorを原子炉と訳してたのはそのままにされてた。
509名無シネマさん:2011/09/17(土) 16:49:03.39 ID:UYrUloQ0
ヨーダが「そりゃ コトだ」といってたりするのが残っててムカつく
510名無シネマさん:2011/09/17(土) 17:32:41.11 ID:QcejTqDJ
そりゃコトだな
511名無シネマさん:2011/09/18(日) 01:42:54.44 ID:xyNTC5Ze
コトなので?
512名無シネマさん:2011/09/18(日) 01:46:39.39 ID:uAaB+xze
コトなど!
513名無シネマさん:2011/09/18(日) 02:01:40.05 ID:m1aoCVNM
コトかもだ
514名無シネマさん:2011/09/18(日) 02:30:14.49 ID:r6iB7+lo
コトコトのコーヒーを?
515名無シネマさん:2011/09/18(日) 18:42:20.51 ID:5UUewwwU
サンクタム
 戸田 奈津子
516名無シネマさん:2011/09/18(日) 22:53:06.97 ID:d8o+rIT/
サンクタム、まあ平均的戸田字幕でした
久々に見るとこの人の字幕がいかに酷いかが実感できます
作品自体がどうでもいい出来なのでさほど腹も立たないが
それとこれは戸田のせいではないが、一ヶ所ルビがずれてる字幕があった
公開延期になったんだからその間に修正しろよ、東宝東和!
517名無シネマさん:2011/09/18(日) 23:07:36.45 ID:kAL2plHa
>>508
どうも。ようやく意味は通じる字幕になってるみたいでよかった。
あとは女史の厄介な癖だけど、これはもう治らないんだろうね。
ある海外ゲームの字幕翻訳をこれまた一癖ある作家が担当してるニュースを見たが、
彼が女史を参考にしてると明言してたので笑ってしまった。
どうやら思考様式が似てる人がまだまだいるらしい。
518名無シネマさん:2011/09/18(日) 23:35:56.28 ID:OluFYwL9
世界侵略:ロサンゼルス決戦 観た人いない?
始まってからわりとすぐに、あ、これ絶対戸田奈津子だなwと思ってたら
エンドロールの最後で知らん女の名前が出てたのでびっくらこいた
平均的な奈津子字幕よりさらに分かりにくかった、なんか安物のレンタルDVDの字幕だったよ
明らかな誤訳とか、元のセリフとニュアンスが違うんでないか?という訳もかなり散見された
519名無シネマさん:2011/09/18(日) 23:38:01.19 ID:xyNTC5Ze
>>517
なっちが参考なので?
バカこくな!
520名無シネマさん:2011/09/18(日) 23:52:22.67 ID:kAL2plHa
>>518
>>418
試写で観ました。気にしないでいたけど太田さんでしたか。カット割りが早くて無理くり収めたような字幕だった覚えがあります。
521名無シネマさん:2011/09/19(月) 00:49:41.79 ID:ecRU+pIm
太田直子を「知らん女」って…
そう言えば劇場で最後にナッチ字幕を見たのは何だろう。
「恋とニュース…」かな?
えらい昔だ。
522名無シネマさん:2011/09/19(月) 06:11:43.33 ID:CWQabES7
>>517
ニコ生でインタビュー見てたけど、なっち絶賛だったw
RPGをわざわざロケット砲と訳すなんて、簡潔でわかりやすいね!
523名無シネマさん:2011/09/19(月) 10:13:06.69 ID:t+J+g3g1
戸田さんの翻訳を笑う者は翻訳に泣く。
524名無シネマさん:2011/09/19(月) 12:25:25.79 ID:ui5b2xxa
戸田には笑うより泣かされることが多い
525名無シネマさん:2011/09/19(月) 13:48:33.89 ID:9CgLzRpS
戸田には泣くより呆れさせらることが多い
526名無シネマさん:2011/09/19(月) 14:18:33.96 ID:3cj2eRZL
戸田には淹れるより点てさせられることが多い
527名無シネマさん:2011/09/19(月) 14:51:43.45 ID:WoRHplE4
戸田さんは業界一名前が知れているから、戸田さんの字幕だと安心して見られる
528名無シネマさん:2011/09/19(月) 15:01:53.92 ID:EcyMoUsD
戸田は有名だから安心して見れるというのは、物事を自分で判断できない証拠。
529名無シネマさん:2011/09/19(月) 15:09:13.43 ID:U685eNTJ
戸田さんだと字幕間違いありそうだヒヤリングにも気を張って見るからいつもより集中して良い
530名無シネマさん:2011/09/19(月) 15:25:07.61 ID:WoRHplE4
でも実績が違うよね。戸田さんはハリウッドスターにも
通訳として人気らしいよ。
531名無シネマさん:2011/09/19(月) 15:44:50.32 ID:EcyMoUsD
>>530
ハリウッドスターは日本語わからないだろ。
もし日本語ペラペラの俳優がいたら、なんだあいつって思われるよ。
なにせ日本語ペラペラの俺ら日本人がおかしいと思うくらいだからな。
532名無シネマさん:2011/09/19(月) 16:54:23.80 ID:Sry6yb8Y
>>531
さすがに通訳についてはマスコミ側もなっちについてはイライラしてるんじゃなかろうか?
通訳としての能力的にもスターを差し置いて前に出てくる挙動的にも。

そういや日本語が変だった訳じゃないけどキアヌに西宮は兵庫県である事を突っ込まれた
件は過去スレのスレタイになってるな。(私も日本の地理に関してはなっちと同レベルだけど)
533名無シネマさん:2011/09/19(月) 16:56:13.30 ID:gtYLk/ps
>527
安心できない人として有名。
534名無シネマさん:2011/09/20(火) 02:09:53.66 ID:B8Ih+j6a
ハリセンボン?だかがパロディにしてたぐらいだから
スターを差し置いてしゃしゃりでてくるってイメージはわりと膾炙しているのかも
535名無シネマさん:2011/09/21(水) 12:36:22.28 ID:aO5fWv+F
戸田さんより英語が上手くなってから文句を言って欲しい。
536名無シネマさん:2011/09/21(水) 13:32:53.12 ID:vU8Pvhcr
マジレスするとこのスレには結構いると思う、なっちより英語上手い人。
537名無シネマさん:2011/09/21(水) 13:49:10.91 ID:L8C0HgJa
「国を失うバトルシップ」の作者の福井晴敏など!
538名無シネマさん:2011/09/21(水) 14:11:20.41 ID:cCgDMBqU
なっちは知名度があるのと仕事が早いという利点が大きいので
いくら英語力があってもこれをクリアしないとなぁ
539名無シネマさん:2011/09/21(水) 14:34:43.48 ID:BgO0ZpLH
知名度があって仕事が早くても、
誤訳珍訳集ができてしまうような人は翻訳家としてどうかと思うが。
翻訳という仕事に一番大事なことが何かわかっていないので?
540名無シネマさん:2011/09/21(水) 14:45:03.46 ID:fdoVfvmR
昔と今では観客の要望が違うだけ。
それにナッチは気がつかないか、無視してる。
541名無シネマさん:2011/09/21(水) 14:54:54.44 ID:zgVBRJZe
戸田さんの本を読めば字幕がどんなに大変な仕事か分かるよ。
一週間で脚本読んで映画みて映像とマッチさせるために
読み易く書き直すんだよ。
ここの人達は戸田さんの労力にただ乗りさせてもらってるんだから
その恩恵をありがたく受け取ればいいじゃん。
542名無シネマさん:2011/09/21(水) 16:09:11.00 ID:L8C0HgJa
>>541
大変な労力がかかってるんだから我慢しろ By 東電幹部
東京都民は東電の労力にただ乗りさせてもらってるんだから恩恵を有難く受け取ればいい by 東電幹部

わーい、釣られた釣られた!
543名無シネマさん:2011/09/21(水) 16:11:18.90 ID:ji5b1kuo
544名無シネマさん:2011/09/21(水) 16:42:44.41 ID:EYA0F8aZ
>541
あれだけミスが多いんだから、大変な仕事をしていない人なんだな。
尊敬はもちろん評価も出来ないよ。
545名無シネマさん:2011/09/21(水) 16:52:37.86 ID:zgVBRJZe
でも駆け出しの頃は食うや食わずでアルバイトしながらやってたんだよ。
映画が好きというだけで一所懸命勉強してここまできたんだから
すごいバイタリティだと思うわ。みんなも見習うべきだよ。
546名無シネマさん:2011/09/21(水) 17:00:45.55 ID:XOFwLqbe
そうですか。あなたもがんばってください。
547名無シネマさん:2011/09/21(水) 20:58:57.03 ID:kP4SIB7t
辞書を無視した身勝手な字幕 不必要で無意味な意訳
自称翻訳者のくせにまともに辞書も引いてない
自分の映画まったくチェックしてるとは思えない
とてもじゃないけどやっつけ仕事
548名無シネマさん:2011/09/21(水) 22:12:55.93 ID:vU8Pvhcr
食うや食わずでアルバイトしながら
映画が好きというだけで一所懸命勉強して
それでも失笑物のミスを量産してるのに
コネと既得権に物言わせ女王様面して出しゃばるのは
すごいバイタリティだと思うわ。
549名無シネマさん:2011/09/21(水) 23:45:25.52 ID:3i7qUZFr
>>545
たしかに若い頃はがんばってたんだと思う。
男性優位の社会であれだけのネームバリューを得たのは
それなりの仕事をしたからだろう。80年代くらいまではね。
だけど彼女はもう老いたんだよ。
中学程度の文法を間違えたり、
画面を見れば間違うはずのない単語を間違えたり、
必要な言葉を略して訳わからなくしたり、
もう、まともに仕事ができないくらいにさ。
550名無シネマさん:2011/09/22(木) 00:39:24.46 ID:fZsYR67k
ヘタレ
551名無シネマさん:2011/09/22(木) 05:13:19.61 ID:sJ+1wNza
なっちは老害の極み
552名無シネマさん:2011/09/22(木) 08:19:28.66 ID:g5xfG6Pv
ナッチを擁護すればするほど、このスレは盛り上がるかもだ。

>>541
>ただ乗りさせてもらってるんだから
映画は無料じゃない。こっちはカネを払って見ている。

>>545
結果が伴わないと意味が無い。社会人なら常識だろ?
努力や過程が評価されるのは学生までだよ。
553名無シネマさん:2011/09/22(木) 11:42:04.90 ID:RzaDcbV7
>>552
一生懸命"努力は"したと思うよ。
翻訳の質とは別問題だがなw
554名無シネマさん:2011/09/22(木) 11:45:20.41 ID:Z41SWmSn
頑張って書いたSW EP1〜3の字幕を、徹底的に直された気分はどうなんでしょうね
555名無シネマさん:2011/09/22(木) 11:55:28.12 ID:rJ2GJq7T
別に気にしてないんじゃない
気にする人間ならもういないだろ
556名無シネマさん:2011/09/22(木) 12:01:51.71 ID:fZsYR67k
勉強した とか頑張った とか言ってるやつは働いたことないんだろうな
直されるような仕事をしていてはプロとはいえないよ
557名無シネマさん:2011/09/22(木) 12:48:50.07 ID:z6tx02ZT
間違いはプロでも仕方ない。人間だから。
ナッチの問題は間違えを認めないこと。
警察や裁判官と一緒。間違えを正当化するために平気で嘘をつく。それがナッチ。
558名無シネマさん:2011/09/22(木) 13:40:18.93 ID:N/1Vw80y
ナッチの間違いは「にんげんだもの」で片づく
レベルじゃないのが多いと思うんだけど・・・。
ナッチは自分の間違いをわかっていて認めないのか
わかってないから認めないのか、どっちなんだろ。
559名無シネマさん:2011/09/22(木) 16:57:13.72 ID:Z41SWmSn
批判を糧にするか、自分への攻撃ととるかでその人の未来が決まる
560名無シネマさん:2011/09/22(木) 22:31:20.19 ID:RcxS4fmd
あれほど叩かれて下ろされた映画もあるくせに
よく反省せずに自分勝手に好き勝手翻訳ができるぜ
561名無シネマさん:2011/09/23(金) 02:29:25.63 ID:Ix6GRhu6
戸田にはあまり関係ないが、吹替訳者のインタビュー記事
http://video.foxjapan.com/fukikae/interview08.html
562名無シネマさん:2011/09/23(金) 10:28:41.52 ID:YqNhqgqy
スターウォーズのBD全部観た。
EP3のメイスの「Not yet」は「もう違う」のほうがしっくりくるんだが、英語として変?
563名無シネマさん:2011/09/23(金) 14:38:04.27 ID:eRofbeqH
>>562
「Not yet.」は「まだ」じゃないの?
スターウォーズ見てないからどういう会話の流れなのかわからないけど
564名無シネマさん:2011/09/23(金) 16:03:43.46 ID:NSUbT/8B
スカーフェイスのブルーレイでいきな「おっ死ね」が出てきた
良く知らないひとは「おっちね」なんて読めるんでしょうか
565名無シネマさん:2011/09/23(金) 16:17:13.04 ID:VtwPeM5l
でも「地獄の黙示録」の字幕はコッポラが直々戸田さんを推薦したんでしょ。
それだけ光るものがあったということだよね。
566名無シネマさん:2011/09/23(金) 16:49:03.45 ID:/K8ndelZ
今にして思えば、そうした逸話が過剰評価の原因だったな。
そんな話を聞いて、当時は戸田を信用したんだが、
時代が変わって観る方の英語力も上がってきたら、
実際には誤訳だらけだった。
単に売込みが上手いだけの人間だったんだろうか。
567名無シネマさん:2011/09/23(金) 17:10:46.57 ID:VtwPeM5l
文句のある人は「ミセスダウト」見てみなよ。
笑いあり涙ありで本当に戸田さんの訳は素晴らしいと思えるよ。
568名無シネマさん:2011/09/23(金) 17:12:39.61 ID:/K8ndelZ
他の人が具体的に挙げている誤訳はまったく取り合わないくせによく言うな。
569名無シネマさん:2011/09/23(金) 18:31:42.81 ID:VtwPeM5l
誤謬を許さない生き方よりも他人に寛容になった方が
幸せになれるよ?戸田さんもここのみんなも映画が好きなら
それでいいじゃん。
570名無シネマさん:2011/09/23(金) 18:49:24.02 ID:/K8ndelZ
アンタがどういう選択をするかは自由だよ。
ただ人にそれを求める必要は無いよ。
いったい何故そんなに思い上がれるのか分からないな。
571名無シネマさん:2011/09/23(金) 19:30:14.48 ID:NPgIWYRE
コッポラは秋葉原で電化製品を買うのが好きだったようだし、通訳として御世話したんでしょ?
なっちに限らず昔の作品の字幕は今のと出来が違うと思う。
572名無シネマさん:2011/09/23(金) 19:50:43.92 ID:8KlbYowR
「なっちに限らず」?
573名無シネマさん:2011/09/23(金) 20:04:03.41 ID:VfMTC7Hk
誤謬を許さない生き方よりも他人に寛容になった方が
幸せになれるよ?東電さんもここのみんなも日本が好きなら
それでいいじゃん。
574名無シネマさん:2011/09/23(金) 22:03:11.97 ID:lywTvcDj
>>563
元老院の最高議長のパルパティーンがで悪い正体を表して逮捕される時の会話
メ "The Senate will decide your fate."
パ "I am the Senate."
メ "Not yet."

ずっと元老院だったのに、"まだ"違うってのは変な気がするんだが。
575名無シネマさん:2011/09/23(金) 22:57:56.24 ID:dSrXuiEF
素人でも指摘できる稚拙な英語力に 誤謬も糞もないな
576名無シネマさん:2011/09/23(金) 23:21:38.64 ID:J1k01cRh
>>573
アンチいじり楽しそうだねw
十分遊んであげたし、みんなももうそろそろ相手すんのやめたら?
577名無シネマさん:2011/09/23(金) 23:50:45.00 ID:owuIf7LC
>>574
パルパティーンは元老院の一員としての最高の地位は得ていたが、
「我こそが元老院の意思そのもの」的な言い草には、
「本物ではない」と言う意味で「Not yet(まだそうはなっていなかった)」と返した・・・
と解釈したが、違うのか?
578名無シネマさん:2011/09/24(土) 04:43:09.17 ID:ZosnZpNI
「わたしが元老院だ(今やわたしに逆らう者は元老院には一人もいない)」
「それはうぬぼれというものだ」
的なニュアンス?
相手の思い込みを否定したのであって、相手の立場が変更されたことを告げる
言葉ではないってことでOK?
579名無シネマさん:2011/09/24(土) 08:46:01.61 ID:SJ2ptb3G
>>545
>みんなも見習うべきだよ。
誰を尊敬するかは自分次第。君が尊敬したいならそうすればいい。
君はまだ学生さん?社会に出ればいろいろと分かるよ。
苦労話や過去の栄光を延々と語る割に、結局結果を出せていない人間もいる。

>>565
原石も磨かないと綺麗にならない。
磨いても、かえってつまらないものになる場合もある。

>>567
>笑いあり涙あり
戸田氏の場合は、シリアスなシーンでも笑いあり涙ありに変えてしまうかもだ。

>>569
>他人に寛容になった方が幸せになれるよ?
よく分かってるじゃないか。まずは君が実行しよう。
580名無シネマさん:2011/09/24(土) 09:38:48.86 ID:ADm79pB5
>>577
なるほど。
それなら自然な会話になるな。
581名無シネマさん:2011/09/24(土) 10:28:04.21 ID:uaa0RXZI
>>567
字幕を見たくて映画を見てるわけじゃない。
自分の主張が認められないからって、論点をずらすなよ。
コドモの言い訳と同じだぞ?
582名無シネマさん:2011/09/24(土) 12:37:43.40 ID:l4Prt1F0
>>567
じゃあ君は「エリザベス」見てみなよ
ラストの誤訳の破壊力がハンパないから
583名無シネマさん:2011/09/24(土) 13:46:32.35 ID:LlFXjqBB
あからさまでいかにもななっち擁護よりも、
スルーできないでいちいち構う住人の方にうんざりしてきたかもだ
584名無シネマさん:2011/09/24(土) 15:38:26.04 ID:zkY0+EGU
スルーよりもアンチ弄りを楽しむ方がスレの多数派なのだとすれば
少数派は残念ながら黙るか立ち去るしかないのだよ
585名無シネマさん:2011/09/24(土) 15:55:48.24 ID:d3iyc1zn
まあ、ネタがないからね。
586名無シネマさん:2011/09/25(日) 16:43:53.23 ID:7Ftf/ltc
連休でスター・ウォーズのBDを見終えた。
既に書き込みされてるように新三部作の字幕
がストレス無くなって本当にスッキリでした。
EP2も戦争や軍隊の話の流れがスッキリ。
なんで、戦(いくさ)なんて訳してたんだろうね。
EP3は試写会で見たから、掃除が大変だとか第一銀河
帝国とかありえなーいとか酷いの体験してたから
今回は大満足。
本当にナッチが担当すると弊害しかないよね。
587名無シネマさん:2011/09/25(日) 19:03:12.71 ID:mFe37YTW
とりあえず、英語以外の映画にまでなっちを使うのは止めて
監修付けないと仕事出来ない翻訳家って何なんだ?
588名無シネマさん:2011/09/25(日) 20:20:40.26 ID:a1FTZg0/
>>587
監修付けるのはいいんじゃないの?

自分の苦手な分野の言葉がいっぱい出てくるようなら
わからない言葉をわからないままいい加減に訳すんじゃなくて、
詳しい人に協力してもらって正しい字幕を作ろうとしてるってことだろ

なっちはそういうつもりじゃないかもしれないけど
589名無シネマさん:2011/09/25(日) 20:31:09.66 ID:mFe37YTW
>>588
なっちの場合、監修の人の翻訳原稿を「なっち調子」に書き換えるだけだからね
ただの二度手間じゃん
590名無シネマさん:2011/09/25(日) 21:05:44.14 ID:9o56g3YD
早く死ねばいいのになこのゴミ
ちょっとでも英語を知ってればありえないミスばかり

591名無シネマさん:2011/09/25(日) 23:45:46.56 ID:tGfzTpnw
>>586
EP3の"I have the high ground"の訳は劇場版のほうが良かったな。
592名無シネマさん:2011/09/27(火) 14:03:05.19 ID:6qYU5Ddw
猿の惑星 ジェネシス
 戸田 奈津子

ミッション:8ミニッツ
 林 完治

ファイナル・デッドブリッジ
 アンゼ たかし
593名無シネマさん:2011/09/27(火) 15:14:55.79 ID:tIr6Un9a
猿の惑星、観るつもりなかったけど
なっちなら観てみようかな
ネタ的に
594名無シネマさん:2011/09/27(火) 15:17:58.93 ID:4FvMhPZZ
字幕翻訳家になるのはすごく難しいんだよ。
自分は二回トライアウトうけて落ちたから
第一線で活躍してる戸田さんはすごいと思う。
バカにしてる人はいっぺんやってみたら?
595名無シネマさん:2011/09/27(火) 15:21:52.15 ID:tIr6Un9a
免許更新みたいな制度があったら
戸田さんもとっくに落ちてるよ
596名無シネマさん:2011/09/27(火) 15:29:33.95 ID:4hHQQ58j
>594
「文句言うならやってもろ」はもっともレベルの低い素人意見。
プロなら仕事で黙らせろ。出来ないならプロ失格。
つまり戸田は素人レベル。
597名無シネマさん:2011/09/27(火) 15:46:32.48 ID:z7+56Cqu
>>594
バカにするのと批判は全く違うよ
むしろ君みたいなのが一番バカにしている
598名無シネマさん:2011/09/27(火) 16:26:12.37 ID:sXYTyLHT
これだけ嫌われてる訳者をまだ使う配給会社の神経がわからない。

どんだけ吹く仕事がうまいねん
599名無シネマさん:2011/09/27(火) 17:08:02.13 ID:di1AnCZe
なっち辞めろデモなら参加してやってもいい
600名無シネマさん:2011/09/27(火) 17:55:19.19 ID:4ZIH4oRI
>>594
なんでケンカごしなの?
他人に寛容になった方が幸せになれるよ?
601名無シネマさん:2011/09/27(火) 18:24:52.22 ID:fVU3lBvK
うわ 猿の惑星かよ 最悪
602名無シネマさん:2011/09/27(火) 18:54:11.36 ID:oFZPwsyb
>>600
「ボクちんの尊敬する戸田先生がバカにされてて許せない!ムキー!!」
というわけですよ。
603名無シネマさん:2011/09/27(火) 19:04:39.73 ID:FGZdciDJ
戸田の惑星
604名無シネマさん:2011/09/27(火) 19:06:49.48 ID:le1KEvSb
進化した猿と退化した字幕のコントラストで魅せるわけですね、わかります
605名無シネマさん:2011/09/27(火) 19:24:21.37 ID:7bt+tTsb
猿の惑星のアルツハイマーの新薬は猿に使う前に
戸田に使えばよかったなw
606名無シネマさん:2011/09/27(火) 20:16:39.84 ID:q/KNMp8V
仕事のつたなさを批判された専門家が「文句言うならやってみろ」と返すのって無茶苦茶腹立つよね
専門家を名乗って金貰ってる人間が口に出していい言葉じゃ無い
607名無シネマさん:2011/09/27(火) 21:09:25.17 ID:6qYU5Ddw
マネーボール
 菊池 浩司

モンスター上司
 小寺 陽子

宇宙人ポール
 種市 譲二
 ※監修…町山 智浩

ラビット・ホール
 太田 直子

永遠の僕たち
 寺尾 次郎
608名無シネマさん:2011/09/27(火) 21:31:38.21 ID:jagrriH8
基本的になっちの訳は味があって好きなんだけど、『字幕の花園』読んだら
「はじめに」が言い訳っぽくてちょっと苦笑い。まぁ字幕の歴史も分かって面白かった。

でも・・・
> 必然性のないせりふが並んだりする作品、つまりB級映画は、実際の翻訳がやりにくい!
> いい加減に書かれているために、せりふのつじつまが合わず、いくら努力しても字幕が
> 間の抜けたものになってしまうのです。

なっち先生、分かってないな。そこが良いんじゃないのさッ!
609名無シネマさん:2011/09/28(水) 00:29:19.05 ID:EoRhRZON
割とまじめな質問なんですが、なっち先生に面と向かって
あんたの訳間違ってるよ!言い訳する余地もなく絶対おかしいよ!
って指摘してあげた例ってないのですか?

DVD主流であんまり映画館行かないのですが、たまに言ってなっち先生だとげんなりくる。
客観的に見て質が悪いのに(年の功があるから?)いつまでたっても改善されないっていうのは、
テレビ局発・タレント乱発ののダメな邦画が毎年量産されてるのに近いものを感じます。
610名無シネマさん:2011/09/28(水) 00:41:55.74 ID:2w78gXeJ
グラントリノ見てたら三バカ大将って古くさい表現あって、もしやと確認したら戸田さんだった
611名無シネマさん:2011/09/28(水) 02:01:49.34 ID:EgxvmKoN
>609
『ロード・オブ・ザ・リング』の時の字幕改善運動は比較的それに近かったと思う。
でも、御大はよそで「字幕翻訳の難しさも知らないような原作愛読者がうるさくて」
みたいな発言をするだけで、直接意見した人達の前に現れることはなかったのでは
なかったかな。
なっちって自己弁護が上手くて世間的には品の良いおばあちゃんで通っているかもだ。
612名無シネマさん:2011/09/28(水) 06:12:09.38 ID:+2Y26eNX
日本語が分からないキアヌがなっちの通訳に「全然違う事伝えてるだろ!?」とツッコんだ話があったね
(語学の)素人でも分かる間違いしといて「私の仕事は大変なんだよ!」も無いもんだ
613名無シネマさん:2011/09/28(水) 11:08:06.03 ID:WASjSd4F
日本語がわからないキアヌがなんで全然違うってわかるの?
少しはわかるってこと?
614名無シネマさん:2011/09/28(水) 14:11:41.08 ID:UU8Vwjc2
西宮の劇場での舞台挨拶で、ナッチが意訳して「大阪の観客の皆さんに…」
と通訳したところキアヌがその「オーサカ」という地名に気付いて
「西宮はヒョウゴ県だろ」と指摘した、という顛末だったらしい。
615名無シネマさん:2011/09/28(水) 17:31:30.04 ID:Y/2wg1sd
Wikiの「たてたてのコーヒー」なんだが、
いれる(淹れる)→湯を注いで飲み物をつくる。
たてる(点てる)→抹茶に湯を注いで混ぜ合わせる。濃茶の場合は「練る」とも言う。
「映画字幕としては難あり」どころか日本語として完全に誤りだよね……。
616名無シネマさん:2011/09/28(水) 19:33:23.13 ID:rENSXIMN
>>594
その理屈だと、お前は「ディカプリオ、今回演技冴えなかったね」とか話しているときに、
「ディカプリオにもなれないくせに偉そうに!!」
とかやってんのか?
だとしたら、キチガイだなw
617名無シネマさん:2011/09/28(水) 22:08:14.00 ID:EoRhRZON
例の「アバター」の
“EXPLOSIVE”→「ダイナマイト」
は、個人的には映画の字幕だという前提なら許容できるんだけど
たぶんこのあたりのラインから戸田擁護派と否定派が分かれてくるんだと思う
618名無シネマさん:2011/09/28(水) 22:29:23.44 ID:Ih+yVsZ2
アバターのダイナマイトはDVDでは「爆薬」に修正されてる
それさっぴいてもこの人言葉選ぶセンス無いってのが問題だけどね
619名無シネマさん:2011/09/28(水) 23:36:52.84 ID:auPv8wwj
なっち先生の著書を読むと、多少なりとも「字幕は翻訳者の表現の場だ」と言う認識があるみたい。
一方で観る方は翻訳者のことなんて意識しないから、勝手に表現されちゃ困っちゃう。
その辺の意識のズレなんじゃないかと思う。

邦題も配給会社が勝手に付けてるけど、あれも納得行かないのが多いね。

確かに名訳や名題もあるんだけど、なんだかね。
620名無シネマさん:2011/09/29(木) 00:09:09.31 ID:zuhc9BqW
吹替えも昔はそんなんだったでしょ
621名無シネマさん:2011/09/29(木) 00:23:14.24 ID:5PNPRCZw
字幕と違って、邦題は興業収入に直結する、いわば配給の生死にかかわる話だから、簡単には批判出来ないなあ。
622名無シネマさん:2011/09/29(木) 01:39:36.24 ID:uhqa0zv3
批判できないっつったって、ここ20年ぐらいのカタカナそのままの邦題は目に余るものがあるよ
一部の例を除いて興業収入上有利に働いてるとは思えないしさ
例:プラベート・ライアン
アカデミー賞作品なのに題名からはまったく内容が分からない、かつ語感もかっこよくない
「ライアンくんの個人的なお話」ってなんや!?
623名無シネマさん:2011/09/29(木) 02:17:55.93 ID:nGJK/lPM
>>622はなっちなので?
プライベート・ライアンの「プライベート」って「一等兵/二等兵」のことだぞ

それに原題は『Saving Private Ryan』で、
日本語で言うと『ライアン一等兵/二等兵の救出』
624名無シネマさん:2011/09/29(木) 02:19:33.88 ID:I+b/Wk3S
まあ、Privateって二等兵の事だからね、
邦題が「ライアン二等兵」じゃ年配が思い出すのは「ロボット三等兵」だろうし。
625名無シネマさん:2011/09/29(木) 02:25:32.13 ID:IkT0uwaW
でもまあ、たしかに「プライベート」はもう日本語として浸透してるから
それ以外の意味なら、他の言葉を探した方がよかったとは思う。
626名無シネマさん:2011/09/29(木) 02:29:51.41 ID:uhqa0zv3
>>623
もちろん知ってるよ、映画見た後でググってだけど
それを踏まえて考えても、
Savingを省く
→救出作戦というストーリーが分からなくなった、減点1
Privateをプライベートって書いちゃう
→普通の人は「一等兵」って英単語を知らない、それどころか別の意味に誤解しちゃう 減点2  こんな感じ

ごめん、今思ったけどもしかしたら映画の内容的に「個人的な」の意味とカケていたのかもしれないね
でもやっぱり「Private」の二重の意味を知らない英語圏外の人間には意味ないっしょ
627名無シネマさん:2011/09/29(木) 02:35:29.49 ID:uhqa0zv3
BACK TO THE FUTURE → バック・トゥ・ザ・フューチャー 
は数少ないカタカナ邦題が有効な例だと思う
誰にでも意味が分かる平易な単語で、内容にも直結し、語感もフューチャーっぽくてかっこいい
628名無シネマさん:2011/09/29(木) 13:51:36.17 ID:ccvExNJl
>>627
日本の配給会社は「バック・ザ・フューチャー」にしようとしてたらしいぞ。
配給元からNGをくらって実現しなかったけど。
最近のカタカナそのまま邦題も、アメリカの配給元からの意向で
「題名を変更するな!」という指示がある(場合が多い)という側面もあるらしい。
(大手メジャーの配給会社に限る話だと思うけどね。
ヨーロッパのマイナーなアート系映画でそんなことを言われる例はまずないだろうし)
629名無シネマさん:2011/09/29(木) 14:27:33.98 ID:aMU7QCBj
カタカナ邦題で、変な省略から意味がおかしくなってるのってあるな。
ノーカントリーとか。
630名無シネマさん:2011/09/29(木) 15:00:33.52 ID:8juFq2Nc
原題をそのままカタカナにするのはいいけど、
全然ちがうカタカナ語にするのはやめてほしい。
トゥモローワールド(Children of Men)とかモールス(Let me in)とか
631名無シネマさん:2011/09/29(木) 15:11:25.59 ID:aMU7QCBj
エンジェル・ウォーズとかな。
632名無シネマさん:2011/09/29(木) 16:42:47.46 ID:azfV8OI9
スターウォーズの邦題が「惑星大戦争」でなくってほんとに良かった
633名無シネマさん:2011/09/29(木) 18:49:11.84 ID:+ggJE004
>>632
ただ、EP1だけそのままのカタカナ読みなのは統一感がなくて嫌だ
634名無シネマさん:2011/09/29(木) 19:39:48.42 ID:euZ4BnX6
>>630,631

禿同。勝手に続編にしちゃうのも多いよね。 『沈黙』 とかもう。

最近許せなかったのは 『バス男』。でも 『恋する惑星』 は好きw
635名無シネマさん:2011/09/29(木) 19:41:56.63 ID:ikUU9ioP
>>630
「モールス」はもともと原作小説のタイトルだよ。
もうちょっと調べてから書こうね。
636名無シネマさん:2011/09/29(木) 20:21:14.35 ID:ziLO+DmP
原作と同じだから何なんだよ

ていうかいい加減スレチ
637名無シネマさん:2011/09/29(木) 21:55:51.32 ID:ikUU9ioP
>>636
なに怒ってんだよw
638名無シネマさん:2011/09/30(金) 00:11:38.57 ID:Uz1COFMK
「猿の惑星」までネタがないんだよ。
639名無シネマさん:2011/09/30(金) 01:21:12.63 ID:/7aUsItK
>>635
その原作小説「モールス」も邦題で、
原題は「Låt den rätte komma in」
つまり英語にすると Let me in

もうちょっと調べてから(略
640名無シネマさん:2011/09/30(金) 01:42:41.97 ID:769wILxE
英語にしたら Let the Right One In だよ…

も(ry
641名無シネマさん:2011/09/30(金) 02:07:19.50 ID:/7aUsItK
ごめん、知ってるけど説明端折っちゃった

スレチなんでこの辺にします
642名無シネマさん:2011/09/30(金) 17:47:59.39 ID:FJfzatz2
ここのスレの人達は戸田先生に文句言う前に語学を勉強したらってことやね
643名無シネマさん:2011/09/30(金) 18:49:23.29 ID:d6nuaPSi
お前も話の流れを理解できるようになったほうがいいよ
644名無シネマさん:2011/09/30(金) 19:43:16.09 ID:5QLKg/zC
>642
同じ事を繰り返す、品の悪い書き込みはご遠慮願いたい。
645名無シネマさん:2011/09/30(金) 19:52:32.58 ID:h6uS0d0T
>>592
ナッチはFOXとのつながりがあるのか。
この婆だけは死んだらネットで追討しておく価値があるな。
646名無シネマさん:2011/09/30(金) 21:47:56.26 ID:Xr2V2s1P
進化した猿がなっち節使いこなしてたらすごいな
647名無シネマさん:2011/09/30(金) 23:59:31.50 ID:5QU0P3wy
反乱を起こすので?
648名無シネマさん:2011/10/01(土) 00:32:46.95 ID:Nhn0cwD3
ローカル猿
649名無シネマさん:2011/10/01(土) 00:43:15.28 ID:ZJtfTXEn
>>645
追討
[名](スル)追いかけて討ちとること。討手(うって)を差し向けて賊を征伐すること。追伐。追罰。

気持ちは分かる。よほど酷い目にあわされたんだな、なっちにw
650名無シネマさん:2011/10/01(土) 00:53:14.45 ID:O5Mg6hbv
>>648
ラストシーンではなっちの巨像が海岸に埋まってるので?
651名無シネマさん:2011/10/01(土) 01:59:05.20 ID:/Z0JP4eV
>>650

「字幕 戸田奈津子」の文字が出てくる
自由の女神以上の絶望感
652名無シネマさん:2011/10/01(土) 03:21:22.39 ID:Rz+JHW9T
この世で、映画泥棒より憎いのは、なっちだけ。
653名無シネマさん:2011/10/01(土) 17:14:22.08 ID:Wm43I19Z
>>651
戸田奈津子が出るまえからなんとなくわかるから「やっぱりか」ぐらいにしか思わない
654名無シネマさん:2011/10/02(日) 12:31:42.72 ID:54eOIHfl
映画泥棒ってなんで叩かれるんだ
そんなにキライじゃないんだが
655名無シネマさん:2011/10/02(日) 12:35:00.69 ID:Heeo2Bt7
ティアラちゃんカワイイ!
656名無シネマさん:2011/10/02(日) 16:42:46.24 ID:T6O3JskB
>>654
毎日何度も観れば殺意が涌く
657名無シネマさん:2011/10/02(日) 18:08:36.22 ID:9F6lKnX3
>>656
実は映画泥棒じゃなくて時間泥棒だったってことか
658名無シネマさん:2011/10/03(月) 05:06:32.46 ID:AWcOtko0
昨日テレビでやってたリーサルウェポンはなっちだったのかな
「I told you everything!(全部話した)」を
「何も知らん!」にしてしまうランボーさにデジャブー
659名無シネマさん:2011/10/03(月) 06:28:54.53 ID:Ldg9tnGU
映画泥棒ってのは「STOP映画泥棒」のことじゃなくて本当の映画泥棒のことでしょw
660名無シネマさん:2011/10/03(月) 06:32:55.57 ID:DvWArolJ
>>659
僕が殺したいのは、STOPの方
661名無シネマさん:2011/10/03(月) 06:34:38.54 ID:pSn/wacK
よく知らんが、STOPの方って
あの首から上がカメラになってる変態のこと?
662名無シネマさん:2011/10/03(月) 07:24:35.93 ID:Ldg9tnGU
>>66
あなたは652?
663名無シネマさん:2011/10/03(月) 19:28:21.99 ID:8usDUNBa
映画泥棒は目当ての映画の直前に流れて、客を現実に引き戻すから嫌う人もいる
予告の前に流せば嫌う人も大分減ると思う

しかし、映画が始まってから現実に引き戻すなっちに比べれば雑魚みたいなもん
664名無シネマさん:2011/10/03(月) 19:39:13.63 ID:H99PK+mT
なっち語を楽しもZE☆

誤訳って気づく人は聞き取れてんだからおk
気づかない人は気にならないからおk

だいたいみんな聞き取ってるんでしょ?
665名無シネマさん:2011/10/03(月) 20:34:55.14 ID:8wMbp184
気づかない人は 確実に消化不良に終わるから 全然OKじゃないよ
違和感は必ず残る
666名無シネマさん:2011/10/04(火) 05:37:17.28 ID:oIQufndh
気にならない程度の誤訳ならこんなにメジャーにならないよ。
想定外の誤訳で話の流れを豚切り、登場人物の性格を変え、
猫だましよろしく「えっ、それどういうこと?」と
観客を一瞬の異次元に放り出す映画の破壊者なっち。
667名無シネマさん:2011/10/04(火) 05:56:40.29 ID:fAOcrKR+
なっちの翻訳作業は破壊活動なので?
668名無シネマさん:2011/10/04(火) 10:58:30.88 ID:jrZYkZMn
>>664
残念ながら、ネイティブじゃないので英語の発音と日本語の字幕が重なれば、どうしても字幕に釣られる。
そして、英語と字幕が違うばあいに強烈な違和感が鼻に着いて、映画荷袖中出来なくなる。
669名無シネマさん:2011/10/04(火) 10:59:07.61 ID:cdjStoZB
>>664
残念ながら、ネイティブじゃないので英語の発音と日本語の字幕が重なれば、どうしても字幕に釣られる。
そして、英語と字幕が違うばあいに強烈な違和感が鼻に着いて、映画に集中出来なくなる。
670名無シネマさん:2011/10/04(火) 12:16:05.72 ID:k60D9QgC
ここで戸田さんを愚弄している人達はもちろん
津田塾より高学歴なんだろうね?
671名無シネマさん:2011/10/04(火) 14:35:22.97 ID:oIQufndh
津田塾だろうと東大だろうと
中学レベルの文法間違えちゃ話にならないだろw
672名無シネマさん:2011/10/04(火) 22:13:08.84 ID:6B107Og/
英語の出来不出来と学歴は関係ねっす
673名無シネマさん:2011/10/04(火) 23:00:50.42 ID:c9xGGt1E
掃除が大変だ
674名無シネマさん:2011/10/04(火) 23:37:57.91 ID:RnLbNs2u
>670
違います。
675名無シネマさん:2011/10/05(水) 00:08:40.78 ID:IYOkaGIl
こっちが英語さっぱりなのに、戸田字幕だとなんかおかしくね?って見ててわかるからいやなんだよ
676名無シネマさん:2011/10/05(水) 00:09:29.36 ID:9zZjnrSW
戸田さんはまるでピアノを弾くように、英語と日本語を操るんだけど
素人には分からないかもね
677名無シネマさん:2011/10/05(水) 00:30:37.91 ID:v8bhzuyf
次でボケて
678名無シネマさん:2011/10/05(水) 00:32:13.15 ID:GrkLcQo2
>>675
擁護するわけじゃないけど
そういう人は正しい字幕観ててもなんかおかしくね?って言ってるから。
679名無シネマさん:2011/10/05(水) 01:09:48.03 ID:Ailz4GPd
なっちは日本語が間違っている
680名無シネマさん:2011/10/05(水) 01:37:14.78 ID:W2ezR/UV
中学生の時に劇場で見た「ボランティア軍」と「ローカルの星人」は衝撃的だった
681名無シネマさん:2011/10/05(水) 17:04:12.86 ID:VLIGZ/ml
「猿の惑星」の劇中に登場するような薬を投与してあげたほうがいいんじゃね?
682名無シネマさん:2011/10/05(水) 20:46:43.01 ID:GrkLcQo2
>>681
なっちの惑星になっちゃうけどよろしいか?
683名無シネマさん:2011/10/05(水) 22:08:15.98 ID:5PyWrLqR
どうやって繁殖するんだよ
684名無シネマさん:2011/10/05(水) 22:23:09.55 ID:OJRD6Z1W
雌雄同体なんだろ
685名無シネマさん:2011/10/06(木) 00:24:42.88 ID:I4fVzNiM
雌雄同体の惑星だったらプッシー知らずはいなくなってしまうので?
686名無シネマさん:2011/10/06(木) 00:52:57.18 ID:d1gFxCrw
雄の機能を活かせず、やられっぱなしの個体がいるのかもだ
687名無シネマさん:2011/10/06(木) 03:07:58.90 ID:spZ6ezNX
黒のティムポ吸いと言わせたいんだな?
688名無シネマさん:2011/10/07(金) 18:33:51.97 ID:x11Ry1HQ
アンチは下品極まりないね
戸田さんの仕事の万分の一の価値も無い放言を繰り返すだけ
689名無シネマさん:2011/10/07(金) 19:10:14.40 ID:KxJqnahG
アンチ活動している連中なんて放っておけばいいのかもだ
690名無シネマさん:2011/10/07(金) 19:29:59.48 ID:4mqoQINO
>>688
釣りか?
プッシー知らずも黒のティムポ吸いも
戸田の字幕に出てきたやつなんだけど
691名無シネマさん:2011/10/08(土) 00:05:11.21 ID:y9TUuihg
猿の惑星は語尾はともかく比較的まともだった。エイプとモンキーの使い分け部分が怪しかったぐらい。
ゴースト使ったかな?w
692名無シネマさん:2011/10/08(土) 02:03:34.17 ID:yYEPhOcL
ゴースト
693名無シネマさん:2011/10/08(土) 02:24:26.53 ID:yYEPhOcL
って何
694名無シネマさん:2011/10/08(土) 02:27:07.10 ID:3eGX8+Q5
>>692,>>693
ゴーストライターとかと同様に他の人にやらせて表向き自分がやってる事に
するってな意味でしょ。
695名無シネマさん:2011/10/08(土) 02:45:03.54 ID:oJKdTD3u
こっそり監修頼んでたりしてな
696名無シネマさん:2011/10/08(土) 10:03:09.86 ID:y9TUuihg
猿の惑星は、堂々と監修付き。
なっち、と言うか配給も猿並には賢くなったか。
697名無シネマさん:2011/10/08(土) 10:12:57.40 ID:oJKdTD3u
>>696
だからまともな字幕だったんだね
698名無シネマさん:2011/10/08(土) 10:22:51.36 ID:y9TUuihg
霊長類の専門家の監修だから専門用語のみだと思うが。
だが、なっちとしてはそれすら異色だし、これだけ叩かれているから監修というか編集は複数人数絡ませていると妄想。
つか、弟子の予感。
御大は目だけ書き入れる、みたいなw
699名無シネマさん:2011/10/08(土) 10:32:51.87 ID:fnDrFRTx
>>698
霊長類の専門家…監修入ってよかったな。また独学の似非用語が頻発するところだったぞw
700名無シネマさん:2011/10/08(土) 10:39:06.32 ID:FW+JHS6e
というかその手の監修を今まで入れてなかったという事実に軽く衝撃を受けたんだが今
701名無シネマさん:2011/10/08(土) 11:16:07.32 ID:3eGX8+Q5
さすがに専門用語に関する監修ならなっちも素直に従ったのかな。
過去の経験からすると監修ついても言う事きかなかったりするみたいだからなあ。
702名無シネマさん:2011/10/08(土) 11:54:52.70 ID:FW+JHS6e
戸田奈津子という名前は字幕界のアラン・スミシーみたいなものになるのだろうか
703名無シネマさん:2011/10/08(土) 13:41:19.66 ID:ikS/ySZ/
ウォール街のときも監修がついたんだが
704名無シネマさん:2011/10/08(土) 13:59:21.03 ID:Ap17pLEL
むしろロサンゼルス決戦のほうがナッチっぽく感じた
705名無シネマさん:2011/10/08(土) 23:00:38.66 ID:GonNECub
監修が付かなかったらどんな単語が生まれていたんだろう
706名無シネマさん:2011/10/08(土) 23:11:36.46 ID:+U1iIr9H
>702
それは須賀田昭子。まあ推測だけど。
707名無シネマさん:2011/10/09(日) 04:16:33.71 ID:Yk09cn96
>>705
英語をカタカナで表記しただけのやつとか
708名無シネマさん:2011/10/09(日) 19:24:39.08 ID:L2m5+P7I
このエイプ野郎め! みたいな
709名無シネマさん:2011/10/09(日) 22:15:43.07 ID:qPJTmXzl
とある映画で
字幕 なっち
吹替え 棒読み芸能人

ならどっちを見る?
710名無シネマさん:2011/10/09(日) 22:39:06.46 ID:L2m5+P7I
海外行って字幕なしで見るわ…
711名無シネマさん:2011/10/10(月) 00:10:00.70 ID:Fm/7ar75
ごめんそこは字幕を参照しながら頑張って英語聞き取るわ…
某首相の孫のウィッシュが声あてた映画を観てしまって以来へたくそ芸能人吹替だけは二度とみてなるものかと堅く心に誓ったんだ俺…
712名無シネマさん:2011/10/10(月) 01:47:14.49 ID:pGNiFCwL
エグザイルの「ハンコック」も凄まじかったよなw

たしかあの映画って、
字幕 なっち
吹替え 棒読み芸能人
だったよな
713名無シネマさん:2011/10/10(月) 02:05:00.05 ID:Qlhosm79
完璧だ
714名無シネマさん:2011/10/10(月) 20:06:14.03 ID:pE3EQPm7
猿の惑星
新聞の見出しに「宇宙船が行方不明」とあったのを訳さなかったのはわざとなんだろうか。
オリジナル版に繋がる伏線なのに。
715名無シネマさん:2011/10/10(月) 22:53:49.55 ID:LoLS17Lc
猿の惑星 なっち節がぜんぜん足りないよ
字幕みながらニヤニヤしながら鑑賞したいのに
期待を裏切るなよ なっち・・・
716名無シネマさん:2011/10/10(月) 23:01:10.08 ID:+JrhBvAs
なっちでヒアリングを鍛えるんだよ!
717名無シネマさん:2011/10/10(月) 23:02:43.55 ID:PYB1mV7j
字幕がないよりときどきダウトが混ざる方がレベル高いよな
718名無シネマさん:2011/10/10(月) 23:15:53.79 ID:LoLS17Lc
ラストの「Caesar is Home」はもっとましに訳せんかったんかな?
719名無シネマさん:2011/10/11(火) 13:17:07.93 ID:83h0W45o
ネットに疎く、戸田の字幕のひどさを知らない姉に戸田の字幕がひどすぎると説明したら
「そんな馬鹿な、大げさに騒いでるだけだろ」と言われた。

なんでそう思うのと尋ねると「そんなに酷い奴が一線級として商売続けられるのはおかしいじゃないか」と言われ、
それは至極当然だと思い、反論に窮してしまったw

まぁ、誤訳の例をあげていくと理解してもらえたけどね。一般的には戸田の字幕なら安心だと思われてるんだろうな。
720名無シネマさん:2011/10/11(火) 15:29:05.82 ID:8KhzuHJ+
そういう人に支えられているんだな。裸の王様の代表例だな。
721名無シネマさん:2011/10/11(火) 18:17:32.79 ID:ngxzSzhi
戸田先生の才能に僻みまくってるんだねwwww
悔しかったら英語出来るようになったらwwww
722名無シネマさん:2011/10/11(火) 18:45:13.99 ID:NOJRgVpC
最近なっちを知ったばかりなので>>719のあねさんと同じように不思議でならないんだが
実際なんで今でもなっちは一線級でやっていられるの?
なっち=安心感という一般認知が映画宣伝のプラス要因になりうるというのが魅力的なんだとしても、きちんとした仕事ができてないのなら未だに一線において置くべきじゃないべ
今までの功績みたいなのがあるのだとしても、そこは区別されてしかるべきだと思うんだが
誰も引導渡す根性がないの?
それとも字幕界はなっちの代わりもいないほど人材不足なの?
あるいは映画業界はなにかなっちに弱みでも握られてんの?
教えてエロい人
723名無シネマさん:2011/10/11(火) 20:07:22.34 ID:u01pOWHK
「きちんとした仕事ができてない」ことに気づける人がそもそも少数派。
普通の人はみな、変な字幕だったとしても「そういう映画だったんだ」と思って
そのままスルーしてしまう。
724名無シネマさん:2011/10/11(火) 20:25:06.24 ID:OjW8Ix5v
英語に精通した字幕屋さん増えたからね
今のなっちの仕事は確実に減ってるよ
オファーがないのか セーブしているのか知らんが
725名無シネマさん:2011/10/11(火) 20:28:11.10 ID:oAp9w+DP
なっちが何故にひどい仕事をしてても一線にいられるかと言えば
字幕翻訳の業界が競争原理が働かない所だからだな。
だいたい最近まで配給会社に文句言おうにも窓口すらなかった
んじゃないか?(今でもか?)
726名無シネマさん:2011/10/11(火) 21:07:40.02 ID:/2NVbWta
>>721
なっちが問題なのは英語力ではなく、日本語力。
英語以前の問題な。
727名無シネマさん:2011/10/11(火) 21:21:45.84 ID:5r3A9dOi
日本語の発音は特殊だからね。

日本語発音身に付いている我々日本人は外国語の発音さっぱり判んないのが当たり前なんで
字幕に疑問持たないのが普通の日本人。

なっちの字幕は酷いと言われても納得しないのも当然かw

728名無シネマさん:2011/10/11(火) 21:26:36.12 ID:Z+nWeAh9
>>725
あと昔は英語字幕が見れなかったから、
訳が出るおかしいことに気づきにくかったのも大きいね。
729名無シネマさん:2011/10/11(火) 21:29:03.69 ID:q814ML87
スピドラーニングやってたら映画のセリフがかなり聞き取れるようになったんだけど、
おかげでなっち訳の変な部分が分かるようになってしまった…
失敗だったかもしれない(´・ω・`)
730名無シネマさん:2011/10/11(火) 22:04:33.25 ID:/2NVbWta
>>729
あと何年かの辛抱だ。
731名無シネマさん:2011/10/11(火) 23:09:14.17 ID:OjW8Ix5v
変な訳を楽しめばいいかもだ
732名無シネマさん:2011/10/11(火) 23:31:30.83 ID:u01pOWHK
>>729
あれホントに効くのか
733名無シネマさん:2011/10/12(水) 00:12:23.42 ID:2bCvHqcE
なっちにアバダケダブラしても?
734名無シネマさん:2011/10/12(水) 01:33:02.12 ID:R0bZ8+FR
よろしいので?
735名無シネマさん:2011/10/12(水) 03:43:27.73 ID:iK4g5i3n
>>730
たとえ何年、何十年経ったとしても
なっちの字幕は滅びないかもだ。もしかすると永遠に…。
736名無シネマさん:2011/10/12(水) 12:31:40.33 ID:2bCvHqcE
Only I can live forever...
737名無シネマさん:2011/10/12(水) 13:45:12.52 ID:x3qUXSWk
>>696
字幕 戸田奈津子 監修 ○○霊長類研究所 某
って最後に出て、一瞬ぎくっとしながら安心した。

猿の惑星 創世記スレの戸田関係レス抜粋

232 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2011/10/09(日) 11:33:51.57 ID:b4hQUcV4 [2/7]
>>225
>>227
ニュースで宇宙ロケットのヤツやってたのはわかったけど、これイカロスとか名前説明とかあったっけ?
船内映像もあったけど、写ってた飛行士はテイラーとか1作目の人だった?

269 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2011/10/09(日) 15:04:56.88 ID:Lvf3v8yq [14/26]
>>255
戸田手抜き字幕か

438 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2011/10/09(日) 23:51:38.69 ID:ZpUdbSbX [4/4]
字幕で観たんだけど、シーザー うち ここ
のあとに、主人公が「行けよ」って言ったのになんか違和感があった。
かなり冷たい印象を受けたので
自分としては「そうか。じゃあな。」くらいなイメージで捉えることにした。

440 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2011/10/09(日) 23:58:45.12 ID:E/8FlHvs
>>438
吹き替えでは『お行き』って言ってたから、凄いジーンときた

649 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2011/10/10(月) 17:16:48.96 ID:CSXYJh4y
字幕で見たら「と?」で終わる字幕の連発で戸田ナッチーの信者の訳かと思ってた。
SFだからナッチーはないだろうと信じてたが、本人とは裏切られた。
意味がつながらない唐突な字幕もあったし、みんなが指摘してるラスト近くの「行けよ」も心を訳してないし。
同業者の末席にいる者として恥ずかしい。
ちなみに本作の「コーネリア」って初期作の「コーネリアス」の間違いか?とも疑ったが、エンドロールではsが付いてなかったはずなので、字幕のミスじゃなさそう。
738名無シネマさん:2011/10/12(水) 19:54:00.96 ID:mQ5DS38Z
戸田奈津子の映画で英語
http://www.mytheater.jp/wordpress/?cat=11
739名無シネマさん:2011/10/12(水) 20:19:54.63 ID:a/9aXQBu
>>738
猿に英語習った方がまだ増しな気が、、、



740名無シネマさん:2011/10/12(水) 21:28:59.09 ID:H/6gPRBK
>>739
猿が英語を教えてくれるので?
741名無シネマさん:2011/10/12(水) 22:49:15.14 ID:O08Nmj6U
ceasar is homeをココオウチ と訳すセンスのなさは
コーネリアスもびっくりやで
742名無シネマさん:2011/10/12(水) 23:13:02.20 ID:D4PdokG8
ET... phone... home...
743名無シネマさん:2011/10/12(水) 23:29:04.56 ID:73cxKM9X
「カウボーイ&エイリアン」も戸田だが
序盤、保安官が人相書きを見て、それが、その日
町に流れ着いてきたダニエル・クレイグだと気づき
「Son of a bitch」と声に出す。

そこの字幕が完全にそのせりふの対象を勘違いしたバカ字幕だった。
残念ながらその字幕を覚えていないのだが、
戸田は「Son of a bitch」はダニエル・クレイグの隣の牢にいる
ポール・ボノのことを称していると完全に間違えた模様。
画面にはダニエル・クレイグの人相書きが映し出されているのに…

今後この映画を見る人は気を付けていて下さい。

問題は、この完全な誤訳、いや誤訳以前の全く意味の通らない
見当違いのバカ訳が、実際にフィルムに焼きつけられるまでの間に
一切の干渉を受け付けない状況にあると思う。
744名無シネマさん:2011/10/12(水) 23:31:09.36 ID:O08Nmj6U
ETのCome/Stayを思い出した・・・
こいつは映画の雰囲気をことごとくぶち壊す悪質な悪魔
745名無シネマさん:2011/10/13(木) 01:14:56.51 ID:/8kY/Cg6
>>738
うわ、中途半端なネタバレ見てしまった・・・
746名無シネマさん:2011/10/13(木) 23:19:20.91 ID:uswyiG6Z
なっち語でも「…○○ので?」は許せる
「ので」の後に続きそうな言葉は多くないから、字数削減って言い訳なら理解できる
だが「…○○を?」は許せない
○○をどうかしたのか? あるいは、これから○○をどうかするのか?
それに、「を」の後は具体的にどうするのだ?動詞が脱けてちゃ全く分からないじゃないか
なんとかせにゃならん。
747名無シネマさん:2011/10/13(木) 23:36:59.18 ID:/8kY/Cg6
誤訳を?
748名無シネマさん:2011/10/14(金) 00:08:07.92 ID:jiOffDk5
>>722
20世紀フォックスのお偉いさん(元)と超仲良しだからだよ!
749名無シネマさん:2011/10/14(金) 00:30:14.59 ID:OcNR3UkI
>>746
いま出てる英語雑誌のインタビューでなっちが
「複数の意味に取れるような訳は駄目」と言っていて、読んだとき真っ先に「コーヒーを?」の事を思い出したよ。
750名無シネマさん:2011/10/14(金) 01:09:57.91 ID:DoNtlO/1
>複数の意味に取れるような(中略)「コーヒーを?」

    脱ぐ       たたむ      コーヒーを     砂糖と塩を
                         つくる      まちがえる。

                     ・ ・
叩くにしても芸がなさ過ぎる。最近つとにそう思う。
「くちばし」に傍点入れやがって、とか言って発狂し出した奴もいたなあ。
ここではきものをぬいでください
751名無シネマさん:2011/10/14(金) 01:54:23.21 ID:YFD5sxXw
DVDとかBDとかだと、戸田のクソ字幕直ってるケース多いんだよね。

SWのBD版なんかよく頑張って直してくれた。

だから映画館に行きたくなくなるのよね。
アバターで「ダイナマイト」に出くわした時、もう映画館で観るのやめたくなった。

どうしても観たいときは、聞き取りにくい時だけ字幕観るようにする。

ホント害悪でしかねぇよ、あの婆。
752名無シネマさん:2011/10/14(金) 03:53:33.92 ID:4MbWr58F
今更かもしれないが
ここは>>1に書いてあるような「楽しむ」スレじゃないの?わざわざ波線で強調してあるし。
罵詈雑言のレスが目立つのは、アンチスレが存在しないせいかな
753名無シネマさん:2011/10/14(金) 05:51:09.48 ID:vXZmvPqJ
>>752
皮肉を理解できないバカ、発見
754名無シネマさん:2011/10/14(金) 09:39:34.04 ID:aONY8Caf
>>746
「〜ので?」「〜を?」は別になっち語じゃないでしょ
他の翻訳者も使ってるし、画面見てれば動詞が抜けててもたいがいわかるよ
ただし「〜かもだ」はダメかもだ
755名無シネマさん:2011/10/14(金) 10:24:33.59 ID:mJj/oWb+
誤訳なのかもだ
756名無シネマさん:2011/10/14(金) 10:49:57.38 ID:qOGS9ub0
「かもだ」はなっちのアイデンティティかもだぜ
757名無シネマさん:2011/10/14(金) 11:31:12.12 ID:jiOffDk5
ダークナイトの「地下に潜るといいカモだ」を、なっち語だと思ってたやつがいたが、それはさすがにただのゆとり
758名無シネマさん:2011/10/14(金) 12:01:59.35 ID:mJj/oWb+
>>757
一瞬はたと考えてしまった自分はゆとり
759名無シネマさん:2011/10/14(金) 12:08:50.36 ID:EaYaM7lB
かもネギ
760名無シネマさん:2011/10/14(金) 13:18:19.50 ID:J9qQS57t
もっと啓蒙せにゃ
761名無シネマさん:2011/10/14(金) 14:57:03.12 ID:+ikn+giq
100歩ゆずって「コーヒーを?」はいいとしよう。
たしかに観てれば略された言葉はわかる。
でも「彼のことを?」はダメじゃない?
愛してた? 憎んでた? 殺した? 
「ええ、知ってたわ」なんて
質問の内容を返答に負わせちゃ
話のリズムがおかしくなる。
762名無シネマさん:2011/10/14(金) 17:00:57.57 ID:I7WPWSsS
戸田の「〜を?」は用法と頻度がおかしい。だからアウト。
763名無シネマさん:2011/10/14(金) 23:22:04.21 ID:NBRfpsj1
>>749
「コーヒーを?」の先には飲む以外どんなまぎらわしい選択肢があるので?
764名無シネマさん:2011/10/14(金) 23:41:42.97 ID:TcC+5EwQ
流れ次第。どんな場面だったんだろう?
765名無シネマさん:2011/10/14(金) 23:58:51.95 ID:uQ4vTMTS
コーヒーを

好きでしたか?
注ぎ足しますか?
こぼした?
持ってきた?持っていった?
誰かに頼んだ?
すでに飲んだ?
766名無シネマさん:2011/10/15(土) 00:03:48.02 ID:mWTLnP25
たとえば「コーヒーを?」「いただきます」だったら「コーヒーは?」「いただきます」でいいじゃん、みたいなのは多い気がする
767名無シネマさん:2011/10/15(土) 00:11:10.99 ID:zZwLYEXS
日本語的には「コーヒーは(いかがですか)?」の方が正しいわね。
768名無シネマさん:2011/10/15(土) 00:24:58.74 ID:BPEpvqS6
そろそろ「?」がゲシュタルト崩壊してきたので?
769名無シネマさん:2011/10/15(土) 00:29:16.05 ID:Th+a7Nb7
コーヒー飲むけどいるかい?
770名無シネマさん:2011/10/15(土) 02:55:21.93 ID:3TV3DRPN
を?
771名無シネマさん:2011/10/15(土) 03:20:31.83 ID:ZdhrbbqI
>>770
かもだ。
772名無シネマさん:2011/10/15(土) 03:34:28.88 ID:qyuLa0Z+
>>771
コトだ
773名無シネマさん:2011/10/15(土) 11:26:35.63 ID:ld9+NJGt
バカこくな
774名無シネマさん:2011/10/16(日) 00:32:40.30 ID:dngZ/rky
こいてねえ
775名無シネマさん:2011/10/17(月) 00:10:11.82 ID:O7xXYk6t
おっ死(ち)ね!
776名無シネマさん:2011/10/17(月) 20:01:19.50 ID:B2q7Qfy2
懐かしの名セリフ
「戸田奈津子、逝ってよし! 地獄に落ちろ! モルドールへ行け!」
777名無シネマさん:2011/10/17(月) 21:00:34.13 ID:bAJvDBLx
弁当を暖めるので?
箸は付けるので?
ポイントカードはお持ちなので?
778名無シネマさん:2011/10/17(月) 21:06:51.32 ID:rnrnGNtJ
箸を?が正解
779名無シネマさん:2011/10/17(月) 21:09:56.51 ID:SoeGpJsl
>>777
ポイントカードがお餅? そりゃコトだ
780名無シネマさん:2011/10/17(月) 23:08:54.39 ID:5RX+EVe3
温めを?
781名無シネマさん:2011/10/17(月) 23:09:59.39 ID:O7xXYk6t
なんだか邦画もなっち字幕で観たくなってきたw
782名無シネマさん:2011/10/18(火) 00:13:38.20 ID:POyYKouj
たてたての弁当を?
783名無シネマさん:2011/10/18(火) 07:12:12.73 ID:YsIrZJ2F
>>781
やたら長い泣かせ台詞をなっちに数語でまとめられたら笑う
784名無シネマさん:2011/10/18(火) 14:26:51.04 ID:fSKLwAio
娘「おかゆを?」
老父「迷惑で?」
娘「バカこくな」
785名無シネマさん:2011/10/18(火) 15:36:54.18 ID:d/erFueU
余命なので?

延命を?

バカこくな おっ死ね!
786名無シネマさん:2011/10/18(火) 20:32:52.87 ID:mo5ZOTVl
モテキに字幕つけてほしい
プッシー知らず!
787名無シネマさん:2011/10/19(水) 20:42:02.79 ID:PuZljWSy
三銃士はなっち訳かな?
結束は固い!ってもう一度やってほしい
788名無シネマさん:2011/10/19(水) 21:01:59.67 ID:d8hX02iS
三銃士は見に行く予定だから勘弁してくれ
ミラ・ジョヴォヴィッチが「〜せにゃ」なんて言ったら俺は泣く
789名無シネマさん:2011/10/19(水) 21:31:46.93 ID:PuZljWSy
結束せにゃ!
790名無シネマさん:2011/10/19(水) 21:58:43.35 ID:vykdPE2p
1人は皆を?
791名無シネマさん:2011/10/19(水) 22:05:20.89 ID:d8hX02iS
結束するかもだ
792名無シネマさん:2011/10/19(水) 23:26:35.19 ID:6j6yLiJr
われらは銃士
結束は固い

ナッチ

一心同体

KK


一人は皆のために
皆は一人のために

師匠
793名無シネマさん:2011/10/21(金) 16:42:18.91 ID:+v3YDyRO
AE-35ユニットが壊れてるかもだ

交換せにゃ

HALを停止するので?
794名無シネマさん:2011/10/21(金) 17:32:49.71 ID:Y+sRpIhI
HALを?
795名無シネマさん:2011/10/21(金) 21:53:04.06 ID:rAdttrMQ
いよいよカーボーイとエイリアンだな
なっち節楽しみ
796名無シネマさん:2011/10/22(土) 00:08:39.94 ID:mDilS5cr
ひなぎく〜 ひなぎく〜
797名無シネマさん:2011/10/22(土) 17:53:31.09 ID:2Qli8qVJ
これから正月映画までナッチのシーズンが到来かもだ
心せにゃ
798名無シネマさん:2011/10/23(日) 01:23:13.35 ID:4rme6RPq
カウボーイ&エイリアン観てきた
そこまで変じゃなかったけど「コトだ」は出てきたw
799名無シネマさん:2011/10/23(日) 05:36:16.79 ID:B9rRLj0s
>>798
そりゃコトだ
劇場で鑑賞せにゃ
800名無シネマさん:2011/10/23(日) 06:50:37.54 ID:4hOj/v2B
でも肝心の映画の出来が
ローン・レンジャーの企画が一時的に潰れた原因と言われるほど酷(ry
801名無シネマさん:2011/10/23(日) 11:38:43.20 ID:yP4hvE/F
一部豚切り表現が多々あって分かりにくいところがあったけど
かなり成長しとるな ナッチ
802名無シネマさん:2011/10/24(月) 04:05:51.98 ID:AmM2ra6X
http://www.amazon.co.jp/dp/B005CT5V7G
字幕翻訳がナッチじゃなくなって嘆いてる人もいるみたいだぞ
803名無シネマさん:2011/10/24(月) 21:01:50.59 ID:LkovLRV4
カウボーイ&エーリアンがなっちだなんて、、、 (´・ω・`)
文芸じゃないからまだ良いがSFは鬼門だろ。
804名無シネマさん:2011/10/25(火) 00:06:36.21 ID:RyNT2/I+
SFは味付け程度で本質はカーボーイ映画だけどね
805名無シネマさん :2011/10/27(木) 00:15:20.50 ID:ToAj3t1c
三銃士は字幕見に行く予定なので勘弁して欲しい、、、
2Dでも吹き返してくれたら良いのに、、、
806名無シネマさん:2011/10/27(木) 20:25:47.53 ID:nvoZzjze
三銃士の字幕 誰なのか情報ないの?
807名無シネマさん:2011/10/27(木) 21:36:37.46 ID:uzEgx4T/
http://www.mytheater.jp/wordpress/?p=5770

ATHOS AND MUSKETEERS:
アトスと銃士たち: All for one, and one for all! *6
皆は1人のため、1人は皆のため。

*6 All for one, and one for all!
「三銃士」の物語の中で一番有名なせりふ。
今では、ラグビーの試合前に選手たちが大声で斉唱するなど、団結を誓う時によく使われる。
808名無シネマさん:2011/10/27(木) 21:45:52.98 ID:nvoZzjze
いやいやそこは、結束は固い! だろ
809名無シネマさん:2011/10/27(木) 23:07:14.99 ID:Cr1B+tUs
「仮面の男」まではその訳はなかった。
それ以後も「ヤング・ブラッド」だけだろ。
「仮面の男」吹替えで、ナッチに追随して「われらは一つ 栄光の銃士」とやった奴はやめちまえ!
810名無シネマさん:2011/10/28(金) 15:32:04.23 ID:Ti+5YTuO
何故かハガレンにかぶれてしまっていたナッチが
「全は一、一は全なり!」とか訳してたりして
811名無シネマさん:2011/10/28(金) 16:07:05.94 ID:OrRcP+aJ
ハガレンて?
812名無シネマさん:2011/10/28(金) 16:20:50.93 ID:PfioM5z0
鋼の錬金術師ってアニメしらん?

「一は全なり!」とかエドが言ったらまじ力抜けるわ…誰だお前ェ…
813811:2011/10/28(金) 16:39:00.15 ID:OrRcP+aJ
はがねの錬金術師 略してハガレンてことなのかな

アニメはシンプソンズくらいしか見ないから知らなかった
どうもありがとう
814名無シネマさん:2011/10/28(金) 19:07:35.46 ID:SgIRK9EP
>>809
吹き替えは佐藤恵子らしい
http://www.fukikaeru.com/deta_201110_05.html
815名無シネマさん:2011/10/28(金) 19:57:09.27 ID:CaWa/NNP
小寺陽子ってナッチの弟子なの? こいつの訳もクソらしい...
ttp://kagehinata64.blog71.fc2.com/blog-entry-255.html
816名無シネマさん:2011/10/28(金) 20:06:18.01 ID:CaWa/NNP
ttp://www.vta.tfc.co.jp/translator/message/inst_message10t.html

『日本語の素養さえあれば』って...
ヒロインのビーンズって名前をマメータってするセンスってどうなのよ?
817名無シネマさん:2011/10/28(金) 20:13:10.21 ID:OrRcP+aJ
>>814
佐藤恵子の海外ドラマの吹替はけっこう好きなんだけどなあ
東北新社の人だよね
818名無シネマさん:2011/10/28(金) 21:06:54.49 ID:tdYmFdYa
>>816
ランゴに関しては、マメータ、関西弁、リザード(トカゲ)呼ばわりを全無視、でスリーアウトチェンジです。
819名無シネマさん:2011/10/28(金) 23:30:36.60 ID:EPMmgBnF
1作品幾らで請け負ってるんだろうな。きっとボッタクってんだろーな。
820名無シネマさん:2011/10/29(土) 16:44:47.21 ID:3hgE38hD
三銃士は、字幕も佐藤恵子
821名無シネマさん:2011/10/30(日) 02:02:01.66 ID:enIrJ2eM
ミッション:8ミニッツの字幕が林完治だと凄く安心できる。
でも、邦題を「ミッション:8ミニッツ」にしたのでソースコード
がプログラムになっていたのが残念でした。

同じディズニーでもリアル・スティールがナッチがやりそうな気がする。
822名無シネマさん:2011/10/30(日) 02:12:30.09 ID:XtoDBOX+
リアル・スティールは、松浦美奈さん。
823名無シネマさん:2011/10/30(日) 02:31:54.14 ID:Pr0xIhhF
>>816

> ヒロインのビーンズって名前をマメータ

マジで!?www

前向きに解釈すると、お子様でも楽しめるように・・・ってとこなのかな。

昔、地上波でみた『エイリアン』 のノストロモ号のOS“MU/TH/UR 6000”を
「お袋さん!」って呼んでて子供ながらになんじゃそりゃって思った。
824名無シネマさん:2011/10/30(日) 03:36:39.71 ID:f18RED+M
芸人のほうが向いてるんじゃない
825名無シネマさん:2011/10/30(日) 03:59:28.51 ID:cUoqlRPp
>>821
テレビCMでネタバレしてたのが残念。
どうしてラストがどうのとかいう宣伝ができるんだろう
826名無シネマさん:2011/10/30(日) 11:27:31.79 ID:/1Tesm8Z
サスペンスというより人間ドラマ的映画だった
面白かったが、通ほどだまされる展開という宣伝は?だな
827名無シネマさん:2011/10/30(日) 20:14:10.56 ID:VAvyTVHE
>>822
松浦美奈もナッチ臭がする
まだ微臭だけどね
828名無シネマさん:2011/10/30(日) 21:17:38.05 ID:5XmA+zXG
松浦美奈にナッチ臭って、例えばどんなところ?
829名無シネマさん:2011/10/30(日) 21:58:32.87 ID:Ai2sqHBI
ランゴの字幕ダメダメ
830名無シネマさん:2011/10/30(日) 23:50:00.01 ID:f18RED+M
>>825
よくあるよね
ラスト○分であなたは驚愕する
みたいなコピー
831名無シネマさん:2011/10/31(月) 00:16:42.27 ID:CyRnfpzk
衝撃のラスト!
とかもいらない
あと試写会とか見た一般人だの芸能人だのの感想流すCMも嫌いだ
832名無シネマさん:2011/10/31(月) 01:20:07.71 ID:UBjnY56G
午前十時の映画祭で「E.T.」を見た。“アンチョビ抜き”って台詞に、“小魚ちゃん抜き”という字幕が出てきた。小魚ちゃん??!…字幕がコトだぞ。
833名無シネマさん:2011/10/31(月) 16:13:07.04 ID:RiCRaclr
あん、ちょびっと変な字幕
834名無シネマさん:2011/10/31(月) 22:41:14.04 ID:+vOXNjx5
BD/DVDの字幕って編集できんのかな?
おかしなとこ自前で修正して観たいんだけど
835名無シネマさん:2011/10/31(月) 22:46:36.53 ID:CyRnfpzk
それができれば苦労しない
836名無シネマさん:2011/11/01(火) 00:01:32.61 ID:Ahp0nll8
画像だからまずOCRか手動でテキスト化しなきゃいけない
837名無シネマさん:2011/11/01(火) 02:28:10.03 ID:59d7gWsE
E.T.ぐらい昔の定番映画だと
見慣れてしまってなっち字幕でないと逆に違和感あるぐらいだ
インディ魔宮のヌハチとかも
838名無シネマさん:2011/11/01(火) 02:48:24.91 ID:g5rsRYJY
慣れって怖いなw
839名無シネマさん:2011/11/01(火) 04:13:35.09 ID:yyH0iM6N
過去の作品は様式美としてがまんしてやる。
新作には手を出すな。
840名無シネマさん:2011/11/01(火) 08:38:58.96 ID:aI8WhsX/
>>834
DVDならお手軽に出来るよ。
「字幕付きの DVD-Video を作る」でググった先のサイトで
詳細な手順が紹介されてる。
841名無シネマさん:2011/11/01(火) 18:53:10.62 ID:Neh+1qYb
DVDは制御ファイル(ifo)の方いじれば書き替え可能じゃない?
ナッチじゃないのをナッチ風に変えて楽しみたいな
842名無シネマさん:2011/11/01(火) 19:46:39.80 ID:6eyf20Jr
>>841
ちょww
それ意味ねぇw
843名無シネマさん:2011/11/02(水) 13:41:24.67 ID:U+GNS1on
カウボーイに「コトだぞ」って字幕があって安心した
844名無シネマさん:2011/11/02(水) 18:33:03.85 ID:+87h5Bq1
>>840-841
thx
試してみるわ
845名無シネマさん:2011/11/02(水) 21:16:10.05 ID:K0cvNqYk
>>829
小寺陽子さんの字幕 私は違和感無かったですけど
846名無シネマさん:2011/11/02(水) 21:47:02.50 ID:fS3nCgf6
関西弁/ビーンズ→マメータは字幕の権限じゃないだろうにしても、笑いを悉く潰してた
847名無シネマさん:2011/11/03(木) 00:30:11.97 ID:2dgHugBo
犬をワン公と訳すなっちと言い
なんかズレてるよなあ
848名無シネマさん:2011/11/03(木) 04:35:38.10 ID:UWEpnJij
気が利いてるでしょ見たいな感じが伝わってきてうぜえよな
849名無シネマさん:2011/11/03(木) 09:45:52.23 ID:E+gUwYFu
ワン公のどこがヘン?
うちの父親や兄とか普通に言ってるよ
850名無シネマさん:2011/11/03(木) 20:28:06.05 ID:2PPVmWHe
>>849

お前の父親や兄貴は洋画の登場人物なのか?
851名無シネマさん:2011/11/03(木) 21:37:33.61 ID:NaqsvVXM
戸田さんの功績を考えれば多少の誤訳は許されるでしょ
852名無シネマさん:2011/11/03(木) 21:44:08.25 ID:+fulhHqq
なっち先生のおかげでみんなセリフに細心の注意を払って観るから
役者としてはありがたいですよね。
853名無シネマさん:2011/11/03(木) 22:25:14.18 ID:cd5jBpaK
同じ語を二度言ってるシーン、直訳してくれりゃいいのに何故わざわざ意味替えするのだろうか
854名無シネマさん:2011/11/03(木) 23:13:10.54 ID:G5VTJvcD
皆は一人のため
一人は皆のため

やればできるじゃないか東北新社翻訳室長
855名無シネマさん:2011/11/04(金) 19:11:40.69 ID:Z0KOyCVR
>>851
いや、万死に値するような気が...
856名無シネマさん:2011/11/04(金) 19:21:23.06 ID:W1WWp9rE
>>851
この手のナッチ擁護はもう飽きた
857名無シネマさん:2011/11/05(土) 05:23:00.64 ID:xYS/JthJ
>>856
擁護じゃなくて皮肉だと思うんだ!
 ↓
戸田さんの功績wwwを考えれば多少のwww誤訳は許されるでしょwwwwww
858名無シネマさん:2011/11/05(土) 08:38:15.55 ID:GJwvRfPj
>>853
執筆する人は得てして同じ言い回しを避けようとするものだけどね
意味が変わるのはもちろんダメだが
859名無シネマさん:2011/11/05(土) 09:11:11.37 ID:mZjnyOfR
>>858
自分が作家ならいくらでもそうすればいいけど、
翻訳者がそれやっちゃ基本的にはダメだと思うぞ。
オリジナルが言い回しを変えてないんだからさ。
860名無シネマさん:2011/11/05(土) 12:23:18.83 ID:LXY61IO4
意味が同じなら言い回し変えてもいいと思うけどな
オリジナルが言い回しを変えてないっていっても、
それに当てはまる日本語はいくつかあるわけでしょ
861名無シネマさん:2011/11/05(土) 12:58:00.47 ID:cNbPIluU
>>853
単に、日本語だと同じ語をそのまま繰り返した場合、英語に比べて不自然に聞こえるからってだけじゃない?
862名無シネマさん:2011/11/05(土) 20:15:21.46 ID:pTfzeLwX
いや、別に不自然じゃないだろ
日本語だって繰り返しよく使うじゃん
863名無シネマさん:2011/11/05(土) 21:30:18.54 ID:YVv1QMUQ
なっち先生は字幕は字幕者の表現の場だと考えてるけど
一般客は字幕者の存在なんて意識しないから、
そこに原作にない表現をネジ込まれると困惑しちゃうんだよね。
864名無シネマさん:2011/11/06(日) 03:53:51.32 ID:gYsPvohI
『レインメイカー』だったか、なっちが "You're stupid stupid stupid person" みたいなところを「どうしようもなくバカで間抜け」みたいにしたのを問題にしてた人がいたよね(全部うろ覚えですまん)

ただ、これが「バカでバカでバカな」だったらそれこそ酷い訳だと思う
繰り返しによる強調は声では自然でも、文字だと違和感が生じる
だからこの程度はむしろアリではなかろうか
むろん「結束は固い」みたいな元々ありもしない内容を創っちゃうのはナシにも程があるが
865名無シネマさん:2011/11/06(日) 04:47:03.67 ID:0o8dKiU0
レインメーカーの字幕は松浦美奈さん。
866名無シネマさん:2011/11/06(日) 08:12:14.42 ID:2LiW3/yV
>>864
日本語で考えてみろ。
よくアニメである様な台詞「馬鹿、馬鹿、馬鹿!」を「馬鹿、あほ、マヌケ!」と変えたらアカンだろw
867名無シネマさん:2011/11/06(日) 10:06:18.22 ID:o6xbbmtS
866が「馬鹿、馬鹿、馬鹿!」で「馬鹿、あほ、マヌケ!」なのはわかった。
こういうことは一般化できない。
868名無シネマさん:2011/11/06(日) 10:48:59.65 ID:wyZ+Z2rN
ここで真剣に語り合う価値がある程になっちは深く考えて訳して無いと思う。
869名無シネマさん:2011/11/06(日) 18:34:18.69 ID:Jxz4GsB/
俺もそう思うw
870名無シネマさん:2011/11/07(月) 20:35:37.96 ID:sSGxYTz2
ジブリの「耳をすませば」で「やなやつ! やなやつ! やなやつ!」というセリフがあったが、なっちならどう表現するだろう。
871名無シネマさん:2011/11/07(月) 20:48:43.39 ID:Hnv+JjGV
ああもう!信じられない!
872名無シネマさん:2011/11/07(月) 21:36:18.97 ID:0MpmFylo
ゲーメストかコミゲの内輪ネタの4コマに
「バカッ(立ち中)、バカッ(キャンセル)、バカッ(弧月斬)」みたいなのがあった気がする。
873名無シネマさん:2011/11/07(月) 22:17:38.46 ID:CwEmQqzR
「カウボーイ…」で歳の行った保安官がサノバビッチと呟くと、字幕が「ヤな奴」…
おおナッチ
874名無シネマさん:2011/11/08(火) 00:57:38.86 ID:dlBE5D+/
海外の脚本家だって一応考えて書いてるんだから
それを捻じ曲げてまで「わたしのかんがえたぶんがくてきなほんやく」をしてくれなくていい
小説書ける程の才があるなら構わんが、なっちには
875名無シネマさん:2011/11/08(火) 01:01:01.41 ID:e7mteVJN
>>874
いや、才能があったとしても自分の創作を入れたらダメだろう
876名無シネマさん:2011/11/08(火) 02:02:25.87 ID:JQrgtCdA
創作するならせめて吹き替えでやってくれ。
これなら少なくとも観劇中の違和感はかなり減るはず。
字幕は英語とな差異による違和感が半端ないから、むしろ直訳でもいいぐらい。
877名無シネマさん:2011/11/08(火) 02:49:44.98 ID:0zS3lWiO
なっちじゃないけど、モンティ・パイソンの創作翻訳が許せてしまう俺はおかしいだろうか
このぉ〜、ちょんちょんとかグレバッバ族とか大好きなんだが
878名無シネマさん:2011/11/08(火) 02:58:28.59 ID:GJ9ZlTam
>>877
創作ってか、日本語で笑える言葉にするために
原文の意味を汲んで直訳を避けてあるんでしょ。
それは正しい意訳だからいいと思う。
なっちは、原文の意味を全く理解せずに
自分勝手にねじまげた意訳をするから困るわけで。
879名無シネマさん:2011/11/08(火) 06:44:11.04 ID:anWD7ltB
>877
パイソンのあれは字幕じゃなく、吹き替え台本だし、
演者の芝居が評価されてるのであって、翻訳がどうこういう問題じゃないでしょ。
字幕であれだったら、普通に許されんと思う。
880名無シネマさん:2011/11/08(火) 12:28:47.68 ID:0zS3lWiO
>>878
なるほど

>>879
いや、字幕も同じなんだよ
881名無シネマさん:2011/11/08(火) 16:33:54.15 ID:VFq4VHzW
スターウォーズEP3のオビワンの「掃除が大変だ」はDVDの時点で「野蛮な手段だ」に修正されてるよ
wiki編集できないのね
882名無シネマさん:2011/11/08(火) 16:54:18.47 ID:G+nj6u6W
>>881
追記しといた。
883名無シネマさん:2011/11/08(火) 17:22:04.99 ID:DGhwayrh
町山の字幕よりはマシだと思う
884名無シネマさん:2011/11/08(火) 18:37:09.40 ID:vf2sgoCh
>883
実例を挙げて。
885名無シネマさん:2011/11/08(火) 21:22:26.22 ID:LU8Rwvc6
便乗で申し訳ないが、wikiの「タイタニック ×SOSを ○CQD」は
アルティメット・エディション版DVDでは
「遭難信号(ルビでCQD)を?」に修正されています。
886名無シネマさん:2011/11/08(火) 22:43:57.22 ID:p4+YwQYH
町山さん字幕付けてるの?
887名無シネマさん:2011/11/08(火) 22:54:20.44 ID:anWD7ltB
>886
自分の働きかけで公開することになった映画とかでやってる。
あと自分の番組で採り上げてる未公開ドキュメンタリ映画の字幕とか。
888名無シネマさん:2011/11/08(火) 22:58:29.14 ID:p4+YwQYH
>>887
そうなんだ。なるほど。ありがとう。
889名無シネマさん:2011/11/08(火) 23:06:20.57 ID:zOWcrxpo
>>886
片腕ドラゴンとかそうじゃなかったっけ
890名無シネマさん:2011/11/08(火) 23:06:22.03 ID:45HVpsYJ
監修だろ
891名無シネマさん:2011/11/08(火) 23:11:21.25 ID:anWD7ltB
そういう場合もある。本職ではないから、積極的に字幕を引き受けたりはしない。
ドキュメンタリは他にやる人が居ないからやってるだけだろうし。
892名無シネマさん:2011/11/08(火) 23:18:39.58 ID:45HVpsYJ
未公開映画を観るTVも直してるだけって言ってたよ
さすがに一からはやらないだろう
893名無シネマさん:2011/11/09(水) 09:42:23.24 ID:ibOrTQCL
>>885
追記しました。
894名無シネマさん:2011/11/09(水) 18:12:38.00 ID:1xNyfbBj
ここには A piece of cake. を 朝飯前 と訳すと怒る人が居るようですね。
895名無シネマさん:2011/11/09(水) 20:21:27.11 ID:da1/X1wJ
>>894
それはちゃんとそういう意味があるんだから怒らないだろ
なっちは直訳しそうだけど
896名無シネマさん:2011/11/09(水) 21:48:15.12 ID:dv7FbPqn
字幕って
字幕監督>各チャプター字幕
みたいに分業化って出来ないの?

個人でやらせるから酷い物が出来上がってくるんじゃないの?
字幕監督は帰国子女に限定して品質管理するとかさ、もうちょっと何とかなんないの
897名無シネマさん:2011/11/09(水) 23:06:02.25 ID:HpCo0H/g
>896
最近はもうそんな感じなんじゃね?
だからナッチのもわりとちゃんとしてたり、ソフトで直ってたり。
898名無シネマさん:2011/11/10(木) 16:43:12.48 ID:8O26W+94
タンタンの冒険
 戸田 奈津子
899名無シネマさん:2011/11/10(木) 17:45:52.76 ID:gzba8Ov9
うわあ、まじで?
900名無シネマさん:2011/11/10(木) 17:47:22.13 ID:RoOQW5IV
もう試写済んでるよ
901名無シネマさん:2011/11/10(木) 17:54:34.76 ID:Zfn5Xk4b
バッキャロー岬で?
なんとナントの沈没船など!
902名無シネマさん:2011/11/10(木) 20:51:14.62 ID:EKjSas3E
アバター、トロン、タンタンと年末の大作映画は毎回ナッチだな
903名無シネマさん:2011/11/10(木) 22:13:24.64 ID:anNgr9YF
以前は、スタッフがなっちの誤訳を見つけても怖くて箴言出来なかったらしい
同じ立場だったら俺だって嫌だ、地方へ飛ばされるかもしれんからな
904名無シネマさん:2011/11/13(日) 00:47:56.92 ID:SClLxqe7
タイトルよりも目立つ「字幕 戸田奈津子」をもう一度!
905名無シネマさん:2011/11/13(日) 01:12:42.25 ID:JVfgn8gb
>>903
地方に飛ばされるかもしれないが、感謝してくれる人間はたくさんいるよ
906名無シネマさん:2011/11/13(日) 04:06:24.97 ID:JZsWD5rq
いないだろ 気付かれないんだから
907名無シネマさん:2011/11/13(日) 11:22:39.29 ID:B092avpK
「タンタンの冒険」試写会で観てきた。
「びっくりフジツボ!」っていう字幕で「あ、戸田奈津子だ」と確信した。英語でも言ってたのかな?それとも新なっち語録?
908名無シネマさん:2011/11/13(日) 12:03:04.28 ID:u1VGq116
>>907
それは一体どんな文脈でのセリフなんすかw
909名無シネマさん:2011/11/13(日) 12:41:31.20 ID:B092avpK
>>908
船長がことあるごとに言ってた。こんな奇妙な言い回しはなっちしかいないかなと。英語が得意ではないので原語で何て言ってるかはわかんなかった。
910名無シネマさん:2011/11/13(日) 14:26:10.25 ID:9mIl+XFQ
>>907-909
twitterの公式アカウントで「吹替え版でも”びっくりフジツボ”です」とツイートされてるぞ。
http://twitter.com/#!/TINTIN_MovieJP/status/134619473532563456
911名無シネマさん:2011/11/13(日) 14:51:56.99 ID:5IGhnRp0
「おどろきマンモス」みたいなもんだと考えてFA?
912名無シネマさん:2011/11/13(日) 14:52:39.98 ID:u1VGq116
タンタンスレではそのセリフを「ちゃんと訳してた」と評価してるから、
原作(翻訳)でもそういう言い回しなのかな?
ttp://toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1309105253/381
913名無シネマさん:2011/11/13(日) 18:47:17.63 ID:SClLxqe7
ナッチのくせに原作の言い回しを勉強しとるんやね
914名無シネマさん:2011/11/13(日) 19:04:53.73 ID:7DPhJSHs
なんとナントの難破船とか
コンコンニャローのバーロー岬とかちゃんと言ってたのかな
915名無シネマさん:2011/11/13(日) 19:32:02.94 ID:u1VGq116
>>913
指輪物語やハリポタで、原作での訳語についてはさんざん指摘されてたから
さすがにナッチも配給会社側も学んだんでしょw
916名無シネマさん:2011/11/13(日) 19:36:49.47 ID:JZsWD5rq
ハリポタはゆうこりんに起因するもの以外で何かあったっけ
917名無シネマさん:2011/11/14(月) 21:17:55.91 ID:BU2uwdTx
3年以上前のだけど、こういう人が少なくないんだろうな
皮肉にも見えないし

http://www.amazon.co.jp/forum/blu-ray/ref=cm_cd_et_md_pl?cdThread=Tx37J34C4KOOSJT#MxTZPK3XZCZWLT

>>915
ハリポタは原作の訳語自体が…
918名無シネマさん:2011/11/14(月) 21:53:06.65 ID:X/cxKul7
>素晴らしい声優さんと戸田奈津子さんみたいな翻訳家を採用して、

うーむw

ところで最近再発されたユニバーサル版の「戦争のはらわた」、字幕が最悪であるらしく
(一説によればユニバーサル本社で非日本人が字幕を作っていて、日本支社ではそれを修正できないのだとか)
ナッチ字幕とこういう構造的な粗悪字幕はどちらがマシなのだろう…
919名無シネマさん:2011/11/14(月) 22:07:07.28 ID:FmEdDi8H
「マネーボール」観てきたら最近珍しく字幕がKKだった。
恐ろしくまっとうな字幕で、以前のような酷い端折りもおふざけもない。
社長権限で下訳でも使ったか?
920名無シネマさん:2011/11/14(月) 23:35:04.80 ID:jKWIGd4K
マネーボールはKOTA(誰?)という監修がついてたけど
921名無シネマさん:2011/11/14(月) 23:55:16.45 ID:fdu52m8x
KOTAか
トランスジェンダーのコウタ姐こと石島浩太だろうな
日本プロ野球やMLBで通訳や渉外、マネジメントに携わってた
興味ある人は検索してみて
922名無シネマさん:2011/11/15(火) 01:23:54.92 ID:6fJOXQk2
イン・モータルズ
 林 完治

コンテイジョン
 松浦 美奈

メランコリア
 松浦 美奈

リアル・スティール
 松浦 美奈

50/50
 石田 泰子
923名無シネマさん:2011/11/15(火) 02:24:13.65 ID:eljtQdcj
美奈たんは枕でもしてるのか
924名無シネマさん:2011/11/15(火) 02:35:05.93 ID:DcrhOm7j
優秀な人間が仕事を多くもらえるのは当然だと思うけど
925名無シネマさん:2011/11/15(火) 02:55:04.03 ID:djf0aga6
イン・モータルズってw
926名無シネマさん:2011/11/15(火) 13:51:41.87 ID:c/reJI1r
>918
スタジオカナルの字幕は論外。
戸田は誤訳もあるし、へんな癖もあってイヤだが、
アレに比べれば、まだ人間の翻訳者の仕事といえる範疇に収まっている。

カナルのはソフトの自動翻訳とタメはるくらいで、
日本語にも文章にもなってない。
台詞単位で意味が分らないだけでなく、
映画全体を通して物語を見失うほど意味が分らない。
927名無シネマさん:2011/11/16(水) 00:00:58.63 ID:bIO58B+Y
BSのブレランは数年前と同じ完治の字幕だった。
928名無シネマさん:2011/11/16(水) 09:56:20.85 ID:BAm5VWMy
ユニバーサルから出てるスタジオカナルものの字幕って
日本語の出来る外国人がつけてるんだろ
929名無シネマさん:2011/11/16(水) 14:15:50.70 ID:UIrAhThe
もしくは日本語が出来るコンピュータな。
930名無シネマさん:2011/11/16(水) 14:38:02.46 ID:8c7j/Fx4
>>925
インモータルって
インモーみたいで変だなあと思った。
英語らしく発音したらむしろ
イモータルだと思うけどなあ。
なっちとは関係ないけど。
931名無シネマさん:2011/11/16(水) 17:47:10.57 ID:IdIuUG8q
198 名前:名無しに変わりまして... [sage] :2011/11/13(日) 19:26:20
映画で思い出した
この間スピルバーグのタンタンの試写行ってきたんだ
軽い原作信者だけどどうせお話レイプされるだろうからそんな期待せずにいったんだ

おっもしれえええええええええええええええええええええええ
個々の話の面白いシーン全部突っ込んでやがる、この改変なら余裕で許せるわ
後3Dの演出が秀逸、奥行き感見事に使いこなしてるわスピルバーグ、バイクのシーンとか最高
後はなっちゃん訳が珍しくいい感じだったりOPの似顔絵演出がニクい
幸せな映画化だなあとつくづく思った
公開来月1日だっけ?同時期のけいおんがこれに勝てるとはどうしても思えない
本当の娯楽大作を見たわ
932名無シネマさん:2011/11/16(水) 17:51:59.11 ID:UIrAhThe
なんにせよ、ちゃんとしているなら、それは喜ぶべきことだ。
933名無シネマさん:2011/11/16(水) 17:53:19.84 ID:oieI99sw
インモーなんて発想はなかったな
否定の im-(in-) としか思わなかった
934名無シネマさん:2011/11/16(水) 18:05:54.46 ID:UIrAhThe
まあ、日本語(カタカナ)訳で一般的なのは「イモータル」だな。
今度出るマイケル・ジャクソンのCDも「イモータル」だし。
935名無シネマさん:2011/11/16(水) 20:21:51.21 ID:L29uHELR
インモー ギリシャ神話を馬鹿にしたクソ映画だったな
ナッチのオアシスがあれば腹立てずに観ることできたかも
936名無シネマさん:2011/11/17(木) 04:01:18.41 ID:3YPqyZ3J
>>917
1年ぐらい前にも書いたけど
 「ちゃんと意味を訳した上で、美しい日本語になっているところがすばらしいと思います。」
とか
 「翻訳をするうえで正確さはもちろん重要ですが、その映画の雰囲気や時代設定、人物に
  合った訳の仕方など、色々総合的に見ると戸田さんがずばぬけて上手いです。」
みたいな事を言う人すらいるんだよなあ。

ソースが知恵袋じゃ仕方ないのかな。
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1010699925
937名無シネマさん:2011/11/17(木) 10:43:14.00 ID:pPR6y2+S
>>936
知恵袋w ともえさんの個人的な集いのなかでの会話なら許せるレベル

ともえさんの集いは、作品世界を引き裂く破壊神を崇めるサークルなんだろう、きっと。
938名無シネマさん:2011/11/17(木) 11:17:42.78 ID:QEF21PMd
>>936
知恵袋の「戸田奈津子」タグで出てくる質問・回答を読んでいたら
こんな人たちがたくさんいて、やりきれない気分になってきた…w
 ↓
・「映画を字幕無しで見れる立場」と自称する人が、なっちの字幕がいちばん自然だと言い張る。
・ロード・オブ・ザ・リングはなっちの字幕がなければちんぷんかんぷんだったのではないかと主張する人。
・「字幕 戸田奈津子」と出ると、安心して映画に集中できるといって喜ぶ人。
939名無シネマさん:2011/11/17(木) 20:13:17.29 ID:3Wiuohdo
最近はナッチの映画が少なくなったし
おとなしい訳が多くなった気がする
ナッチが足りない ナッチ節が恋しい もっと過激な訳を期待
940名無シネマさん:2011/11/17(木) 23:54:28.05 ID:PrNoZT5i
>>939

いいことじゃないか
NO MORE ナッチ
941名無シネマさん:2011/11/18(金) 00:23:29.75 ID:Sz3ROvTM
なっち訳でスネイプに「我輩を見てくれ・・・」にしたら伝説になったのに
942名無シネマさん:2011/11/18(金) 00:26:38.84 ID:YEN5v8u0
もしノーモア映画泥棒のCMの泥棒役をなっちが演じたら
943名無シネマさん:2011/11/18(金) 00:46:01.46 ID:98pV66Dm
映画泥棒?そいつはコトだ!
944名無シネマさん:2011/11/18(金) 01:55:17.06 ID:b+3st6fU
最近DVDなどの特典でフィルムの切れ端が付いてくる物があるけど、
なっち訳の字幕が焼き付けられたものがあったらいいのに。
945名無シネマさん:2011/11/18(金) 18:54:50.49 ID:rqL3uJvS
それが迷訳シーンならプレミアものだな
ナッチのサイン入りでよろしく
946名無シネマさん:2011/11/18(金) 21:32:22.95 ID:KClIowih
>>941
原作日本語版の「僕を…見てくれ」よりはマシかもしれないなw
947名無シネマさん:2011/11/19(土) 18:02:32.17 ID:igCGX1r3
>>944
最近マクロスのDVDで、特典のフィルムの切れ端が「映画泥棒」だった、と
一部で騒ぎになってたなw
あれも本編の一部なのかw
948名無シネマさん:2011/11/19(土) 18:09:07.99 ID:g1VJgwNl
ベタ付けだからねー
949名無シネマさん:2011/11/19(土) 23:11:53.94 ID:pvf7KjL9
あのCMは本編フィルムに結合して上映するのが原則だから切れない
950名無シネマさん:2011/11/20(日) 14:10:10.81 ID:axAaVd7K
プッシー知らずならぬナッチ知らずの世代もそろそろ出て来るかもだ
951名無シネマさん:2011/11/20(日) 18:16:07.56 ID:vTmKspKl
DVDの誤訳がすべて修正されない限り、
ナッチの伝説は終わらないかもだ
952名無シネマさん:2011/11/22(火) 14:25:30.34 ID:XhmH8aOP
確か字幕の中に人生の単行本にはフィルムの
しおりが付いてたかもだ。タイトルはもう覚えてないが
字幕は無い場面のフィルムだったかも
引っ越しの時に捨てたからもう持ってない
953名無シネマさん:2011/11/25(金) 17:22:05.62 ID:3UlwaoCS
test
954名無シネマさん:2011/11/30(水) 19:26:28.50 ID:+HmSZvd1
いよいよチンチンの冒険が公開かもだ
955名無シネマさん:2011/11/30(水) 21:35:55.52 ID:oIOxsPnv
お前らのチンチンは何時になったら冒険に旅立てるので?
956名無シネマさん:2011/12/01(木) 01:30:50.61 ID:XiFj3RPs
永遠のプッシー知らずですよ
957名無シネマさん:2011/12/01(木) 10:12:20.10 ID:JnyQWs01
>>956
黒のチンポ吸いになるので?
958名無シネマさん:2011/12/01(木) 11:47:47.71 ID:RDApo/eW
まーたトムと馴れ馴れしそうにしやがって
959名無シネマさん:2011/12/01(木) 12:13:00.86 ID:RDApo/eW
昨晩、夜、21時40分に羽田にトム●クルーズが来日。
たぶん、先輩の通訳Sさんが担当かな?もしくは、Tさん。。
大御所が引退かまわしてくれないと、そのような仕事はいつも同じ人達にいっちゃうんだよなぁ。。あーー
960名無シネマさん:2011/12/01(木) 12:43:46.29 ID:Ncx+sdO9
トムは日本語わからないから、めちゃくちゃな通訳されてても人当たりさえよければいい人だと思っちゃうんだよ
優秀な通訳者かどうかは両言語を理解してないと判断できないし

だからババアがのさばるわけで
961名無シネマさん:2011/12/01(木) 13:01:47.89 ID:7ikwTni2
トム:Hello!
なっち:ハローでございます!
トム:Thank you!
なっち:サンキューでございます!
962名無シネマさん:2011/12/01(木) 13:17:17.63 ID:RDApo/eW
ナッチ通すのが嫌なのか英語で質問してる記者居たなw
トムも困惑してたが
963名無シネマさん:2011/12/01(木) 19:30:02.23 ID:W5DnIp17
タンタン字幕で見る人少ないかもしれないが、「びっくりフジツボ」が気になった。
シャレとかだと日本語に置き換えるの難しいから仕方ないかもしれないけど、吹替でも一緒だったのかな。

964名無シネマさん:2011/12/01(木) 19:35:47.96 ID:S2jli6tj
965名無シネマさん:2011/12/01(木) 19:39:53.33 ID:izUJpZ44
966名無シネマさん:2011/12/01(木) 21:41:18.26 ID:rQRZVWKF
ナッチはトムがソフトスポットなので?
967名無シネマさん:2011/12/01(木) 21:52:05.80 ID:HMqZ5C18
200キロの金銀財宝はあってるの?タンタン。
えらい少ないな。
968名無シネマさん:2011/12/01(木) 22:13:31.75 ID:rQRZVWKF
IMAXのドデカイスクリーンでナッチ訳をみると感動する
969名無シネマさん:2011/12/01(木) 22:39:19.12 ID:uc1Jvcwq
なっちの中では震災は去年の事らしい…
970名無シネマさん:2011/12/02(金) 00:16:02.96 ID:jmLcyi6A
翻訳の仕事は来年もあるってことやね
来年はどんな名作にナッチの糞訳が付きまとうのかな?
971名無シネマさん:2011/12/02(金) 00:46:01.77 ID:jX4yne+z
>>960
その点、キアヌの突っ込みは素晴らしくて拍手。
972名無シネマさん:2011/12/02(金) 07:53:09.63 ID:ATandyRM
ABCの「おはよう朝日です」で「4歳の時にガレージからジャンプして失敗」
というエピソードをトムが話してる場面を放送。
なっちが無理やり通訳しようとするも、トムが話をつづけて割り込めず。
MCの浦川アナが「戸田奈津子さんのトークも失敗でしたね」とひとこと。
973名無シネマさん:2011/12/02(金) 08:17:13.46 ID:szxYhgPh
>>969昨日のファンミね
974名無シネマさん:2011/12/02(金) 08:25:43.51 ID:qBaaR+Rr
>>960
女子高生に教えてもらった「あげぽよー」をその場で使うぐらいのサービスっぷりだからな。
なっちがまともに見えても仕方あるまい。
975名無シネマさん:2011/12/02(金) 17:32:41.26 ID:GRKfb9Yu
【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕62【珍字幕の秘密】
976名無シネマさん:2011/12/03(土) 16:55:24.02 ID:S8ZxWws3
自身が字幕翻訳のプロであると自負するなら(それが体現できてるかはともかく)
同じく特殊な技能を要する通訳の仕事は謹んで辞退すべきだと思うんだがなあ。
977名無シネマさん:2011/12/03(土) 23:11:06.57 ID:HiVnEiKv
タンタン砂漠のシーンで せにゃ が出てきて笑った
978名無シネマさん:2011/12/04(日) 08:24:38.48 ID:fEHmQiCn
>>960
キルビルで、オーレンの恐喝演説を通訳がデスマス調に誤訳する場面
タラは「例のオバサンがムカついたので諷刺した」と言ってるが、来日経験のあるスター全員が同じ事思ってたら恐ろしいな
979名無シネマさん:2011/12/11(日) 00:40:52.05 ID:H+dHH0Tw
英語のろくに出来ない統失爺が嫉妬で叩き続けているだけのスレって感じしかしないな。w
980名無シネマさん:2011/12/11(日) 00:42:57.08 ID:c3jTO3+u
>>979
戸田訳の改編要求運動とかも、そのジジイが一人でやってるとでも思ってる?w
981名無シネマさん:2011/12/11(日) 00:58:17.15 ID:aivY13G+
英語がろくにできない耄碌でも指摘できるくらいの
重大な誤訳が問題なのだが
982名無シネマさん:2011/12/11(日) 01:21:58.15 ID:yH24VmsK
連レスキタ━(゚∀゚)━!!!!!!!!!

やっぱりあのキチジジイだったようだwwww
983名無シネマさん:2011/12/11(日) 02:36:48.78 ID:FL5330M8
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
984名無シネマさん:2011/12/11(日) 08:02:08.36 ID:i23A3rXE
ナッチは英語の知識の問題よりも、日本語の能力が低いのが問題。
だから、英語に疎い奴も被害を被る。
985名無シネマさん:2011/12/11(日) 13:53:47.71 ID:VF2MYtzp
>>979
ナッチの人気に嫉妬など!
986名無シネマさん:2011/12/11(日) 22:42:35.56 ID:N5Ufasqy
埋めるので?
987名無シネマさん:2011/12/11(日) 22:46:27.62 ID:SbHGYFBa
埋めるなど!
988名無シネマさん:2011/12/11(日) 22:51:23.75 ID:WoYLTNqN
埋めにゃ
989名無シネマさん:2011/12/11(日) 23:55:30.33 ID:IQlq6L20
埋めるべき時に埋められるように今まで生かしていたと?
990名無シネマさん:2011/12/12(月) 05:46:45.52 ID:gOPHE2pW
イケメン俳優の通訳なんてうらやましいのう
991名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:12:52.94 ID:KbU9WsBc
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
992名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:13:22.70 ID:KbU9WsBc
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
993名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:13:54.51 ID:v6TZmZlG
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
994名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:14:11.65 ID:v6TZmZlG
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
995名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:14:48.23 ID:5/Se+bnG
【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
996名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:15:01.09 ID:5/Se+bnG
【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
997名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:15:26.13 ID:z/l6sbVq
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
998名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:15:37.31 ID:z/l6sbVq
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
999名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:15:59.54 ID:z/l6sbVq
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
1000名無シネマさん:2011/12/12(月) 06:16:15.23 ID:z/l6sbVq
新スレ

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1323538452/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。