1 :
名無シネマさん :
2006/08/03(木) 17:33:19 ID:iZ63AJkN
2 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:36:42 ID:/bn/D6vE
2getを?
3 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:37:04 ID:iZ63AJkN
4 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:38:05 ID:iZ63AJkN
5 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:39:10 ID:iZ63AJkN
6 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:46:13 ID:iZ63AJkN
7 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 17:54:13 ID:iZ63AJkN
8 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 18:27:24 ID:96VRmHzF
スーパーマン記者会見
9 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 18:52:11 ID:NHHX7qLj
10 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 18:54:46 ID:XouI5C9X
>1乙なので?
11 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 19:32:49 ID:0eXO3zVP
>>1 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
~~~~~~~
じゃなくて
戸田奈津子氏の字幕に言いがかりするスレです。
~~~~~~~~~~~
だろ
1は乙じゃなくて死ね
12 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 19:55:04 ID:65Ezr21J
13 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 20:21:48 ID:GTUdWHqR
14 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 20:27:27 ID:0eXO3zVP
15 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 22:02:41 ID:ZsLAG0h9
16 :
名無シネマさん :2006/08/03(木) 22:46:46 ID:XIK/U8Of
18 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 00:54:17 ID:mGKo86Y9
>>9-
>>17 やっぱりこれはもう話題がつきた証拠かな
19 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 06:35:28 ID:D6bTOoBT
20 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 09:06:25 ID:qqvN++tp
21 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 10:15:49 ID:RDSoIMPe
BSで見た街の灯、字幕ひでえなあと思ってたけど なっちだったのか・・・・・・ なんで余計で下手糞な工夫をするんだろう。 ほんと迷惑。
22 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 10:36:33 ID:rygeGrhv
BSは独自の字幕をつけてるはずだから、わざわざ依頼したということだよね
23 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 10:44:18 ID:Fzg9pcLW
目と耳から入った英語が、脳まで届かずに 脊髄で折り返して出て来たような翻訳だよね。
24 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 13:07:26 ID:Vco3uEu7
自分で仕事独占しないで他の奴にも回せばいいのにね。
25 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 18:29:18 ID:heNTcQRh
ワーナーのなっち外しについて知ってる人いる? チョコレート工場の公開前に、なっちを使わないようワーナーにメール したことがあったよね。多少は効果があったのかな?
26 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 20:11:59 ID:hLLfbYVs
4倍角って 何の映画?
27 :
名無シネマさん :2006/08/04(金) 23:47:19 ID:cBsy9T3I
「スッパマン」はナッチかな…?
28 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 00:22:52 ID:Ou4ndd0Z
>>26 SWか宇宙戦争。
パイカリ2死人の胸(誤訳)も最後にドーーーーーン!とw
29 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 00:23:05 ID:4jfdw8eY
完ちゃんです
30 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 01:05:27 ID:+3cG6HYA
海賊2今更行ってきた。確かにあまりにも酷い誤訳はなかったと思う。 なっち流日本語はあるけど。 でも最後の方のジャックスパ郎のセリフはイメージにそぐわないし 訳としても間違ってんなあってのがあって後味悪かった。 4倍角だし。
31 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 02:13:41 ID:PtG+VHTJ
最後の誘惑みた パッケージの御体名前に一度は棚に戻したものの借りてみる なんやかんや違和感を覚えつつ(内容自体アレな感じだが)、中盤にきてローマ兵と一触即発という緊迫した場面で、キリストに向かって発した弟子の一言 「死にたいので?」 ポカーン( ゜Д゜)
32 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 03:03:36 ID:5BIoaM8K
なっちの「ので?」は、 「のですか?」の略ということになってるらしい。
33 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 05:12:22 ID:39pQnYqK
>>28 星の戦争(誤訳)EP3では、4倍角ではなかった気がするかもだ。
まあ、4倍角じゃなくても最後にあの名前目にすると、がっくりさせられるけどね。
34 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 10:44:02 ID:pw4jb/A6
>>30 誤訳とは違うかもしれないけど、前半と後半で掛詞になってる台詞や、
微妙なニュアンスだけど意味がだいぶ変わる重要なとこをバッサリ無視してたな。
“今”欲しい物を指すコンパスを、“本当に”欲しい物を指すコンパスとか訳してたり。
文字だけ見ると変わらないようだけど、話の理解度がだいぶ変わっちゃう大事なトコなんだが。
作品スレでもこのせいで勘違いしてる奴が多かった。
35 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 14:46:30 ID:Ou4ndd0Z
最近立て続けになっち字幕の映画を見ているが、憤慨する程のものにお目にかかれない。 楽しませてくれよ、なっちw
36 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 16:14:17 ID:9dZ55upU
みんなが騒いでナッチ字幕をダメにしたんじゃん!
37 :
名無シネマさん :2006/08/05(土) 20:27:37 ID:vFMi/sTz
ダメになど! 誤訳ハケーン→祭りを楽しむ→抗議→DVD修正→なっちチョットダケ気をつけるようになる →なっちらしくない→楽しめない したかもだ。
38 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 14:11:51 ID:eRuwg6X7
情熱のプレイをしないなっちなど! なっちなので?
39 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 14:32:42 ID:NhcPhVio
初のdat落ちを
40 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 15:12:03 ID:mCBU+FWo
防が ナイト!
41 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 16:44:59 ID:voFW9tYk
昨日はM:i:Vと海賊2の豪華なっち2本立て観賞だった。 なっち製としては物足りない字幕であった。ちっ ユナイテッド93に期待を? 「ハイジャックなので?」 「テロかもだ」 「阻止せにゃ」 しかし、映画の内容が内容だけに、超ド級のなっち節があったとしても 【楽しむ】のは微妙かもだ。
42 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 18:43:07 ID:HmY5lRdT
ユナイテッドは監修つきらすいよ
43 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 18:43:20 ID:njHyuO4T
http://movie.maeda-y.com/movie/00775.htm ところで、この映画の字幕は戸田奈津子によるものだが、
前半のめまぐるしい場面転換のところで、
彼女はすべて現在位置を日本語字幕で追加している(本国の英語版には無い)。
いかにもこの人らしい親切さであるが、
これは日本人の観客にとって大変ありがたい配慮だ。
役者が全員見知らぬ人である事から、この字幕がなければ、
誰が何の役だか把握することは困難であろう。
44 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 18:55:38 ID:Me+X9Tgb
それがいらん世話になるかならないかは映画を見てみないとなんとも胃炎罠
45 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 19:47:31 ID:/gOY5Fbo
原田真人の日記を見てご覧よ。 それが「いらぬ世話だ」と書いてあるぞ。
46 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 20:07:07 ID:hGqpxUmp
それはあくまでも原田氏個人の意見 気にならない人もいるよ
47 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 20:09:47 ID:wCjUYHCp
「エミリー・ローズ」観たら「〜ので?」「〜を?」の連発だった。 しかも字幕で「では決定的な事実ではないのでは…」とか「…」が入るから 「意義あり!」が来るのが分かってしまって、つまらなかった。字幕誰だよ。
48 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 20:42:06 ID:WZb5PPso
「エミリー・ローズ」は伊原奈津子だよ
49 :
名無シネマさん :2006/08/06(日) 23:55:34 ID:J/axfOsX
MI3見てきた 「ハンプティダンプティ〜」が「塀の上だ」に省略されたのはわかった けど、漏れがハンプティダンプティ知らないので、教えてエロい人 あと、サイモン・ペグ発信で“ラビットフット”の話の時に 最後に茶化して“bunnyfoot”って言ったと思うからわざわざ “ウサちゃんの足” ラビットフット ってルビふらなくても “バニーちゃんの足”ってすればよいのでは?
50 :
名無シネマさん :2006/08/07(月) 10:02:59 ID:sd0cWpCq
ハンプティダンプティはなぞなぞよ。 塀の上から落ちちゃったけど、 王様の家来がみんな寄ってかかっても元に戻せなかったの。 唄になってるのよ。マザーグースにも入ってるわ。 答えはね、… よ!
51 :
名無シネマさん :2006/08/07(月) 10:25:24 ID:xRH/Lglh
>>50 サンクスを?
なるほど、やっぱ会話が粋なんだね。
そのシーンで、漏れのとなりの外人がテラウケス(^ω^)だった
52 :
名無シネマさん :2006/08/07(月) 21:16:44 ID:sd0cWpCq
ふぅん…。馬鹿受けを? なんかその外人サン可愛い。 で、答えは? 答えなど! とは言わないでね。
53 :
名無シネマさん :2006/08/07(月) 21:34:53 ID:y9QAMUgA
答えにゃ
54 :
名無シネマさん :2006/08/08(火) 11:37:49 ID:KzsSs1PT
「ワールドトレードセンター」もUIPだから ナッチが担当するのかなあ・・・ UIPって不愉快だ
55 :
名無シネマさん :2006/08/08(火) 22:45:47 ID:4seLdE8d
なっちはナチに通ずるからドイツ語も訳すのだろうか。 トーマス・クレッチマンの出てるスターリングラードの ビデオの字幕やってた。 とりあえず少尉にタメ口きく兵隊とか下士官のことは もういいです。 それはいいとして、突撃隊って言葉が頻出するんですが どこにSAがいるんですか? あと、第6軍を第6部隊とか訳してる場所が一箇所…。 多くは望みませんが、せめて、せめてどっちかに 表記は統一してください。 (ってか第6部隊なんて明らかに誤訳だろ…)
56 :
名無シネマさん :2006/08/09(水) 22:57:30 ID:zc0+v2Di
なっちに軍のことがわかるとお思いで?
57 :
名無シネマさん :2006/08/09(水) 22:57:51 ID:SM7o/5Ga
なんでクタバッテクレナインダロ 戸田奈津子が死んだら映画界もマシになるのに
58 :
名無シネマさん :2006/08/09(水) 23:04:10 ID:AYiuWDMe
なっち死後、誰かしらが「ポスト戸田奈津子」と呼ばれることになるんだろうか。 なっちよりも遥かに出来が良いにも関わらず、なっちと一緒くたにされる誰かが…
59 :
名無シネマさん :2006/08/09(水) 23:05:50 ID:KSl2TFgg
悲劇・・・
60 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 00:30:07 ID:IPgQ7hWd
なんでこのババア引退しないの? 宮崎駿は”優秀な”息子に後をまかせたのに
61 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 02:49:00 ID:toL/O3q5
こんな"優秀”な息子には任せられんって次回作を作ってるじゃん。 きっとなっちも、まだまだ私が必要ね、と思ってるよ。
62 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 09:17:11 ID:v+UB0J14
てゆーか、自分が批判の対象だなんて これっぽっちも思ってないよ。 「指輪騒動」は一部のオタクが騒いだだけ!って・・・
63 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 10:19:49 ID:mE/R/Fe5
64 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 10:34:58 ID:GH9eW1VE
今日ザ・エージェント見たけどなんか戸田奈津子っぽい・・・・・ ちょっとでも変なところがあったら奈津子か? って思うのに堂々と字幕 戸田奈津子 って出た暁には映画に集中できません。
65 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 14:01:41 ID:DUUeJHc3
>>49 俺のときは中学の英語の教科書に載ってたけどなぁ。
というか、『不思議の国のアリス』知らんの?
ゆとり教育のせいか?
話の中にハンプティ・ダンプティっつう塀の上にいる丸くて
デブの卵みたいな化物が出てくるのよ。
Wikipediaに詳しく載ってるよ。
66 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 15:12:59 ID:cC3gkxol
67 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 15:44:45 ID:fqL1sNho
ハンプティ・ダンプティは「鏡の国のアリス」のほうじゃ
68 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 16:30:52 ID:tAw9i1WV
不思議の国のアリスと鏡の国のアリス、二つ合わさるとネズニー版不思議の国のアリス
69 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 22:37:06 ID:ghQgmZWQ
>>66-67 65ではないが、中学の英語の教科書にアリスが載ってた。
挿絵にアリスとハンプティダンプティがいたよ。
内容は覚えてない。
70 :
名無シネマさん :2006/08/10(木) 23:16:54 ID:QNdCmrDc
M:i:V 予告でもおなじみのカウントダウン …5…4…3…2…1…execute 予告→「行くぞ!」 本編→「やれ!」になってたな。 ここは単純に 「実行」とか「開始せよ」みたいな方が渋いんだけどな あと、マギーQが上海カーチェイスの途中で負傷したときの“damn it!(ちくしょう)”が「ごめんなさい」って 急に女らしすぎない?
71 :
65 :2006/08/10(木) 23:43:07 ID:kqljSRMZ
『鏡の国』って知ってたけどさ。 不思議の国って言ったほうが分かりやすいかと思ってさ。
72 :
名無シネマさん :2006/08/11(金) 00:40:13 ID:2ADsvLnz
ナッチの字幕なみの「余計なお世話」だな、そりゃ。
73 :
名無シネマさん :2006/08/11(金) 00:53:18 ID:LhkH/dDD
ナッチのどこがいいんだ?UIPさんよ
74 :
名無シネマさん :2006/08/11(金) 03:09:59 ID:6uyclp0O
最近この人のこと忘れてた。で、海賊2を何も考えないで観にいった。 「僕を信用されないので?」 古い友人に会ったような懐かしい思いに駆られた。 最後デンと出てきた名前にごちそうさまでしたの気分だった。
75 :
名無シネマさん :2006/08/12(土) 01:14:43 ID:/rywRWNz
忘れるなど! ダビンチコード今更見て来たけど「〜ので?」大杉てワロタ。
76 :
名無シネマさん :2006/08/13(日) 00:34:41 ID:As2c/dIk
ユナイテッド93見てきたよ。 相変わらず「〜を?」を連発してるの以外はまあ普通。 現在位置の追加に関しては、少々過剰だが無いよりはいいかと思った。 個人的に「信号を?」「いいえ」ってやりとりが引っかかったが。 受信したかどうかって話だから「信号は?」「ありません」の方がいいような。
77 :
名無シネマさん :2006/08/13(日) 00:54:46 ID:vnUR6/gU
>>69 なぜか俺は奇妙に覚えてる。
出だしが、
Down, down, down. Alice went down a big hole.
At last, she came to the wonderland!
って感じだったように思う。
あのハンプティ・ダンプティの挿絵がキモかったせいか、アリスのところだけなぜか記憶に
残っている。もう37になるのに。
78 :
名無シネマさん :2006/08/14(月) 15:29:14 ID:+Mt8DK33
79 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 02:37:09 ID:SETPgLLi
「ユナイテッド93」で管制官とパイロットの離陸のやりとり。 「左4で離陸してください」・・・普通「L4」って日本でもいうよな。
80 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 09:47:26 ID:cQoxyY/q
そのくらいは勘弁してやれ
81 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 17:08:54 ID:xAZilcCH
>>79 航空オタ乙。
そりゃ「普通」とは言えないかもだ。
82 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 21:22:44 ID:M8rGqh4s
同じくユナイテッド93。 「(ジャージー道路からNYの街並みが見えてくるところは)まるでエメラルド・シティだ」 台詞の前半部分はうろ覚えだけど、オズの魔法使いネタだとしたら「エメラルドの都」 の方が文字数が少ないし一般的だと思う。
83 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 23:29:17 ID:fTmhPW8C
84 :
名無シネマさん :2006/08/15(火) 23:51:38 ID:2LemFF2U
なっちゃんもそろそろ大ネタ投入しないと 重箱の隅ばかりほじくられるかもだ。 L4もエメラルドシチーもなっちじゃなかったら 文句言わないんだろw おまいら。
85 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 01:33:43 ID:/2t0/Lol
そりゃ、日ごろの行いがよければちょっとした事は見逃してもらえるさ。
86 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 02:00:15 ID:41jGo5QE
パイレーツ2でおかしな訳あった?
87 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 06:24:53 ID:T7Z4OBI2
ナッチ外しのワーナー、「スーパーマン」は完治。 ワーナーだった「V」はナッチだったがあれから23年、嫌われたものだ。フフフ…
88 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 09:57:27 ID:Blf/w4vx
WBはイーストウッドのやつ(星条旗がナンタラ)で ナッチを使うと思うよ。
89 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 13:43:40 ID:FQD48SI0
ワーナー兄弟の御用達は菊池麹ではないので? それはそれでイヤかもだ。 スッパマン、完治か。観に行こっかな〜
90 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 17:58:30 ID:Ovp7fM+m
マンマン見てチンチンおっきかもだ
91 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 19:29:00 ID:1nfIsJWp
92 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 19:35:16 ID:o8XEq+b8
戸田さんゴーストにまかせたほうが楽かもですよ〜
93 :
名無シネマさん :2006/08/16(水) 21:41:23 ID:bFamriAF
お盆だけに幽霊にまかせにゃ
94 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 00:17:33 ID:pk9Ny6MG
パイレーツ2でよくわからなかったところ。 誰かわかるひといたら教えてください。。 クラーケンと戦うシーンで、ウィルがエリザベスに銃を渡して、はずすなよ、って言う。 で、そのエリザベスの返事が「as soon as you('re?) clear」なのだけれど、 字幕では「早く行って」です。 これって、「了解」という意味ではないのでしょうか?
95 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 00:40:13 ID:bVgMUrbH
96 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 00:45:06 ID:KpPSAxuT
覚えてないけど、「あんたが消えたらね」って感じじゃないの
97 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 09:12:10 ID:0ExP2t97
オマイが逃げたらすぐ撃つわよって意味合いなんでそ?見てないが字幕でいいのでは。
98 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 09:30:28 ID:meR5z4bc
clear は使い方で変わる この場合は字幕で正解
99 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 12:31:27 ID:pk9Ny6MG
>>95-98 94です。レスありがとうございました。
そのあとのエリザベスの行動にちょっとわからないとこがあったので、細かいつながりを確認したくて
お尋ねしてみました。
微妙にスレ違いだったらごめんなさい。でもこれですっきりしました。
>>100 その人のブログサイレント・昼のスレでも紹介されてた
宣伝やめて
それに
あんな緊急事態だったらタメ口になってしまっても仕方ない
>>101 緊急事態になる前からタメ口でしたが何か?( ´,_ゝ`)
緊急事態になる前からタメ口?マジかよ? そういうディテールって大事だから 見に行く気がなくなっちまったよ。 ある意味、誤訳よりもそういうのがイヤだ。
つ何か飲み物を?
「コーヒーを?」はあったぞw
>>101 仕方なくねえだろが。
緊急事態こそ冷静に振舞うのがプロだろ。
それにどんな自体でも、接客語はともかくとして、
年上の人間には丁寧語で話すだろ。
108 :
名無シネマさん :2006/08/17(木) 21:50:14 ID:LG7mJMWU
>>107 何ムキになってるんですか
翻訳と関係ないないじゃないですか
なっち擁護が馬鹿という証拠がまた一つ
111 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 00:13:11 ID:RkgWNKli
>>109 だからなぜ?
ただあなたが戸田奈津子さんが嫌いなだけでしょ
113 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 00:18:50 ID:RkgWNKli
どうせ妬んでるだけじゃないですか
RkgWNKliの釣りタイムですか
しかしヘッタクソな釣りだな
>>113 戸田を?
それは本気なので?
妬むなど!
117 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 01:29:12 ID:WrjUxw7B
クライマックスで「全ての飛行場を閉鎖するので?」なんて出てくるから 緊張感ぶち壊し・・・いやいい映画なんだけど何故ナッチ。 ユナイテッド93
118 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 12:41:59 ID:/Uu3Xzea
ユナイテッド93 乗客のお婆さん 「お水をいただける?薬を飲みたいの」 乗務員 「もちろん」 会話としてなんかヘンだなと思った 「わかりました」 とか 「お持ちします」 ではダメなんだろうか 乗務員のセリフは「〜sure」って言ってたから英訳としては間違いじゃないんだろうけど センスの問題か?
センスと語彙の問題です。
というか常識の問題
121 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 13:54:12 ID:1fm/eVVg
>>118 長さの問題かな?
ていうか、4文字しか使えないのよ! と長さを理由にしそうだ。
でもそれならいっそ
「はい」でもいいんじゃないのかと思うけど。
往年のなっちなら、そこで「モチのロン!」かもだ。 婆ちゃんが「お水を?」と言わなかっただけ良しとせにゃ。
超映画批評って所で なっちの事褒めてたから dで来た
禿ね 権威無いけど
125 :
名無シネマさん :2006/08/18(金) 20:48:33 ID:/CU7NN2h
英語の場合敬語がないからね。 でも、CAがタメ口はまずいと思う
>英語の場合敬語がないからね。 これってなっちが広めたガセビアじゃね?
ユナイテッドみたから来てみたんだがw 案の定wwwww
ユナイテッド93みたいな映画をナッチに任せるとは・・・UIPってアフォか
129 :
名無シネマさん :2006/08/19(土) 00:17:44 ID:1VEfqsaM
♪ ∧,_∧ (´・ω・`) )) (( ( つ ヽ、 ♪ 〉 とノ ))) (__ノ^(_)
どんな映画もナッチに任せてはならない
敬語はないけど、丁寧な喋り方はある。
そりゃあ、そうだ。
敬語的表現はある。
なっちはそれを知らない。
夏場だから漏れは10秒で終わるぞヾ(`д´)ノ
>>118 機内アナウンスの字幕もなんか微妙でした。
日本の会社じゃ決まった言い方あって、外国の会社に乗っても、日本人CAが乗ってる
時は大体それを基本にしたアナウンスしてるから、訳としては合ってるのかも
しれないけど、読んでたら違和感あったな。
言葉遊びとか言い回し等では無い常識的な事で ?な翻訳されると耐えられん
遅まきながらパイレーツ2見てきた。 島で原住民から逃げ回っていたあたり 小屋の中でパプリカ缶を見つけた後 外に出たら取り囲まれてたシーンの台詞 "Little seasoning." 字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた 赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった
>>138 自分ならこう訳す、みたいなんもつけてくれると蟻蛾隊。
139 「パプリカ食べてちんちんおっき!」
141 :
名無シネマさん :2006/08/21(月) 00:24:34 ID:dZx486Qe
ユナイテッド観て来たが、別に酷い字幕ではなかった。 最近はナッチがイベントを仕掛けてくれないので、重箱の隅をつつくようなスレになっている。 酷い誤訳でもあったならまだしも,あの字幕に文句をつけるのは不当だな。 幾らアンチスレでも節度は守って欲しい。
信者さんのお言葉でした
143 :
名無シネマさん :2006/08/21(月) 03:10:38 ID:MqGBf7B2
144 :
名無シネマさん :2006/08/21(月) 03:33:41 ID:55NxNyQT
しこめなど!
>>139 「ちょっと味付けをね」くらいが妥当でしょう
多分「赤い粉だから辛いのね!よし、ピリカラ!」
こんな感じでまた余計なお世話焼いてくださったんだろう
いつもありがとうナッチ
むしろ甘いだろ、パプリカ。
147 :
気が早いけど :2006/08/21(月) 10:40:55 ID:KIyHEpul
【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】
> 「こう言っちゃ悪いけど、日本で字幕を見て『え〜』って思うことが多かったんですよ。 >スラングの意味が分かんなくて直訳してみたり。よくアメリカのコメディーはつまらないって >言われるけど、(略)本当は面白いの! マジ同感 コメディ好きとしては無念でならない > だから、話が来た時は『喜んで』って思いました」 期待してるよ!
>>151 違う模様
つか「Click」の邦題が「もしも昨日が選べたら」て・・・
「待てよ。話がウマすぎる」→「いくら? 僕ビル・ゲイツじゃないから」これは微妙じゃないか…?
>「いくら?僕ビル・ゲイツじゃないから」 最後に[ね]を付けると自然かもだ。 「だから大金は払えないよ」みたいな意味で。 まぁ元の英語次第だが…なんて言ってるんだろう。
155 :
名無シネマさん :2006/08/21(月) 17:06:28 ID:MqGBf7B2
>>154 Wait. A story is too good
これはひどい。
157 :
名無シネマさん :2006/08/21(月) 17:21:57 ID:MqGBf7B2
yahooで翻訳したの
こういう奴が監修すると戸棚より酷くなるのはお約束 つかパックンって誰よ
パイレーツネタですみませんが、 再会したエリザベスの男装姿を見たジャックの台詞の字幕、予告編と本編では違ってなかった?
それはよくある事
パックン、英語でしゃべらナイトでなっちとニコニコ会話してたような・・・?
そら、番組のホストがゲストにつんけんしてたらまずいでしょ ちゃんとおもてなししないとな
165 :
名無シネマさん :2006/08/22(火) 19:42:44 ID:2YT8/Ocx
ふたばから誘導されて来ました
マイアミ・バイスってなっち? 微妙に字幕がわかりにくかったんだけど、 字幕翻訳が誰か見逃してしまった。
>>161 そんなことより予告でさんざん笑った
What about Jack! I can't leave without him!! … Never mind. Let's go.
が本編にはなかったことの方がショックだった漏れ…
>>167 それ本編でもあったと思うけど…
予告では編集で繋げあって、本編とは少し違った、という事?
>>168 無かったよ。
同じようなシチュエーションだったけど違う台詞になってた。
もとのセリフが変わってるなら、なっちと何の関係が?
だよなーマジ167は痛いな。サブイボ出たわ。
チキンスキンなど! 病気かもだ
燃えにゃ! いいプッシ〜 燃えにゃ! 奈津子〜
パイレーツ・オブ・カリビアン2観てきた。 相変わらずの意訳で、ニュアンス違い満載だったけど、、 生意気な口をきくオウムを、ジャックが銃で撃とうとして、船員にとめられたシーン、 Jack : What did he say? 船員 : Do not blame the bird. この字幕が、「トリ合うな」(しかもトリに傍点いり。) この台詞のどこに洒落がはいってるの? 勝手にくだらないことしないでほしい。
ナッチ節もあいかわらず。 怪物に襲われて、正気を失った船乗り。 「三角帆をあげにゃ」 猫ひろしだよそれじゃっ!(怒
>>175 正気を失ったから変な語尾なんだよ、きっと。
じゃあなっちは常に正気を失(ry
結論がでました
意識が戻って欲しいとは思わないので?
代わりはいくらでもいますから。
ユナイテッド93 CAが機長の遺体目撃で「オーマイガー(神様…とか)」とか言って下がる途中で 乗客のリーダー格の人がCAに“What's happening?(何が起こってる?)”て言ったけど いきなり「話せ」になってた稀ガス まだ勇気を出す前だからちょっとたくましすぎないか?
トムと一緒にクビでお願いします
>>181 "Thanks for 〜"が全部「〜感謝します」なんだよね、この人。
機長のアナウンス、「ご搭乗感謝します」はまあ仕方ないかと。
日本の普通のアナウンスじゃ「本日はご搭乗ありがとうございます」だけど。
でも、ラッシュで離陸が遅れてやっと順番が回ってきたあたり、
「ご辛抱感謝します」はいかがなものかと・・・。日本語だとお詫びするところだから。
なんか、機械翻訳したみたいで。
ただ、今回は専門用語多かったからか「字幕:戸田奈津子」の上に「監修」が
入っていたから、まあ普通に見られるレベルだったのかなと。
多分変な部分はそういう監修外の普通の会話辺りに集まっているんだろうな。
186 :
名無シネマさん :2006/08/27(日) 19:52:11 ID:dXUKw8O0
アンチなっちウザすぎ
まぁ、一応【楽しむ】スレだしな。 「気に入らない」級のイチャモンは読んでても面白くないな、確かに。
あ、ここはナッチのファン・スレだったのか
CSでサハラやってたから見た 字幕に?と思う所が多々あったんだけど なっちじゃなくてがっかりしたよ
最近笑えるレベルのナッチ語がうまれない 配給のチェックが厳しくなったんだろうか
いや、なっちが仕事を減らして丹念に翻訳するようになったんだろう。
オペラ座〜、開き直ってたけど、かなり堪えたのかも。
久々に落合さんのブログ覘いたら、ホッタラカシ状態継続中みたいだね。 ナッチの耳に届いて無いなんてことあるのかな?しかも変なの湧き始めたな。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 職業上、他の人の作品を見てて「あ〜、違う!」とか「こっちの方がいいのに!」なんて 思うことなんて、多々あるんでしょうね。独り言、言っちゃったりしません?画面に向かって。直してあげたくなったりしませんか? 思い込みってありますよね。私も漢字で『雰囲気』を見るまで、『ふいんき』だと 思ってましたから。中学生くらいまでかな〜。恥ずかしい話ですけど。(笑) きっと他にもたくさんあるんだろうな〜。思い込みや勘違い。 それに、こちらに来てから、言葉の表現力が劣ってきたのも確かです。 クレジットの件ですが、その後、あのまま...の様ですね。残念ですね。 Posted by kumi at 2006年06月10日 06:53 ------------------------------------------------------------------------------
>>192 堪えたのはなっちじゃなくて配給サイドなんじゃないか?
DVD化の際に修正しまくりなんて、どう考えても余計なコストだし、字幕改善運動なんて
たびたび起こされたら面倒だし。
>>191 むしろ翻訳減らしておっかけに専念しはじめたと思いたい。
そのほうが映画を観る側への被害が少ないし、おっかけなら外タレにうざがられるか、
タランティーノにまたパロディにされるくらいでしょう。
>>196 キル・ビル vol.1で、オーレン・イシイが日本のヤクザさん達の前で英語で啖呵きるのを、
秘書のソフィが日本語に同時通訳するシーン。
観てないかもだから一応説明すると、オーレンが、ヤクザさんの幹部会?中に、
ひとりのヤクザさんの発言にぶちきれて啖呵きるのだ。
そのヤクザさんの首切り落として、生首片手にもったままドスのきいた声でFxxx連発してるのに、
同時通訳がすごいお上品で敬語なのよ(w
タランティーノが雑誌のインタビューで、自分がFxxx連発してもお上品に通訳するおばさんの
パロディだって発言してる。
ちなみにこの部分、タラちゃんもよっぽど気に入ったのか、 音楽もないシーンなのに台詞がサントラに入ってる。 キル・ビル3の構想もあるらしいし、また日本が舞台になるなら、 是非台詞に、を? ので? にゃ。を入れてくれないかな(w
197-198サンクス! あのシーンかwパロディとは知らんかった。
さすが映画オタクだけあるよね 世界のシネフィルにさえ名を轟かせる仕事っぷりの戸田奈津子様はさすが
トム→契約打ち切り 冥王星→惑星から降格 なっち→
流れぶたぎりスマソ。 久しぶりにスレに来たら前スレが落ちちゃってて過去ログ確認できないんだけど、 超人の記者会見で通訳中のナッチが監督につっこまれてたのはガイシュツ? うまくききとれなかったけど、「ボクそんな言い方してないよ」っぽいこと言ってたみたいなんだが。 多分ノリというかしゃべり方という意味じゃないかと思うのだが、何回かみたいんだけど全然何言ってるのかわからなくて・・・。
203 :
202 :2006/08/29(火) 17:12:29 ID:kzvnHrYp
×何回かみたいんだけど ○何回か見たんだけど (↑録画したのを何回か見た) です。スマソ。
>>201 同列に並べるなよ。
惑星じゃなくなったって冥王星には痛くも痒くもないんだから。
>>205 DVDの字幕が全面修正になっても、痛くも痒くもない誰かさんと同じじゃん
>>201 トム→スターから降格
冥王星→惑星から降格
なっち→スター気取りの迷惑星人から降格キボン
トム→スターから降格→より一層サイトロの世界へ 冥王星→惑星から降格→新たなる宇宙への可能性 なっち→翻訳界から降格→なっち−翻訳=奇人変人
209 :
名無シネマさん :2006/08/30(水) 22:07:11 ID:5a8YmVDs
【昭和のかほり】というよりは、 【江戸のかほり】だと思う。
そいつは見当も付かなかったぜ
「あの煙を?」 「神様!たてたてのWTCセンター(誤訳)が!」 「おっ倒れで?」 「掃除が大変だ!」 「これはハイジャックかもだぜ」 戸田語が少ないと逆に↑みたいなのがいつ飛び出すか?とヒヤヒヤするかもだぜ。
ユナイテッド93のクレジットの長めな説明文っぽいのが気になる。
遺族の証言の協力の元に製作されましたとかなんとかだったりしないのだろうか。
もしそうなら、なっちよ、そこも余計なお世話発揮して欲しかった。
>>213 軍の協力をあおがにゃ
ネタに決まっている
217 :
名無シネマさん :2006/09/03(日) 19:45:38 ID:6ccTKTC5
「マイアミ・バイス」 字幕はナッチでなくKK。 ユニバも「ボーンスプレマシー」くらいから、硬派なアクションものはナッチを外しているようだ。 誤訳のことは判らないが、KK字幕に見られるヘンな日本語が数箇所。 「予断は許せない」とか「罪はよくない(犯罪だろう?)」とか。 この人は某映画に出る数学に関わる会話でも「(この式で)解が求まる」とかやらかしている。 多分普通の字幕屋なら訳出するであろう訳し落しが、いろいろあったと思う。 完治も「スーパーマン」で「おる」という言い回しを使い、不評をかっているが、M・ブランドの台詞なので少し古めかしく訳したのだろう。
完治は大目に見てもらえても KKはダメなのか・・・
マーロン・ブランドが「おる」ゆーても大して違和感ないが、 KK字幕が日本語として変なのはなっち以上かもだ。 ボーンスプレマシーの「驚きたい?」にも生温い気持ちになったっけ。
>>219 観客の思考を一瞬停止させる奇異な言い回しといい
無意味なカタカナ使用といい立派になっち節を受け継いでいるよな。>KK
>180じゃないが、まさに「(なっちが芯でも)代わりはいるもの」だ。
「(なっちが生きていても)代わりはいるもの」
パイレーツ・オブ・カリビアン2 ウィルに幽霊船の話をきかせるシーン。 フライング・ダッチマンという船名を教えるのがジャック・スパロウ。 その時のジャックの台詞の字幕には船名が出ず、ただ「幽霊船」となってる。 他に船名を口にしたキャラはいないのに、 次にウィルが船のことを口にするときは「幽霊船」の上に「フライング・ダッチマン」のルビ。 台詞ききとってないと、なんでウィルがいきなり船名知ってるんだよ、となる。 片方にルビつけるなら、なぜ最初からつけないんだ。 こういう細かいところがおざなりになると、いかにも脚本に穴があるかのごとくだよ。
X-MEN3はなっち?
完ちゃん
>>217 >(この式で)解が求まる
これは別におかしくないのでは。
もとま・る 【求まる】
(動ラ五)
数式などを計算して、値が得られる。
「次の式によって解が―・る」
226 :
名無シネマさん :2006/09/04(月) 01:29:24 ID:mUkPodY6
>222 フライング・ダッチマンは船名ではないよ。 普通に幽霊船を指す一般用語では。
227 :
名無シネマさん :2006/09/04(月) 01:51:52 ID:Shv5pSMx
>>226 一般に語りつがれてる名前が、この映画では実際に登場するものの固有名詞として使用。
デイヴィ・ジョーンズ(魔物)、クラーケン(海の怪物)、と一緒。
だからフライング・ダッチマン号であって一般名詞ではないよ。
>>226 本来の意味では、13日の金曜日に出航して永遠に死ねなくなった
「さまよえるオランダ人」の事だよね。オペラにもなってる。
ただ「幽霊船」と言いたいなら、一貫してそんなルビ振るなと。
振るなら最初から最後まで振れと。
だからなっちは「目から入った英語が脳まで届かずに脊髄で折り返して出たような字幕」
なんて言われるんだ。
>>226 一般用語としてフライング・ダッチマン=幽霊船の俗称ってのもあるけど、その伝説の元に
なった船の名前でもあるわけで、やはり初出時にルビを振るべきなんじゃないかな。
フライング・ダッチマンという名前が先で、伝説の方が後付けとも言われてるけどね。
この映画見てないんで、スパロウがどっちの意味で言ったのかわからないが、その名前で
船が実際に登場するなら、最初にルビ付けておくべきだろうね。
うう、かぶりまくりだorz
その幽霊船の船長がキーラ・ナイトレイに愛を誓わせようとするとか、7年に一度姿を現すとかの、 伝説と同様の描写があれば、本当にフライング・ダッチマン号なんでしょう。
232 :
名無シネマさん :2006/09/04(月) 02:07:44 ID:Shv5pSMx
>>231 ワーグナーのオペラを斜めに見たけど、
「愛を誓う貞淑な女」によって救われるという設定があった。
7年に一度というのもあったかも。
十年に一度とか映画では言ってなかった?
ただのエンターテイメント満点バカ映画のようで、奥が深い… ここは勉強になるイン(ry
フライングダッチマンは一般常識とまで行かなくても ジャズのレコード会社に使われたり ヨハン・クライフのニックネームだったりで知ってる人は多いよ
>>222 ,228
でもさ、なっちなら脊髄反射で「空飛ぶオランダ人」とかやらかした
可能性もあるわけで。それに比べればまだ許せるレベルかな、と。ダメ?
下を見て満足するなど!
239 :
名無シネマさん :2006/09/05(火) 03:48:30 ID:/w+4HsGS
下半身見て満足するなど! 戸田奈津子の誘惑 スターとの淫乱
もしかして、来日しとるキアヌについてないか?
241 :
名無シネマさん :2006/09/05(火) 05:41:14 ID:/w+4HsGS
ええ。グルーピーとしてついてますよ
やっぱり、そうか さっきのニュースでプレミア会場で ファンが「ハッピーバースデー」って言ってるなか なっちのおばさん声が聞こえたもん
うげ!「イルマーレ」字幕もオバハンか?
>243 自分も字幕担当がなっちだったらどうしようかと不安で仕方なかったが、 『イルマーレ』の字幕翻訳は松浦美奈だそうだ。 なっちが担当だったら、さぞかし昭和くさい(悪い意味で)字幕が出来上がるんだろうな… 松浦さんでよかった。本当に。
245 :
名無シネマさん :2006/09/05(火) 17:21:53 ID:G2RsVAcL
Mr. & Mrs スミスの時は、字幕やってないのに、来日したブラピを追っかけ、 イルマーレの時は、字幕やってないのに、来日したキアヌの追っかけかい。 まあ字幕もやられるよりいいけど。 Mr. & Mrs スミスでブラピとアンジーが来日した時に偶然見かけたんだけど、 ナッチはアンジー完全無視でブラピにへばりついてた。見苦しかった。 字幕は限られた時間で完成させなきゃいけないからたいへんなんだ、 って以前発言してたけど、他のことやる時間の余裕はあるんだよな。
Xメンの来日記者会見で、ヒュー・ジャックマンの後ろから抱きついてたよ。 CM開けにいきなりだったので、その前に何があったかはわからない。 司会の人が「あらあら戸田さんとヒューは姉弟のようですね〜」とか笑ってて、 ヒューは戸田さんの腕を脇で押さえておどけてみせてた。
>>245 あの言い訳はないよな。
>字幕は限られた時間で完成させなきゃいけないからたいへん
限られた時間で完成させなくていい仕事が、この世にどのくらいあるのかとw
>>246 の「戸田さんの腕を脇で押さえておどけてみせてた」 を、
「戸田さんの腕を押さえつけておどけてみせてた」と読んでしまった。
眼の検査を?
「戸田さんの腕をとり押さえ付けた…そして」 に見えたかもだ。
>>247 確かに(w
それに、勝手に話をつくる時間はあるんだよね。台詞とまったく違う字幕。
で、その字幕が明らかにストーリー展開と違うから、話の筋がとんでしまう。
パイレーツ・オブ・カリビアンでも、1にも2にもあったな。
あれは「誤訳」とも言えない。「誤った」んじゃなくて意図的創作だから尚更たち悪し。
何度も言われてるけど、 話を理解してないくせに意訳しようとするから 話の筋やキャラの性格が変わってしまうんだよね。 脊髄反射で、3分前の設定さえ無視するし。
まだまだ世間は「戸田奈津子」というネームバリューに踊らされてます。
なっち訳のFMJを想像したら失禁しました
アカの手先のおフェラ豚など!
確か、ラストサムライのDVDでspiritualを「精霊」って訳してたと思ったが、 HD DVD版を観たら、「神聖なもの」になってた。 地味に修正かかってんのかな?
256 :
名無シネマさん :2006/09/08(金) 06:54:05 ID:LH8B4o7A
>>253 キューブリックも戸田によって弱体化したハートマン軍曹を見てOKしなかったんだろうなw
じいさんの性行為の方がまだ気合いが入ってるかもだ!
パパとママの愛情が足りなかったので?
ウチの親はいまだになっち=安心のルールが動いてるみたい 気づかせたいなー('A`)
260 :
名無シネマさん :2006/09/08(金) 22:57:41 ID:fK6RmZ3k
なっちの髪型・・・なにあれorz
ま、婆さんなんだからいいじゃないの
黒澤明の『乱』のDVDを買ってきて見た。 メイキングに「黒澤から多大な影響を受けた有名監督」として マーティン・スコセッシ監督の来日記者会見の様子が紹介されていたが 「黒澤への敬愛」を語るスコセッシを写した画面の外から 妙に謙虚さのない通訳の声が・・・・。 黒澤と何の繋がりの無さそうな人の声を『乱』のDVDで聞くとは思わなかったかもだ orz
こないだ観た映画で fuck が「くそっ」とか「なめるな」とか 何通りにも訳されていて、当たり前だがこれが翻訳だよなあ、と思った。 もちろんなっちではない。 今さらだけど fucker を「ファック野郎」ってすごい言語感覚だよね。 bollocks だったらきっと「き○たま野郎」って訳すんだろうな。
あら、fuckerはファック野郎なのよ、わかった?
ナッチがさっきブロードキャスターに出てた
私も見てた 番組そのものは若者の漢字が読めなくなっていることを嘆く内容だったけど、 (ちなみになっちと林完治は字幕にルビをつけなくてはならないみたいな 感じなことを言ってた)この場合それ以前の問題で字幕の日本語がおかしいわけ なんだけど… しかし字幕といえば一般的にやはりなっちなんだなぁ
漢字が読めないくらいのバカは最初っから吹き替えを見に行くから、余計な事しなくていいよ。 漢字の方が読みやすい人間の存在を忘れてないか? でもまぁ意訳だらけの偽日本語の方がよっぽど読みにくい…ゴホ
「スーパーマン」の記者会見にいたけど、イヤホンしてた。あれはなんだろう? 裏方さんがこっそり(?)日本語訳を教える為かと思ったけど、どうも違うみたい。 主役の人が時々、横にいるなっちのメモを覗き込んでるのが面白かった。 「おお、よく書き取ってるな!」と思ったか、「もっと喋ったじゃん!」と思ったかw
>>263 >>197 のシーンのソフィの同時通訳、最後の台詞
「このファoク野郎と同じようにね」
タランティーノすごすぎて尊敬(w
>>268 多分、もう次をしゃべってもいいかなと筆が止まるのを待ってただけw
初夏のクリント・イーストウッドの横にいる映像を見た。 男優なら老いも若きも自分が通訳しないと気がすまない? 来日俳優で通訳しなかった例を知りたい。 ヒュー・ジャックマンの時の二人羽織もどきは 「あてくし他の通訳とは格が違いますわよ(こんなに仲良し)」みたいだった。 司会は「姉と弟のように仲良し」と無理していたが、どう見たって親子。
姉だろうが母だろうが 全くそんな風には 見 え な い 。
本気で喜ぶナッチは小森和子の再来か?
とだなつこ こなだつと こだなつと となだつこ
昨夜のブロードキャスターにコメント出演してたね。 最近は漢字読めない人が多いから、ひらがなを多用するそうだ。
だったらさー、映画の想定観客の年齢・教育程度とかに合わせて、漢字の使い方や 語彙の選び方を変えてるんだろうか? 全部いっしょくたにして、子供映画から恋愛映画、アクション映画から単館系映画まで 同じやり方で押し通してるわけじゃあるまいなw
ヤングは中国文字(誤訳)を読めないと? 自分は日本語が達者で?
とだなつこ だなつこと なつことだ つことだな ことだなつ
放送は見なかったけど 映画によって変えるのがプロだろ? だったら、そんなコメントにはならないはずだがな
完治さんも出てたなそれに。 基本的な読み書き能力が低下してるってネタだから、翻訳以前の問題。 「奴」が読めないからひらがなにするとか、そいいうレベルの話しだったよ。
朝日新聞か何かに、どこかの大学の先生が ブログの発達で若い世代が文章が上手だと 書いてたな。 「奴」が読めないって、映画によるだろ。
なっちの場合、ひらがなよりもカタカナ多用だよね…
20年前くらいに書かれたエッセイ読んでたら、著者が翻訳家 なんでなっちと同業?の繋がりで対談した際のことが書いてあった 「あの子はブルーミングデールで買い物するけど、あたしは ウォルワースでしか出来ない。何て不公平なの」 って意味の文を字幕にするならどうするかって著者が尋ねた所 なっち曰く「字幕は観てる人に考えさせちゃいけないんですよ」ってことで 「あの子は高級デパート、あたしはスーパー、何て不公平」 って感じにすることが正解らしかった
なっちの字幕は必要以上に考え込まないと解読出来ないんだが…
彼女は伊勢丹、あたしはジャスコ!なんて不公平!
林完治のばかちんはいいのか
時代は変わったんだよ 昔は、それでよくても今は違うね 完治のばかちん(?)も、ナッチ側へ行ったのか
テレビ見なかったのだけど、漢字が読めないって、ナッチはどこで判断したの? 奴って使ったら読めないってクレームでも来たとか? もしそうなら他にもっと聞いてほしいクレームはたくさんあるのだが。
「奴」の話をしたのは漢字さんだったと思う。 「奴」が読めない人間はいないと思うんだけどね…
配給会社の担当に言われるんだよ。映画はどんなアホでも見に来るから、会社も商売上、アホ仕様の字幕にせにゃならんのだ。
みたいだね。 あの番組でも、漢字が多い字幕見たギャル?の感想が、 「3分であきらめたー」だったよ。
第三の男(だった気がする)見てたな。あれ、そんなに漢字難しいのかなぁ。今度見てみよう
すごくどうでもいいが
>>281 は若くなさげ
>朝日新聞か何かに、どこかの大学の先生が
>ブログの発達で若い世代が文章が上手だと
>書いてたな
「奴」が読めないのは、字幕のフォントが特殊で読みづらいのかと思ってたw
ヤッコと読んじゃうって事?
それはそれで、特殊だな
297 :
名無シネマさん :2006/09/12(火) 03:26:31 ID:kgptLk0+
字幕つきドラマとかダウンロードするとやっぱり戸田奈津子っていらない感じの人だなって思う
誤訳・珍訳を抜かしても、なっちの翻訳は多様性に欠けるというか、全部同じなんだよね。 内容や登場人物(個人の性格とか人間関係とか)を見ていない。言葉のセンスも無いし。
>>291 人外を基本にしたら言葉の様相を呈しなくなるぞ。
>>295 奴…「な」とか「ぬ」とか読んだりして…日本史に詳しいヤツが。
>>298 目上の人にタメ口とか平気でやるからな。日本語の基本から既にダメ。
302 :
名無シネマさん :2006/09/12(火) 21:35:10 ID:kgptLk0+
でもプリズン・ブレイクのシーズン2の2羽の字幕 あいのり掲示板 だってよ
聞きかじって「ナウい」と思った言葉を使いたがるんだよ。
プリズン・ブレイクの字幕 ナッチはやってないよ
305 :
名無シネマさん :2006/09/12(火) 22:48:22 ID:kgptLk0+
306 :
名無シネマさん :2006/09/12(火) 23:42:40 ID:RYobFXdT
戸田奈津子悪く言う人いるけど、聞くが奈津子さんより 上手い人って誰、実名挙げてもらいたい。
アナル男爵
>>306 俺がいちばん安心して鑑賞できるのは松浦美奈。
戸田と同じくらい警戒して観るのは岡田壮平。こいつも平気でストーリーをねつ造する。
>306 メジャーなところでは、松浦美奈、林完治、菊池浩司あたりかな。
林完治、スーパーマン観たら ずいぶん意訳するんだなと思ったとこが数ヶ所あった。 具体例は今ちょっと思い出せないけど、なっちだったら スレでツッコミ入ってるかもってぐらい
311 :
名無シネマさん :2006/09/13(水) 09:07:51 ID:ZvEZAWCw
>>309 このリストにKKが入るか…
作品次第では確かにナッチよりマシな字幕をつけるが。
太田直子を追加ね。
細川直子は微妙。
大好き: 林完治 好き: 松浦美奈、稲田嵯由里 特に所感なし: 佐藤直子、栗原とみ子 嫌い: 古田由紀子、岡田壮平 名前を見るのも嫌: KK 愛憎半ば: なっち 好きな理由: 手抜き感がない。意訳が好み。自然な日本語。 嫌いな理由: 好きの反対。 ネタにもならない可愛げのない誤訳、誤謬は神経に障る。
↑訂正。 ×稲田嵯由里 ○稲田嵯裕里 ×佐藤直子 ○佐藤恵子 手抜きしてるのは自分かもだorz
>>306 大漁ですね。
過去ログ読めば、評価されてる人、貶されてる人ともに実名沢山出てるよ。
私も松浦さん林さんが好き。あと瀧ノ島さんはチャリチョコでは素晴らしかったけど
他のジャンルではどうなのか知りたい。
私の場合は、 大好き 林完治 松浦美奈 好き 寺尾次郎 特に所感なし 佐藤恵子 稲田嵯裕里 嫌い 古田由紀子 岡田壮平 どうでもいい 栗原とみ子 伊原奈津子
>>315 特に所感なし と どうでもいい は
どう違うので?
「中毒」かもだよ
「ヲチ」を?
スーパーマンが完治で本当に良かったかもだ。 なっちがやってたらと思うと…。
>>310 スーパーマンは観てないけど、林完治の意訳って、「間違いじゃないけど……」とか
「かなり主観入ってない?」って感じることがある。
どうもあまり好きじゃない。でも、大外しはないのかな。
>>321 確かに意訳多いが、話の捏造は無いようだった。
人によってはしょっぱなで、その言葉回しは…となるみたいだが、
途中では、略しすぎだろ!という場面もある。
でも、なっちでよくある「騙されてるんじゃないだろうか」と
引っかかるところがない。
映画も良かったし、俺的には大満足。
>「間違いじゃないけど……」とか「かなり主観入ってない?」 それそれ。意訳のセンスが好みに合わない人にはちょっと苦痛。 まあ、好みの問題で済むところはマシだよね。
「ワールド・トレード・センター」の試写会に行ってきたかもだよ 報告を? 妻がなぜかカタカナで「ワイフ」 「死ぬなど!」「しょっ引いた女を?」などのなっち節もあったかもだ グラウンド・ゼロの現場にいる男性が自分は"Paramedic"だと言っているのに字幕は「看護師」 救命士ではなぜ駄目で?
93に続いてWTCもなっちなのかよ… その人選だけですでに犠牲者への冒涜を?
トダ・ナツコは映画界のビンラディンなので?
WTCもなっちなので?がっかりかもだよ また字幕テロを?
他人との会話で自分の奥さんを「ワイフ」っていう人、 たまにいますよね。だから、そう言いそうなキャラのセリフなら 別に変じゃないかもだよ。
訳としては変じゃないかもだが字幕としては 妻 1文字 ワイフ 3文字
妻の呼び方ならいくつかあるかもだ。 細君、嫁さん、愚妻、女房、妻、かみさん… 猥 婦 など!
331 :
名無シネマさん :2006/09/15(金) 00:24:23 ID:9+Z1MeTi
>>324 「妻」じゃ雰囲気が出ないじゃない。邦画の家庭ドラマじゃないのよ?
「救命士」なんて言い方、10人中2人しか分からないでしょ。
「看護士」なら誰でも分かるんだからそっちの方がいいに決まってるじゃない。
あなたたちマニアは字幕のことなんて何も分かってないんだから黙って私の字幕をありがたく見てればいいのよ!
93では「救命士」と出ていたような? 記憶違いなので? その93で、「山では誰にも人に会わない」って なっちの嫌いな文字数の無駄遣いかもだよ
>>331 字を見ればわかる>救命士
「看護師」じゃ雰囲気が出ないじゃない。
てゆーか、意味が違ってくるんじゃ?
救命士って救急車に乗ってる人ちゃう? 看護師(士?)って病院にいる人ちゃう?
336 :
名無シネマさん :2006/09/15(金) 19:08:28 ID:brxcWIk2
ナッチはスコセッシの「救命士」の字幕を担当しているのに、忘れてしまったのだろうか? トムじゃなくてケイジだったからな、きっとそうだろう。
>>336 じゃあ「北極大陸」もとっくに忘れてるだろうね…
なっちは「エイリアンVSプレデター」みたいな人間側のストーリーなんかどうでもいい映画を
担当してほしいな…それこそ勝手に創作活動してくれてもOK。むしろその方があの映画は…orz
友人に薦められて、なっち字幕の「トップガン」観てみた。 そんなにひどくはないだろうと思ってたんだが珍訳大杉w たとえば冒頭の交戦シーンで空母の艦長が 「(接近してくる敵を)追い払え」 と言っているのを 「(迎撃している主人公を)呼び戻せ」 と訳してる。 艦長のキャラさえ変えてしまう誤訳は正直コワい。
>>338 IDが(今度作られるという)映画「24」だ、いいね。
まさかナッチはやんないよね…いくら「有名な映画はアテクシに!」つってもね。
テレビ版の人がやるのかな。ナッチだと古臭いイメージの言葉が飛び交うCTUに…
「CTU本部で爆弾テロかもだ」 「単なる脅しなので?」 「解除せにゃ」 「退避を?」 「退避など!」 いやだそんな24 orz
「24」は完ちゃんだろ? ビデオやってたっしょ?
>>342 「これは冗談です」とでも書いてないと、
真面目な話をしているのか、そうでないのかの
区別もつかないのですか?
344 :
名無シネマさん :2006/09/16(土) 17:52:48 ID:miMwDg6u
>>338 DVD吹替(久保嘉昭)では「おっ払え」と訳してありますな。
日テレ版(松崎広幸)やフジ版(木原たけし)はどうなってるんだろう?
あ、ここは吹替スレじゃねぇや…
>>343 そこは
>冗談と書かねば真面目との区別を?
区別など!
なっちにおまかせ! なっち早くスんで、スんでよ!
戸田奈ビンラディン率いる アルカモダの字幕テロ…
ハニバルレクターが無茶する「インディアン」がなっち
> アルカモダの字幕テロ… マジで吹き出した。モニタの前にあったVのマスクに唾が! 損害と賠償を?
バカこくな!
こいてない!
嘘つき!
355 :
名無シネマさん :2006/09/17(日) 15:18:52 ID:Jz8ygNF4
ワールドトレードセンターで久々の祭りの予感
356 :
名無シネマさん :2006/09/17(日) 15:43:32 ID:B4/9YhJ0
>>355 娯楽作品ならともかく、あの手の映画で祭りは不謹慎だな。
しかし今年のナッチは外してばかりだな。
ダヴィンチもMI3も盛り上がってる筈だったのに…
>>356 MI3は「自動ライフル」、ダ・ヴィンチは「彼女を強いるな」だったっけ?それなりに
インパクトあったのは。ただ両方とも「オペラ座」程のパンチ力はなかったな。
「オペラ座の怪人」 近所のワーナーで再上映されるんすよ。楽しみだなぁ… (゜д゜)まさか直されたりしてないだろうね…
ユナイテッドシネマ豊洲オープニングスペシャルの筆頭作品がLotR。 ナッチキタ━(゚∀゚)━!?とwktkしたが、よく見たらSEEだった。惜しい。 公開当時は腹を立てていたが、見られなくなると物足りない。 やはりDVDは通常日本語字幕となっち字幕を両方収録せにゃ!
みんな、ナッチを愛してるのね!
>>356 なっちに字幕頼むこと自体が不謹慎。「死ぬので?」とかあったらしいじゃん。
もしもナッチが、今までと180度変わってまともで完璧な字幕をつけたら、 それはもう死ぬというサインかもしれない
最近は珍訳など! その理由を? 死ぬので? おったまげ! 哀悼を心(ハート)と共に!
葬儀が大変だ!
365 :
名無シネマさん :2006/09/19(火) 09:07:06 ID:WmYNw49m
もうあれだな、不特定多数が観る劇場公開版からは一切手を引いてもらって、その代り、年間50本程度、新作DVDの特典字幕としてナッチ謹製字幕を収録してもらおう。 今度のSWオリジナル特典ディスクに、岡枝、完治字幕が併録されているみたいに。 PD版で水野特選みたいに、ナッチ字幕を売りにしたクラッシック映画でも好い。 ナッチも来日スターの通訳の仕事が出来れば、今更金も要らんだろう。 配給会社も早かろう安かろうでこれまで散々ナッチをコキ使い、ヒットしても大入り袋で済ませ、客寄せパンダに使い倒して来たんだから、それくらいしてやっても良かろう。 純粋な映画ファンにもナッチ字幕中毒者にも、素晴らしいアイデアだと思わない?
なっち特典DVDにはなっちのポートレートをプレゼント!! さらに華々しい経歴の披露とインタビュー入り!!
抽選で725(ナツコ)名様に、なっち等身大パネルを? パネルの隣に立って、あなたもハリウッド・スター気分を満喫かもだ!
あのヘアスタイルになれるズラもつけるので?
さっきNHKの「その時、歴史は動いた」見てたんだが晩年の秀吉は酷いな… 同じく酷い晩年の毛沢東みたいだ… …て事は…なっちも若い頃は理想に燃えて純粋で初々しかったりしたのだろうか… まぁ橋田スガ子の若い頃は今と大して変わらなかったがな。(犬蹴ってたし) 珍訳と関係無いか。
誕生日に一番好きな映画の「アポロ13」の10周年記念DVDをもらった 「回路を閉鎖!」で船内の電気が付くのが長年の疑問だったがこれcloseの誤訳なんだな つーか10周年でわざわざ出すなら直せよ!っとツッコミを入れつつ見終わった もしやと思えば、なっち!
(´_`)。ο(なっちは本当にハリウッドスター達と意志の疎通ができてるんですか…?
372 :
名無シネマさん :2006/09/21(木) 08:43:48 ID:WRZEY9VJ
今発売中のSPAの連載でPDのサボタージュの字幕がひどいって書いてあった。 誰が担当か書いてないんだって。
>>369 すれ違いだが、どっかの番組の橋田スガ子の若い頃、本当に酷かったな。
人間なんてそう変わらないから、今もあんなんだろうけど。
お手伝いに住み込んだ家の飼い犬を、散歩させるの面倒だから蹴り飛ばして終わりって、
どこの鬼畜だよ。それを「暢気な性格」と片付けるTV局も凄いがな。
Ω<犬を蹴るので?おっ死(ち)んじまう!トンだ鬼畜かもだ!
その番組は見てないがワンちゃんを蹴ることの意味が分からないかもだ!
蹴る→痛がって逃げる→「走ったし、運動にもなったから散歩の代わりになったでしょ」→散歩(と思い込んでいるもの)終了
若い頃から物おじしない性格だった、という紹介の後で再現ビデオ 若いスガコが脚本家の先生に犬の散歩を頼まれる。犬は散歩の途中、匂いを 嗅いだりしてなかなか進まない。イライラした若スガコ、犬を蹴り飛ばす。犬キャイン その後、先生の奥さんに、「この犬、なんであんたにだけ吠えるの? 何かしたでしょう?」と 弟子をクビになる。 本当は怖いナンタラって番組だけど、この局、スガコ氏が嫌いなんじゃないかと思ったw なっちも結構名前売れてるんだし、ゲスト出演して、若い頃のいかれたエピソード紹介して くれないかな。
独身を貫いたのは、一筋に想う人がいたからだと思いたい。 メルヘンな人かもだと。 その人に自分の字幕を見てもらいたいが為に第一線を退かないので? だからこそ素晴らしい字幕を捏造できるのかもだ。
なっちは、いろんな人生を映画の中で経験したと言っていた、 北島マヤも真っ青かもだぜ。 つまり映画はなっちの妄想の媒体。 なっちが”こっちの方が面白い”と思ったら”勝手に”セリフを作ってしまう。 まああれだ。 腐女子が、本当はバルボッサはジャックが好きなの〜と別な物語を作り上げるがごとく。 ある意味、字幕はなっちの同人誌なのかも試練。
>>380 腐女子、乙。
なんかここ数日、異臭がするな、このスレ。
なっち自体が異臭の塊だからね
戸 駄 奈津子
384 :
名無シネマさん :2006/09/24(日) 15:24:46 ID:aT7V2h7k
戸棚の頭の中はお花畑なので?
そこには綺麗なケシや麻が生えてます。
麻薬など!
合法なので?
たてたてのマリファナを?
最近、何もないから ここを見るのも、もう飽きちゃったよ
文字(誤訳)のないのがよい知らせを?
十文字学園っていう埼玉県新座市にある女子大の車内広告見てたら、10月22日に なっちの講演会があるらしいんだけど、そのタイトルが「"好き"に生きる」だった。
確かに、好き勝手に生きてるな。
ナッチ「私は;好き;に生きるのよ〜」 観客「馬鹿こくな!」 とかのやりとりがあったら楽しい。
まぁ「好きなもののために生きる」とか「好きなものに一生懸命になる」 という意味なんだろうけど… ナッチの場合は「好きなものを汚さないように生きる」の方が大事かもだ。
>>396 なっちの講演会のタイトルがこれだと、「好きなように生きる」とダブルミーニ
ングに感じるかもだ。
好きなように生きる=勝手に生きる=かなり迷惑に生きる
ネタ切れなので?
終了かもだな・・・
このスレが終わるって事は、ナッチはもう落ち目だってことだな
あんなに賑わってたのに…
X-MEN一作目、今更ながらDVDで見て あまりのひどさに落ち込みました 〜なので? 〜を? おまえはクソ X-MEN3は違う人でよかったと心から思いました
149あたりで出てたパックン監修の「もしも昨日が選べたら」に かの名ゼリフ「おっ死んでしまえ」があった。 ご丁寧に「ね」のルビ付き。 絶対わざとだろ?パックンよ。
405 :
404 :2006/10/01(日) 20:23:11 ID:RVqODkeY
「ね」ってなんだよ。 「ち」の間違いね。
タランティーノと同じく、パロディなんだよ
そうとは思えんが・・・
外国人が「おっ死ね」なんて語彙をどこから仕入れるか考えたら やっぱ映画の字幕かなと思う 勉強のために字幕読んでて…とか
パックンならやりそうな気がする
パックンが翻訳したわけじゃないよ 日本人の女の人が字幕をやって それを「監修」しただけ だから、その女性が「おっ死ね」と 書いただけだと思う
その女の人は誰なので?
まぁ「おっ死(ち)ね」または「おっ死(ち)んだ」は昔の時代劇なら普通の言葉だけどね。 身分の低い人とかが興奮または強調して「死」について言う場合に使われる。 ただ現代では話し言葉としては使われないし、ましてや外国語の訳文として目にするには 不適切と思われる。
>>412 「おっ死ぬ」「おっ死んだ」は確かに時代ものでよく聞く(読む)気がするが、
「おっ死ね」と命令形で使うのは本当にそんなに普通?
なっ死ね!
なっちは映画 略してなち☆CINEくらいの方がいいかもだよ
チネチッタならぬチネナッチを造って、なっちを閉じ込めておきたい。 その中では幾らでも好きに生きていいから、外へ出て来ないでほしい。 一人では寂しいので?では、おすぎを?
>>413 よく考えたら命令形はあまり無いかもだ。お詫びを?
ブラックダリアってなっち?
ブラックダリアは松浦美奈
「ディパーテッド」はナッチ?
よかった松浦さんか。 ただでさえブラックダリア評判イマイチなのになっちだったら… まあ凄く酷かったらむしろなっちの方が楽しめたかもだ、だがな。
タイトルが「ブラック・ダリア」だってのに、 作中では「黒のダリア」とか「黒衣のダリア」とか言われそうだ。戸田字幕。
最近はTVゲームでもフルボイスだからなあ これから吹き替え派と字幕派に棲み分けが進むのだろうから 字幕もアホに合わせなくてもいいんじゃない?
もう字幕派はアホ字幕に合わせなくてもいい、まで読んだ。
今日吹替海外ドラマのイベントに行って来たが 全プレがなっちのハードカバー本って何の嫌がらせ?
426 :
名無シネマさん :2006/10/07(土) 02:58:23 ID:X+GbT2wd
427 :
大阪で :2006/10/07(土) 05:25:29 ID:bOy+e0XI
オールナイトで楽しむ 世界のCMフェスティバル 時 2006.10.13(金)/10.14(土) open21:30 Start22:00⇒Close5:00(両日とも) 会場 大阪国際交流センター(天王寺区上本町) チケット 3500円(前売)4000円(当日)※全席自由 ローソンチケットLコード:54977 チケットぴあPコード:552−430 スポンサーからのフリードリンク&抽選会でプレゼント
>>425 近隣のブックオフに山ほど持ち込まれそうだね
>>425 布教活動かもだ。
本読む→改めて戸田を見直す→ウマー
なっちじゃないけど。 カポーティ観た。 「最後はいつ彼に手紙を?」「40から50ドルだ」等々 昔の翻訳文学みたいな座りの悪さ、KKが珍しくミニシアター系の仕事か?と思ったら 松崎広幸とかいう人でした。それだけ。
えっ!「カポーティ」そうなんだ。 観たかったんだけど、字幕イマイチか・・・ ナッチじゃないだけマシってことか
>429 隣の席の主婦二人連れは 「どういう本?」 「ほら字幕って字数の制限がすごくきつくて大変でしょ…」 なんて会話をしてたから、布教は成功なのかも。 それにしても吹替キャストをゲストに呼んでるようなイベントで (字幕放映はして無い番組で)なんだかな…
433 :
名無シネマさん :2006/10/07(土) 17:16:52 ID:FCKnJdQ0
>>430 松崎広幸は吹替スレでは人気が高いのだが、字幕は少ないからね(本人は両方やりたいが、吹替の仕事が入りすぎてなかなか出来ないと以前書いていた)。
KKの会社での仕事が多いし、KK字幕、松崎吹替というのがセットになりつつあるし(蜘蛛男やらMIBやら)、悪影響を避けられなかったのかもしれない。
こういう文芸ものほど、松浦女史の得意分野なのに。
ところで引用箇所の字幕、そんなに座りが悪いかな?
>「最後はいつ彼に手紙を?」 は「いつ」を訊きたい、と捉えていいんだろうか。
>433そうだよね。「カポーティ」なんかは 松浦さんで観たかった
436 :
430 :2006/10/07(土) 21:30:08 ID:3e6GWG3r
「最後に彼に手紙を書いたのはいつなの?」
自己中カポーティの放置プレイを非難しているニュアンス。
「4、50ドルだ」
縦字幕だから「四、五十」にせにゃ。こりゃダサいw
>>433 KKと頻繁にコラボを? 悪影響など!
12月公開予定の「敬愛なるベートーヴェン」のポスターに、わざわざ 字幕翻訳:古田由紀子 字幕監修:平野昭 字幕アドバイザー:佐渡裕 の記載が。 準備万端ぶりを自慢するようなニオイがするなw でも、題名の「敬愛なる」って言い回しはアリなのかな? 引っかかる気もするんだが。
438 :
名無シネマさん :2006/10/07(土) 23:18:56 ID:FCKnJdQ0
字幕アドバイザー???
音楽用語が出て来るから、指揮者の佐渡をアドバイザーに付けた訳ね。
来月公開の「麦の穂をゆらす風」も、チラシに ”日本語字幕|齋藤敦子 字幕監修|森ありさ、宮地裕美子”とあった。
>>436 縦字幕なんだ。見づらいなー。
どこで見ました?シャンテ?
442 :
名無シネマさん :2006/10/08(日) 00:28:30 ID:tra0xk1B
>>439 その人指揮者なのね。世事に疎いので知らなかった。
監修者が音楽史、アドバイザーがミュージシャン用語の監修ということか。
で、英語の監修者は要らんのかな?
古田由紀子なら日本語の監修も必要かもだ。
444 :
ちんぽん亀田 :2006/10/08(日) 00:47:23 ID:UmFV32g+
レディ・イン・ザ・ウォ−タ− 古田 由紀子 ワ−ルド・トレ−ド・センタ− 戸田 奈津子 ザ・センチネル 陰謀の星条旗 戸田 奈津子
>>437 「敬愛なる」は日本語が変だよね。正しくは「敬愛する」。
「親愛なる」とごっちゃにしてるんじゃないか。
プロデューサーズ見終わったが、やっぱり「うまうまと騙された」のままだったわけです なんなんだ、うまうまって。料理を食べた感想か
近所の寿司屋の茶碗蒸うまうま。 みたいな印象があるな。
「うまうまと騙されやがって!」 くらいなら昔はあった気がする。 「敬愛なる」は死んでも無い。
449 :
436 :2006/10/08(日) 08:50:36 ID:JMSpKY2y
>>441 よくよく思い出してみると字幕は横でした・・・なにその勘違い。恥。
観たのは恵比寿でです。
「うまうまと」はそんなに違和感ないなぁ
「まんまと」のほうが自然かとは思うけど。
「敬愛なる」はもうなんというか・・・エド・ハリスに謝れ。
ヘレン・ミレンがアカデミー賞じゃないかって噂の 「クィーン」は誰がやるんだろう・・・ 大先生か?
今スカパーのスタチャンでやってたキングダム・オブ・ヘブン ニュアンスが細かいところまですごい勢いで字幕が直ってる 新訳?
453 :
名無シネマさん :2006/10/08(日) 19:53:35 ID:tra0xk1B
>>452 抗議運動が功を奏してDVD発売時に250箇所修正された奴ではないかと。
部分的には、劇場版字幕よりもつまらなくなった箇所もあるらしい。
スレチ気味だが・・古田由紀子は、「トリスタンとイゾルデ」で「イギリス部族」という 新部族を作ったらしいぞ。 「敬愛なる」って・・。なっちの後は古田が?
455 :
名無シネマさん :2006/10/08(日) 20:42:40 ID:tra0xk1B
KKといい古田由紀子といい、字幕界は優秀な人材には事欠かないな。
なんだ、そりゃ? 「トリスタンとイゾルデ」もキツネ映画か・・・ そんなもん、古田に出すなっての!
>>454 これであと20年は安泰だな
このスレが
まあ、題名の訳は字幕翻訳者の責任ではないと思うけどね。
>>458 誰も気づかなかったってのもすごいね。
日本の映画界、大丈夫か。
ときどきテレビで見る映画の配給会社の社員は若者ばっか。 まぁチェック入れるはずの上司が馬鹿だったら話にもならないが… 字幕の女王がアレだし、人材はかなりレベル低いんだろな。 ちなみに就活で調べたが配給会社は全然募集してないんな。 じゃあなんで若い社員いるんだろ…
>>460 新卒採用がないだけじゃないか?
ああいう業界だし、経験者をひっぱってくるとか。
でも大手はちゃんと募集してるよ。
>>461 経験者を引っ張ってきて、あのていたらく…
つか、24〜5才で経験者も何も無いと思うんだが…
ミーティングなんて大学のサークルの会話と大して変わらないし。
>>460 バイト上がりの可能性有り。
映画会社勤務の知人に聞いたら、
映画会社(Not配給)は縁故が圧倒的有利だそうだ。
464 :
名無シネマさん :2006/10/09(月) 19:32:54 ID:d1Ec/7SE
センチネルはどうなんだ?
ワールドトレードセンター、「を?」連発しすぎ
昨日ようやくWOWOWでシークレットウィンドウを見た。 「不正は正さにゃ」 「"秘密の窓"を?」 とか、久しぶりに見たがやっぱりなっちはなっちだな。
467 :
名無シネマさん :2006/10/10(火) 21:08:57 ID:sTAnms9A
「キングダムオブヘブン」のディレクターズカット版をなっちが担当するってマジ?? 大ヘマやらかしといて、何故劇場公開でもないDVDにまでしゃしゃり出てくる??
家にあったゴールデンアイのDVDを鑑賞。 ペンは刀より重し、いたぶり拷問、銀行泥棒 等々このスレでガイシュツのナッチ語が確認できました。 新しいバージョンでは修正してあると信じたい・・・。 とか言っていたらカジノ・ロワイヤルもナッチらしいですね。 今度こそ祭りを?
祭りなど!
>>466 WOWOWって劇場版と同じ字幕なの?
それともDVD版?
BSんhkは字幕を新たに作ってくれるけど、
でもBSんhkでやってくれそうにないし…
なっちじゃないけど、Vフォーヴェンデッタが酷かったもので…o...rz
>>467 なっちが自身のコラムでディレクターズカット版について
何度か取り上げているので、まぁ確定でしょうな。
汚名挽回≠キるつもりかもだ。
>>467 "ロード・オブ・ザ・リング"で実績あり。
>劇場版大幅修正にもかかわらず延長版で再登場
KOHのDC版については、「なっちは名義貸しのみ,
実際の翻訳は通常版DVD字幕訳者が再び担当」であってくれと願っている。
>>471 やめれw 縁起でもない。>汚名挽回
473 :
名無シネマさん :2006/10/11(水) 07:04:25 ID:+xxMyMxC
>>471 >なっちが自身のコラム
そんなサイトがあるのなら教えて。
「父親たちの星条旗」がなっちじゃなきゃあとはどーでもいーや。
ナッチに決まってんじゃん
>Vフォーヴェンデッタが酷かった どう酷かったの?
ガーフィールド2 見ないけど、大きくて見やすい字幕という宣伝文句に苦笑
Vの字幕は素晴らしかったけどな。 セリフがいかにもVらしくて…
べつに「素晴らし」くはなかった 悪くなかったけどね まあまあ、ってとこじゃないか?
そんなおまいたちの主観の話はどーでもいいかもだ。 「エラごん」がなっちでありますようにw
フィーリングを過小評価するので?
パッションなフィーリングを?
>>477 劇場公開時とDVDが禿げしく違う。
良くなった部分もあるが、改悪された部分もある。
そして…セリフを創作しているところがある…
DVDで変更して、そのまま訳してくれたゴードンのセリフ
(母乳で育たなかった云々)は意味不明…
>>479 DVDは見た?
あの紳士っぽいVが、おまえ呼ばわりですよ。
紳士なVは、常に丁寧に話すVはいったいどこに…!
お茶目さも半減(当社比)。
いいところはなっちと違って、フィンチ警部の部下ドミニクが敬語を使う所かな…
長文スレ違いスマソ。
ワーナーはDVD化のとき激しく字幕がひどくなる。 だれか下手な奴が手を入れて悪化させてしまうようだ。
>>484 スミマセン…
劇場ではしっかり字幕を楽しんだので、DVDは英語字幕で見てました。
そこまで気がつきませんでした…
スレ違い木綿なさい。
>>487 デリアとの会話、180度反対の答えが返って来てます。
ぜひお確かめ下され…orz
吹替え版も同じ答えですが、これは聞かないことをお勧めします!(鬱)
>>485 劇場版、DVD版、共に雨宮健という人です。
TOKYOシネフェスディパーテッドをやるから誰担当かわかる
アンダーワールド2の字幕ヒデー! 本編もアレだからアレだけど。 悪い字幕の見本市のようで面白かった。 ツボだったのは主人公がピンチに陥ったのを見た 恋人の「いかん」。 台詞は「FUCK」なのだからスレ的には「ファック野郎」にせにゃ?
>>488 ヴェンデッタ厨uzeeeeeeeeeeee!!!!!!
作品スレでやれ。このプッシー知らずが!
鼻を突っ込むな、と?
アンダーワールド2って字幕は誰? ディパーテッドは上映されてから ヘタクソ字幕だとわかったときには、もう手遅れなんだが・・・ なんだかイヤな予感がしてきた
494 :
名無シネマさん :2006/10/14(土) 22:26:36 ID:c8kl7Q4q
「ポセイドン」の字幕が藤澤睦美になっていた。 ソフト化の際、字幕がKKから他の翻訳者に変更されるのは、去年の「アイランド」、今年の「シリアナ」に続いて3度目だな。 裏にどんな意味が隠されているのか…
劇場版と同じで見たいよ。 たとえ悪字幕の見本でもね。
一昨年の「トロイ」DVDは吹替と同じ訳に変えてある>KK字幕 名前はKKのままだし、言い方が変わっただけで珍訳には変わりないので 意味不明な変更。 「ボーン・スプレマシー」はどうよ?
>>495 そんな事など!
例えば、SWのEP3がDVDでも「掃除が大変だ!」とかだったら嫌かもだ。
やっぱり、「英語字幕」「日本語字幕」「戸田奈津子字幕」と入れるべきだな
499 :
名無シネマさん :2006/10/15(日) 00:55:53 ID:5mnjMeXC
>>498 ナッチ以外にKKや古田もいるから、
「英語字幕」「監修ばっちりの日本語字幕」「劇場公開版そのまま字幕」の方がよかろう。
「掃除が大変だ」「嘘つき」「まだ友情があるだろう」「妻になります」が永久保存。
昔、糸井重里が人気だった頃週刊文春に連載持っててな 素人の作ったコピーに松竹梅、毒で採点するんだが 「戸田奈津子の理解は、みんなの理解」ってのが松とってたのを発見して、おったまげだぜ!
なっちに分かる程度の英語なら誰にでも分かるって事か
ずいぶん昔だが、なっちがテレビに出てたとき「失敗はありますか?」と聞かれて 「『黄昏』って映画で、『えぐい』って字幕をつけたことがあるんですよね。 でも『えぐい』ってその時の流行語だったんで、後から見たら古くさく感じちゃって」 って言ってたw。
失敗は、それだけ・・・?
やらかした失敗を全部並べたら、3時間ぐらいの番組になってしまう
今日ワールド・トレード・センターとザ・センチネルを続けてみたのだが、 前者で妻がワイフと訳してるのを見て、まあこの人は訛りあるからこれでもいいかなと思ってたけど、 ニコラス・ケイジの役やセンチネルのキーファ・サザーランドの役までもそう言っててえぇーと思った。 どっちも固い性格の役なのに。
そもそもワイフなんて、いまどき言う? 夫はハズ? 自分のまわりには1人もいない。
なんでカタカナにするのか全く分からん。妻でいいじゃねえか
>>507 なっち 「だって最近の若者は『妻』なんて難しい漢字は読めないのよ!」
だったら「おくさん」とか「つま」とか、お子様用字幕にでもしとけってんだ、コノヤロウ ・・・・・・・想像したら凄い読みにくいな。却下却下
ワイフ 3文字 嫁さん 3文字 家内 2文字 妻 1文字 文字制限を?
受難劇 (3文字) 情熱のプレイ (6文字) × 文字制限 ○ 好きに生きる
>>493 アンダーワールド2は風間綾平ってなってる。
513 :
名無シネマさん :2006/10/17(火) 07:21:53 ID:bj/HGzJt
>>512 1に続いて続投か。
「スカイキャプテン ワールド・オブ・トゥモロー」のときも評判悪かったっけ。
綾平は案外まともだと思っていたのだが…
劇画や洋画の吹き替えで「ワイフ」という表現は昔は結構あったけどね。 でも英語の翻訳で名詞をあえて訳さないというのは名詞の意味を 理解している人なら良いけど、いきなり出されると「ハァ?」になるから 避けるべき。 どうにもこの人、固有名詞とか名詞の呼称の扱いが雑じゃまいか。
接尾語など!
517 :
名無シネマさん :2006/10/17(火) 20:42:01 ID:FcOYowC5
なっちの他の映画では「妻」をワイフと役を?
「あなたのワイフになります」
カミさん 4文字 ワイフ 3文字 で1文字節約って考えのような気がする。 つまり「カミさん」と言わせたい部分を「ワイフ」にしてると。
ウーマンズリブ世代だから田島陽子みたいに 「日本の妻を現す言葉はどれも差別的だから」とか思っちゃってんじゃないの
「妻」で十分ニュートラルじゃん 昔は配偶者になら男女問わず使ってたんだし
522 :
名無シネマさん :2006/10/18(水) 20:53:32 ID:5XwvQ1f+
クイズ日本の顔 10/24(火) 後10:00 >> 後10:30 NHK総合 ▽字幕翻訳者・戸田奈津子がクイズを出題▽下積みほか クイズを通して、ゲストを持ち上げる番組ですwktk
なっちがクイズを? 彼女に常識など!
>>523 いや、ほとんどはゲストに関するクイズだから。
前々回のゲスト藤子A氏なら、「氏の健康の秘訣は何?」「職場を辞めたくなかった理由は?」
とか、前回の小泉氏(醗酵学者のヒト)なら、「40年ものの発酵食品をごちそうになったとき、
氏がとった行動は?」とか。
予告みたときは思わずゲッと声が出たが、怖いもの見たさでチャンネル合わせてしまいそうな
気がする…
525 :
名無シネマさん :2006/10/21(土) 17:59:17 ID:uHLkszZS
皆の者!女王が一人で(放置されて)おられる!
Q「字幕改善運動なるものがあり先生の名訳にケチをつけ、おとしめる風潮について」 A「ネットなんてしませんので知りませんけど、きっと誤解ですのよ〜ホホホ」
1秒間に3文字って言ってた。 英語で早口で3秒ほどでまくしたてられた実は長いセリフでも 日本語9文字程度で伝えなきゃならないらしい。
529 :
名無シネマさん :2006/10/23(月) 09:47:00 ID:zGTuUrcb
昔は4文字って言ってたぞ。
もうちょっと漢字を使ってくれてもOKなのだが。 片仮名もルビもいらないし。
金玉など!
>>528 そのくせ「ローカルな星人」みたいな、無駄に長い上に日本語にない
語句を作るので?
なっちの定規は伸縮自在ですから。
11/18〜公開の「トゥモロー・ワールド」は戸田先生です。 来年は「世界最速のインディアン」でアンソニー・ホプキンス御大と戸田先生の コラボが楽しめます。
トゥモローワールド楽しみにしてたのに… ショックだorz
なんだか最近、また盛り返してきたね。 星条旗もそうだし・・・
538 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 20:16:24 ID:FdKsqwuM
539 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 20:25:09 ID:ZJiTOuaZ
「星条旗」ってマジなの? 軍事・歴史ものは駄目なのに…
>>537 遅めの夏休みをとってたかもだ
東京国際映画祭で「ファウンテン」見たよ。なっち節は抑え目「地図など」位だった希ガス
トゥモロー・ワールドって邦題自体もアンマリだと思ったが。 原題はThe Children of Men。 既訳の原作本の邦題は「人類の子供たち」。 なぜこの題名じゃダメだったのか。 いっそ「デイ・アフター・トモロウ」と二本立てにでもシロやw
542 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 22:02:03 ID:d+JSuajw
始まりましたよ!NHK!!
543 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 22:02:57 ID:a2rxDpCi
おまいらNHKみてるか?
正直、「日本の顔」なんて言ってほしくないw
見てまっせー。
やっぱり戸田さんって第一人者なんだなぁ、みんなから評価されて。 だいたい字幕に文句つけるぐらいだったら、手前で英語を勉強しろって 感じだもんな。
>>546 うんうん。
俺もTOEIC605点取れないから、そう思っちゃうし。
ミュージカルとコメディ、 どっちもだめじゃんなっち
なんかエバってんなぁ
家族で見てて気づいたが、父親が戸田信者だった…
>>550 ウチのオヤジも信者ではないが、映画俳優交友1000人!とか出て「うぉ〜すげぇなぁ」とか感心してるしw
無垢な一般人騙さないでwww
>>547 映画ファン(not吹き替え派)全員が英語得意になるよりも
字幕翻訳家ひとりをまともな人にする方が簡単だと思うけどね。
よかった俺英語しゃべれて。
554 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 22:33:04 ID:d+JSuajw
星条旗もなのか……orz あらすじ配布で無字幕版でも公開してくれよ
>>555 別になっち擁護してるわけじゃないけど
それって字幕見なきゃいいだけじゃん。
その星条旗で気になることが きのう試写会で見たんだけど、"Marines"のセリフに当てられていた字幕が前半では「海軍」だったのに後半では「海兵隊」だったかもだ でも、英語に自信などorz 硫黄島では海軍と海兵隊が一緒に戦ってただけかもだよ 変に不安を煽ることになったらスマソ
なっちは英語が得意で、日本語の美しい使い方に自信満々なのはよくわかった。 承服しかねるだけで…
普通だと、いっぱい字幕やってスターと親交あってスゲー。になるんだよな。 自分もLotRで知るまではすごい第一人者なんだと思ってたし。 今は字幕をチェックして、戸棚の場合は吹き替えを観てるけど、 映画好きな聴覚障害の友人がいるので、本当にどうにかしたい。 ワーナーの人はなんであんなに戸棚を褒めてたんだろう。日本語美しいか?
>>546 自分は腐れ字幕で見るくらいなら、多少わからなくても字幕なしで見る。
英語勉強しようと思い立ったから、なっちには感謝してるよw
【透明な字幕】がモットーと? 黒のチンポ吸いなど!
>>556 画面に映っているモノを見ずに映画を見るなど!
563 :
名無シネマさん :2006/10/24(火) 23:56:56 ID:ZJiTOuaZ
録画予約して余裕で外出し、再生してみると他局の番組が… 誰かようつべにあげてくれ! NHKは再放送しないのかな…
LotR以降、必死に勉強して格段にヒアリング能力が向上したよ。 ありがとよなっち。
>>557 あー
海兵隊は海軍の派生で一緒に行動したりするし
海兵隊の大本は海軍なので元のスクリプトとかわからないとなんとも言えず
566 :
名無シネマさん :2006/10/25(水) 07:58:52 ID:qfyL4Jvr
最近なっちがやってる映画が駄作ばっかだから見れなくなったわ。 日米双方から描くっていっても、どうせ星条旗はアメリカ万歳一色なんでしょ? 普通の娯楽映画やってよー
567 :
名無シネマさん :2006/10/25(水) 08:32:05 ID:WQz7lt9q
海軍はNAVYで海兵隊はMARINE、 海兵隊は海軍に属するが、単語それぞれは別の意味。 だから、もともとセリフがそれぞれ海軍と海兵隊だったんじゃないの?
568 :
名無シネマさん :2006/10/25(水) 19:55:57 ID:qfyL4Jvr
さよなら、絶望先生でなっちが『原型を留めていないもの』の例に上げられてたw
ちょwwwマジでスカwwwwww みてええええええ!
>571 今週号だから、今ならコンビニで読めるぞ。 マガジンな。
星条旗でネイティブに「チーフ」て呼んでるのが、全てキャラ名に変換されてる件
う〜ん、「酋長」はやっぱまずいでしょう。 「ガメラ」(最初の)でもビデオ版では「酋長」のとこだけ字幕を消してありましたし。
シリアスな場面で泣きながら言った 'maybe' が「かもね」だったのは 問題ありませんか?
かもだぜ?
インタープリターでもmaybeは「かもね」だった。 なっちはmaybeは「かもね」としか訳せないのかもね。
『父親たち』なら「ぶったまげた」だろ
いいや、「おっちんだ」だ
かもだ かもだ そうかもだ おっちんじまうかもだ かもだ かもだ そうかもだ クソの煮込みかもだ ナッチ にゃ! にゃ! にゃ! 黒のチンポ吸い〜♪
↑ これをナッチは[美しい日本語]と言う。…どの口が…
582 :
名無シネマさん :2006/10/28(土) 11:50:46 ID:K7FuwG9g
父親達の星条旗公開あげ
>>578 「おったまげた」だったぞ。どちらにせよどうかと思うが。
若者なら「こいつはスゲエ」かな?
「ので?」も一ヶ所あったな、星条旗
トルーマン大統領がネイティブ・アメリカンの登場人物に言う「君の族の誇りだな」は? 族て
たぶん部族という言葉を避けたのだと思はれ。 だからといって暴走族(古っ)を連想させる君の族というのもいかがかと。 君たち(4) 君の一族(4) 君の民族(4) 君の氏族(4) 候補はこんなところかなあ。
×君たち(4) ○ 君たち(3)
君の一族に一票。 まぁ君の部族でも当然OKだけどね。 バンドでもいいけど、(?)ってなる人も稀にいるかもだし。
東京国際映画祭で上映された「パフューム ある人殺しの物語」の字幕、なっちだった。 自分英語わからんので誤訳があったかはわからないけど、 「〜なので?」が一回あっただけであとは特に気にならなかった。
星条旗観た。 ベドウィンは族をつけるべき。 パーティーで3人がお偉方に感謝されるところ、全部「働き」。 「suribachi」と言ってるところを何で「山」に置き換える? 粗探しみたいになってるけど他にも気になる点多数。 会話がかみ合わなかったり文法的に変なところが気になった。
「星条旗」は別の人の字幕で見たかったな
593 :
名無シネマさん :2006/10/29(日) 14:15:35 ID:VZCsULSJ
ワーナーはこういう時にこそ得意のナッチ外しをやるべきなのに。 年に1、2本の超話題作だと、ワーナーですらナッチに頼らざるを得ないのか…
星条旗観た。 そんなに変な字幕とは思わなかったな。 よほど軍オタな字幕屋さんがやらなけりゃあんなもんじゃないの? 集中して観ないと役者が判別できないから、字幕が気にならなかっただけかもしれんけど。 あ、トマホークを「まさかり」はイクないと思うぞ、なっち。 サイズが違う。 っつか、金太郎の歌が脳裏をよぎるじゃないよw
↑ やっぱヘンなんじゃん!
they killed me!!を 「味方にやられた」 はちょっと拡大解釈してないかと思った。 画面からはそう断言出来るようには見えなかったな。
>>596 そういう余計なお世話がなっちクォリティ。
あれで理解した観客もいるんでないの?
>>593 ワーナー大作映画御用達のあの人じゃなかっただけマシかもだぜ。
最近まともだよな〜と思って観てると、どんな映画も
必ず一回は「なので?」が出てくるんだな、なっち。
アイデンティティ?(脳内)ファン・サービス?いやがらせ?
>>324 >>330 あのキャラなら女房かかみさんあたりかな。
単純に「うちからの電話で言ってた」みたいでもいいかも。
>594 あの映画にベドウィンなんか出てきた? どっちにしろベドウィンはそれ自体で「遊牧民」を表してるんだから 「族」をつけるとかそんなのはありえないんだけど。
601 :
594 :2006/10/29(日) 22:15:40 ID:6TVdYByq
>>600 レス番間違いを?このプッシー知らず!w
ベドウィンはセリフの中だけね。
族が余計っては賛成だ。
>>572 文字羅列で「戸田●津子の翻訳」…
絵入りで説明されてないなど!
絶望だ!
603 :
名無シネマさん :2006/10/30(月) 00:27:14 ID:W9GKxdO4
「星条旗」観てきた。 トマホークが字数制限にかかるなら、斧か手斧で好いじゃないか。 まさかり持ったインディアンなぞ見たことないぞ。 「インディアン」は禁止用語かと思ってたら、劇中使いまくりだった。 「BTF3」の字幕は、吹替が全部「インディアン」で通しているところを、字幕だけ「先住民」に直していたが、使いたければ使える言葉なのかな。 ソフト化の際とTV放映でどうなるか楽しみだ。 いい齢のお偉いさんが「(VIP連中が)来てんだぞ」という字幕にナッチズムを感じた。 どうして「来てるんだぞ」としないのだろう。
「ラスト・オブ・モヒカン」の字幕、なっち製じゃん。 なっちよ、あの映画ん中でダニエル・デイ−ルイス他【インディアン】の皆さんが くるくると華麗に振り回していたのがtomahawkだ。 ま さ か り が片手で振り回せるか!
なっちにかつがれた気分なので?
モノがまさかりだけに。
まさかりくさお ちょっと言ってみたかったなど!
「まさかり担いだインディアン」など、却下せにゃ。
「父親たちの星条旗」 マスターベーション申請書ってwww 元の英語はわからんかったけど、もう少しなんかあるだろw 最初から戸田奈津子と名前が出てくるから、 こういう訳が出てくる度に気になってしまう
マジでかwwwwwww もうダメだ…絶対劇場でワロテしまう…ま
マスターベーション… やけに長いですね…マジですか…?
日本語に直すと自慰申請書だが……。字幕が潰れるとかそういう理由か?
オナニーでいいじゃん
つかそこ普通に笑うシーンだよ。 で、正式な書類を出さなくてはいけない、というニュアンスなので くだけた表現の「オナニー申請書」じゃなくて「マスターベーション申請書」にしたんだろ。 「自慰申請書」でもいいけど。訳としてはシーンに合ってた。
masturbation papers くらい聞き取れよ。元のセリフも ますたーべーしょんしんせいしょ。 兵隊映画に軍律規則に引っ掛けた下ネタが出てくるのはお約束だし。 わざわざオナニーだの自慰だのに直すほうが笑えないかもだ。
年若い兵士をからかってるようなシーンだったよね。 そこで「マスターベーション申請書」が何度か出てくる。 直訳してるだけなんだけど、なっちだとわかって観てると超語に感じるかもだ。 しかしああいうアメリカンジョークってどこらへんが笑えるのかわからん・・。
617 :
名無シネマさん :2006/10/31(火) 08:05:16 ID:WkR2DydJ
次スレのタイトルは「ワイフと鉞」で?
【インディアンが】戸田奈津子の字幕49【まさかり】
今後、軍事ニュースで「トマホーク」と出たら頭の中で「まさかり」になるのですね。
星条旗、最初のタイトルでなっちの名が出たときはやべぇ!と思ったけど
ひっくり返るようなのはなかったな。そもそも軍事用語あんまり出てこなかったし。
気になったのは
>>573 くらいか
星条旗。
なっちの名前は4倍角じゃなかった。
謙虚になられたので?
もし監修付いてたら、トマホークはちゃんと石斧とかになってたのかな?
「おったまげた」「ので?」はなっちのアイデンティティみたいなもんだから
誰が何と言おうと絶対変えないと思うけどさ。
>>620 ネイティブアメリカンだからチーフと揶揄される、ってパッとわからないやつ多いと思うよ。
「チーフ」と字幕が出て、「え?こいつの名前はヘイズでは??」と混乱必至。
特に、この映画、観客の年齢層が異常に高いらしいから。
そういう【配慮】がまさになっちクォリティ。
むしろ年寄りの方がインディアン=酋長はわかるだろ
字幕に「酋長」と?
ま、酋長は差別用語として使用禁止だからなあ・・・
酋長がダメなら族長でいいんじゃないの? てか見てる間はチーフ→族長の発想が湧かなくて、 下っ端をからかってチーフ≒部隊のリーダーみたいなニュアンスで言ってるのかと思ってた(´∀`;)
>>614 そう、堅い感じの名称とのギャップを楽しむ場面だから
族長はありえないでしょ。 酋長ならともかく、いきなり「族長」と呼びかけている字幕だけを見て、それがインディアンを揶揄していることだとはわからない。 却って混乱するだけ。
>>621 しかも「ど真ん中に鎮座」ではなく左隅にひっそりと。
「ディパーテッド」字幕は栗原とみ子だと 見る気をなくしたよ
不定期に湧いて出るな、アンチ栗原とみ子。 何か個人的な怨恨でもあるので? 一応ここは【なっちの迷字幕珍字幕を楽しむスレ】だからさ。 栗原とみ子がどんな迷訳珍訳したか具体例を出してくれないと 楽しくないかもだ。
トマホークと言えば、湾岸戦争の時CNNの同時通訳で、「米軍艦船が繰り返し手斧を投げつけました」 というのを聞いたのが印象に残っているな。 別になっちの仕業では無いとは思うが。
>630 アンチでなくても、はあ、と思うかもだ >631 あんた、おかしすぎるぜ!
>>632 だから何をはあと思うか書けと逝っとる。
おまいらの一言日記か?
634 :
名無シネマさん :2006/11/01(水) 12:52:41 ID:lVvlR7xK
>>630 ここは戸田アンチor戸田マニアのスレではあるが、酷い字幕や字幕翻訳家を話題にすることは暗黙の了解がある。
よって古田由紀子やKKの話題も頻出するし、栗原以外に、佐藤恵子や岡田壮平が叩かれることもある。
特に栗原とみ子が出たからといって、反発するのは、裏があるのではと勘ぐられても仕方がない。
>>631 「まさかり」よりはマシかも知れんが、艦船からトマホークっつたら、小学生でもミサイルのことだと判りそうなものだよな。
この通訳が訳したら、パトリオットも人間大砲になっちまうかもだぜ。
635 :
名無シネマさん :2006/11/01(水) 13:05:14 ID:qnjew4vg
↑、字幕のスピードに、ついていけない仕切り屋、 お〜つ!
636 :
630 :2006/11/01(水) 13:13:24 ID:XcdYWS20
>>634 具体例を出して皆にネタを提供しろ、と言ってるの。
ただ、観る気なくした、はあ、じゃチラシの裏だろが。
ちなみに、過去、シリアナ、トロイ等のKKの悪口書いたのは
アンチKKの私ですが。
>>631 ワロタwwwww
落ち込んでたので笑えて助かった。
…ホントに手斧だったら良かったのにな…戦争は笑い事じゃないからな…
639 :
名無シネマさん :2006/11/01(水) 19:42:21 ID:kBXr5wDD
あっ、いまイラクのミサイルが中立化されました!
センチネルでも星条旗でもワイフなんだな
次スレタイ案 【まさかりかついだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】
インディアンの字幕もやるね
丁寧に話していたアイラが、突然「かもね」とタメ口になったのはワロタ maybeだから「かもね」 には違いないが 「かもだ」とやらかさなかっただけよしとすべきなのだろうか?
Japsが日本兵になっちゃうのはしょうがないのかな 字幕界だと
ケンカを?
思い出した。 星条旗で硫黄島の形状をpork chopつってるとこがステーキになってたのは チャーシューや焼き豚になってなかっただけマシなのかな。 硫黄島を説明したりするのに 今でもよく目にするくらい有名な例えだと思うんだけど。
>>603 「星条旗」での「インディアン」は仕方ないかなと。
背景にも"American Indian"って出ていたし、
話の中でも、差別の問題を取り扱っていたから。
自分は気にならなかったけど。
日本の映画で言えば、「現在では不適切な表現がありますが、
作品の背景等を鑑み、当時使われていたままの表現を用いています」ってところか。
アメリカでは今でも"Native American"という呼び名が適切かという議論はあるし、
敢えて自分たちのことを"Indian"と呼ぶ先住民の人もいるんだが。
648 :
名無シネマさん :2006/11/02(木) 07:43:51 ID:GVUb8KrP
>>647 私は別に、「インディアン」表記を問題視している訳ではなくて、使おうと思えば使って好いんだなと思っただけ。
行き過ぎた言葉狩りは大嫌いなので。
インディアン→「先住民」という言い換えは特に嫌い。
エスキモー→イヌイット
ジプシー→ロマ族
十把一絡にこういうのも何だかなぁ、と思っている。
649 :
名無シネマさん :2006/11/02(木) 07:55:46 ID:71qI1sDl
WTCが普通に見られただけに星条旗は「建築物はないので?」と 「かもね」には出たー!って感じになった。 もはや、洋画観るときに最初に谷村美月見ないと観に来た感じが しないのと一緒になってきたかも(どっちもいいことではないが)。 ところで、Qさまを見る僕としては「I'm OK」というのが 「心配無用」というニュアンスの言葉だというのが分かったのが 勉強になった。つーか、あの訳はあれでいいんだよね?
大丈夫
>>1 どうでもいいことだが、「かほり」というのは、なんちゃって旧かなで、完全な誤用。
正しくは「かをり」。
今さらどうしろと?
上で出ていた『ラスト・オブ・モヒカン』だけど、 あの中で確か主人公の養父インディアンが使っていたのが 強いて言えば「まさかり」ではないかと。 息子たちのトマホークよりかなり大きくて、戦うときは両手で扱ってたと記憶。 監督が武器オタのマイケル・マンだから、考証無視ではないと思われ。 「まさかり担いだインディアン」はありえなーい!とは言い切れないかもだ。 作品中では特に呼び名はなかったと思ったが、普通は battle ax か。 もちろん、tomahawk≠まさかり。
かぽりんなら問題ないかもだよ
個人的に好きだったので、 【字幕テロ】【アルカモダ】がいい>次スレ
658 :
名無シネマさん :2006/11/04(土) 07:34:13 ID:N/DYVjkD
あのさ「星条旗」なんだけど、損傷してエンジンが2発止まったB-29が 硫黄島に 緊急着陸するシーンで「硫黄島に着陸する戦闘機の第一陣だ」 という字幕は、どうかと思います。 って、オレが観たのは9月下旬の試写だったけど、直ってるの?
その場面、覚えてないんだけど、元のセリフは何て言ってたのかな? その状況と字面だけなら普通に皮肉ったんじゃないかという印象。
660 :
名無シネマさん :2006/11/04(土) 10:20:02 ID:N/DYVjkD
たぶんセリフ上では「aircraft」としか言っていない。 だから画面との整合性では「航空機」もしくは「爆撃機」が正解かと。 あの時点では、護衛の戦闘機隊もまだ硫黄島には展開していないハズ。
なっちに戦闘機と爆撃機の区別がつくとお思いで?
監修はついてないの?
663 :
名無シネマさん :2006/11/04(土) 14:45:12 ID:WC+JNqap
ナッチはB29のことを肌身で知っている世代の筈だが…
「戦闘に参加できない爆撃機」を字数制限のために略したかもだ。
665 :
名無シネマさん :2006/11/04(土) 15:37:29 ID:A33UBGTo
スラングを完全に理解して翻訳できるやつはパックンぐらいしかいないだろう
「上海の伯爵夫人」観た。 字幕は皆の大好きな松浦美奈女史。 ロシア人の女の子の名前、誰が呼んでも、どう聞いても「カーチャ」なのに 字幕が「カティア」なのはいかがなものか。 そりゃ英語での綴りは Catia だけどさ。
667 :
名無シネマさん :2006/11/04(土) 17:54:17 ID:1+a7sgp7
ゴッドファーザーなんて、 明らかにサンティノと呼ばれてるのに字幕はずっとソニーだったよ
>>658 今日観てきたけど、その字幕は「軍用機」になってたよ。
>>665 パックンだって日本語のセンスは微妙だ。
名前って先に紙資料で決まってたりするもんな
>>656 最初に「字幕テロ」と書き込んだのは俺なのに
その後掘り下げて「アルカモダ」を加えたやつが
チヤホヤされてたのを思い出した。
あーなんかもぉムシャクシャするぅ
そういえば、パックンが監修したというクリックの字幕はどうだったんだ。もしかして、このスレで報告されてた?
名前といえば、ダヴィンチコードのシラスはどう聞いてもサイラスに聞こえる。 でもまぁ誤訳とはちょっと違うのかもだ。
ダヴィンチに関しては原作の翻訳に忠実だからそれでいいの! それ言い出したらイエスキリストだってジーザスクライストにしなきゃなんなくなるだろ!
>>666 美奈女史の「ブラック・ダリア」では刑事の名字が似てて混乱した。
ブランチャードとブライカート。
上司なんかが呼ぶときに使われたので、然るべき翻訳だと思うけど俺脳がトロいんですぐ誰が誰かわからなかった。
ナッチのようにリー、バッキーにしてたら分かったと思う。
でも松浦さん好きだよ やはり彼女が訳担当だと分かるとアタリな気分がする
名前は発音通りに字幕にしなくてもいいんじゃないかな? 映画雑誌のスクリーンは俳優名を発音そのままでカタカナ表記してるが、正直違和感ある。
ウーマサーマン
漏れは音を聞いちゃうから発音と字幕が違ってると気になってしょうがない。 「サハラに舞う羽根」でも Castleton が明らかに「カースルトン」と発音していたのに 「キャッスルトン」と書かれていて気になって仕方がなかった。 別に定訳があるのなら別だが(Москваを「マスクヴァー」と書けとは言わない)、 そうでなければ極力劇中の発音に合わせてほしい。
>>667 最初に観た時、マイケルがシシリーに逃げてる間はミケーレと呼ばれていて、
ああ名前も変えてるんだな、とオモタw
ドイツに逃げたらミハエルだわな
チラシの裏スマソ ...
フランスならミッシェルかもだ。 字幕は英語読み(発音)に統一する慣例みたいなのあるのかな? スクリーン誌はそれでしょ?朝日新聞なんかも昔そうだった気がする。
>>679 ドイツ語は「ミヒャエル」の方が近いかもだ。
マイケル ミヒャエル ミケーレ
「バック・トゥ・ザ・フューチャー3」では セリフでは「ジュールス・バーン」と発音してたけど 字幕では「ジュール・ヴェルヌ」だったね。
>>680 字幕に限らず、日本の翻訳は基本的に原語表記なので
英語読みにするほうが異例かもだ
フィンランド(ラプランド語)ではミカだな >マイケル F1ドライバーは英語表記すると「マイケル」だらけになる、というのが、むかしモタスポでネタに上がってたヨ。 大天使ミカエルの各国語読みで、クリスチャンには定番の名前らしい。
ミゲル
各国語による読み方の違い以前の問題として、「そんな読み方してないだろう」と言いたくなるような例がよくある。 脚本をよく読んでなかったり、音声と突き合わせてなかったりすると、そういうことが起きやすいだろうと思う。 で、我らがなっちは……
688 :
名無シネマさん :2006/11/06(月) 21:39:04 ID:EiRAUgL6
DVDで「黄昏」を観る。 ナッチ初期の字幕担当作品。 誤訳の多寡は判らないが、ナッチ語もナッチ語尾もなく、普通の字幕。 劇場公開時のままなのか、ユニバが手を入れたのか判らないが、前者ならナッチも昔は普通の字幕を作っていた訳だ。 師匠が現役で、目を光らせていたのかもしれない。 晩年になるにつれてクセが酷くなるのは師匠の清水俊二も同じだった。 あの人も担当作品の時期によって字幕の文体が随分違う。
ヒント: ゴーストライター
プラダを来た悪魔の予告でメリルが言ってる You have no style(と聞こえる)って「貴方ってセンスゼロ」でいいのか? なんかとてもずれている気がするんだが。
全然Ok
>690 「have no style」で「品がない」という意味。 「You have no style or sense of fashion.」と言っているから 主人公の服装に、センスや身なりという意味で「品」がない =(服装の)センスが悪い=センスゼロ という解釈でいいと思う。多分
ところで『プラダを着た悪魔』の日本公式サイトに 「生きた英会話を映画から学ぼう!戸田奈津子の『映画の中の英語』」 という恐ろしいコンテンツがあるんだけど… 使われている英会話が、日本語に翻訳された時点で死滅している。
「プラダを着た悪魔」の字幕は松浦美奈だったと思うが 何でわざわざナッチ…?
だから、もれなくではないがFOXの公式HPでは定番のコンテンツ 契約をしているのだろう
なっちの字幕は、「〜は?」、「〜を?」とか、文が途中で止まってばっかりで、 残りを補わないといけないから頭が疲れるよ。誤訳以前になんとかしてほしい。 まあ彼女もお歳を召してるので、あと数年の辛抱だと思うけど。
「〜かもだ」が謎 〜かもね、〜かもよ、〜かもな、、、などなど自然な語尾あんのに 何故わざわざ だ を付けようとお思いになったので?
謎かもだ
すいません質問です。 スターウォーズのエピソード4のDVDの字幕は戸田さんでしょうか? パッケージにも、これを紹介しているサイトでも字幕担当者が公表されてないのです。 特典ディスクに、1977公開当時の字幕と、同じく1977年当時の吹替音声が添付されてるらしいので たとえ、戸田さんの字幕だったとしても、買うつもりではいるのですが、なんだか気になるのでお教え ねがえれば幸いです。
701 :
名無シネマさん :2006/11/07(火) 21:29:58 ID:iJ25qXX7
最近出た二枚組みだろ。両方とも違うよ。戸田大先生じゃないよ。 >1977年当時の吹替音声が添付されてるらしいので 77年じゃなくて最近だとラストサムライで役者でも有名だが、 映画監督としては?の原田が監修した80年代の松竹で公開されたヴァージョンだよ。
702 :
名無シネマさん :2006/11/07(火) 21:36:47 ID:iJ25qXX7
最初のは岡枝慎二さん。 特別編は林完治さん。これでいいか?
>596 画面から、味方にやられたように見えたけどなぁ・・・ つか、あれはそうゆう場面でしょ? >591 硫黄島のsuribatiといえばすり鉢を伏せたような形の山だけど、 普通に日本語で「すりばち」っていわれたら、谷を連想すると思う
亀レスする時は亀レスですがと断ってほしいかもだぜ。
>>703 >画面から、味方にやられたように見えたけどなぁ・・・
いや、そうなんだけど、だったらTheyって言うかってことだろ
画面からそう見えても、その発話者にはそれが分かったかどうかは不明なのに
なっちは「親切に」訳しているのではないかということでしょ
まあ、普通に考えれば、単に「やられた!」だよなあ。
例) They rigged up a canopy over the bier to keep off the rain. 棺台には雨避けの天幕が掛けられていた。 このテのtheyは不特定多数だthey
星条旗見てきたんだが 取材していた息子の独白で ”父の過去を知ったのが父が死んでから”ってなってたような気がしたんだが でまたその直後に危篤の父親出てくるんで混乱した
>710 それはナッチの得意技かもだ。
>>710 回想シーンかなんかでね?
いや、見てないんで何とも言えないが…
「星条旗」ん中で時間が交錯してるのはそこだけじゃないし。 なっちのせいじゃないだろ。
星条旗は時間の交錯&登場人物の多さで1回見ただけではすべてを理解するのが難しい。 字幕に関しては相変わらずのなっち節もあるが、無難にまとまってる方だと思う。 細かいツッコミどころは多々あるが、作品そのものの雰囲気をブチ壊すとこまではいってないし。
彼女はいつ天国に召されるので?
時間の交錯…21c…orz…いや、ナッチは関係無い
>>714 星条旗、時間軸がシャッフルされてるのは確かだけど、
その本来の時間軸上の前後関係が(字幕のおかげで?)
混乱させられてるような気がするんだが。
上にも書かれてた、
・「全てを知ったのは父が死んだ後……」
なのに「病院のベッドで『旗を揚げた後のことを話したか?』
というセリフがある」
とか、
・「硫黄島激戦→国債キャンペーンツアー→モニュメント除幕式
→元衛生兵が営業中にインディアンとすれ違う」
というのが本来の時間軸のはずが、除幕式とすれ違いが
逆であったように、セリフ(字幕)の情報からは読める。
この辺はどうなんだろう?
>>717 なんかわざわざしなくていい混乱してるかもだ。
前者の「すべてを知ったのは父が死んだ後…」ってのは
お父ちゃんがご臨終の時に言った海水浴のことだけじゃなくて
生き残りのじいさんたちにインタビューして回って知った「すべて」のことだと思うぞ。
インタビューは父ちゃんの死後もやってたんだそ?
擁護と言われても構わんが、もともと混乱を招きやすい「セリフがある」のは
なっちのせいではなかろ?
丸ごとデッチあげたってなら重罪だけど。
さすがにそれはなかったぞ、自分が聞き取った範囲では。
後者はその辺りの字幕、逐一憶えてないからノーコメント。
自分は別に混乱しなかったけどナー
それにしても皆さん、細かいとこまでよく憶えてるのね。
スルースルーで観てた自分がアホみたいに思えるじゃなーいw
>>716 21gがどうかしますたか?
ナオミ・ワッツのオパーイしか憶えてないよ、あれw
>>718 たいしたオパーイでも無いのに何故それだけなのかと…
720 :
718 :2006/11/10(金) 19:39:10 ID:Eah7JL2k
>>719 あれが大したオパーイでないなどと!
いや、あの、好みのオパーイなので。
ショーン・ペンがもろ咥えてたんでちょっと驚いたし・・・
もう全然なっちと関係ないので、これ以上はツッコまないでほしいかもだ(恥)
21グラム、大感動で大泣きしたが、ショーンペンがオパーイをくわえたことなど これっぽっちも覚えてない! もう一回見にゃ。 で、時間軸がどうしたか簡単にプリーズ>216
レス番号を? ○ >716 × >216
>>721 いや、何でも無い。
時間軸の交錯と聞くと「21c」や「メルキアデスエストラーダの三度の埋葬」を思い出すだけ。
すなわち交錯の鉄人ギジェルモ・アリアガを思い出すだけ。すまんこってすm(__)m
〜ので?を見るとナッチを思い出すようなもの。
そして{{{イラッ}}}とくるようなもの。アリアガはイケメンだから許すけど。
確かに皆さんストーリーと関係ない細かいところまで詳細に覚えてるので唖然。 漏れはこのスレを見てから星条旗を見たが、そうでなかったらすべてスルーだったろう。 「まさかり」「君の族の誇り」あたりは字幕出ているのコンマ何秒だったし。 爺さん婆さんや子供も見るだろうからPork Chopをステーキと訳したのは適切。 「おったまげた」は擁護しようがないがw
爺さん、婆さん、子供は ポークチョップを食わないのか? うちじゃステーキよりしょちゅう食ってるが・・・
本人がレスした後で今さら何を?
>>726 はオパーイ話に目がくらんで…許してやろうよヽ(´ー`)ノ
そういやパルプフィクションでサミュエル・L・ジャクソンが 豚はダーティーだから食べないと言ってトラボルタが ポークチョップ、テイスツグーって言ってたけど、字幕どうなってたっけ?
ブタうまー
最近、DVDに字幕を誰だか載せないのはなんでだろう。 英語字幕がないのも、字幕に文句つけさせないためなんだろうか、と 勘ぐるようになってしまった。 なっち、罪深い女だぜ。
「ファイヤーフォックス」ってなっちなのね これの字幕がvery natchyで、ひとつだけ例をあげると、 You do not look like yourself in thisphotograph. Your hair is darker 写真は似てませんね。髪の色が写真よりも黒い。 (なっちの字幕は「写真に似てませんな」「髪がもっと黒い」) と尋問されたイーストウッドが I was a little havier then, too (体重も今よりあった)と答えるんだけど、字幕は 「薄くなったんだ」 ・・・・・・・・・・・・・そりゃあクリントも「荒野の用心棒」の頃よりは薄くなったろうけど....
735 :
名無シネマさん :2006/11/12(日) 08:59:17 ID:Q8MUaSvX
>>734 NHK-BS版字幕の該当箇所は「少し痩せた」
翻訳者は最近名前を見る竹本明日香。東北新社系の新人かな。
ナッチに言わせれば、「髪じゃなくて身体が薄くなったのよ、失礼ね」とかこじつけそうだ。
「星条旗」見て来た。 キシュツのあれこれは覚悟していたが "I'll clear it"(日本軍のトーチカをさして)というような台詞を 「おれがやっつけます」 …またかよ orz
以前日テレの番組だったと思うけど、大物に付いた時のエピソード話しる中で、 ローハイドの時来てるけど、大物になってからはイーストウッドがまだ来日してない、 とまるで狙ってるような言い方してたw その時はミッション・インポシブルTの「Who sent you?」を 「ボスは誰だ?」と訳した経緯を話していた。
740 :
名無シネマさん :2006/11/13(月) 16:18:16 ID:ufH/EQfe
「まさかり」訳は適切。差別心が下敷きになったせりふだから、手斧とか言われても 日本人にはぴんと来ない。
>>740 「まさかり」という言葉は差別が下敷きに?
差別うんぬんについてはよくわからんが 手斧という漢字が読めれば、実物を見たことなくても 想像つくじゃん。 むしろ「まさかり」という語感がもたらす混乱(読解スピードダウン)のほうが問題。
差別っぽくするなら、むしろ「石斧」と書いてほしいかもだ。
誰が「手斧にせにゃ」と?
>>744 734のなっち訳は単に言葉の誤訳を超えて、そのシーンのふいんきをぶち壊してる。
イーストウッドは、パスポートの偽造がばれないかと冷や冷やしているので、
髪の色だけじゃなく全体も違うんだとなんとか話をそらそうと、あせって
言い訳をしてる気分がよく出たセリフなんだが、なっち訳では、まるで
イーストウッドがKGBの追求に平然と余裕さえ持って答えているように見えてしまう。
いわば、なっちは印象を正反対にしてしまったということになる。
747 :
名無シネマさん :2006/11/13(月) 22:52:50 ID:il9apTYe
ファイヤーフォックスで酷いといえば、フレア(囮用の熱源)を使って 熱追尾式ミサイルを回避する場面。フレアを「後方(後部?)ミサイル」 なんて訳してあったよね?「後方ミサイル」なんて装備の設定なんかねーよ! 確かにあの時代のSFXでは、光球を後方へ発射して敵ミサイルを 撃ち落としているように見えなくもないけど…。 クライマックス、主人公の操縦する1号機の後ろにぴったりと張り付く 敵のファイヤーフォックス2号機。待て待て、「後方ミサイル」があるなら それを撃たれたら簡単に撃墜されちゃうじゃん!…あー「ロシア語で考えた」 クリントに「後方ミサイル」で撃ち落とされちゃったよ。敵、テラバカスwww …などと思った人もいるのでは? 実際は「後方へ攻撃する武器などない」から、空中戦では後ろをとられたら マズいのであり、あのクライマックスでは主人公大ピンチなんですよ。 恐怖による過去のトラウマのフラッシュバックで思考操縦装置が反応、 「後方防御装置」が作動してフレア射出、そのフレアを空気吸入口に 吸い込んでしまった2号機爆発、という場面ですよ?原作読んでれば分かる。 まあ、ロシア語で考えたらなんとかなるような場面に見えてしまう 映画の脚本・演出や、フレアをリアルに再現できてない当時のSFX も誤解しやすい一因になってしまってると思うが…、 「後方ミサイル」はないよなー。
rear missile???
749 :
名無シネマさん :2006/11/14(火) 08:51:02 ID:aS7CBaop
斧って漢字が読めないのがいるからじゃないか?
書けない奴はいても読めない奴は少ない、 つかその程度の漢字読めなかったら字幕映画は無理でしょ
なっちはブスだからだめなんだよ、たぶん。
ブスとは思わないけど 字幕翻訳のヘタクソなおばぁちゃんだなぁ…とは思う。そして反省が無いなぁと…あと、でしゃばり('A`)
740の説を採ると「まさかりかついだ金太郎〜」という歌は 実は金太郎を蔑視した歌ということになってしまうな
金太郎君を差別など!
>>740 は前言を撤回せにゃ!
この問題にもう鼻を突っ込むな!
>>755 そう慌てずに
たてたてのコーヒーがいいかもだ
つ旦
字幕翻訳の第一人者、戸田奈津子。 違いのわかる(ry というなっちがオーホホホと笑うCMが頭に浮かんだ 損害と賠償を。
>>757 ×損害と賠償を
△損害の賠償を
○謝罪と賠償を
混乱を?
>>756 いただきますm(__)m今エビアンも飲んでるけど。
なっち最新作は何だったでしょうか。
なっちはブッシュの同時通訳でもやってろよ、どうせお互い大したこと言ってないんだから。
760 :
名無シネマさん :2006/11/15(水) 23:52:56 ID:KKaIcu5q
「サンキュースモーキング」を観てきた。 字幕は松浦女史。 tit manを「オッパイ男」と直訳していたが、ここは当然「オッパイ星人」だよなぁ。 いや、どうでも好いけど…
チャップリン「街の灯」
595:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:17:48.98 ID:5pQ+6PVv
おいおい戸田さんよ、最後の「あなたのお陰よ」は「ええ、見えますわ」にしないと駄目だろうが
単なる美談でおわっちまうだろうが
602:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:20:49.81 ID:5xEOhIFG [sage]
>>597 あの I can see now には
目が見えるようになったという意味に加えて
やっとわかったわ、という意味もあるので
いろいろ難しいね 最後のセリフだし。
604:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:21:55.85 ID:5pQ+6PVv
ハッピーともサッドともとれるラストだからいいのに
あの意訳には愕然とした
これだと一気に安っぽくなる
608:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:23:57.92 ID:5xEOhIFG [sage]
戸田なっちの脳内では完全に恋が成就するハッピーエンドで固まってて
それを素敵な意訳で見てる人に伝えてあげることがワタシの仕事!
って思ってるから、ああなる
762 :
名無シネマさん :2006/11/16(木) 08:13:42 ID:2PFzzPhl
戸田奈津子のこと好きだったけど、このスレ見て好きになった。
好きにならずにいられないかもだ
だったら、なっちを好きにせにゃ
シネと? もとい、死ねと?
>>765 君のID…死死苦苦だね…バチが当たったので?
ばっ、ばかこくな!(マジ
こいてねぇ。
バチだと? お払いをせにゃ。
>>767 縁起の悪いIDをもう一度見たいのだが。
…もう既に、や(犯)られたので?アーメンせにゃ†
残念
明日は『トゥモローワールド』公開目sage 「なぜ子供がうまれなくなったので?」 「世界が終わるなど!」 期待するかもだ。
>>772 Σ(゚Д゚;)な…なんですと?「人類の子供」がなっちですと?
風船の如く膨らんだこの期待をどうすれば?信じられなーい!
>>773 (-。-;)生きてたか…良かった
775 :
名無シネマさん :2006/11/17(金) 21:22:01 ID:nP+cOLuA
>>774 イギリス映画なのに…
アメリカンナイズされちゃうよw
776 :
名無シネマさん :2006/11/17(金) 21:35:22 ID:HfmRZZ6a
イギリス英語になっちはまずいよな。 明らかに意味わかってないとかあるもん。
不必要に下品な言い回しになりそうだな。
映画「アイ カーントうんぬん」 なっち「カント?…オーマイガッ!何て恥ずかしい!ふしだらな!でもオホホ、アテクシがお上品に…」 まぁそこまでじゃないけどさ。
確かにナッチにはハリウッドがお似合い ヨーロッパ映画には手を出さないでほしい
ナッチはイギリス英語で結構失敗してるしな
>>779 ごめん、ハリウッド映画にも手を出さないで欲しい
なっちにゃ韓流映画がお似合いだぜ
ハリウッドの人気映画にイギリス英語もの多いわけで ユビワとかユビワとかユビワとか 007とかハリポタとか…
オペラ座もロンドンのミュージカルだからイギリス英語?
トゥモローワールド観た。 クライヴ・オーウェンがふごふごしゃべるから イギリス英語も何もわからんw 「ので?」がなかった(と思う) なっち、アイデンティティ放棄か?
都落ちした(日劇→ルーブル)007ってなっち?
いまオペラ座見てるんだけど burns in hellのとこの字幕が ・ ・ ・ 地獄のかまどで焼かれる かまどて。傍点まで付けちゃって。なんかもう日本昔話みたいな地獄だな。 地獄の炎とか業火とかなんか他に無かったのかこれ。
788 :
名無シネマさん :2006/11/18(土) 16:17:45 ID:k7Xwk1Zc
>>786 都落ちじゃない。
東宝洋画系から松竹洋画系に替っただけ。
ルーブルと言えば松竹洋画系のトップクラスだよ。
007は1983年の「オクトパシー」からずっとなっち。 今度の「カジノロワイヤル」もきっと…。
KKでもいいのにねえ・・・
それだけは勘弁して。
792 :
名無シネマさん :2006/11/18(土) 18:55:30 ID:k7Xwk1Zc
>>790 KKの字幕で007が観たければ、ビデオ・DVDの「2度死ぬ」「死ぬのは…」「私を愛した…」「ムーンレイカー」「ユア・アイズ…」の5本で楽しめる。
さあビデオ屋へGO!
KKなら別のタノシミがあるわな!
>>787 なっちはただ誤訳して終わるものではない。
唯一神又吉イエスが地獄のかまどに投げこむものである。
かまどって、昔の人がご飯を炊くときにパタパタしながらフゥフゥしながら 頑張って火をおこしてたヤツだね…ちょっと地獄からはイメージが遠いかもだ。 でも聖書に似たような表現があったかもだ。誰か記憶を? 地獄の燃え盛るかまどに投げ入れられるみたいな…
マタイの福音書でキリストが悪人を毒麦にたとえ 最後はかまどに入れられて燃やされてしまういっている。 悪人が毒麦だから、地獄の業火もわかりやすくかまどにたとえられたわけで。 だから「地獄のかまど」という言い方もあるにはあるんだけど 映画でfurnaceといってるわけじゃないなら業火とかの方がいいと思う。 華麗な映画で「かまど」はちょっとイメージぶち壊しだし。
かまどとかまさかりとか なっちワールド
何故なっちは普通の訳をしませんか?
なっちが心の平衡を失ったのはいつの頃からであろう。 神妙である筈の字幕翻訳が出来ぬと自覚した時ではなかったか。
800 :
名無シネマさん :2006/11/19(日) 06:06:04 ID:3AJfNfEb
>>800 「ウッソー」が'84年。この頃から兆しがあった。
「かもだぜ」が'88年くらいから。
「…を」止めの濫用をウザく感じ始めたのが'90年代初めくらい。
「誤訳の女王」説が一部で囁かれ始めたのが、'90年代中期から後期にかけて。
同時期から「ナッチ語」「ナッチ語尾」への違和感と批判が一般の観客から噴出し始める。
新世紀になって「指輪事件」「SW事件」「オペラ座事件」「キングダム…事件」が続発。
昔は良心的ないい字幕を作ってたよ、ナッチも。
>>734 は'82年だけど…
801 :
名無シネマさん :2006/11/19(日) 10:40:35 ID:Ltc3w1L5
>「ウッソー」が'84年。この頃から兆しがあった。 これはインディ2の最後のつり橋の所のケイトの台詞だな。
トゥモローワールドはなっちくささも無かったし、自分では誤訳は気づかなかった。 それよりBDで観たMI3の「自動ライフル」の方が気になった。
>>734 だが、なっちは髪の毛がふさふさ=たっぷりしている(thick)のを
英語ではheavyと表現するんだと思ってるね
>>801 初めの方で、散らばった氷でダイヤがわからなくなるとこ、
あれも「ウッソー」だったよね。
あそこはOKなので?
806 :
801 :2006/11/20(月) 11:19:26 ID:bVw/havI
>>805 悪い。インディは米盤DVDを持っているからそこは覚えていなかった。
807 :
名無シネマさん :2006/11/20(月) 20:50:14 ID:uan7OMms
トゥモローワールド見てきた。 イギリス英語が難しくて誤訳ハケーンはできなかったけど 「クソタレ」「クソタレ」(かまどと同じく傍点付きだった希ガス) おいおい
007は拷問シーンがあるらしいな。 いたぶり拷問の恐怖を?
809 :
名無シネマさん :2006/11/20(月) 21:40:24 ID:vLUOTSxG
すみません。 [マスターベーション申請書]の意味がわからなかったです。
>>806 レスありがと。
そのウッソーも、今からみればなんてことないんだよね。
自分はリスニング力ないから、昔は単純にそのまま受け容れてた。
その後の、日本語のつながりすら「?」なのに比べたらもう・・・
あ、トゥモローワールドなっちなのか… イギリス英語はまあまあ分かるからしっかり聞いてくるよ
007プレミア行ってきたけど、なっちっぽくなかった。 せにゃ、ので?、等なっち語はもちろん、拷問シーンの訳も下品じゃなかったし。 最後になっちの名前と、ポーカールール専用の翻訳監修が出てきた。 が、期待するほどなっちじゃなかった。
なっちも、ようやく理解したんでは ほかの翻訳者の仕事を見てるだろうしさ あの年で改心したんなら、かなり偉いんでない?
やだやだやだ!そんなのなっちじゃないかもだ!
極悪訳なっちが好きなので?
オーディオコメンタリーみたいに 正規訳となっち訳の選択肢があればいいのにね。
なっちが改心したというよりも 大先生の訳にも監修をつける(手を加える)方向に ようやく配給側が動き始めたということでは。
>>818 苦情が殺到して、DVD出す時にいちいち修正するのも面倒だしね。
>>787 自分も最近オペラ座見て
スクラップ・メタルとか、チチちゃんとか、わが身の栄華に〜とか、
他にも日本語が妙だったり、創作してたりと戸惑った。
しかし、なぜ犬の名前を勝手に付けるので?
オペラ座の話題を? もう忘れたかもだ
あのショーゲキを忘れるなど!
ナッチ、カンバ〜〜ック!
あのショーギキってなんだっけ ・・・・・あぁ、あれか。情熱のプレイと安らぎの宿。 そして極めつけは、 ミュージック・オブ・ザ ナイト!
ずっと惹かれていたわ?
DVDでは一部直ってるのもあるかもだ
828 :
名無シネマさん :2006/11/23(木) 11:47:49 ID:zQnF/Mwp
松浦女史が「プラダ…」で “I''m sorry”を「私を許して」 いや、判るけどね、シチュエーション上、普通の謝罪の言葉では足りないし、字数制限もあるし、だから「私を許して」 ナッチもこれくらいは普通だったし。
絞り出すような感じで「そうりそうり」言われたら (許して…かな?)とか思っちゃう。
全然オッケーじゃない? まったくおかしくないけど
君の金など!
英語のI'm sorryって 日本語の「ごめんなさい」より意味が重いし、 いろんなニュアンスをはらんだ言葉だからね。
833 :
名無シネマさん :2006/11/23(木) 17:12:27 ID:fW33V2iS
額田やえ子先生は神だよなあ。
834 :
名無シネマさん :2006/11/23(木) 17:47:34 ID:s7yJYeeh
英語はめちゃめちゃ単純だけど、日本語はほんとに深いね…
835 :
名無シネマさん :2006/11/23(木) 18:55:57 ID:zQnF/Mwp
深い日本語を一本化するのがナッチクオリティ。 で、突然出てきた故額田やえ子女史の名前。 「コンバット」「逃亡者」「コロンボ」「コジャック」「マイアミバイス」「シャーロック・ホームズの冒険」etc.etc. 海外テレビシリーズ界のナッチだな。 洋画吹替も「アマデウス」「ミッドナイトラン」「ランボー」「エクスカリバー」「ベンハー」と名作揃い。 劇場版字幕は「殺しのドレス」「ブラックライダー」「ミュージックボックス」と余技程度。 戯曲の翻訳に「十二人の怒れる男」 この人がテレビの吹替に忙殺されて、劇場用字幕に進出しなかったのは、良かったのか悪かったのか…
>>834 平均的な日本人の英語力は英語圏の小学生にも劣ると聞いたことあるけど、
そういう人であっても大人並みの日本語力は持ってるわけだよね。
つまり、受け取る側の問題じゃないの?
おいおい、人間5歳にもなれば 母国語の運用能力はたいへんなもんだぞ。 平均的な日本人が英語圏の小学生並みに英語できたら 字幕なんていらんわい! てか英語も深いよ。日本語ほど表現が多様じゃないからこそ イントネーションとかで微妙な気持ちを伝えるとかあるらしい。 要は翻訳という仕事が深いんだよ。本当はね…。
ありがとう。
縦に深いので?
深いはずの仕事を浅はかなやっつけ仕事にするのがなっちクオリティってこと。
深いとはディープの事。仕事をやっつけと? 浅くなど!
>813 自分も今日見てきたけど、なっち節のオンパレードだったと思う。 大きなものはないが、なっち口調がそこかしこに散りばめられていた。 パニクってる ケータイ ツライ(キツイだったかも) などのカタカナはもちろん、〜を?も健在でした。 拷問シーンではボンドの一人称が「僕」になっていたけど、ボンドって「僕」なの?
俺、じゃないだろう 私と僕を使い分けてるってイメージかな
844 :
名無シネマさん :2006/11/24(金) 23:47:23 ID:h7d+EV4N
ダニエルになっても一人称は僕なのか… ナッチ字幕では、ムーアとダルトンは忘れたが、ブロのときは僕だった。 殺しの許可証を持つ冷酷な男が僕で好いのかよ… 俺と私だろう、普通?
そうだな ダニエルなら、俺か私だな
ケータイはいいだろ、やや軽い気もするが
「ケータイ」は、じつはドコモやauが公式に採用してる表記だったりする。 もちろん、そのセリフを言う人物に合ってるかどうかは別問題だが。
ダニエルボンドは「俺」って感じ。 話し言葉の中で使われる携帯電話の略語はカタカナなイメージ。 携帯電話を「携帯」と略すなら字幕に違和感を感じるけど 「ケータイ」なら即座に携帯電話の事だと解るし読むのも楽。
なんか軽すぎる気がするぞ コメディや女のセリフならいいけどな ダニエル・ボンドは硬派だから 俺は違和感あるな だけど、携帯だろうがケータイだろうが些細なことだ 突き詰めれば、どっちだっていい
本日付○売新聞夕刊掲載某国産ウィスキーの広告になっちが。 >映画はディテールが利く。選ぶお酒の銘柄で、その人物が浮き出る。 >カウンターでひと言、「○崎」と注文する熟年のいい男……。 >今夜は独り「山○」をなめながら、そのキャスティングをしよう。 ディテールが利く、とはどんな日本語なので? 選ぶお酒の銘柄で人物像が浮き出るっつーなら なぜピニャコラーダをマイタイと?
>>848 ケータイも携帯電話も四文字だから略す必要ないだろって話なんじゃないのか
>>850 「神は細部に宿りたもう God is in the details」(建築家ミース・ファン・デル・ローエ)を
念頭に置いたのかもだ。
しかしどいつもこいつもコーヒーを?
>>850 なっちが広告のコピーを?
ウィスキー屋の作ではないので?
なっちに合わせてへんな日本語を使ったならグッジョブかもだ。
今日、ユナイテッド93を観たのだが、「〜を」の連続で、ただでさえ台詞が多いのになっち語補完で頭が疲れた。 司令官が司令室に入ってきて「状況を?」はありえねぇ…。 「状況を説明してくれないか?」の略だと思うけど…、普通は「状況は?」と変えるでしょ。
状況に?(現在はどんな状況にあるんだ?) 状況で?(どんな状況で過ごしているんだ俺達は?)※倒置法 状況と?(どんな状況と説明してくれるんだ君達は?)※同上 状況が?(どんな状況が展開しているんだ?) 状況さ?(状況を説明してくれないか?)※東北出身
>>856 観おわった後に思ったんだけど、この人、助詞+? を濫用する日本語を編み出した最初の人じゃなかろうか。
そう考えるとすご…くはないな。
そのうち助詞もとれて「状況?」とかなるかもだ。
>>851 今、話し言葉で「けいたいでんわ」って使う人、珍しいでしょ。
「テレビジョン」って言う人が今ほとんどいないように
>>848 「読みやすい、分かりやすい」には同意だが、同じ発音、イントネーションで「けーたい」と発音しても、「携帯」と「ケータイ」では字面から受ける印象が随分違う。
ダーティーハリーの続編が作られたとして、ハリーの字幕が「ケータイ」だったら少なくとも俺は萎える…。
動詞と名詞を混同されないよう注意すれば 漢字の「携帯」でもいいかもだ あとは場面に合わせて「電話」でもいいと思う
「ディパーテッド」見てきた やっぱ、栗原って人、あんまうまくないわ 。 セリフが多いし、短いのばかりなのは分かるけど、 主語がないと誰のことだか分からない訳ってのはどうなのよ。 それにナッチみたく傍点てんこ盛りだったし。 訳そのものも、ちっともこなれていないし 耳から英語が聞けない人には、字幕だけでは なかなか話についていけないだろうと思った。
英語のリスニング力はハンパだけど字幕だけにも頼れない。 吹き替えはあまりにも雰囲気を壊すし。 結局ぼつぼつ聞き取れる英単語と字幕情報との両方から セリフを理解するワザを確立した。 我ながら器用だなと思うけど同様の人多そうだね。
ディパーテッドに警視総監って字幕があったけど (英語は聞いてなかった、ごめん) アメリカに警視総監というポジションははないはずだが
test
試験を?
するので?
>>863 ノシ
映画好き歴四半世紀の私はなっち字幕に育てられたようなもんだけど、
さすがに物心ついて、なんか変?と思うようになってから2方向能力が発達したよ。
なっち。憎みきれないろくでなし。
>>867 あるね。
耳から入った英語と字幕の文字をミックスさせて「こういうことか」と納得してるから、
あとで思い出すと、字幕とは違う言葉で記憶してたりすることが多い。
このスレのデータベースには役立たない人間だorz
字幕を見て (エッ……)と思ってる間に2〜3場面 見逃すことがある… 時間よ、止まれ
>>868 役立たずなので?
俺もかもだorz
ディパーテッドは元の話を知ってるからいいや。
むしろ、 奈津子よ、止まれ と言いたい
止まったなっちなど! 疾走せにゃ!
どこまで走るので? 止めにゃ。
止めても?
ディパーテッド、栗原か・・・これは松浦だろ WB日本の人選にはいつも呆れる ずば抜けて無能な配給会社だな
>>872 高笑いしながら走るなっちが頭から離れないかもだ
877 :
名無シネマさん :2006/11/28(火) 23:05:07 ID:XWHYpb9a
>>875 オリジナルシリーズは3作全部松浦女史なんだから、そのリメイクも、普通の頭なら松浦女史に頼むよな。
その作品をいちばん解ってる翻訳者なんだから。
NHK-BS「ベニスに死す」
字幕は松浦女史だが、理髪師が主人公に「おこだわりすぎです」って、何かおかしくないかな?
「ディパーテッド」話題作なんだから 二流の翻訳者に出すなよ、って思う
>>877 どこかの誰かさんだったら、「こだわるので?」とかにするんだろうな。
強いて言うなら「おこだわりが過ぎます」かな〜 強いて…彼女を強いるな…強いるなど! すんません、何でもないです…
拘泥されますな。 ご執着なさりすぎです。 とかだろうが、髪結いが言いそうにない。
>>877 >オリジナルシリーズは3作全部松浦女史
>その作品をいちばん解ってる翻訳者
あれって香港映画だよね?
広東語→英語→日本語とかだっけ?
と思って調べてみたら、翻訳は鈴木さんって人で、
字幕にしたのが松浦さんみたいだよ。
まあそんなんでなくても、オリジナルとリメイクの字幕を
同じ人がやる必要は別にないと思うけどなあ。
ボストンは香港じゃないし…
でもさ、ハリウッド大作をできない字幕者ならともかく 松浦さんだったら、やっぱり「ディパーテッド」やってほしかったなあ 元の話の筋を一番把握し、同じ部分、違う部分も分かってるんだから
>おこだわりがすぎます >拘泥されますな。 >ご執着なさりすぎです。 う〜ん。客商売だよねぇ。シチュエーションにもよると思うけど、 「難しいご注文ですな」みたいなやんわり意訳でいいんでは?
>>882 インファナルアフェア迷が通るのを?
香港電影の場合、通常、英文台本を元に日本語字幕を作成するそうだ。
その台本はたいていついている中英文字幕が元になっている。
しかしインファナル(ryの場合、松浦さんは翻訳者さんに頼んで
広東語セリフを日本語に訳してもらい、英文台本と両方を見ながら作成した。
だから日本語字幕:松浦だけではなく翻訳者として鈴木真理子さんもクレジットされた。
同じ人がやらなくても構わないのでは、には同意。
たぶん「別の人」の人選で、みんな不満なんじゃないか? たとえば林完治がやる、ということだったら 別に文句も出ないんじゃないかと思うが。 名前も知らないような翻訳者だったから納得できないのでは。
KKじゃなければ誰でもいい。
>>887 名前も知らないどころか、栗原なんて有名なダメ子さんじゃない
林だったら文句あるわけない
890 :
名無シネマさん :2006/11/29(水) 23:32:51 ID:1xnvpfAP
877が半端に引用しているので誤解している人が多いな。 しかも正確じゃないし。 「おこだわりすぎです」× 「おこだわりしすぎです」○ 休養で訪れたベニスで、絶世の美少年に逢った老作曲家が、一目惚れして発狂寸前になってしまう。 遂に、何とか美少年の気を惹こうとして、若作りするために理容店を訪れる。 作曲家の白髪を見た理髪師は、「これまであなたが手入れしていなかったからです。身なりに無頓着だったでしょう?」みたいなことを言い、 Understandable in a great gentlman such as you, but a big mistake,nonetheless. You're much too important a person to be a slave to conventions about nature and artificial. と続け、上手におだてながら作曲家に化粧を施す。という流れ。 主人公が無茶な注文をして、それに対して「こだわりすぎ」と言ったのではない。 (該当箇所の松浦字幕) お偉い方々に多いですがそれは間違いです お偉い方々は自然か人工かにおこだわりしすぎです (ついでに高瀬鎮夫の字幕) 立派な方によく見かけますがそれは間違いです 大事なお仕事でしょうが 他人への気兼ねなどはお捨てになるべきです
「ポカホンタス」と「ニューワールド」は どっちも古田由紀子だったっけな
ヘンダーソン夫人の贈り物、って映画に DHCが字幕をつけてるって、どういうこと?
>>886 2あたりのパンフでも松浦さんが触れてた気がする
>>892 「DHC」は「大学翻訳センター」の略です。本業に戻っただけ
「硫黄島からの手紙」
英語のシーンはすくなのにバッチリなっち節でした
>>895 >英語のシーンはすくなのにバッチリなっち節でした
う、薄くなったのか?
897 :
訂正 :2006/11/30(木) 01:48:02 ID:u4CXDkkz
>英語のシーンは少ない
>>890 なるほど。Thx
「おこだわりしすぎ」の文は、
あなた程のお方が人工か自然かを気にするなど
って感じのが原意に近いかな。
(あかん。最近何訳してもなっちテイスト…)
899 :
名無シネマさん :2006/11/30(木) 22:45:02 ID:xdxHZfMy
>>898 これはtoo〜toの文章だから、あなたのような凄いimportant a person はslave にならなくていい、という解釈で好いのかな?
それなら高瀬訳の方が原意を伝えていると思うが。
英語が判る人、教えて。
>899 英語あまり強くないけど自分もtoo〜toの解釈で 「貴方ほどの方が自然に任せるかおしゃれをするかで習慣にこだわるなんてもったいない」 (貴方は習慣のslaveとなるにはあまりにもimportantです) みたいな感じのお世辞だと思ったが。間違ってたらごめん。 高瀬訳は「大事なお仕事でしょうが」が余計では? 「立派な方だからこそ」ならおkだと思う。
901 :
名無シネマさん :2006/11/30(木) 23:58:12 ID:xdxHZfMy
890の英文を見るかぎりでは、高瀬訳はチョトひっかかる slave to conventions を他人の気兼ねと訳したのはいいけど 文意としては松浦訳のほうがシックリくるような
流れ的には、何故 他人に気兼ねしているという話になるのか疑問。
さっきテレビでなっちがダニエルクレイグと一緒だったぞ
カジノロワ意訳
最初の使命は、原語の意味を殺すこと
あなたは字幕家には向いてないわ
908 :
名無シネマさん :2006/12/01(金) 09:07:13 ID:udDiPYpc
とくだねになっちがw
今、とくダネにダニエルクレイグと一緒に生出演してる
910 :
名無シネマさん :2006/12/01(金) 09:21:10 ID:9pwlWJOf
英語もわからない、日本語もうまくかけないのに まだおまえらやってるとは
911 :
名無シネマさん :2006/12/01(金) 09:23:05 ID:hICpGI8c
ぷ
そういう
>>920 も、まともに日本語が書けてないかもだ
あqwせdrftgyふじこlp;かmだ
921 :
名無シネマさん :2006/12/02(土) 19:12:57 ID:46n8+EFY
カジノスレで字幕が集中砲火を浴びている。 ここの住人が出張してないだろうな?
出張を? 手当はつくので?
923 :
名無シネマさん :2006/12/02(土) 21:26:44 ID:mkkxDPJq
トゥモロー・ワールドを観た。 森の中のマイケル・ケイン宅の雑談で、 「UFOを?」とかってセリフがあったんだけど、 疲れてたので前後のセリフから意味を補完できなかった。 何の話題だったのか今も気になる。 「〜を」や「〜は」を多用するのはマジで止めて欲しい。
UFOを見たことがあるかい? みたいなんだったと思うけど…
SW EPV 冒頭でジェダイのファイターって… ジェダイの戦闘機だろ
>>842 亀だが、あの場面の状況を考えると、「ケータイ」はやめてほしかった。
Mの「パニクってる」についてもどうかと思う。
アメリカン・ビューティー見返したら「ゲロる」って出てきた いつから名詞+「る」はなっちの常識になったので?
品格がないんだよねあの人
品など! クソの煮込みかもだ
記者会見とかことごとく出てるよね 辟易かもだ
来日したスターが特に文句言わないってことは、 字幕じゃなくて通訳する時の英会話は、まともなので? ということは、日本語不自y(ry
>>931 @どこの国でもおばぁさんはあんな感じ
Aなっちが都合のいい話しかしない
のどっちか。
>>931 ラスト侍の時だったっけ?
クールなオヤジになる秘訣は?みたいな質問を記者がして、
返って来たトムの答えが、何故か「いいパパになるには云々」ということがあったのは。
会話がかみ合ってないぞ?と疑問に思うのは日本人の方であって、
来日したスターはかみ合ってないなんて思ってないと思う。
>>931 若くて容姿端麗な通訳が側に付き添った時のファンの反応を想像してみれば
だいたい理由は明らかなんでないかい?
あと、どこの国でも老人は基本的に敬われるもんだとか
自分の出演作が字幕翻訳でお世話になったからとか
通訳に関してもまったく無問題ではあるまいが そもそも通訳を介したやり取りには多少の無理が生じがちなものだから 少しくらいハァ?なことがあっても あえて俳優やスタッフが文句を言ったりはしないのだろうと思う。
>>933 記者の意図は‘オヤジ’なんだけど、
なっちの頭じゃ‘親父(=父親)’になり
そうやって伝えたんだろうなw
昨日007見てきたけどなっち節炸裂してたな。 「おっ死ね」とか久々に見たわ。 あと、Mが毒づいてる時の言葉のチョイスがなっちっぽかった。
938 :
名無シネマさん :2006/12/05(火) 11:06:38 ID:htaWwY3v
NHK-BSの「アマデウス」 字幕は関美冬で、松浦が正しい翻訳をした後の仕事だが、デスマスクの誤訳はそのままになっていた。 日曜洋画の吹替版のときは、額田やえ子、どう訳していたんだろう? ご記憶の方教えて下さい。
まぁ日本でのキャンペーンなんだから俳優達にはそれほど気負いなんて無いだろうし… 君達がインドネシアやコスタリカでキャンペーンするとしても大して気にしないっしょ? 韓国や中国なら(記者達、何か変なこと聞いてるんジャマイカ)とか思ってしまうが。
「パイレーツ・オブ・カリビアン2」のDVDを見てたら 字幕が微妙に変わった気がしないでもない。 良い方に変えたんだろうが、 「寄り道など!」は劇場ではなかったような・・・ どうしてもナッチ魂を入れたかったので?
>>931 長年世話してるうちに家族ぐるみのつき合いになるらしいから
つきあい方は上手いんじゃないかな。
ロビン・ウィリアムスファミリーと一緒に京都旅行したり
キアヌ&キアヌママといっしょに食事したり
ロスのトムの家にも行ってるんだって。
男優限定なのが問題ではあるけれど・・・
トムの結婚式に祝電打ってたりしてw
>>941 でも、おばぁちゃんだから皆、微笑ましく見てるね。
間違っても昨日のワイドショーみたいな暴露本出版!てな事にはならないから。
なっちの暴露本・・・ 〜を。〜で。の寸止め多用
>>941 つきあいだけ良くてまともな仕事をしない通訳ってなんだかw
まともな仕事など。 世渡りが大事だ。評判はつきあい次第では。
何だかんだ言って私はなっち字幕が好きかもだ こいつぁコトだ 何とかせにゃ
二代目を継ぐっきゃない!
次スレを? たてるので?
たてたての次スレを?
スレタイはどうするので? 過去レスを参考にするかもだ。 【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】 【まさかり】戸田奈津子の字幕50【担いだ】
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】を希望するかもだ DVDでは直っているので?
>>953 直ってないのを昨日見たかもだ。
ガッデムせにゃ。
でも、まさかりもGJかもだ。
硫黄島からの手紙、一部の字幕シーンがなっちだった 父親もやっていたから当然かもだが バロン西が「〜を?」とか言ってたよ('A`)
さすがなっちなのだ 凄いので たてたてのバロン西を?
【字幕テロ】戸田奈津子の字幕50【アルカモダ】にイピョーウ
【まさかりで】戸田奈津子の字幕50【日本兵を?】
字幕テロは俺が考えたのに後からアルカモダを加えた奴がチヤホヤされてる のはおかしいだろ。字幕テロは俺が初めて書き込んだんだあ。
わかったわかった おいたんが、スペシャルな免許とノーベル賞あげるから
>>961 お前
>>671 ?
お前いくつだよ…
だいたい【字幕テロ】だけじゃインパクト少なくて面白くないからスルーされたんでしょ。
正直、【アルカモダ】の方が面白い。
なので
>>957 スレタイ希望するかもだ
字幕のナッチ語に拘らず、 【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きる】 とか。でもあまり面白くないな。 取り敢えず、DVD発売記念に>953にイピョーウ >957も個人的には好きだが、物騒(というか不謹慎?)というのもあるけど ネーミングに関する粘着くんが時々湧くみたいだから、避けた方がいい気もする。ウザい。
「考えたんだあ。」とかマジでキモイwwおっ死ね!プッシー知らずのファック野郎! ファック野郎といえば、最近観た古い映画で“asshole(バカ、クソ野郎)”を“ケツ野郎”と訳している字幕があった。 ま、まさかなっちなので…?
「考えたんだあ。」じゃなくて「書き込んだんだあ。」か。どうでもいいや
まさかり担いだ【戸田奈津子の字幕50】アメリカ兵
ケツ野郎って面白いじゃん。 場合によっては使えるよ
>>964 だったら、
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きにゃ】
の方がいいかもだ。
でも、
>>953 が1番妥当かもだ。
わかり易さではパプリカだけど、面白かったのはまさかり。 悩む。
971 :
名無シネマさん :2006/12/10(日) 07:50:32 ID:UkwuwnwC
「硫黄島…」あれだけの字幕にわざわざナッチを使うとは、同じワーナーの「夢」でスコセッシの数語の字幕にナッチが起用されたときを思い出した。 案外、ナッチとワーナーの腐れ縁は深いのかも知れないな。 字幕翻訳料は台詞の数ではなく、フィルムのフィート数で計算するらしいが、今回も2時間24分ぶんの翻訳料をナッチは手にしたのだろうか?
「星条旗」をやってるんだから 「硫黄島」を別の人には出せないだろう。 料金は2本で総合的判断だったり?
「硫黄島からの手紙」の日本語のセリフを英語字幕にして全米公開希望。 もちろん字幕はなっち。 全米後悔。
>973 全米が泣いた
後悔に泣くので?
まさかりについて珍説がでたので個人的に 【まさかり担いだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】 を押すんだけど字数的に大丈夫かな
俺は【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】かもだ 分かりやすいし個人的に好きかもだ
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】に賛成を? なっち字幕の不自然さが、スレタイだけでもわかることに意義があるかもだ。
ちょうどDVD発売時期でピッタリだしな 俺もピリカラパプリカに賛成かもだ
俺もピリカラパプリカだぜ なにせ、CMでもそのシーン映ってるから
集計を?
(
>>952 のは発展解消されているので数えないかもだ)
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】 7
【字幕テロ】戸田奈津子の字幕50【アルカモダ】 4
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きる】 1
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きにゃ】1
【まさかり担いだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】 1
【まさかりで】戸田奈津子の字幕50【日本兵を?】 1
パプリカの勝利なので?
そのようなので 時期的にも良いし分かりやすくて良いかもだ
(´・ω・`)保守
(゚з゚)ピリ辛パプリカ誰か立ててくれない?
パプリカっていうと、今敏監督のパプリカ思い出す
使うっきゃない!
ピリカラのパプリカってちょっとした早口言葉かもだ 乙など!
スレ立て乙でございます。 ワールドトレードセンターで、名前を統一しなかったのはなんでなんだろう。 ファーストネームだったり、ラストネームだったり、 「それって誰のこと!?」と何度思ったことか。 分かりづらかったよ。
洋書読んでると、たいした法則性もなく 苗字と名前が混在して使われるよね。 映画のホンも同じなのかな。 とはいえ日本の観客をいたずらに混乱させてもな。
原文では統一されてなくても、翻訳する時は統一してほしいかもだ 色んな名前が出てくると混乱する
激しく同意かもだ。 DVDや本なら確認作業できるけど映画館じゃあ流れっぱなしだから… しかも変な字幕を脳内補完しなきゃなんないし…
小説等において呼称に法則性がないわけでもなかろ? 近い間柄なら名前や愛称で、距離を置いた間柄なら姓で、とか。 愛称やあだ名に意味を持たせたり、呼ぶ人の性格を表していたりするし。 蛇足だが、私が最近読んだ小説はヒロインの本名が Tatiana で 愛称が 1)Tania 2)Tatia 3)Tatiasha 4)Tanechka 1は登場人物ほぼ全員、2と3は彼氏限定、4はジジババ限定、と使い分けられていた。めんどくせー 字幕は… 一概には言えないかもだ。 統一したほうが混乱はないだろうけど、 姓で呼んでるのに字幕は名前だったのが違和感、というクレームも過去スレにあったような。 私は正直、どっちでもいい。すまん。
(´・ω・`)
>>993 セリフじゃなく、地の文だと法則性はあんまりない気がする。
名前で呼んだり階級や職業で呼んだり民族や種族や身体的特徴で呼んだり
字幕なら、呼び方が重要な意味を持ってるときは訳し分けてほしいけど、
さほど意味なしなら統一でいい。
S・キングの小説はいい例かもだ 呼称バラバラ。
997 :
名無シネマさん :2006/12/13(水) 23:56:19 ID:PUGpeuBi
埋めに入りまーす。
手伝います
埋めるっきゃない!
1000 :
名無シネマさん :2006/12/14(木) 00:02:09 ID:5bZCxqvO
1000なので?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。