1 :
名無シネマさん :
2005/12/21(水) 10:54:22 ID:Rb8rXAm5
2 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 10:56:17 ID:Rb8rXAm5
3 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 10:57:23 ID:Rb8rXAm5
4 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 10:58:33 ID:Rb8rXAm5
5 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 11:04:44 ID:Rb8rXAm5
6 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 11:13:41 ID:Rb8rXAm5
7 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 11:22:07 ID:Rb8rXAm5
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 12:00:50 ID:2tCfxkfG
乙
9 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 12:24:04 ID:2hjQg3Pb
たてたてのスレを? 乙かもだ
10 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 13:04:27 ID:FJ/tkniL
乙なので?
11 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 13:33:10 ID:1XonzFM3
乙こくな!
12 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 15:13:41 ID:Wym6U/+J
ファック野郎乙!
13 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 15:20:45 ID:fHEVxuMN
乙厨の馴れ合いキモイよ。
14 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 16:06:35 ID:82VqTh1Z
乙など!
15 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 17:39:17 ID:jhwqNuMO
お前は乙ッション
16 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 18:29:09 ID:xceLe8SM
松岡訳+なっち訳→謎の貴公子
17 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 19:05:55 ID:XxeHN0it
乙で?
19 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 19:44:23 ID:AbhavjdX
乙コールせにゃ!
20 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 21:01:36 ID:W3dnKUP2
2005年なっち賞 作品賞 オペラ座の怪人が良いかもだ。
21 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 21:02:41 ID:/DsUjpbm
22 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 21:42:16 ID:xzVTHalW
私が乙べきはずだったのに!
23 :
名無シネマさん :2005/12/21(水) 22:15:25 ID:kSMlLT40
なっちオブザイヤー2005の言い回しは「かもだよ」でキマリかもだよ
24 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 00:32:33 ID:oRMQ8WCl
>1 乙かもだよ。 キングコング見てきた。 「〜ので?」には萎えた。勘弁してくれ。 前スレに出てたNoooooo!は、字幕が必要なところだとは思えない。 「やめて」(たぶん、てーって伸びてはなかった)ってそれ意味違わないか?とか思ってしまった。 でも、SWとかオペラ座とか指輪に比べれば、何倍もまともな字幕だった。 監修つけずにちゃんとした人にやらせろよ最初から…。
25 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 10:35:50 ID:dUP5BAkZ
26 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 14:58:36 ID:ZskRgvsA
乙を?
27 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 16:14:49 ID:XVRKAWCN
海外ドラマとかは数人のチームで翻訳してるところが多いのに なんで映画だけは1人だけでやってるんだろう。 1人でやるなんて情報量からいってそもそも無理だと思うんだが。 忙しいのをいいわけにして変な字幕になるくらいだったらスターの通訳やめればいいんだよ。
28 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 16:18:15 ID:nl8Zx5x1
キングコングを1週間徹夜でやったハズなのに、同じ時期に 講演会やら通訳やらいっぱい入ってる、それがなっちクオリティ。
29 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 16:51:11 ID:aOL0fOJ5
30 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 16:53:55 ID:xVEKDD/r
弟子がいないのを強調するのは実際にはいるからでしょ 最後に本人が赤入れて、「ので」「かもだ」「など」に修正すんだよ、きっと
31 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 17:18:33 ID:ngSVkwzw
>前スレに出てたNoooooo!は、字幕が必要なところだとは思えない。 だよな。どんなに英語がわからない日本人でもNoぐらいわかるぜ。
32 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 17:28:57 ID:8JJSYG37
「かもだよ」って何の映画で出てくる?
33 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 17:39:33 ID:22rc+hOQ
>>30 >最後に本人が赤入れて、「ので」「かもだ」「など」に修正すんだよ、きっと
そこがなっちの「日本語力」の見せ所だからな
34 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 18:11:39 ID:tLWtxfJX
35 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 18:33:20 ID:ZskRgvsA
日本語力など!
36 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 20:59:50 ID:0dq68src
かもだよ はラブ・アクチュアリーでも出てるかもだよ? あれ?なっちだよね?昨日見たんだけど。
37 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 21:20:50 ID:22rc+hOQ
秘宝読んできたけど、武田英明って↓この人?
ttp://www.toyspress.co.jp/cftour/swtalk/swtalk01.html なっちの名前をたしか一度も出していないのはどういう理由か分からないが
この人、なっちと波長が合う人なのかな
I hate you / I loved you のところを「格調高く」訳すと
「弟のように思っていたのに、罵られるとは」(だったかな
立ち読みなんで記憶で書いてる)というのは、別に「格調高」く感じられなだけでなく、
そんな意訳しちゃそれこそまずいでしょというだけのしろもの。
長い文章の中で同意できたのは、High groundの訳は劇場のなっち訳の方がよかったというところだけ。
SayuriもKing Kongも字幕は問題ないって言い切ってたのは印象的だった(見てないんでなんとも言えない)
38 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 22:38:13 ID:/08sHZmd
ハリーポッターと謎のプリンスは楽しみだ 字幕戸棚 監修松岡 最凶コンビw
39 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 22:43:27 ID:rEC3aqKn
今年が炎のゴブレットだから、来年が不死鳥の騎士団で、 謎のプリンスは再来年か。御歳71歳だ。 70の坂を越す前に引退なさったらどうだろうか
40 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 22:49:39 ID:ZskRgvsA
待って!プリンスはなっちにまかせてあげて!
41 :
名無シネマさん :2005/12/22(木) 22:58:30 ID:2z3N7JGp
前スレの終わりの頃に強く感じたんだが 戸棚字幕をとにかくやめてもらいたい人と 「〜を?」「〜ので?」と出てくるとブフー となる人 大きく分けて2種類の人がこのスレに居るのナ そして後者は多分ガ板のスレでも楽しんでるwww
折れは「〜など!」で笑ってしまう、
43 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 00:03:00 ID:GTSS1FdT
楽しんでいると同時に腹も立てている
44 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 00:19:30 ID:ayBUzjRI
笑いながら怒るので?
45 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 00:39:06 ID:R8u8vken
このスレがあるからこそ(まだ)笑いへと昇華できる…
46 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 00:55:09 ID:uwFPKWq5
興味のない映画ならネタにして笑える。 好きな作品なら許せない気持ちになる
47 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 02:49:00 ID:/dNv4yjn
「キング・コング」見てきたよ。小僧の「〜ので?」もかなり萎えたが、 「やりまくり商人」はホントに酷いな。以前にも指摘されてたけど、 アレはB級活劇スターってことを表現してるシーンだし、 ポスターの雰囲気から見ても「あらくれ商人」で正解だと思う。
48 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 07:30:15 ID:OeeGdIym
DVDで修正はいるよね?
49 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 08:52:14 ID:oa0l1det
かもだよ ,,-―ー-、 / ,r, ゙、 _,,. '^ 、 iヾ、 (;;__,..) i、_ >;;;;; ~゙`ー--、、,,_,,,...--―''つ ,, '"~;;;;;; 、 、 ヲ、 ,i" いヾ ヾヾ _,,-‐" ┤ ゝ、_ _,,,-'" _,, ノ 丶 ゙ー--=、,、_,,_....,,,,...--―''""~ , '" ,, ー 、 =― _ ― " ̄
50 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 09:54:21 ID:Qc1zpQ8I
アヒルに見えるかもだぜ
51 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 09:55:29 ID:POTDU0Bz
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
52 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 09:58:00 ID:POTDU0Bz
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
53 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:00:38 ID:POTDU0Bz
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
54 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:06:10 ID:POTDU0Bz
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
55 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:09:57 ID:POTDU0Bz
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
56 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:14:45 ID:POTDU0Bz
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
57 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:18:12 ID:POTDU0Bz
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」 ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真) 「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(※要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞の字幕。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種。) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 「SW EP2」 ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッドドラゴン」 ×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな! 「ザ・リング」 ×「情報剥奪局」 ○「情報検索局」or「情報管理局」 「未来世紀ブラジル」 (意訳かもしれないが、お役所の部署名として原語にはこんな自虐的な意味はない。)
58 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 10:20:53 ID:POTDU0Bz
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×たてたてのコーヒー 「フォーチュン・クッキー」 (Googleでもこの言い回しがちょっぴり見つかるが、映画字幕としては難あり。 ) ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 (そもそも北極大陸は地球上に存在しません。) ×「…を?」「…ので?」「…など!」「…せにゃ」「…かもだ」「かもだよ」「かもだぜ」「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 (あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。)
59 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 12:33:58 ID:VVxi+MR5
>>51-58 そういうのはテンプレには長すぎるんで、検証サイト誘導で済ますことにしたんだが
知らなかったので?
60 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 12:37:46 ID:VVxi+MR5
61 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 13:07:41 ID:v8HVYmR6
>>37 かつて日本SW界を代表する人物と呼ばれた男だよ
今は干されてる
秘宝で書いているのは単なるやっかみw
62 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 13:16:40 ID:iAGUkXBm
ハリポタ吹き替えも見たけど、やっぱりマグルの母と友達がいるんだね。 あと思ったんだけど、「オレ版“妖精のお姫さま”」ってとこ 吹き替えでは「俺が妖精のお姫さまになったもの」(細部は違うかも)だったんだけど、 前者では読解力がないとその意味を理解するのに時間がかかるかもだ。 字幕の文字数制限で客が文字を読めるようになるのも大切かもだけれど それと同時に瞬時にその意味を理解出来るような文にすることも大切だとちらと思った。 …ああ、なっちはそれを意識しすぎてるのかもしれないけど…
63 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 13:33:48 ID:Q8Morz+H
>>61 武田英明といったら前に秘宝で「全雑誌SW特集記事レビュー」って記事書いて、
自分が記事を書いた秘宝とフィギュア王だけ高得点(五つ星で4つぐらい)付けたやつだな。
64 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 15:43:49 ID:Jwa1kAUp
>>61 そうそう。
で、秘宝読んでみたが何だあの記事は!
取材とか何もしてねーだろ。どう読んでも思い込みにしか見えない。
こいつ本当にSW詳しいのか?
65 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 16:14:42 ID:Qc1zpQ8I
>>62 読解力云々の前に、「版」の前後が逆だ、それ。日本語として変。
“妖精のお姫さま”版オレ、が正解。
Fleur Delacour is as much a fairy princess as I am.
66 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 16:49:05 ID:7XXCaMgh
見た目は妖精のお姫様だが魔法の力に関してはオレ並みだぜってこと?
67 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 19:39:35 ID:VUuIDi7Q
クリスマスのケーキだと? ケーキなど必要ない
68 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 21:49:22 ID:lnJLVr83
クリスマスにケーキはない!
69 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 22:11:56 ID:+F3IzWwW
クリスマスなど! ケーキを?
70 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 22:28:18 ID:QVeVvz/L
クリスマスせにゃ ケーキかもだぜ
71 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 22:32:40 ID:qPO65lBh
クリスマスの中止を求めるので?
72 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 22:36:56 ID:cPlrdwuz
キリストのマスクを?
73 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 22:41:21 ID:yvmn65pG
姉歯など!たてたてのマンション
74 :
名無シネマさん :2005/12/23(金) 23:21:30 ID:gwgObcJR
>>61 俺もそれ立ち読みしました。
なんか SWの板かどっかで書き込みして
「うるせーキモヲタ氏ね」とか書かれたのかな? そんな臭いがする。
書いてることも100%違うとは思わないけど(改変しすぎとか)、
その人の代案の訳とか変すぎるよ。ちょっとキモい訳。
こういう板の動向がどうのとか見当はずれでないの?板に力も動向も無いのに。
便所の落書きにムキになってるようなもんだよ。意味ないね。
75 :
名無シネマさん :2005/12/24(土) 10:23:58 ID:3bLqba7L
町山智浩も「ブレードランナーの未来世紀」P214で 対物ライフル・バレット50(50口径=12.7ミリ口径)を 「50ミリ・ライフル」と記述してた。ガッカリだ! つか、この人、ガンマニアなのに!
76 :
名無シネマさん :2005/12/24(土) 16:42:28 ID:ImzChPXd
77 :
名無シネマさん :2005/12/24(土) 17:23:36 ID:OBUt+u69
クリスマスの意味を知ってる日本人は何人居るので?
78 :
名無シネマさん :2005/12/24(土) 17:31:48 ID:4ipdi0Oz
クリスマスはコカ・コーラを飲む日かもだよ
79 :
名無シネマさん :2005/12/24(土) 17:34:24 ID:HTpCBRlb
>>71 ナルニアが戸棚じゃなくなって 本当良かったかもだぜ
80 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 15:33:21 ID:wWs5y12U
/ \ ./\ / ヽ.,.,.,.,..,,,/ ヽ / :`:、 ,:' ::::::::', :' ○ ○ :::::i i ''' __ ''" * :::::i ': :::::iヽ `:、 :::::::::/) f~~r 、''''‐-: ''''~~"~ ""~~~,,,,{, _,,,,,,_ /,ィ〔/T‐ェ', ''''' ~~ ヽ . ,.'''~ ゙i ~~''t-'7:::i' ! !::::::::~''- ., -‐く i , t-l l::/:::::l l l:::::::::::::::::::゙i' - .,_ `i i゙''''f l::::l l/::::::;l ll l:::::::::::::::::::;!:::::::::::~ ''''''‐-t-' l_l l::::! /::::::::l l l l::::::::::::::::ゝ:;:::::::::::::::::::::::::゙i / \:::l. /:::::::〔,,,l:l,,,〕:::::::::::::゙!~ ~'- 、:::::::::::::::〈 "''t---f''゙!::! ./::::::::::::::i:i:::::::::::::::::r.' ヽ;:::::::::::::ヽ 〈 〉.l::l. ,!:::::::::::::::l::l:::::::::::::::::゙t:..、 ~''‐-- 'i l---l ゙',.=く:::::::::::::::::l:::l:::::::::::;;: -! ヽ, ヽ  ̄ r::'":::::::ヽ;::::::::::;;l;;;;l. ァ ''/ .r゙;..,,,.ノ::ヽ, ゙:, ヾ:;;;;;;;::;;: ‐'' " i i‐ァ ,!r'''''' '' - 'ヽ., ,,. t' ,,. -'''"__゙' ‐---‐‐''"__,」:l,,,!l; ヽ;::~'''''''~:::::::゙;, ゙'''''''''" ゙''‐----‐''" ゙''‐---‐''" ゙''‐---‐'' + M e r r y C h r i s t m a s +
81 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 18:20:30 ID:YUXQ/7rj
なっちが翻訳した映画を一本見ると寿命が15分縮むと言うのは本当なので?
82 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 18:29:55 ID:49kpQivo
83 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 19:40:04 ID:Gs1HMGU5
そりゃコトだ
84 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 20:16:11 ID:jp5DCXpa
今年、映画館で観た洋画45本中、なっち字幕18本。
比率高いのか低いのかよくわかんないけど、
とりあえずありがとうございました。
>>81 今年だけで寿命が4時間半縮んだかもだ。
85 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 20:29:08 ID:KyY7bqa8
>>81 15分か15時間か15年か15回か分らなくなるかもだ。
86 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 21:41:13 ID:pmfZv1zO
>>84 私は、41本中の2本(オペラ座とキングコング)だけだった。
だから、最近はやっとあの誤訳の女王も潮時なのかと思ってたんだけど。
知らない所で大活躍だったんだな・・・。
87 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 22:03:45 ID:JoTmukBL
>>84 なっちの寿命は4時間半延びたかもだよ。
永遠の命を?
88 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 22:26:53 ID:49kpQivo
89 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 22:30:04 ID:fba5ib8E
オペラ座も今年のことだったんだよね。。。 1年って、早いね。
90 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 23:43:10 ID:tDHC5gb7
ミーハーな俺は、ほとんどがナッチでした。
91 :
名無シネマさん :2005/12/25(日) 23:49:58 ID:A4YrHZtV
>>89 今年のメークドラマな字幕としては
キングダムオブヘブンも今年だった。
北極大陸が誕生したのも今年。
92 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 00:40:35 ID:jmrNxl0o
>>91 >北極大陸が誕生したのも今年。
クリスマスケーキ吹いた
93 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 03:28:23 ID:81STHhYD
日本で3月公開の 「南極物語」あたりなっちになりそうな悪寒です。
94 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 07:06:53 ID:tSDMxztZ
ナチグロ
95 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 11:41:56 ID:uuvfWsyy
クリスマスなんで、ラブ・アクチュアリーのDVDを見た。 本当に子供が「〜かもだろ?」って喋ってた……。
96 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 14:51:41 ID:vnwSmS4a
キングコングもなっち ハリーポッターもなっち スターウォーズもなっち オペラ座もなっち
97 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 18:50:58 ID:7F00/ywP
98 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 20:37:20 ID:bFVvpBx5
今日さゆりを見たが、かもだよが見つからなかった。 かもだよは本当に存在を?
キングコング観てきた。 前になっちがハンプティダンプティを「天使」って訳してたのって何だったっけ? 今回は歌の歌詞で出てきたハンプティダンプティを完全無視してたよ。 前半のNYのシーンで、「僕は世界のてっぺんに座っている(I'm Sitting On Top Of The World)」 とかいう感じの歌、簡単な歌詞なので逆に違和感… Just like Humpty Dumpty,/ 「下にご注意!」 I'm going to fall/墜落するなよ カタカナの字面がうるさいのは判るけどさ…作詞するなよ…
天使の像はコラテラル あの歌は後の運命を暗示する役割をもってると思うから 「作詞」はひどいですな…
>>100 そこ気づいたけど(んでコラテラル思い出したけどw)
字数的にハンプティダンプティを訳すのは難しいんじゃないか?
歌の訳のセンスがひどいのは認めるが。
103 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 21:39:15 ID:bFVvpBx5
>>95 「ラブ・アクチュアリー」、私も見直してたら、
気になった箇所が。
一目ぼれ中の首相がサッチャーの肖像を見上げてぼやくシーン。
Did you have this kind of problem?
Of course you did, you saucy minx.
似た問題を?
“鉄の女”には関係ないか
これって逆の意味じゃない?
「こういう問題を抱えたことあるよな、ヤンチャしてたんだから」
みたいな感じだと思うんだけど。
既出だったら失礼!
106 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 22:11:28 ID:3QWWtF4m
『ウォーク・ザ・ライン』を試写で観たのだが なんか雑な字幕だなーと思ったら なっちだったのね。 メモるの忘れたので細かく指摘できないが 公開されたらメモを片手に映画館に参上するかもだ。
ああ、ウォークザライン、なっちなんだ… ブロークバックマウンテンやミュンヘンもなっちかな…
108 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 22:48:59 ID:bBm88oCo
>>100 まるでハンプティダンブティ
だったら何がいけないの?
客が単語を知らないなら各自で聞くか調べればいい
109 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 23:07:19 ID:ENa+AlKU
>104,105 逆の意味って言うかそもそもヒューグラントが皮肉の意味で使ってるセリフだから 「どういう意味か」ということでいうならナッチの訳が正しい、ということになるだろう。 直訳したのではそれこそ意味が逆になる。字幕に皮肉のニュアンスを盛り込め、というなら話は別だが。 >108 まあその訳のほうが正しいが、「ハンプティダンプティ?何?」となる人多数な気もする。 単館ではない、お客さんを選ばない正月映画の翻訳だからまあ仕方がないといえば仕方がないとも思う。
>>108 ラストシーンとの兼ね合いもあるからじゃない。
正直ハンプティダンプティくらいなら判らん方が悪いという気もする。 前に話題になってたナルニアで出てくる向こうのお菓子とかなら意訳も仕方ないだろうが。 最も、この辺りの境目は個々人で違うだろうから何が悪いかってのは決めにくいだろうなぁ。
>>109 ハンプティダンプティってそこまで知られてないものなのかな?
あと、セリフで昔の女優の名前を出してたりするのに
ハンプティダンプティがNGなのは基準が分からない。
113 :
名無シネマさん :2005/12/26(月) 23:21:56 ID:ENa+AlKU
そう、そのへんの線引きは難しい。自分は仕方がない派だけどね。 小学生や60、70才のおじさん、おばさんにハンプティダンプティを分かれというのは酷かと思うから。
saucy minxは「やりまん」くらいでいいかと。 自主規制されるか? でも人間の情つうものも無い「鉄の女」を「やりまん」呼ばわりしてる ところが、いわゆるイングリッシュ・ユーモアというやつなのにさ。 >105のサイトの解説 「彼女にも恋の悩みはあったでしょうけど」 いや、サッチャーだから、そんなもんあるわけない。 あのババアは打算で結婚はしても、恋わずらいなんかしない。 イギリスではそういうイメージ。だって「鉄の女」だもん。 ぜんぜん分かってないじゃん!
116 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 00:17:23 ID:E4x1qg8F
そだね、あばずれ でいいです。
ハンプティダンプティ 日本で言うなら何かな? 桃太郎とキティちゃんじゃあ、外人の認知度もカナリ違うだろうね。 日本人なら知ってて当たり前だが。
ハンプティダンプティが落っこちる歌にかけてるんだから やっぱりハンプティダンプティのままじゃないとダメなのでは?
今んとこオスカー本命はブロークバック・マウンテンらしいから ナッチ確定かな 「愛を?」「愛してなど!」「うそをつくな ファック野郎」 ('A`)
SAYURI観てきた。 恒例の〜で?から始まり、かき氷に無駄に強調する点々打ったり 最初から最後までなっち節炸裂しまくり。 特に気になったのが「泣き面かかせてやる」なんだが… 〜かくって吠え面だけじゃないのか? ガイシュツだったらスマソ。
普通吼え面だよなあ。 仮に間違いじゃないとしても滅多に使う人は居ないと思うが…。
123 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 01:18:59 ID:E4x1qg8F
なっちの言う日本語力とは 2ちゃんねらーのように新語を作る能力です
>>111 ナルニアのターキシュ・デライトはそのままだそうだ。
字数の多い日本人に馴染みの無いお菓子名なのに
そうした美奈たんの勇気に感動しっぱなしだ。
賞関係からは脱落したってことになるのかな。
walk the line って音楽用語やスラングがあってやばかったりするのかな あー、でも映画祭でも来てるし誰も文句を言わないってことはOKなの それとも関心が薄いのか?
>>118-119 自分も119氏に同意見。
元々はなぞなぞの歌だったらしいから、(ハンプティダンプティ=卵)
ハンプティダンプティ自体がもう、差し替えられない一つの意味を持つと思う。
マザーグースや鏡の国のアリスってだけじゃなくて、
海外の作品では例え物のひとつで出てくること多いから、
敢えて直訳していいんじゃないかなぁ…
解る解らないはともかく、それだけ一般的な単語ではあるよ。
>>126 そうそう。
初めての人でも、今回そういった単語を覚えられれば、
どうせまたどっかで遭遇するわけなので?
ハンプティダンプティの様な単語自体が特別な意味を持つという世界ごと、映画の中出提示して良いと思うよ。
洋画を見続けるなら、当然、作品は違えども西洋世界に共通のコンテキストも、自分の中に育てにゃらなんわけで?
なっちがやってるのは、彼女の翻訳世界に共通なコンテキストを、我々に植え付けているかもだぜ?
キングコング観に行く客層が ハンプティダンプティってナニそれ?知らないかもだぜ? となるとは思えない 直訳でいいのに
130 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 15:17:27 ID:COtvrQpB
そもそも、なっちはハンプティダンプティを知ってるので?
131 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 16:43:33 ID:qCXfgto+
キングコングのなかで、 「SOLD OUT」の張り紙に 「チケット完売」の字幕が 馬鹿にされたような・・・ それぐらいは・・・
ナッチは自分の感覚を基準に字幕つけてるだろうから。 70の老婆の感覚からしたら、『SOLD OUT』も『NO』も 字幕をつけるべき外来語なんじゃない。
70の老婆が見る可能性もあるから、間違いじゃない限りは付けても構わないとは思う。
でもいくら70歳でも、洋画を映画館で見ようと思う気力と視力のある人なら、 SOLD OUTくらい分かると思うけど。 戦中生まれかもしれないけど、教育は殆ど戦後でしょ。
135 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 22:34:59 ID:y4fz+PpL
小学生もか?子どもも老人も中卒も見に行くタイプの映画のハードルをむやみに上げることに何の意味が?
>>134 うちの婆さま75で、英語苦手。
腰が悪いので映画館には行けないが、洋画はときどき観てる。
耳も遠いので字幕でね
>>135 まあSOLD OUTは字幕ついてて構わないと思うけど、
下は小学生から上は75歳まで対応する字幕は難しいのでは。
映画そのものが難解だった場合は、ハードルの下げようもない訳だし。
…そこで捏造字幕をつけて、分かりやすくなったでしょオホホ
とやるのがナッチなんだが。
138 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 23:10:11 ID:y4fz+PpL
それは詭弁だね。「映画そのものが難解」な作品はそもそも小学生から老婆までを客層として考えない。 キングコングのような大衆向け娯楽映画に「SOLD OUT」をそのまま訳さず出すのなら、それこそ翻訳家として怠慢。 この件に関しては「訳さないでかまわない」という人間のほうが明らかに間違っているし、 そういうタイプの「とにかく尻馬に乗って騒げれば何でもいい」という人間は訳が無ければ無いで 「不親切」とか言い出すんだよ。 ナッチの誤訳を指摘するのは結構だが、単なる難癖をぐずぐず言い募るのは醜いね。
英語わかんないし、覚える気力体力もない層は 捏造字幕で楽しんでりゃいいの。 それがその人にとってのその映画。知らなきゃ幸せ。 気力体力あるやつは英語日本語磨いて字幕に頼らず楽しんで 捏造字幕をネタとして笑い飛ばせばいいの。 【字幕:戸田奈津子】ってだけで躍起になってアラ探しして このスレにボケちんなこと書いてるやつは まだまだおケツが青いざますわ。
140 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 23:27:48 ID:ZGXjYWKv
141 :
名無シネマさん :2005/12/27(火) 23:34:57 ID:5lhuWeFe
まぁなんかんだ言ってなっちは一流だよ。
143 :
139 :2005/12/28(水) 00:18:03 ID:9THEafPG
>>140 よく嫁。内容わかってからレスしてちょうだいな。
145 :
名無シネマさん :2005/12/28(水) 00:37:09 ID:y5G3f4qx
>>138 の言うことはもっともだと思う。何でもかんでも難癖つけりゃ良いってもんじゃない。
146 :
名無シネマさん :2005/12/28(水) 00:38:17 ID:y3g0wac8
映画館でもらったキングコングニュースVol.2に奈津子のコメント 「今、なぜキングコングなの?」と、いささか高をくくってた私。それが「ガーン!」と頭を一撃され、ついには涙をながしていたのです!
殴られて涙が出たみたいだな
そこは、「今、なぜキングコングなので?」にしてほしかった
おいおい、誰だよお年寄りの頭を鈍器で殴って泣かせてんのは。 これ以上アタマがあれになったらどうすんだ。
いやいや、コングで泣くなんて素敵なおばあちゃんじゃん。 いい人だ(^_^)v
151 :
名無シネマさん :2005/12/28(水) 07:54:01 ID:8hPXejMC
「なっちの引退などあり得ぬ!!」と言う香具師も居るので?
生涯現役!
>>151 だって、ネタがなくなったらつまんないじゃん。
今日はこれから「綴り字」だ。うはーw
154 :
sage :2005/12/28(水) 10:57:57 ID:WSTIVgKT
ナッチとは関係ないかもしれんが、 「キングコング」の前半のほうで、 「ユニーバーサル映画」って誤植なかった?
>>138 小学生やお年よりは吹き替え見に行かないかな?
あと「SOLD OUT」は字幕なくても画面見てりゃ劇場がいっぱいになってて
人気があるのは分かるとは思った。
それより吹き替えで最後のPJのメッセージや
コングの運命を暗示している冒頭の歌の歌詞を出さないのが
気になった。「SOLD OUT」部分はセリフで説明してたけど
そっちよりもメッセージや歌詞の方が映画的には大切だと思ったんだけど。
157 :
名無シネマさん :2005/12/28(水) 13:26:50 ID:uhP+rg/n
>>156 >あと「SOLD OUT」は字幕なくても画面見てりゃ劇場がいっぱいになってて
>人気があるのは分かるとは思った。
そんな事言い出したら、字幕無くても見れば分かるじゃんなんて場面
幾らでもあると思うけどw
>>160 いや、あの場面での「SOLD OUT」に限っての自分の感想なんだけど。
話の上での重要度が低いというか。
>>161 「SOLD OUT」の意味が分からない人が見に来る可能性があるなら
付けといて当たり前だと思うけど。
字幕版でもお年寄りや子供なんて幾らでも見に来てるよ。
というわけで観てきた、「綴り字のシーズン」 「〜が?」は数回あったけど、その他のなっち語尾は無し。 正直、物足りない。 macrame を「マクラメ」とそのまま書いてどうする? せめて「マクラメ編み」とか書いてほしいかもだ。 fulcrum が「てこまくら」…古い。古いぞ、なっち。 最近の辞書当たっても出てこなかった。 うちで埃かぶってた1977年発行の英和辞典にやっと載ってたw 「支点」でいいじゃん、支点で。 「おまえは処女の生贄の儀式にでも行ったのか?」ってのが、なんか唐突だった。 virgin と sacrifice しか聞き取れなかったので、本当にその通りのセリフだったら 言いがかりですまん、なっち。だけど。
↑×英和辞典にやっと載ってた ○英和辞典の和訳例にやっと載ってた 紛らわしい書き方で申し訳ない。 fulcrum自体は当たり前に現在通用している単語だす。
とりあえず「sold out」に字幕をつけないと 上映中に「ママーあれどういう意味ー?」って聞くガキが現れるだろうからつけて正解だと思う。
166 :
名無シネマさん :2005/12/28(水) 18:14:25 ID:wvxQsgnD
>>166 つーかその比較に何の意味があるんだよw
さすがに一連のSOLD OUTの件は言いがかりレベルだと思うぞ。
他の映画のパンフより「〜3度目の埋葬」「ブロークバックマウンテン」は松浦美奈
sold outの件は売り切れにしましょう
映画作品・人板のキングコングスレなタイトルが!
>>168 やったー!
ありがとうありがとう松浦さんありがとう!
ブロークバックのオスカー獲得はなくなったと、 そういうことかなっち!
フレッツで絶賛放映中のアウトブレイクを観る ↓ 「何々なので?」「スタンバらせます」「胸がムカつく」等妙な言い回しに違和感を覚える ↓ スタッフロールを最後まで見る ↓ どうみても戸田奈津子です 本当にありがとうございました
スタンバらせていいのはブライトさんだけ。
176 :
名無シネマさん :2005/12/29(木) 00:24:50 ID:WLMaJHCi
じゃ、あれか。 アカデミー賞は「ウォーク・ザ・ライン」かよ そうですか
今しがた007ゴールデンアイ見てたら「いたぶり拷問」という字幕を見つけてしまった…。 既出だったらすみません。
> いたぶり拷問 なんじゃそりゃあ????
それは久々のホームランかもだ
そういえば前スレスレタイの「7分間」だけど 英語字幕では 母:Can you hold your breath underwater? 娘:Yeah. 母:You can? How long do you think you can hold it for? 娘:Seven. 母:Really? のようになってるらしく、やっぱ「分」はどこにもないと思われます
いたぶりでない拷問があるので?
いたぶり拷問があるならくすぐり拷問もあるかもだ。
珍訳拷問
宇宙戦争で「Not my blood!」を「これは俺の血じゃねえ!」ってのもひどいな スマトラ沖地震で子供に迫る津波を見た母親が「Not my children!」と叫んでたけど 「〜は嫌!」というよくある悲鳴の言い回しだと思うんだけど 宇宙人が人間の血を搾り取ってるのを主人公と一緒に目撃して 必死で穴掘って逃げようとしながら叫んでるんだから 「俺の血はごめんだ!」とか「俺の血はやらんぞ!」でしょう
『歓びを歌にのせて』観た。 なっち語は「ので?」「にゃ」が各1回のみ。 どちらもおっさんが言うので、特に違和感なし。つまらん。 なんか最近ビミョ〜にパワーダウンしてないか?なっち。 セリフがほとんどスウェーデン語(たまに英、伊、独語)なので どうせ聞き取り不可だから字幕に集中してしまった。 もう英語以外の映画専門にやりなよ、なっち。
187 :
名無シネマさん :2005/12/29(木) 18:59:33 ID:EtyBLeT6
なっち女収容所/悪魔のいたぶり拷問 なっち様は絶対権力かもだ
>188 テンプレ入れたい。
190 :
189 :2005/12/30(金) 01:01:27 ID:vMRTDHOE
>185の間違いです。失礼。
191 :
177 :2005/12/30(金) 01:44:27 ID:N8Msu2Qy
ゴールデンアイには、他にも「庭木に趣味が?」という字幕が登場します。 一度だけだが、ボロミアの人が「〜せにゃ」と言っていて脱力したかもだ……。
ピッチブラック(字幕:風間綾平氏)のラストの「Not for me!」は 「俺のために!」とちゃんと前のやりとりの意味を受けて訳せてたね>Not〜! あそこで「俺のためじゃねえ!」だったら作品が台無しだ
あそこはできれば「俺なんかのために!」としてほしかったような
194 :
名無シネマさん :2005/12/30(金) 14:21:55 ID:y8+/m1aN
俺など! だろ
吹替では「俺の血はやらねえ」だったよ
なっち…orz>吹き替え正解
NY式ハッピー・セラピー見たらなぜか「精神医」というセリフが連発。 もちろんなっち。 スピリチュアルな医者?
>>197 精神科医の事を言いたいのか?
それなら、外科医も外医に、内科医は内医にせにゃ。
バカこくな
こいてねえ
201 :
名無シネマさん :2005/12/30(金) 22:03:30 ID:MFcoRsKW
今テレビ見てたらペナルティのヒデが「モチのロン」って言った 三宅裕司に「相当古い人ですね」ってツッコまれてたけど
>>198 「精神分析医」のことじゃないか? 日本では少ないが、アメリカでは流行っている商売らしいし。
精神分析が治療になるかどうかは疑問視する向きもある(つまり、医術ではないという批判)。
水道橋博士がTBSのストリームで戸田の話をしてた
水道橋が戸田批判したのか? あいつはマイク水野本人の目の前で、シベ超を批判した奴だからな あいつならやりそう
地元のローカル番組になっち出てた。 大掃除しながらだったんで、ちゃんと見てないけど ・魚食ってご当地話。 ・トムの話「コーベビーフ!」 ・正月映画で手がけた仕事について ・2006年抱負 なっちの来年の抱負は「無事に過ごせたらいいですね」 (仕事を)やりすぎて息があがってきたので、 来年はちょっとゆっくりしたい、とも言ってた。
208 :
名無シネマさん :2005/12/31(土) 11:20:46 ID:ATYdhbsx
なっち大好き!
なっちにゆっくりされたら寂しいかもだよ。
いやいや、ずーーーーっとゆっくりしててください。おながいします。
211 :
sage :2005/12/31(土) 14:49:09 ID:pClrCha9
ターミネーター3は?
>206 町山さんのいるファビュラス・バーカーボーイズの本で、 メジャーな大作って単語の一つ一つに詳しい意味がついてて (「Mt.Fuji=日本の有名な山」とかのレベルで) 普通にやったら間違えようがないって言ってたなぁ。 映画の字幕って2.3日でできるって書いてたし。そのあたりのこと言うのかな。 コラムの花道のその回は聞いてないので放送してくれるなら楽しみだ。
脚本とは別に単語の意味を書いた本がいっしょについてくるんだってさ。
214 :
名無シネマさん :2005/12/31(土) 17:54:45 ID:hTAortSC
会社によってチガウらしいが
情熱のあけおめこ
正月を?
はつひので?
今年はなるべくナッチの名前を映画館で目にしませんように(-人-)ナームー。
はつもうで?
なっちの鉛筆がすべて折れてて、ボールペンのインクが出なくて、万年筆の インクは固まってて、新たに手にする筆記用具がすべて不良品でありますように。
オープンでコングラッチレーションでございます
PCが使えないという前提なのが凄いと思った
無声映画時代みたく、おばはんがリアル翻訳してくれたら面白そう。 「えー、、、」の連発。
ダ・ヴィンチ・コードがなっちだったら、今度こそ抗議してやる
それなんてハンマープライス?
229 :
名無シネマさん :2006/01/01(日) 18:41:26 ID:M3PkEDEK
ダ・ヴィンチ・コードはナッチじゃムリだって! 先にメール送って阻止したほうがいいかもだ。 でも、ソニーか? ナッチの確率がやたらに高い配給会社かもだ・・・
なっち大好きなのはUIP
>>223 早口の支離滅裂な通訳で、書記がなんとか文章にしようと頭をひねる
→意味不明の字幕誕生
になるかもだ
この人の訳はあまり字幕を見ない俺が見てもおかしいと思うし DVDでは別の人の訳に差し替え、なんてことがあるのに 未だにこの人に大作映画の翻訳の仕事が来るのはなぜ?
字幕翻訳を政務に置き換えてみ
深夜にやってた「ブリジットジョーンズの日記」(字幕)観てたら、 「クソの煮込み」が出てきて吹いた。 修正されてないのかコレ。
ガイシュツかもしれないが 高1の英語の教科書になっちがでてくる。字幕翻訳について語ってる 初めて教科書でなっちについて知ったから教科書に洗脳されてた あやうく信者になるとこだった このスレありがとう
236 :
名無シネマさん :2006/01/02(月) 17:06:19 ID:n0AbidKa
ソニー=コロムビア映画は何かコネでもあるのか「ベストキッド」の昔から、菊池浩司の登板率が高いのだが…
237 :
名無シネマさん :2006/01/02(月) 17:34:00 ID:z5udzwEI
げ・・・ じゃ「ダ・ヴィンチ・コード」は菊池浩司? 勘弁してくれよー
なんかそもそも、コッポラ監督の肝いりで字幕をお始めになったようですね。 通訳をしていた関係で「製作現場を知っている人に字幕を」ということで。
「おっ死(ち)ね」ってどこの未開部族の言葉ですか?
>>238 そうですね
でもその仕事をもらうまで10年間待ち続けたとか
字幕翻訳してる人に(名前忘れた)、毎年年賀状書き続けて10年たってやっと仕事が来た
って先生が補足で教えてくれた
そりゃ腕が悪きゃ待てど暮らせど仕事は来ないはずだ。
243 :
名無シネマさん :2006/01/02(月) 20:53:58 ID:4Bi7vcTK
カーツ大佐を極端な偏見を持って暗殺せにゃならんかもだ
きっと監督に頼み込んだのでは?と想像。 字幕やりたい方々もがんばってください。
今年の初夢は「プライベートライアン」という名前の映画(内容は全然違う)を見て ラストシーンに「馬鹿こくな」「こいてない」が出て、それをこのスレに報告する…というものだった。 もう自分はなっちから逃れられない悪寒orz
>244 夏湖畔がスターの通訳ばっかりやりたがるのは直接「字幕は私に」って頼めるから?
>>247 夏湖畔って書くと、なんかいい場所みたいなイメージになるな
249 :
名無シネマさん :2006/01/03(火) 18:48:16 ID:5m0e4Ukg
芸スポ+のナルニアスレにこんなカキコが有ったんだが。 31 sage New! 2006/01/03(火) 11:18:04 ID:4H7E014M0 消防の頃は好きだったなあ。 翻訳が戸田奈津子さんだったら見に行こうっと。
250 :
名無シネマさん :2006/01/03(火) 19:51:57 ID:WNx8nOS/
バッカでねえの?
なっちファンなんだよ、きっと。
252 :
名無シネマさん :2006/01/03(火) 20:24:26 ID:7pS07O08
1月1日、なぜか突然「トゥルーライズ」が見たくなって、DVDを買って来た。 ショックを受けないよう、慎重に「英語音声/字幕OFF」に設定する。 しかし何を間違えたのか、映画が始まると「スイス」と字幕が出てしまった。 今年は あまりよいことはなさそうだ。
>>251 何を隠そう、私はなっちファンだ。
このスレ的にだが。モチのロン。
DVD SW EP3を今更ながらみました。 なっち臭がしません…。 それはそれで嬉しいけど、字幕がこのスレを気にして付けたみたいで少しワロタ。 「I can feel your anger.」の訳は?だったな。ジェダイの帰還と繋がるんだぞと小一時間…。
I can feel your anger は、どんな訳がついていようが I can feel your anger としか認識していない自分に気付いたw 英語苦手だが、SWは英語の言葉でしか認識しない台詞結構ある。 I have a bad feeling about this.とかMay the Force be with youとかね。
LD版のメジャーリーグ2、最初にデカデカと字幕戸田奈津子って出るのね。 いわゆる、なっち節は「かもだ」が3回ぐらい出てきたかな。
何でなっちの名前は映画の始まる前・後にでかでかと出るんだ? そのほかの人はひっそり片隅に出るのが多いのに
ありがたがる一般人が多いからじゃね?
何のかんの言って字幕の大御所と認識してる人いるもんな 一般的に知名度も露出度もダントツに高いしww
15年〜20年くらい昔だと思うが映画雑誌の対談でマイク水野がなっちをゲストによんで 「みやすい」とか「わかりやすい」とか「映画の話しだと戸田さんの通訳がいい」とか激賞してた。 あのへんでだいぶん勘違いしたような気がする。本人が。 あと山田邦子の番組でハリウッドスターにくっついてきたなっちを 「みんなどれだけお世話になってる?」とか言ってたな。 みんなほめすぎるよ。 「黄昏」って映画で「エグいぞ!」なんて字幕つけてたおばちゃんなのに。 (劇場ではそうなってた。今もそうなってるかどうか未確認。すまん)
一番の悪夢はハンマープライス
ミザリーでbabyをそんまま赤ちゃんて訳してんのはどうなの? 英語力ないから合ってたらナッチごめんねorz
>>258 昨日キングコング観に行ったんだが、
冒頭のなっちの名前で「字幕、戸田奈津子なんだー」と呟いてた
お姉ちゃんがいた。どっちの意味なのかはワカランw
ハリポタ観に行ったが、「ダサ〜い」と「静粛に〜ィ!」で集中力が途切れた。あかんわ。
266 :
名無シネマさん :2006/01/06(金) 02:35:21 ID:C20ixvp2
騒ぐでな〜い、よりましだ。
チキンリトル見に行ったら、誰が字幕担当したのか忘れたけど、 キングコングのパロなのに、勝手に訳変えてたよ。(原語は同じなのに) いくら戸棚の訳使いたくなくても、そこはキングコングと同じ訳にしないと パロの意味なくなるんじゃないだろうか。
268 :
名無シネマさん :2006/01/06(金) 04:20:14 ID:mWYHmtOO
戸田ってばか?
バカこくな
270 :
名無シネマさん :2006/01/06(金) 06:36:25 ID:Z/McZoR7
>>267 三銃士の名セリフ
一人はみんなのために みんなは一人のために
を改変した過去があるからな
キングコング見てきた。なっちだとわかった瞬間に、PJは指輪で懲りたんじゃなかったのか。 肉と一緒に記憶も落としたのか…大事な作品なんだろ監督…
>>271 ルーカスみたいに自前の会社を持ってるんならともかく、
Pジャクソンには基本的に外国の字幕や吹き替えに対する
決定権は無いと思うが
指輪の時だって、あれはあくまでも要望レベルの話だろ
LOTRのときもPJは変えてほしいと要望したんだろうに、 日本の配給は、結局は奈津子続投、ただし監修付きで ごまかしにかかったし
>>270 戸田が字幕を勝手に変えたんじゃなくて、チキンリトルの訳者が
勝手に変えてたって事だよ。
公開時期から考えたら、いくらいやな訳でも
ちゃんとキングコングの通りにしとかないと、パロの意味ないだろうって事。
チキンリトルの字幕と、 キングコングの字幕書いてくんない? 確かキングコングPJ版のは、「美女が野獣を死なせた」 だったと思うけど… ほとんど公開時期変わらないし、会社も別なのに、 キングコングPJ版の戸田字幕に 合わせるなんてことできるのかな?
ってゴメン、そのセリフかどうかは分からんな。 でも名台詞っていったら後は、「世界第八の不思議」とかか?
>>275 その台詞であってる。けど、ネタバレになるかなと思って。
コングが「美女が野獣を殺した」で
チキンが確か「女のせいでほろびるのか?」とか、そんな感じだったと思う。
ぜんぜん違うような字幕になってたから、特に気になっちゃってね。
キングコングの方は、33年のと同じだから
チキンも勝手につけるより、そっちをそのまま使っとけば問題ないのに。
それならまだ33年のほうのパロです、で済むし。
>277 でも、誰でも知ってるキメ台詞というならともなく、この台詞はさほど有名というわけではないから、そこまで言うのはちょっと無理なんじゃね? おいらは全然知らんかったよ。「美女と野獣 La Belle et la Bete」を踏まえているんだろうね。 1933年の旧コングではどんな字幕だったの?
279 :
名無シネマさん :2006/01/06(金) 23:26:15 ID:C20ixvp2
無知な自分を基準にしたらいかんよ。
なっ死ね!
直接本題とは関係なくなるんだが チキン・リトルの吹き替え版は 美女が野獣を殺したのだ だったと思う。 ただ、公開時期から言って チキン・リトルの訳者が 戸田版キング・コングに合わせるってのは無理。 あわせるとしたら33年版になるね。
1/14から公開される、ジェーン・オースティン原作「高慢と偏見」の映画版の邦題が「プライドと偏見」になっている…。何?この中途半端な訳は?まさか戸田奈津子の字幕じゃないでしょうね。
33年版の字幕が何通りもなければね
>>282 邦訳は複数出ていて、題名は「高慢と偏見」「自負と偏見」の二通りある。
どっちに合わせようか、迷ったんじゃないか?
書店に行けば、「映画化」のポップがどちらにも立っているよ。
「プライドと偏見」て邦題はいいと思うけどなあ。 なんでダメだ? 「高慢と偏見」「自負と偏見」なんて題の映画ならとても見る気が起きん。
「プライド&プレジュディス」じゃなくてよかったと思いねえ
「愛のプライド」じゃなくてよかったと思いねえ
プライドと偏見なんて題名、中途半端じゃん 変えるならもっと大胆に!!
いつか晴れた日にぐらい大胆に!
じゃあ『いつかプライドと偏見が晴れた日に』
>>282 邦題まで奈津子のせいにするな。
それに「コーマンと偏見」はマズイだろ。俺でも変えるわ
プライドVS偏見
なっちならむしろ喜んで「コーマン」にするかもだ
「ダーシーさんはツンデレ」
やっぱり「プライドと偏見」の字幕はなっちですね。
>>282
プラ偏スレで、 「おすまし野郎と決めつけ娘」って案が出ていたw
>>296 うまい!
しかしマジでなっち?観に行くのやめやめ。
DVDで修正が入るのを待つ。
>>277-278 >>281 33年版コング、「美女が野獣を倒したのだ」だった。
けどこれは500円DVDの字幕なんで、
昔の劇場公開版やビデオ、LD等でどうなってるのかは不明。
なっち版のは「殺した」でも「倒した」でもなく「死なせた」。けど
だいたい「殺した」で通用してるな。
コングスレでは「美女」じゃなくて「美」のほうがいいんじゃ?という
声もあったりする
でも、「プライドと偏見」って邦題はいかにもなっちっぽいよ。中途半端に片仮名にしているところが。
>>267 単純にディズニーだったから、「美女が野獣を殺した」はやばかったんじゃない?
美女と野獣のアニメつくってるし。
>>300 なっちにやらせたらもっと悲惨なことになるのは
「ヤリまくり商人」(架空のタイトルだが)でよく分かった。
プライドと偏見は一見なっちっぽいが、まだまだだ!
でももへったくれも、邦題つけるのは配給会社。 もしくは細木数子。
>>299 そこの英語は?
『美女と野獣』(ボーモン夫人・作)の英題"Beauty and the Beast"から来ているのなら、
Beautyは物語の女主人公の名前(フランス語名はBelle)であって、抽象名詞としての「美」ではないと思う。
なお、1991年のディズニー・アニメでは女主人公の名前は「ベル」とされている。
>>298 観に行かないので?また素晴らしいなっち訳に出会えるかもだ。観に行かにゃ!
>>303 細木数子となっちは同じ臭いがするなw
>>304 It wasn't the airplanes. It was beauty killed the beast.
以下、ネタバレになるので知りたくない人は気をつけてほしいが、
05年版映画の中で、33年版にはなかった要素だけれど、
高いところで"Beautiful"という感覚をコングと美女(アン)が共有する場面がある。
コングは最後、アンといっしょに高いところに登り、そこで飛行機と戦って死ぬ。
なぜあんなところに登ったんだ? バカなケダモノだからだよ、(←ここも33年版にはない)
けっきょく飛行機にやられちゃったな、みたいな会話を野次馬が交わす。
そこにセリフの主・デナムが登場して、「いや、飛行機じゃない…」と言う。
33年版にはなかったセリフ、「なぜ高いところに登ったのか?」の答は、
もしかすると、美しいものをアンに見せたかったから、もう一度その感覚を
共有したかったからじゃないか? と観客に思わせるのが05年版。
このコングは美女にとどまらない美を解する。その感覚こそがコングを死に至らしめた。
だから、抽象的な「美」のほうが、って意見も出てくる。
ただ、デナムはこの"Beautiful"共有のことを知らなかったはずだし、
アラビアの諺「野獣は美女の顔を見上げたが…」あたりも劇中で引用されるので、
もちろん「美女」と訳すのも大事なんだけど。
細木はなっちの字幕問題についてどう思うんだろう? なっち擁護にまわりそうな希ガスww
綴り字のシーズンでまさにそれを感じた。 なぜ?なぜ綴り字の季節じゃいけないの?なぜ。
309 :
308 :2006/01/08(日) 02:46:20 ID:V4AXd2H/
ウォーと平和
ロード・オブ・ザ・リングも、なぜ指輪物語じゃなかったかといえば 角川と評論社の大人の事情があったように聞いたことがある。 プライドと偏見も同じ理由かも。スポンサーなどを調べる必要がある。
PRIDEとK-1
パルプ小説、貯水池ドッグス チョッパーが空を飛ぶかもだ
>>306 なるほど。まだ未見だけど観に行きたくなったな。
PJの解釈のおもしろさが伝わってくる。
しかし件の「Beauty」がヒロインである美女と、抽象的な美の
ダブルミーニングとして監督が描いていたのであれば、
「ダブルミーニングをセンス良く訳す」という
なっちの最も不得意とする行為になるねえ。
まぁどの訳者でも難しいことではあるけど。
何てったって情熱のプレイ。
315 :
304 :2006/01/08(日) 15:43:43 ID:T6GowZtW
>>306 詳しい解説トンクス。今更キングコングなんて・・・と思っていたけど、面白そうな映画だね。
そういうことがわかっただけでもよかった。
「Beauty」がダブルミーニングだという可能性は大いにあると思う。
だが、まずは表の意味をとって「美女」を訳すしかないのじゃなかろうか。
野獣は美に殉じたのだ!
という字幕で、「美女」と掛けていることを観客に解れというのも難しいだろう。
「プライドと偏見」、試写会で見た。 字幕が全然気にならなかった。 訳者の名前を確認しようと最後まで席に座っていたけれど、 結局なんの表示もなし。 弟子かもだよ。
なにより、33年版という元のあるセリフだし、「美女」でいいと思う。 ダブルミーニングを察する観客なら、それで十分に伝わると思うよ。
319 :
名無シネマさん :2006/01/08(日) 17:55:37 ID:l3d8+578
「美しきもの」とするのがいいかもだ。 あえて「もの」と平仮名で。 ダメか・・・?
320 :
名無シネマさん :2006/01/08(日) 19:03:39 ID:k5S5cyw0
「キング・コング」なんですが最後の献辞の詳しい訳分かる人 おられますでしょうか。冒頭でなっちの訳だと分かった瞬間 いやな予感はしたが最後の献辞でフェイ・レイ無視するとは 思わなかった。思いきり書いてあったのに。 劇中だってわざわざセリフで登場するくらいだったのに。 (PJはこの企画を立ち上げてからフェイ・レイに5、6回 会う機会があったと言ってましたね。会えて良かったとか) あの献辞の訳は映画ではたしか「オリジナル版の全ての製作陣に この映画を捧げます。あなた方は後に続く者達に力を与えてくれました」 ってなってたと思いますがこれもしかして間違いだらけだったんでしょうか。
フェイ・レイと聞いて、 ああ、あの香港(台湾?)の歌手の…ン、ナンデ、キンコン? と思った漏れが通りますよ
「歓びを歌にのせて」観てきた。 ナッチ節はあったが、あまり不自然でない使われ方だった。 戸田奈津子訳にしてはかなり出来のいい字幕だと感じたけど、 英語じゃなかったから、もしかして予め日本語の下訳があったのかな。 ただ「コロン水」と「蚊の涙」は少し気になった。
323 :
名無シネマさん :2006/01/08(日) 21:54:37 ID:YzsmXrYx
322はスウェーデン語に堪能なので? 訳がどれだけ間違っていても、指摘は困難かもだ。
困難ぐらい
困難など!
たてたての困難を?
>321 それはフェイ・ウォン・・・と三時間ちかく経ってから突っ込んであげよう。
JpopでFayRayって歌手もいるかもだ
>>322 「コロン水」…「ケルンの水」の事かな。
フランス語でオーデ・コロン。香水の語源。
女性なら知ってる人多いと思うんだけど。なっちって…orz
>>322 それ、どこがおかしいの?
「コロン水」や「蚊の涙(極めてわずかな量のたとえ)」は一般的な日本語だよ。ちょっと古風な表現ではあるけれど。
「コロン水」という言い方も、翻訳文学なんかで普通に使われていて、別に変じゃない。
映画のキャラやシチュエーションとは合わないとか?
>>327 ツッコんでくれてありがとうw
でも漏れが言いたかったのは
>>328 の人だ。
つか、Jpopなの?中華系だとばかり思っていた。
知らなかったよw
>>331 超日本人のはずだよ。
アメリカ育ちだけど。
何かの番組でネイティブな英語喋ってたから
この人に何か翻訳させてみたら
もしかしたらなっちより良い仕事するかもしれん。
コロン水については英語台本にCologne waterって書いてあって、 何も考えずにそのまま訳したんだろ。
意味的にはコロン水で正しいんだけど、日本語への翻訳としては オーデコロンもしくは単なるコロンの方がいいと思う
335 :
名無シネマさん :2006/01/09(月) 05:00:07 ID:JjVBqeZw
>「コロン水」という言い方も、翻訳文学なんかで普通に使われていて 最近の翻訳文学読んでる? コロンなら日常語なのに。しかもこの方が字数が少ないのに。 それとも語源をことさら言わなきゃいけない文脈なのか? ならいっそ「ケルンの水」かと。 コロン水をスレで読めばオーデコロンのことを言っているとわかっても、 字幕で見たら一瞬思考停止するよな。 その間にストーリーはどんどん進んでいるわけで。
無知無学無教養白痴非常識@なっち
コロン水、ちょっと古めかしいけど自分は思考停止しないなあ。 以前ブリジット・ジョーンズの「よろめく」だっけ、あれで紛糾したときも 違和感ない派だったし、死体を「ホトケ」と書かれても平気なので、 根本的に日本語センスが古いのかもしれない。当方30代前半。 いやでもさすがに「〜を」「〜かもだ」の頻発は受けつけないが。
死体を「ホトケ」と書くのは刑事役のセリフとかなら あまり違和感無いかもしれないが やっぱキリスト教圏で「ホトケ」は無いだろって気もする。
自分も刑事ものだったら気にならないけど、まあ「ガイシャ」が妥当かな。
もうじき40だが、コロン水も、よろめくも、ホトケも引っ掛かる。
341 :
名無シネマさん :2006/01/09(月) 17:29:34 ID:A3gxXpny
誰もが引っかからない字幕なんてありえないんだよ。
誰もが引っかかる字幕が? あるかもだ
SAYURI見た。終盤の「かもだよ」で眠気も吹っ飛んだ
「歓びを歌にのせて」は、むしろ人名が発音と違ってた。
T田N津子
347 :
名無シネマさん :2006/01/10(火) 00:39:49 ID:4Zh0VszB
tbsラジオ×ラジage
「プライドと偏見」のコマーシャルを見るたびに 「おすまし男と決めつけ娘」を思い出して笑ってしまう…
プライド野郎vs偏見ガール
P&P邦題なら「リジー・ベネットの日記」ってネタもどっかにあったな。 ブリジットばりのリジーは絶対見たくない。
戸田奈津子節が炸裂している映画は何ですか? なんか見たくなってきた。
>>351 1本だけ挙げるなど!
誰かベスト30フラッシュを作成してほしいかもだよ
ベスト30には情熱のプレイは入りますか?
映画じゃないけどミヤザキ兄弟は個人的にベストオブナッチに入るな
「皆さん、ハローでございます」「ビッグハローでございます」など 記者会見での迷言集を要所要所に織り交ぜると いいアクセントになるかもだぜ まぁ音声でのデータ集めは難しいだろうが
357 :
名無シネマさん :2006/01/10(火) 21:49:28 ID:Im6NXRG1
バツラジ聞いて衝撃受けてきました。 T田N津子さんはこの業界ではトップクラスの人だと思ってたので・・・
358 :
名無シネマさん :2006/01/10(火) 21:52:53 ID:4Bphh7hz
ランダム表示小説 「グローバルファイナンスと愛の園」第1回 「戸田刑事!」 と松浦刑事は叫んだ。しかし時すでに遅く、戸田刑事は冷たいコンクリートの床に 倒れ、腹から血を流していた。 「犯人を?」 と戸田刑事が言った。一瞬、なんのことか松浦にはわからなかったが、2秒くらい 考えて「犯人を(追わないのか)?」の意味らしいと推察することができた。 「今はあなたの方が大事です。すぐ救急車を呼んできます!」 「大丈夫かもだ」 と言いながら、戸田刑事は微笑んだ。何が大丈夫なのか、またしても松浦は意味を つかみ損ねたが、もうそんなことはどうでもよくなってきていた。 「犯人はローカルの人間だ。目星を?」 戸田刑事が弱々しく言った。命の火が消えつつあるのが松浦にもわかったが、どう することもできなかった。犯人は50mmという巨大な口径の弾丸を戸田刑事の肝臓に命 中させていたのだった。 「何を・・・言っているのか・・・わかりません・・・」 松浦は嗚咽を漏らした。涙が戸田刑事の頬にかかる。しかし遅かった。彼女には聞 こえていなかった。彼女は逝った。 「そうだ・・・デスマスクをとるの忘れたわ・・・」 松浦は思いだした。「私が死ぬまえに、デスマスクをとってくれ」それはいつも戸 田刑事が松浦に言っていたことだった。人が死ぬまえにどうやったらデスマスクがと れるのか、松浦にはさっぱりわからなかったが、彼女が逝ってしまったいま、松浦は 激しい後悔に襲われた(つづく)
359 :
名無シネマさん :2006/01/10(火) 22:02:32 ID:vjGXydlB
「犯人を?」 ↑「犯人(の姿)を(見たのか)?」だと思うケド…
50mmの弾丸か…昔の戦車の主砲並みだな
>358 ココアを吹いた。
362 :
名無シネマさん :2006/01/10(火) 22:46:20 ID:PNREBtcc
>>360 砲弾だよな
そんな銃持てないし撃てないし使えないし
時間200%活用術(日本能率協会マネジメントセンター)より 映画の字幕翻訳は、全工程2〜3週間の作業で、3回の試写のスケジュール に合わせて作業します。最初の試写では、英語の台本をチェックしながら、 ストーリー、映像を把握。この試写を見て、すぐに翻訳にとりかかります。 翻訳そのものは、だいたい1週間くらいで完成させるスケジュールですね。 2回目の試写で、その翻訳原稿と映像を見比べて、さらに細かいディテール や修正の有無をチェックします。ここで必要な修正を加えて、字幕をフィル ムに焼き付ける。さらに1週間ほどで、3回目の試写があって、字幕の入っ た映像を見て、最終チェックをするというのがおおまかな流れです。 (中略) コマ数とセリフの秒数に合わせて、誰もが難なく読める文字数に当てはめ ながら、日本語に練り直さなくてはなりません。場合によっては、原文の4分 の1まで削ることがあります。 訳すうえで、とにかく最優先されることは、ぱっと見てわかる字幕であること。 ストーリーをはっきりさせる、登場人物の個性をなるべく生かす、なくてもい いものは省く……。そういう細かいことに気を配りながら、あとは割り切って 訳していくしかないですね。 どうしよう、これは訳し方が難しいな、と思うときも多いですよ。でも、作業の 段階では、そこで立ち止まらないようにしています。わからなかったり迷った りした部分はそのままにして、どんどん次に進まないと、時間がかかってしま う。そういう部分は最後にまとめて仕上げます。とにかくギリギリの時間しか ないので、悠長に考え込んでいる暇が無いんです(笑)。
> ぱっと見てわかる字幕であること 「私が死ぬまえに デスマスクをとってくれ」 > (なっちの脳内)ストーリーをはっきりさせる 「Your not yourself!」→「嘘をつくな!」 > 登場人物の個性をなるべく生かす 「情熱のプレイを」(エロおやじファントム) > なくてもいいものは省く 「犯人の姿を見たのか?」 →「犯人を?」
古い雑誌を読んでたら・・・ 通訳翻訳ジャーナル2004年4月号より なっち:『ハリー・ポッター』とか『ロード・オブ・ザ・リングス』といった 大作ほど同時公開が多いんです。 ( ゜д゜)ポカーン ど、同時公開だったのか!!!
同時公開のうえにスターの通訳もしなくちゃいけないから時間がないんです!
ポリスアカデミーで「バカこくな」…はじめて見た。 吹き替えで馴染んでる俺の脳には、全く別物、というより内容が理解できん。 警察の階級滅茶苦茶。 NHKBSでやった字幕は良質だったな〜。 よし!無かったことにしよう。なっち版ポリアカ。
>367 ははは、俺も見てた。 「バカこくな」の"こくな"にお得意の傍点付きだったよねw 強調しないと伝わらないなら、最初から「バカ言うな」にしとけっての。
>>365 なっちの脳内では時差でもあったのかな…?
それとも三ヶ月ほど記憶が無くなったとか…?
370 :
名無シネマさん :2006/01/11(水) 09:49:22 ID:iURqQX/K
TBSラジオのストリームで水道橋博士が言ってた町山さんのなっち批判の回、うpされてないよー 聞きたいのに。
なっち節炸裂映画ベスト30の一本としてマグノリアを挙げておこう
>>369 映画会社が3ヶ月早く締め切りを設定してるとか
キングコング観た。 全般的にはなっち臭は薄かったが、ここで触れられたとおりだった。 ハンプティダンプティ無視とヤリまくり商人と謝辞省略は酷い。 not hungry さすがのなっちもあのシチュエーションで 『おなかいっぱい』とは訳せなかったようでw SWep3でも思ったが、 「〜ので」をなっちは丁寧語としてつかってるのか? アナキンが皇帝に「それは学べるので?」 ジミーがヘイズさんに「なぜ川を登るので?」 だったら素直に「ですか?」にすればいいのに。 今回のような言葉の使い方を知らないような少年だったら 「登るんだい?」でいいと思うんだが。
「登るのかい?」と言いたいのかい?
今週末公開の新作、なっち製は コーマン…ちゃう、プライドと偏見だけか? 最近、超ド級のなっち節がなくて寂しいかもだ。
テンプレに『タイタニック』の”CQDをSOSと訳出”があったけど、 ちょうど今FOXチャンネルでDVDボックスのCMをやってたよ。 カットシーンの紹介で流れた映像が... ○通信室にてBが信号を打っていると、横に来たAが言う・・・ A:「新しい信号を使おう」 B:「?」 A:「SOSさ」
先日、キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンを見たら 「なぜ お前には嘘の暮らしの方がラクか?」と機械翻訳したような日本語があった。 ぐぐったらやっぱりナッチかよー。感動を台無しにしてくれて本当にクソッタレだぜ。
>>371 自分は指輪の「旅の仲間」かな。
ストーリー変わってる!と目玉ポーンとなったし。
でも公開時の字幕は観られないから残念かもだ。
あとは「オペラ座」と「マグノリア」
ストーリーかわってるのは知ってる人から見れば超ド級かもしれないが 知らない人から見れば「へーそうなんだー」とその存在に気付かれないので 個人的にはおもしろいなっちの字幕、にはならないな… 自分にとっては「情熱の受難劇」だ。プレイもいいけど、こっちは…意味カブッテマスヨアホ。
星戦争の二値多目的円盤を見た。 「ボランティア軍」「ローカルの星人」・・・笑うとこじゃないのに爆笑。 言いたいことはなんとなく分かるけどその日本語は違うだろの連発かもだよ。
>>377 機械翻訳というか…ニセ中国人というか…w
>>380 君の一行目もそうとうなもんだよ。w
録画してた「ディック・トレーシー」をさっき観た。 映像や歌に集中したくて殆ど字幕を見てなかった。 最後に出たナッチのクレジット見て、腰砕けましたorz 大好きな作品だったのに・・・次回は違う意味で楽しめそうです・゚・(ノД`)・゚・。
>>375 さすがに配給会社も公開前に字幕のチェックをやるようになったとか?
何度も署名運動をやられてその都度対処して、DVD化の際には金をかけて
字幕の修正をするのが馬鹿らしくなったのかも。
>>376 松浦氏だったらサラッと「船舶救難信号」とでも訳して、その上に小さく「C Q D」と振るんだろうな。
ちょっと前に「キング・コング」冒頭の歌の翻訳が変、て話が出てたけど、 同じ大恐慌時代が舞台でやっぱり当時の流行歌で始まる映画に 「シンデレラマン」てのがある。秋に公開してた映画だ。 翻訳は松浦氏。 両者の翻訳を比べて見て見ると、その力量の差にびっくりする。
やはりマグノリアの「おマンを手なずけろ!」に尽きるな。 つーか配給会社は劇場かける前にちゃんとチェックしろよ! 試写段階ならともかく、金払って不良品見る方の立場も考えてくれ! こっちだって好きで重箱の隅つついてるわけじゃないんだから。 キングコングの「SOLD OUT」にケチつけるような奴は字幕で映画見るのやめるべき。 万人が満足できる字幕など誰もできないだろうし。
万人があきれる字幕はあるかもだし 何千人が不満な字幕は現にあったわけだが
「ありえなーい!」は、全米が呆れたかもだ
>>386 SOLD OUTについては同意だけど、その言い方はどうかと。
「おマンをてなすけろ!」に満足する客もいるかも知れないしw
キングコング見たけど、やはりというかあまりおったまげな訳はありませんでしたね。 その代わり普段見慣れたなっち語がやけに目立つわけですが。 ハンプティダンプティはヒアリングしやすいけど、字幕のみに頼ってる人もいるわけだし。 「やめて」もほかのなっち映画だったらそう気にはかからないかもだ。 そういや既出の秘宝みたけど… 立ち読みしているのにあまりに必死な筆者に笑ってしまった。おまえはマリーアントワネットか。
「おマンを手なずけろ!」はすげえ。 でも「おフェラ」もとりあげてくれw
>「なぜ お前には嘘の暮らしの方がラクか?」と機械翻訳したような日本語があった。 映画見てないから判らないけど、 「なぜ? お前には嘘の暮らしの方がラクか?」 というニュアンスだったら判らないでもないかもだ。 夕方スカパーでキングコングの記者会見やってたけど、『乙女の祈り』も、 宮崎兄弟の『スピリッテッド略』よろしく原題のまま『ヘブンリークリーチャーズ』とか言ってやがった。 PJ監督の作品はそんなに多くないんだから、事前に調べて(部下に調べさせて)暗記しとけよ…。
393 :
名無シネマさん :2006/01/12(木) 20:06:02 ID:xHhlQmt9
あのー「乙女の祈り」はナッチの翻訳。 それを忘れるなんて・・・認知症?
394 :
名無シネマさん :2006/01/12(木) 20:49:22 ID:rImmbTkX
「チェンジングレーン」の バカこくな こいてません 「レッドドラゴン」の やるっきゃない この二つは緊迫したドラマの流れを無惨に断ち切って、観客を萎えさせた字幕として、欠かせないだろう。
プライドと偏見、俺が見たのも担当者なしだった気がする でも語尾はどうみてもなっち語w
「ら抜き」のように、今になっち語がふつうの日本語になるかもだ。
ジョディ・フォスターの来日会見にも、しっかりいらっしゃいましたね。
ジョディより目立ってたか?
>>385 でも、松浦さんは歌詞を作っちゃったこともあったよ>スウィングキッズ
詳しくは過去ログ倉庫へGO!
フライトプランのプレミア行って来た。 つか、レッドカーペットにもちゃっかりいやがったよ。 ジョディはシンプルな上着なのに黒の毛皮のコートのババアが… 舞台挨拶も相変わらず同列に並んで仕切るし。 ちなみに字幕はさほどブッ飛んだのはなかったが、一発目でいきなり 「棺を閉じる前にお別れを?」なのは参った。
>ジョディはシンプルな上着なのに黒の毛皮のコートのババア 主役より目立つ裏方。普通は干されるよなあ。 でも字幕だけに専念するのと通訳だけに専念する二者選択なら まだ後者の方がいいね。
今日英語の先生が 「教科書をフルに、もっとフルに活用してください」 と仰せられたのだが…
バ イ ク を こ い で ま す 通訳は突付いたら卑怯かなと思いつつ もうだめぽ
406 :
名無シネマさん :2006/01/13(金) 01:29:09 ID:6sb1wVZs
>400 10年以上前は映画会社が字幕に求めたことが違ったから 仕方ないと思うけどな。翻訳家が誰にしても。 ここ5〜6年くらいでしょ、 字幕がちゃんと「翻訳」になってきたのって。 にもかかわらずミョーな訳をつけるから ナッチが笑われるわけで。 やっぱりここ数年の仕事で判断しないといけないと思う。
多分あれか、エアロバイクかな 耳から聞こえたインパクトだけで書き込んじゃった、スマソ
408 :
名無シネマさん :2006/01/13(金) 02:17:21 ID:vgLtd9PB
ので? を? かもだぜ? にゃ
猫ひろし
SAYURI見てきた。 まあ、映画がアレなのでなっち節もかすむってなもんだが、 台詞では「舞妓」と言ってるのに、字幕は「半玉」。 確かに「芸者」の前は「半玉」だが、舞台は京都のようだ。 どっちにしても、違和感は拭えないのだが…。 ところで、工藤夕貴が「おカボ」。 京都弁ではかぼちゃのことを「おカボ」と言う。しかしな…。
微妙に余計なお世話だな。
8時少し前にフジのめざましテレビで一瞬、衝撃映像。 レッドカーペット上の美しいジョディを覆い隠すように戸田センセの御尊顔が! そういえば、今日は13日の金曜日…
実際 "Pumpkin!" と呼ばれていたしな。 もろ「かぼちゃ!」にすれば良かったのか?
親しい間柄の人、可愛がってる子供に、Pumpkinって 呼びかけたりするよね。ペットネームって奴? でも「マヌケ」って意味の俗語でもあるらしい(英辞郎によると)。 どういう口調、状況で使われたか、観ないとなんとも言えんなー
417 :
名無シネマさん :2006/01/13(金) 17:24:56 ID:Bvk8ZtJx
つかアホですか?おカボの英語訳が「パンプキン」なんじゃないか。 突っ込むほうがここまで頭が悪いと…。
原作 And her face was truly so plump and so soft, with that tongue curling out like a pumpkin stem, that within a few days I'd given her the nickname of "Pumpkin," which everyone came to call her? even her customers many years later when she was a geisha in Gion.
>>417 原作は、
>>418 が張ってくれてるが、
アメリカ人が書いた英語の本だよね。
祇園界隈では人におカボという呼び名をつけるのが一般的、
少なくとも、原作者が耳にして、「よし、おれの小説ではpumpkinにしよう」
みたいに思うほど、違和感ないもんなのかな?
原作の邦訳本が「おカボ」になってるなら それがFAではないので? 個人的違和感までなっちのせいにするのは 言いがかりかもだ。 明日、コーマンと偏見観る人、レポよろしこ
>407 バイクといったら、いわゆる自転車のことかと。
だな 英語でバイクは自転車のことだきっと
相変わらずの通訳振りだな。全く訳になってない。
424 :
名無シネマさん :2006/01/14(土) 07:46:00 ID:Rl5HcVN2
奈津子死ね
425 :
名無シネマさん :2006/01/14(土) 07:58:54 ID:Rl5HcVN2
戸田奈津子死ね
いま、めざましでジョディ・フォスター来日のお値段ってやってたけど、 レッドカーペット上でなっち、 単 独 で仁王立ち。ポーズとってたのか? 毛皮着てジョディより目立っていたとはこのスレで知ってたけど、 あれは裏方としてひどすぎる。
427 :
名無シネマさん :2006/01/14(土) 08:33:02 ID:3b01lToC
>>423 今から成長する事は無いだろう。年齢考えろ。
>>426 「そこ戸田奈津子さんが立っていた所じゃないの?」と
ツッコまれていた赤カーペット上の男アナウンサーカワイソスw
Natch me.
スナッチ映画
なんか映画のモチーフに出来そうだなナッチ
プラドと偏見、リジーは全部エリザベスだったけど ベッツィーだけそのままだった。 語尾は気になったけど、全体的には普通かな
豚切りスマソ まだ先の話だが、プロデューサーズの字幕がナッチだったら… オペラ座と同様、舞台版のファンだけに おそろしいような、期待しちまうような…
プロデューサーズはなっちなのか。 これはこれはなっち語の新作が出てくるかもだよ。 しかもエロ系で。
スマン 書き込み語気付いた だったらの仮定の話しね 想像するだに恐ろしいが ヤリマンオババ みたいな用語がでませんように
ノンナッチ映画のスタンド・アップ見たんだが、 これこそまさにナッチのために作られた映画かもだよ! 鉱山労働者が女性の同僚にセクハラしまくる話なんだが、 「CUNTS」「BLOWJOB 5$ SWALLOW 50$」なんて卑猥な落書きがとにかくやたら出てくる ナッチなら「おマン!」「吹くのは5ドル」などなど暴れ放題かもだ
17日はレジェンド・オブ・ゾロのジャパンプレミアらしいけど、 やはりなっちは豪華毛皮をまとって登場するのだろうか? 16日に予定されてるゼタ=ジョーンズの来日記者会見がエキサイトシネマで 完全生中継されるらしいけど、通訳はなっちなのだろうか?
439 :
名無シネマさん :2006/01/15(日) 01:43:27 ID:1Ns1mhtT
珍しく名訳は無いので?
>>436 字幕は岸田恵子さんだったね。
これがナッチ製だったら、まさに祭りになりそうな内容だったw
なっち、年明け早々、伝説をひとつ逃がしたかもだ
選ばれし者だったのに?
スタンドアップにも何かしらのファンは存在するだろうから 珍訳だらけにならなかった事を祝おうではないか。
こっそりと444を? とるかもだ! 許して下さるので?
プライドと偏見で15っていってるのを16って字幕書いてるとこあった。
>>445 まぁフィフティーンとシックスティーンくらい聞き間違えることもよくあ…ないよな
九進法に変換したんだよ
何の数字だったんだろう。 年齢だったら、もしや数え年とかw
渋谷のシアターNで「ホテル・ルワンダ」観てきた。 座席の傾斜が緩くて、字幕が下に出たので 前の列のお兄さんの頭で半分読めなかった(泣 なっち字幕でも全部読めるほうがいいかもだ。
>>446 数えと満を考慮してくれたんだよ、きっと
お満をてなずけにゃ
>>437 ゼタ姐さんの通訳はなっちじゃなかったね。
レジェンド・オブ・ゾロの字幕は菊池浩司だし、
バンデラスは来ないからなあ。
「レジェンド〜」に悪党がゾロの味方の神父に尋ねるセリフで、 "Who Zorro?" 字幕「ゾロは?」 ってのがあった。 なっちなら「ゾロを?」なんだろうなあ
「僕のニューヨーク・ライフ」は古田さんだったけれど、 「分析を?」「入院を?」「拘束を?」… なっちを師と仰いでいるので?
455 :
名無シネマさん :2006/01/16(月) 21:45:19 ID:gn8Uy4Vq
前にも出たと思うけど 古田由紀子はナッチよりヒドいよ。 ヘタクソだし、いい加減だし・・・
そのなっち語は学べるので?
古田はホテルジャンキー村瀬千文とつるんでるdqnだからなあ。 (村瀬も「ホテルの英語」という本を出してるが 内容はかなりやばい。)
今日コラテラル観た。 「天使の像」は見当たらず。ハンプティ・ダンプティに直されたんだろうな。 しかし「を?」「ので?」「など!」の多かったこと、 トム映画だから張り切ったので?
トムなど?!
460 :
名無シネマさん :2006/01/17(火) 01:19:52 ID:aOvAQ8Z9
「〜を?」→「コーヒーを?」 これくらいなら許容できるかな。
〜を?でも日常的に使うものなら問題ないかもだ。
なんか物を手渡されて「なぜこれを?」くらいなら自然なんだが。
字数を少なくすればいいという慣習をどうにかしないとな。
464 :
名無シネマさん :2006/01/17(火) 02:33:44 ID:RhOtGL9a
早く引退すればいいのに。 つーか、寿命まだー?
寿命など! なっちは死ぬまで仕事を?
467 :
名無シネマさん :2006/01/17(火) 04:24:12 ID:rlB7b7gm
早く引退しろ 迷惑なんだよ
468 :
名無シネマさん :2006/01/17(火) 04:58:24 ID:6j/tUsdK
なっち「引退など!」
引退せにゃ
その配給会社の担当さんも東宝東和の某おバカちゃんみたいなのだと まったく字幕の質向上が期待できないわな
だいたい配給会社の担当などが英語できるとは思わない。 …それでも【日本語】を直すことはできる筈だが…
引退するかもだよ
なんか最近、往年の勢いがないよね…質・量ともに。
本当に大好きな映画なのに 「黒のチンポ吸い」の字幕で映画に集中してた気持ちが一気に萎える 泣きたい
松浦さん頑張れ。古田はやめるか、猛勉強しろ。 なっちは…勉強しなくていいし頑張らなくていいです。ただ消え去るのみにしてほしい…
477 :
名無シネマさん :2006/01/17(火) 20:26:30 ID:FaP0sN3v
老兵は死なず、消え去るのみ。がいいかもだよ。 アイシャルリターン・・・は勘弁かもだ。
あいるび ばぁ〜っく!!
戻ってくんなー!!
>>445 超亀だが、そこは「もうすぐ16歳」と言っていた所を字幕で「15歳」と書いてあったのではなかったか?
「フライトプラン」試写会で見てきた。 ラストの方で「She never gave up」というセリフが聞こえてくるんだけど その字幕が「凄い母親だ」になってたと思う。 ‥‥いや、あながち間違いじゃないけどさぁ。
今『スチュアートリトル2』の最後10分だけ見れたんだけど、 ●小鳥:鳥には鋭い方向感覚が(あるのよ) というのがあった。戸棚は何と言うか、煮え切らない文が多い。 同じ語句、字数でも「鳥は(の)方向感覚が(は)鋭いの」とできるのに。 ●お母さん:家に帰ったらツナを? 「〜を?」はたった10分間で3,4回も出てきた。 一件落着して”帰る”といったら”家”なんだから、カットして ツナを”食べる”重視の「帰ってツナを食べましょ(食べよ)」でいい。 ●スチュアート:うまく マイた(追っ手を) なんてのも。外来語でもない普通の日本語を何でもかんでもカタカナにしすぎ。 「撒いた」「まいた」「マイた」じゃカタカナが一番ひっかかるぞ。
>>480 昨日観てきた。
確かにfifteenと言っているのに、字幕には16と書いてあったんだよ。
ミッションインポッシブルUを「報告など!」「セックスを発散せにゃ」 となっち節全開で訳してくれた我等がなっち 近く公開されるVの翻訳が楽しみかもだぜ
>>484 >>報告など!
え?報告が…何?どうしたって?一体、元の台詞は何なんだ…('A`)
You don't have to do that エピローグでトムが所属する組織のボスに「この後どうする?」と尋ねられ 休暇を取る旨伝え「行き先は報告しますよ」という台詞に対するボスの返答 「報告など(必要ない)」「バカンスにならない」
>>486 その台詞、英文では「!」がないのになぜか字幕で「報告など!」と
訳されている場面だな。この話題は昔出たが「必要ない」でいいんじゃね?
という意見があった。
なるほど… …必要ない、が最適だね。 まぁ前の「報告します」を受けて「しなくていい」でもいいね。 どっちにしろ「報告など!」は…('A`)
どんなに冷静に話していても字幕に「!」を入れたがる 原語理解能力ゼロ婆さん。
「プライドと偏見」観てきた。 上で出ている16歳>15歳のセリフは my youngest sister has not been sixteen. だから 「いちばん下の妹は16歳にもなっていません」なので 15歳でも間違いではないね。 それより「叔母が口を入れたのでしょう」で 口を入れるって何だよ?出すだろ!と思って広辞苑見たら、 ちゃんと「入れる」で載ってた。 すまん、なっち。謹んで陳謝申し上げにゃ。
>>490 なんか寄付金を叔母様が一口入れる…みたい
叔母ちゃんは口入れ屋か(違 真面目な話、「お前は口を入れるな」とか言わなくもないけれど、ちょっと下品というか、正式じゃない、子供っぽい感じ? 口を挟む、口を出す、口添えする、あたりが普通の大人の言い方だと思う。
口をはさむがいいかもだよ。 プライドと偏見今日見てきたけど、別段気になる箇所はなかった。 she's not been sixteen. だから、15歳でいいんだよ。not beenが聞こえなかったので?
広辞苑には古くて使わなくなった日本語もいっぱいあるからなあ まあP&Pは18世紀の英語だけども、小説と字幕はまた違うし。 「口を入れる」は単に、見て意味がわかりにくいから、普通にしてほしいとは思うが もっと派手な誤訳珍訳はなかったので? 驚きかもだ!向上を?
496 :
316 :2006/01/18(水) 19:52:34 ID:57eMEy1S
以前、弟子かもだよと書いた自分だがもう一度言ってみる。弟子かもだ。 ヒアリングは自信ないので英語の細かい部分は分からないが、 しかし登場人物はみんな普通に敬語でしゃべっていた。 これがなっちならミラクルが起きたので?
497 :
名無シネマさん :2006/01/18(水) 20:11:56 ID:F/0tLmtI
最近、他の翻訳者がやった作品を観たりして (通訳やるためにとかで) 「はっ」と気づいたんでないの? もしくは配給会社の人が直してるか。
気付いたなんて、そんな希望的観測は出来ない。 たまたま、なんじゃないの?
>>316 といえば、試写では字幕作家の名前がなかったって話
今、劇場では当然なっちの名前が出るんだよね?(まだ見に行けないんでスマリ)
なっちのおかげで英語の成績が飛躍的に上がった自分としては なっちが丸くなったのはなんとも言えない気持ちかもだ。引退など!
>>499 オープニングタイトルの下に出てますがな。
4倍角じゃないけどw
>>483 俺は見ていないのだが、他の人は字幕が「15歳」で言語が「(not been) sixteen」だと言ってるが
何故貴方だけ「fifteenと言っているのに、字幕には16」なので?
それだとnot beenだから問題なし、という他者の指摘とも合わないのだが…
これも人の心を幻惑し集中力を奪うなっちマジック?
『命あるものが取る行動はたった一つ』 『自らのサバイバル』 生存じゃダメなの?(;´д`)
ダメですとも。パーフェクトでなくては
『歓びを歌にのせて』観てきた。 それまで普通の言葉喋ってたオッサンが、突然「金を取らにゃ」 みんなで盛り上がって酒飲もうぜ!って場面で、「酒を抜け!」 「酒を抜く」なんて言い方あるんですか?当方23歳だけど、聞いたことない。 「酒の栓を抜く」とか「酒を開ける」なら言うと思うんだけど。
自分も『歓び』観たけど、別に気にならなかったな〜 田舎のオッサンのセリフだし。 確かに「酒を抜け」はむしろ酔いを醒ます時に使うかなとは思うけど、 場面で意味はわかるし、話の流れを損なうほどではない。 なっち字幕の最近の大人しさは進化といえるので?それとも退化と? 絶頂期の超ド級字幕をリアルタイムで経験してきた自分としては 一抹の寂しさを感じてしまうかもだ。
本人は”NETしません” と言いつつ こっそり此処見てたりして。
>酒を抜く 田舎のオッサンでも言わないと思われ なっち言葉切り詰め杉だよなっち
512 :
名無シネマさん :2006/01/19(木) 15:23:32 ID:DPuYiqfI
>>490 でもその台詞だと確実に15才とは言えないよね。
16才未満というだけで、14才かもしれないし…
俺は見てないから良く分からないけど。
>>512 問題の妹は後で「15歳で結婚するなんて!」と母親を感激させている。
14歳なら「15歳にもなっていない」と言うのでは?
っつか、観てから言うのが吉かもだ。
流れをぶった切りますが質問させてください。 チャップリンの生涯を描いたチャーリーの字幕はなっちですか? 今度レンタルして見てみようと思ってるのですが、なっちだと感動が半減するので教えてチャンですみませんが教えてください。
516 :
名無シネマさん :2006/01/19(木) 17:24:26 ID:ATIMb/UT
517 :
名無シネマさん :2006/01/19(木) 17:31:57 ID:MzO7gUi9
いや、待て。 清水さんの字幕よりナッチのほうがマシかもだぞ。 昔は大御所だったかもしらんが、 いま見ると、あまりいいとは思えない。 ま、作品によるのかもしれないが。
ちょっと質問なんだけど半田典子って人はどうなの? まとも? いや、好きな映画の字幕やってたんで気になっただけ
>>518 >好きな映画の字幕やってたんで
観て、違和感なかった、間違いに気付かなかったなら
それでいいじゃん
>>506 「シャンパンを抜く」とかなら聞いたことあるんじゃない
でも「酒を抜く」はどうかと思うが
うーん、酒を抜くかぁ…
休肝日の事かと思うよな。
ワインとか、コルクがあるやつならまだ なんとなく分かるけど。 酒だと、どうしても日本酒想像してしまうなあ。
普通に「酒を開けろ」じゃ駄目だったんだろうか?
今 見てる「日に…ナントカ」アンソニー・ホプキンス主演って 〜ので?〜を?の連続…ふとよぎる不安。自分は正しい情報を得ているのか?
得ていないかもだよ
>>526 Σ(´Д`;)
あぁ、それから「日の名残」でした。
なんかイギリス貴族の話なのに「将棋の歩」なんて字幕が出てますよ
久々に大ネタか?
ううん、古い映画だから…だってクリストファー・リーブが出てるし。 まぁそんな字幕だったけど、映画自体はけっこう興味深く見れた。 ある執事の人生、という内容。
じーさんばーさん観客向けにそう書いたのかね?>将棋の歩 しかし、余計なお世話だ。 チェスのポーンで意味は通じなくとも 英国っぽい雰囲気は漂わせてほしいかもだ。
チェスのコマでもいいと思うんだけど…駄目? 1935年頃のドイツとかの動きを世界の要人達(貴族 政治家)が あーだこーだ話したりする流れで「将棋の歩」ってねえ… あぁ、教養があるから将棋くらい知ってる? 深夜なので音を小さくしてたのでリスニング出来ませんでした… ちなみに字幕が誰かはわかりません。
じーさんばーさん馬鹿にしすぎ。 チェスぐらい知ってるだろ。ルールは知らないとしてもさ。
パーフェクトワールドの字幕って誰書いたの?奈津子? 奈津子だったら、子供が質問された時「ええ」なんて言わねぇだろ! 「うん」だろ普通! 奈津子の仕業じゃなかったらスレ違いスマン。
538 :
名無シネマさん :2006/01/20(金) 15:35:57 ID:JRg3NTvx
>>514-517 清水は清水でも、俊二ではなく、東宝東和の重役だった馨の方だ。
「チャーリー」公開の頃は俊二は故人だった。
ただ、馨の方も「クリフハンガー」でスタローンの台詞に「弱虫!」と字幕をつけた前科がある。
>>534 ありがとう!
つか、やっぱナッチかぁ…orz
でも、それでも負けない良作の映画だったよ。
ホプキンスの表情だけでも見る価値あるよ。少し緊張した。
おかげで昨夜は二時間しか寝てない〜!
>>539 あれは原作もお勧め。
格調高い作品で、心が澄んでいくようだった。ぜひ一読を。
>>540 ふと、(本の翻訳とかまではなっちにはして欲しく無いなぁ…)と思った。
まぁ字幕やハリウッドスターの通訳で忙しいから万が一にも無いけどね。
ページをめくっても延々と〜を?〜ので?〜せにゃ!が続き、卑猥な言葉が飛び出し…
ところで原作は日系だそうだけど、もしかして「将棋の歩」は原作にアリ?
だったらナッチは正しかったのかもだ…
Kazuo Ishiguro は日本語一切ダメな日系英国人だから 間違っても「将棋の歩」はなかろ。 いや、原作読んでないけどさ。 なっちは小説の翻訳はやらないでしょ〜 字数制限ないから本領が発揮できない。 自分で英語小説読む時はなっち語に変換して遊んだりもするけど。 サスペンスミステリーが特にハマる。おすすめ。
「あいつが犯人なので?」 「モチのロン」 「復讐せにゃ!」
(遊びで)日本語訳問題をなっち風に訳した。 うちはキリスト教な学校だからか情熱のプレイのところだけ怒られた。
機会があって「007ゴールデンアイ(特別編)」を見てみた。字幕の人の名前は確認できなかったけれど、なっちの手がけた作品リストに入っていたので、おそらく…。 ボンドとヒロインがロシアの防衛大臣に捕まり取調べを受けることになったシーン。 (原文)大臣:So, by what means shall we execute you , Commander Bond. ボンド:What,No small talk? No chitchat? That’s the trouble with the world today. No one takes the time to do a sinister interrogation anymore. It’s a lost art. 大臣:Your sense of humor doesn’t slay me, Commander. I’m sorry. Where is the GoldenEye? (字幕)大臣:どういう方法で処刑するかな ボンド:楽しいおしゃべりナシで即処刑? 嘆かわしいね。いたぶり拷問の芸術はすたれたらしい 大臣:冗談はやめとけ。ゴールデンアイはどこだ ‘asinister interrogation’は拷問をさしていると解釈して、「いたぶり」をつけることで冗談っぽい感じを出そうとしているのだろうか。でも日本語としてはやっぱりおかしいと思った。あとあえて意訳する意味はあるのかと。
「『オペラ座の怪人』の映画を?情熱のプレイと訳されてたかもだ」 と言い訳をせにゃ。
いたぶり拷問・・・モンティパイソンの安楽椅子拷問じゃあるまいし、いたぶらない拷問なんてないだろ。
拷問torture を「意地悪な取り調べ」と婉曲表現したのを なんでわざわざ「いたぶり拷問」と? 絶体絶命の場面でもキザなセリフ吐かずにいられない 007のキャラクターが台無しかもだ。 大臣のセリフも微妙…
「フライトプラン」先行見てきた。 「〜を?」 「〜が?」 「パニくるな」 ときて、怪しいと思っていたら…最後になっちの名前がorz あと、WOWOWのミニ番組でジョディ・フォスターのインタビューが流れたんだけど 最後にジョディの後ろで背後霊のようになっちの姿があった。怖かった。
「ミュンヘン」は松浦美奈なんだね。 全然なっち向きじゃないけどスピルバーグだからもしや…?と ガクガクブルブルだったが、これでリラックスして映画館に行ける。
ジョディ好きだから 行こうかなと思ったんだけど。 DVDレンタルで済まします。
>>550 奈津子分が不足してる人にはいい映画でしたね。
頭抱えてる人にスッチーが
Are you hurt? → どこかケガを?
いや、前から顔にケガしてるの知ってるだろ。普通に「痛みますか?」とか、
「大丈夫ですか?」とかじゃダメなんかい
はぐれた娘が責められて
I'm sorry. → お腹が空いて…
前後の会話でも、そんなこと言ってたっけ?
他にも意訳のしすぎだろ! と思ったところがあった気がしたけど忘れた。
hurt=外傷 なんて、中学生でも訳さんぞ。 というか、頭をかかえている人がいたら普通は頭痛だと思うだろw さすがナチ 飛行機内で頭に外傷を負うとはどんな状況なのかと小一時間ry 最近、ナッチにセンター試験を受けさせてみたくてしょうがない。
英検って準1か1級で、 4コマみたいな絵のカードをみながらその物語を説明する試験があるんだけど、 なっちは適当に絵を見て、創作してしまいそうだw
>>554 いや、実際外傷を負ってるしそういう状況だからそこは間違いじゃない
日本語としておかしいのは間違いないが
>>541 すまん、邦訳は読んでない…。
でもずいぶん前の作品だから、とっくに邦訳は出ていると思う。
良い作品だからたくさんの人に読んで欲しい。
フライトプラン見たけど、ガイシュツの奈津子節に加えて 「〜など」が4、5回出てきた。上映時間短めなのに 老若男女問わず使いまくりでした。 スチュワーデスが微妙にタメ口きいてるのも気になったけど まあ奈津子だからな…。
560 :
545 :2006/01/22(日) 10:16:38 ID:c2cigv/u
’asinister’ではなく‘a sinister’でした…すみません。 ちなみに同じ場面の吹替えは 大臣:さて、ボンド中佐はどう処刑するかな。 ボンド:話もしないで?例の雑談もなし? 世も末だ。 お得意の尋問もやめるほど、ロシアはゆとりがなくなったのか。過去の芸術か? 大臣:あいにく君の冗談につきあっている暇はないんだよ。 ゴールデンアイはどこだ? ついでに防衛「大臣」ではなく「長官」と言っているのですが、どちらが正しいのかは確認できませんでした。 あと、ショーン・ビーンの台詞で ‘What’s true is that in 48 hours you and I will have more money than God.’ というのがあったが、「48時間でおれたちは超大金持ちだ」という字幕が出た…。
561 :
560 :2006/01/22(日) 10:32:10 ID:c2cigv/u
小ネタ。「キングコング」後半、ニューヨークに戻った脚本家が 見ている舞台中の台詞で、字幕では「(女装するのに)胸にオレンジを入れるよ」 みたいになってる台詞、言語ではグレープフルーツって言ってない? なじみのない日本の一般客にわかりやすくする改変(wのひとつかなと思った。 聞き間違いだったら、ごめんなさい。
563 :
名無シネマさん :2006/01/22(日) 13:35:06 ID:3Ymeix7e
映画は未見だが、グレープフルーツになじみがない??
なっちはグレープ一粒を思い浮かべて 「そんな貧乳など!」と思ったカモだ。
なっちはバナナが高級品だった時代の人かもだよ。
字数の問題じゃまいか オレンジ グレープフルーツ
567 :
名無シネマさん :2006/01/22(日) 16:22:10 ID:Von9uf2c
単純に字数制限では? オレンジならグレープフルーツの半数で済むし…
字数が少なけりゃ何してもいいのか?あほらしい。
グレープフルーツ→オレンジくらいなら意訳の許容範囲だな。 同じ柑橘系で大きさも似てるし、ストーリーと関係ないし。 それこそ字数だけ減らして「グレープ」にされたら怒るけど。
ミスティック・リバーてナッチなのかな She wants to worship at the temple of Sean Devine. ご開チンを待ってるのに ここで萎えたんだが
ハリポタ見て来たけど、セリフを言う前に字幕が出てるのはマイッタよ、なっち…
>>528-534 ,539-541,558
『日の名残』の「将棋の歩」に関連して。
『指輪物語』にも同じような訳例があるよ。
'A pawn did gandalf say? Perhaps; but on the wrong chessboard.'
ピピン「歩(ふ)だってガンダルフはいったっけ? そうかもしれないな。でも場違いの将棋盤での話さ。」
(瀬田貞二訳『指輪物語 王の帰還・上』一ミナス・ティリス)
古い翻訳ではこういう言い換え語はよくあることだ。「西洋将棋」とすれば明らかだけど。
慣れの問題かもね。自分は時代物で「将棋」と言ってチェス盤を見せられても、さほど違和感はない。『日の名残』もそう。
でも、現代劇なら「チェス」にしてほしいな。
ファンタジーのホビットと世界情勢を語る英国貴族では…
>>572 『指輪物語』の場合、"pawn"や"chessboard"も言い換えた訳語という設定だからな・・・
自分も古い翻訳に慣れているからチェスが将棋でも気にしないけど、 やはり古い翻訳本と今どきの映画字幕は別もの扱いしたい。 ナッチが古めかしいセンスの持ち主で「将棋」と訳すのは構わないし、 あながち間違いではないと思うが、別の人間が「チェス」と代案を出せる チェック機関が欲しい。そうすればナショナルトレジャーの北極大陸なんて 珍訳もなかっただろうに。
何が何でも語りたいんだな、指輪
>>574 そんなら「うさぎのシチュー」も「うさぎ汁」にすると、
あらたちまち日本昔話
578 :
名無シネマさん :2006/01/22(日) 20:27:56 ID:Von9uf2c
>>568 ナッチの師匠の清水俊二だったら、夏蜜柑にしたかもだぜ。
これなら3文字だ。
何せローカライズの鬼だから。
マイケルコリンズに「弾なしで銃撃を?」という言葉があって、 なっちじゃないことを確認したのに!とおったまげてしまった。 あまりにもコトなのでそこから先、まだ見てない。
チェスで思い出したけどID4の チェックメイト→王手、はひどいね 詰みならわかるけど、王手はまだ勝負が決まってないだろう
チェックメイト=詰み チェック=王手 だよね?
「インディペンデンスデイ 詰み」でぐぐってごらん。
583 :
名無シネマさん :2006/01/24(火) 08:59:07 ID:s476AaYC
ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん ごらん
呉蘭
雷同
ご乱心 ブロークン バック マウンテンってナッチだったら祭りだったのになぁ…残念
×ブロークン ○ブローク
プライドと偏見の、「爪先」は漢字にしなくて「つまさき(or先)」でいいんじゃないかと、 こっそりといってみる。
スクリーンによるとなっちはキングコングを気に入っている模様。 珍訳が少ないのはそのためか。
>>589 じゃあ オペラ座の怪人は…((((((゚Д゚))))))
ハリポタの「オンボロ・ブーツ」って商品名っぽいよね。 中黒に意味が?
オリバーの字幕は誰? 有名な台詞、 Please, sir, I want some more なっちならどう訳すのだろ? (これって期待?)
593 :
名無シネマさん :2006/01/24(火) 23:32:41 ID:cm9F9Hbg
>>592 オリバーツイストは某犬漫画でちょっと知っている程度だけど
直訳;「おねがいします。もっと欲しいです。」
自己流;「すみません・・ご飯が少ないです・・。」
戸田さんだたら:「おかわりを?」
個人的には松浦さん希望。彼女なら・・やってくれる。
>>592 予告に出てるよ
「お願いです おかわりを下さい」
予告と本編が同じとは限らないけどね
オリバー・ツイストが松浦美奈なのは前スレで既出だよん。
>>589 上映時間が長いわりにセリフが少ないのでかもだ。
かもか……orz
598 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 06:14:13 ID:b4Jka+/v
「レジェンド・オブ・ゾロ」なっち? バンデラスが自分を捨てた(?)ゼタ=ジョーンズに「俺のことをbeneath youだと思っ て捨てたんだろ!」と恨み言。「身分が釣り合わない、俺の 方が身分が低い」って意味だよな。その前後で、悪役の伯 爵とさんざん身分にかんする会話をしているのに、なんで 身長の話だと思うんだろう?
599 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 09:53:32 ID:fQ7Bnhm4
>598 で、字幕は実際どうなってたの? この文章じゃわからんだが ちなみに訳は菊地浩司だ
ネタ投入するなら、詳細はできるかぎり正確に明記せにゃ。 字幕が「背が低い」になっていたとしたら、 そりゃバンデラスが実際ちびっこなことに引っ掛けた ギャグのつもりかもだ。失礼かもだ。
>>598 字幕はちゃんと「身分が低いから〜」になってたよ。
m9(^Д^)プギャー
603 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 13:16:32 ID:YE4qe46/
お釜がほざいてますw
313:陽気な名無しさん :2006/01/26(木) 02:49:49 ID:tVV9z/VT [sage]
戸田奈津子批判ってネットでは常識化してるけど、
それじゃあ他にいい字幕翻訳家っているのかしら?
少なくとも戸田奈津子が目立ってるから批判されているのだと思うけど、
実際、最近の翻訳数はかなり減ってるわよ。
314:陽気な名無しさん :2006/01/26(木) 04:26:10 ID:ucOWLMdA [sage]
>>313 ただでさえ大変な仕事なのに、あんだけ叩かれりゃ
怖くてこの仕事できないよwww
叩くだけ叩いて育てることはしないんだよね。
英国も辛らつな批評で有名だけど、叩くだけ叩いて
芽を潰してあんか荒涼としてしまったのかな・・・
>>603 そんな所わざわざ監視して喜んで貼り付けてる人の方がキモイ・・・。
605 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 15:17:26 ID:YE4qe46/
お釜がほざいてますww
604:名無シネマさん :2006/01/26(木) 14:05:26 ID:/5cS6M5k [sage]
>>603 そんな所わざわざ監視して喜んで貼り付けてる人の方がキモイ・・・。
数が減ってるのは寄る年波のせい。 70歳のばあちゃんがこれ以上育つことはあるまい。
荒涼とした砂漠で何とか育ってる芽が松浦美奈で?
>>607 林完治も入れてあげて。
若手の台頭を阻んで砂漠を作り出してるのは戸田奈津子本人なんだが、
世間では「大変だし叩かれるから」だと思われてるのか。
ID:YE4qe46/ キモイ キモイww
610 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 18:46:49 ID:DN66/YkP
個人的にはポストナッチは古田由紀子か岡田壯平だと思っていたのだが、このスレでは両名ともひどく評判が悪い。 見立てが狂ったな。 今のところポストナッチと目されるのは、松浦、林、石田の3名で、松浦が頭一つ図抜けているというところかな。 菊池浩司も昔から酷い字幕ばかり作っていたが、林と石田という、3巨頭の2名までを見出して育てたという実績はあるのか。翻訳会社の社長なのだから、そちらの方面ではかなりやり手なのだろう。今では本数からして、字幕が余技のような感がある。 3巨頭のほかに、太田直子も入れたいところだが…
>>610 あんた戸棚を誤解してないか?
ポストナッチというなら古田由紀子で充分だろ。
松浦美奈さんに失礼過ぎる。
612 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 19:22:26 ID:DN66/YkP
>>611 別に誤解している積りはない。
つまり「大作話題作を一手に引き受け、字幕翻訳界の第一人者と目されている戸田奈津子」という世間一般のイメージとしての、ポストナッチと書いた。
このスレにおける「大作話題作を一手に引き受け、字幕翻訳界の第一人者と目されているが、実は誤訳珍訳ばかりで老害と化している戸田奈津子」は、充分に理解している。
いちいち絡みなさんな。
古田由紀子は手がける作品の粒が小さくて、ポストナッチの称号には荷が重い。
それに、単に酷い字幕翻訳家ということなら、他にもいる。
林さんは、ヴァンヘルの時に相当叩かれてた覚えがあるけど。 まあ、戸田よりましなんだろうけど。
614 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 20:10:59 ID:+jXm7tmM
>>589 なっちが好きな映画ってこと?
そういえばなっちが好きな映画(嫌いな映画)って聞いたことないな…
615 :
名無シネマさん :2006/01/26(木) 20:25:58 ID:vL9PRJnY
まあ、ナッチ以外の翻訳家は自分が 「ポストナッチ」だなんて思わずに フツーに仕事してる、と思うのだが。。。
>614 好きな映画:「第三の男」 嫌いな映画:ファンタジー
>>616 >嫌いな映画:ファンタジー
字幕で叩かれたからか?
ファンタジーは、なっちにとってチンプンカンな用語ばかりだからだろうよw
専門分野の用語なら何だってちんぷんかんぷんだ。
ファンタジー嫌いか 正直だなナッチw 「指輪」なんて大ッ嫌いとか言いそう
好きな映画:ミュージカル
>>365 > なっち:『ハリー・ポッター』とか『ロード・オブ・ザ・リングス』といった
リング「ス」
といったのは誰だ?????
プロレス団体の伝記映画かな。
そこまで言うなら「ザ・」から入れておくんなせえ
>>621 ありえねーよ。オペラ座の怪人はどうした
あれはまさに情熱の翻訳だったな
漏れは先日、ロンドンで オペラ座の怪人の舞台、見てきたが 例のシーンになると 「情熱のプレイ」の字が サブリミナルみたいに 目の前にちらついた。 恐るべし、戸棚!
>余談だが、昔某誌の「私の好きなカルトムービー」特集で、 >戸田奈津子がこの映画を選んでいたのは意外だった 「イレイザーヘッド」のamazonのレビューより
631 :
名無シネマさん :2006/01/27(金) 12:01:29 ID:2LsMl7W5
ダ・ヴィンチ・コードは誰になるんだろうね。 ナッチはやめてほしいが・・・
「ダ・ヴィンチを?」
ダ・ヴィンチをコードし ナイト!
がーん。 今日買ってきた、ターミナルとラストサムライ、両方とも戸田っちだ。 字幕で見ようと思ったけど、日本語版で見ることにする。 がっかりだ・・・。
今頃なに言ってんだ。恥ずかしいやつかもだ。
馬鹿こくな。恥ずかしかないだろ。 なっちゃん、幅きかせすぎだ。映画業界は腐ってる。
今日から公開の映画で、なっちが担当している作品ってある?
過去ログくらい読まにゃ。
秘密の某所
641 :
名無シネマさん :2006/01/28(土) 14:37:09 ID:Mi2ZRjQ5
フライトプランはいつもどおり「〜を?」「〜など!」がイパーイあってうざかったかもだ。 あとポニーテイルって表記に違和感を感じるのは自分だけで?
まあ、それはテイルでも、テールでもどっちでもいいんじゃないかもだ。 というか、発音的にはテイルで?
馬尾が短くていいのに
プライドと偏見で「私のベビー」って出て来てキター!てなった。 15歳の娘なのに…
646 :
名無シネマさん :2006/01/28(土) 19:50:50 ID:O5ZSYWcT
中尾ミエの影響を?
ハイハイかもだ
まぁあの娘の思考回路は赤ん坊以下なわけで。 当たっていないこともない。
自分がプライドと偏見でツボだったのは、ベネット氏がベネット夫人に言った 「おまえの縁結びの才能は、ほとんどオカルトだな」です。 間違っちゃいないんだけど、オカルトってそのまま使うと何だかね。 “おまえの縁結び”を“なっちの字幕翻訳”に置き変えてみると…w
650 :
名無シネマさん :2006/01/28(土) 21:58:03 ID:+z/zsAt/
オリバ−ツイスト 翻訳松浦 美奈 悪魔の棲む家 翻訳 栗原 とみ子 サウンド オブ サンダ− 翻訳 藤沢 睦美
最近、名作感動作大作は松浦さんなんだなあ…寂し嬉しいかもだ。
ブロークバック・マウンテンやミュンヘンは松浦さんらしい ウォーク・ザ・ラインはなっちらしい グッドナイト&グッドラックやカポーティあたりはどうなんだろ
らしいって確定してるのも多いぞ。よくスレを読んでね
オリバーツイスト 翻訳 松浦美奈 安心して観られる。
オリバー・ツイストもミュンヘンもか、嬉しすぎる。 やっとまともな仕事をする人が評価されるようになったのか。 なっちの愉快な話題が減るのは寂しいが、 好きな映画を冒涜されないですむのは、大変ありがたい。
配給会社も難しい仕事をナッチに頼まなくなったな そりゃDVD発売の度に作り直してたんじゃ金かかりすぎる
NHK BS2 「映画ほど!ステキなものはない」 2/5(日) 午後9:00〜9:44 テーマ:“アカデミー賞特集” ゲスト:戸田奈津子さん 次回のテーマは“アカデミー賞特集” 歴史に残るアカデミー賞受賞作品を特集します。1943年に作品賞含め主要4部門に輝いた「カサブランカ」、1956年の特殊効果賞を受賞したスペクタクル大作「十戒」、4部門受賞も記憶に新しいラッセル・クロウ主演の話題作「ビューティフル・マインド」。 映画史に残る恋愛映画「カサブランカ」の現場で名女優イングリッド・バーグマンが困ったこととは? 世界中をアッと言わせた紅海が割れるシーンで「十戒」の特殊効果スタッフが使ったものとは? 不朽の名作に隠されたエピソードを、クイズを通してご紹介します。 クイズ解答者は西岡徳馬さん、高木美保さん、假屋崎省吾さんです。
>>659 「映画など!ステキなものはない」 に見えた・・・
疲れてるのかな・・・
バケーションを?
フライトプラン観た。 。。。なっち、字幕作ってるとき腹減ってた?
663 :
名無シネマさん :2006/01/29(日) 16:26:17 ID:nN7tC7U/
>>657 ただ単に年で仕事減らしてるだけだと思うが。
やっぱ引退するときは、 引退記念にどでかいことやらかしてくれるのかなぁ
バットマンでも グリソムに繋がるかもだ だった。。。
667 :
名無シネマさん :2006/01/29(日) 19:03:29 ID:uiBBy3O5
カリギュラ(マルコム・マクダウェル主演)だけどさ、 先に原作読んでたから、カリギュラの近親相姦の「姉・ドルシラ」の 存在が大きいと思ってたんだけど なっちの訳では「妹・ドルシラよ」になってました。 これって姉のドルシラとの関係によって、カリギュラの幼児性が助長されてる とばかり思ってたんだけど、原作となっち訳、どっちが正しいの? 英語だとどっちもsisterだけど、どっちでもいいってことはないと思うんだけど…
戸田の翻訳がそのまま入ってるDVDって無いか?
>>667 一応どちらも実在の人物だから、調べると何年に生まれたか分かるよ。
ドルシラが西暦16年9月16日生まれ、カリギュラが西暦12年8月3日うまでだから、ドルシラは歴史上は妹だね。
>>665 それってグリッソム?
Shall we dance?でもスコッティがスコティだったし
どっちでもいいんだろうけど
671 :
名無シネマさん :2006/01/29(日) 21:36:13 ID:RvXQB2JS
>>667 「カリギュラ」は劇場公開時の字幕収録なら、ナッチではなく、故岡枝慎二大先生なんですが…
>>659 しっかし、NHKBSって名画と言うとそんなのばっかりだね。
なっちも似たような作品を列挙するし。
戦争大作って言うと決まって「ナバロンの要塞」・・・・・・ツマンネ。orz
フライトプラン見てきた。 なっちだわ。あ、ここも。これもなっちv と、パンチがある訳は無いながらもじわじわとなっちが染み入る作品。 エンドロール後のお名前を見ながら、なっちだったわ〜としみじみ出来る良作ですね。 ・・・orz
674 :
名無シネマさん :2006/01/30(月) 06:54:14 ID:Qfh2XWCu
戸田奈津子って何年か前、NHKの手話ニュースで市民ケーンがオーソン・ウェルズの 唯一の監督作みたいなこといってなかったか? できれば幻聴であると信じたいのだが 誰か同じ番組見た人いないか?
フライトプランみた。 本筋とは関係ない台詞だけど 「ぼくのラップトップだよ〜」ていう台詞があった。 「ラップトップ」ってカタカナ語としてすでに定着してるのかな? 分かんない人も多いとおもうんだが…
676 :
名無シネマさん :2006/01/30(月) 11:24:15 ID:lCWZOVt4
>675 「フライトプラン」は観てないけど 映画によってはラップトップでもいいと思うけどな。 なんでも分かりやすく、って言い換えるのは好きでない。 この映画にどっちがいいのかは観てないから分からないけど。
膝載せパソコンとでも?
それより空港で勝手に売店に行った娘が母親に叱られて
"I'm sorry." って言ってるのが、なぜ「お腹が空いてたの」だ?
スッチーが母親に言う "Do you need anything?" も「空腹では?」って。おい。
>>662 も指摘してたが、腹減りで仕事してたので?なっち。
そもそも日本では「ラップトップ」なんて定着してないと思う。 普通にノートパソコンじゃだめか?
ラップトップでもいいと思うがな 空腹は理解できんが
>>678 95年ごろまでは日本でもラップトップと
呼ばれてることの方が多かったと思うよ。
ヒアリング出来ないので、どっちも字幕通り受け取ってた、「空腹」。 子供が見てたのがカードみたいだったな?っと思ったけど、 「お腹が空いたの」で、あれはお菓子だったのかと脳内変換。
すごい字幕だ (She never gave up.)
683 :
名無シネマさん :2006/01/30(月) 16:24:20 ID:z0BOzFUD
〜を? 〜など! かもだ かもだよ 〜ので? そして今… 〜では? が新しい仲間になった
他の翻訳者さんだと、〜など?、〜を?と使われていても不自然じゃない 場所だったり、ここはそうするしかないよなという字数制限ギリギリの セリフだったりと、なにかしら努力や工夫のあとが伺えるもんだけど、 ナッチは脊髄反射してるとしか思えないくらい乱用してるよね。 映画に対する愛も、日本語に対する愛も感じられない。 今更だけど。
スピード作業だから、翻訳もテンプレ化してしまってるかもだ ハングリーを見かけたら「空腹」と訳さにゃ!
空腹精神で頑張らにゃ
「ラップトップ」は、日本だといったん定着してすでに死語化した単語だな。 実際のモノは判らんが、「ノートパソコン」で問題ないと思う・・・。
「ノートパソコン」は字数を食うからね。 いっそ「パソコン」でもよかったかも
689 :
名無シネマさん :2006/01/30(月) 21:20:23 ID:BPRJYaCA
ラップトップか、、、懐かしい言葉だなw
ポケベルのように懐かしい
「ラップトップ」は、言われたら知っているけど現在日常使う言葉ではないって人、多くないかな。 見た人は「?…ああ、あったねそういうのも」って間があくかも。 古い言葉をしゃべるという設定の人ならおかしくないかもだ。
そういうところを翻訳するときどうするかが翻訳者の腕の見せ所なんだが、なっちに期待しても無駄だわさ。
ラップトップくらいどうだっていい。 誤訳を直してくれ〜
フライトプランは誤訳より脚本を直して欲しい。
プランが必要だ
・・・ プランが?
うるさいガキなんだよね、これが>ラップトップ 「あーまた英語そのままカタカナにしてやがる」と思って見てた あまりにITに疎すぎて、どういう言葉が一般的か分かってないから 辞書に乗ってりゃおKって思うんだろ 中学生の翻訳レベルだな…
PCヲタなら今でも普通に使う>ラップトップ
原語でなんて言ってるかによるかと思うが。 画面にノートパソコンが映っているなら、上にあるようにパソコンで 十分だったかもだ。
プロデューサーズ な っ ち だ っ て よ!!!!!!!!
>>700 子供(姉弟)が口げんかしてるときの単なるネタだから、
正直、パソコンでもオモチャでもなんでも
よかったと思う。原語は普通にlaptopだろね
>>677 娘は1回目に I'm hungry、2回目に I'm sorry と言っていたと思うが。
704 :
名無シネマさん :2006/01/31(火) 07:50:23 ID:oWKFxqjV
「ペギー・スーの結婚」を見ています なっち先生相変わらず飛ばしまくり(訳さずに飛ばしてる)です がんばってもいます Water Getzという登場人物の名前にかけたジョーク Wahtever Walter wants, Walter Gets を「ウォルターはガッツでくどく」というのは、よくも悪くも(あんまり良くはないけど)なっちらしいです 不可解なところも多いです monopoly, parcheesi, chutes & laddersと、ゲームの名前が羅列されるところで、字幕は、モノポリー・ゲーム、パルチージ、カードとなっています これ三つともボードゲームです parcheesiはふつうパチージ(シ)と言われますがパルチージということはありません まあ、これは英語をそのままカタカナに置き換えたのでしょう chutes & ladders(蛇と梯子)も存じなかったようです あいにく、画面にmonopoly,とparcheesiは写りますが、chutes & laddersは出てきませんが、なんで「カード」にしたのでしょう モノポリーにわざわざゲームをつけてるくらいだから、チューツ&ラダーズでも字数は問題にならなかったはずです なっち先生、また辞書も引かずに訳したようです
>>703 自分の耳には2回とも I'm sorry に聞こえたが。
ガーガー怒る情緒不安定なかーちゃんだから、
とっさにひたすら謝っちゃうんだろうなと思ってた。
ある年代以上のおばさんは、子供にはとにかく食べさせにゃ!と
思ってる人が多いから、なっちもその類なのかもだ。
laptop はもうラップトップでいいじゃんじゃね?
他の何かにしてあっても、おまいらどうせ文句言うだろ?w
話の筋には関係ないし、ほんと、どうでもいい。
>>705 > 他の何かにしてあっても、おまいらどうせ文句言うだろ?w
少なくとも「ラップトップにすべきだった」とは言わないと思う。
>>698 PCオタでもあんまり使わんと思う・・・
まあ、ラップトップでそこまで非難されることもないとは思うが、センス古っ(゜д`)って感じ。
>>704 モノポリーはモノポリーでいいじゃんねえ。他の2つと比べたら、100倍くらい有名だと思うw
>>705 >>553 のレスしたんだけど、確かに2度とも sorry に聞こえた。
けど英語字幕ではどうも、hungry になってるっぽいんだな。うーん…
ジョディママの怒り声に隠れて、 hungry が聞こえなかったんだろうか
自分は一回目は hungry って聞こえたな。
シナリオはどこかにないのか
今日見たけどやっぱりI'm sorryって言ってたよ
ナルニアの翻訳は誰かな? 巨人ごろごろ八郎太はなんて訳されるんだろうか。
>>713 ナルニアの字幕は松浦美奈さんだよ。
そもそも、映画に巨人ごろごろ八郎太が登場するのかね?
最後までシリーズが続けばね。 泥足にがえもんのほうが先 のうなしあんよ〜
過去スレには松浦美奈もやばいって書き込みも・・・・。 俺はほとんど英語は分からんが、ロード・オブ・ザ・リングの誤訳にはがっかりした。 ナルニアは汚さないでくれよー。
>>716 えーと、釣りだとは思うが一応。
ロード・オブ・ザ・リングの字幕は戸田奈津子です。
我らが偉大なる戸田なっちの字幕を 他の者の訳と間違うとは! 貴様ファンじゃないな。
719 :
名無シネマさん :2006/02/01(水) 09:16:32 ID:mB1JxzF6
もう二月になっちゃった なっちの素晴らしき誤訳マダー?
去年はなっち的に絶好調だったが、最近は仕事量も減り… なっちもそろそろ引退か? 最後の作品は、ラジー賞受賞するような大作できめてほしいな。 後世まで語り継がれるような迷訳にしナイト!
戸田奈津子は永遠に不滅です。
>>716 はたぶんファンタジーファンで、こう言いたいんだと思う
過去スレには松浦美奈もやばいって書き込みも・・・・。
俺はほとんど英語は分からんが、(戸田奈津子の)ロード・オブ・ザ・リングの誤訳にはがっかりした。
ナルニアは(松浦美奈だけど、)汚さないでくれよー。
そんな なっち並の 省略など!
>716はなっちの弟子になれるかもだよ
725 :
名無シネマさん :2006/02/01(水) 19:41:01 ID:kdobSINr
716はナッチ本人だったりしてな。 松浦さんと、自分に仕事を出さなかった 某配給への嫌がらせかも。 妄想が過ぎました ナッチ、ごめんなさい。
初めてこのスレを見ました。 エリザベス、すごく好きな映画なんだけど 「私には男妾がひとり」 のセリフにずっと違和感を持っていた。 ここに来て真実を知りました。 ありがとうございました。
今年のアカデミー賞ノミネート作で、なっち字幕の映画って何本あるんだろう
なっちだけじゃないかもだけど Happy Birthday の歌に字幕は要らない気がする。
Happy Birthdayには字幕を入れても、ストーリーに関わりのある挿入歌や 登場人物の歌(賛美歌とか)はサックリ無視するんだよな。なんでだろ。
中学生の宿題みたいに、出来るところだけ、やってるんじゃないのか?
フライトプラン見てきたよ 最初に、I'm so hungry.っていって、そのすぐ後に、I'm sorry.っていってた。 さすがのなっちでも字幕はあってた。
ぐわー、 so hungry だったか!ごめん、なっち。 明日、耳鼻科逝って耳垢除去してもらうorz お詫びに「ウォーク・ザ・ライン」の前売券も買ってきます。
733 :
名無シネマさん :2006/02/02(木) 17:18:58 ID:2Bn2JSeY
前に「チャーリーと…」のビデオ版字幕が石田泰子に変更とあったが、レンタル店でパッケージを見たら、瀧ノ島ルナだったよ。
734 :
名無シネマさん :2006/02/02(木) 18:41:18 ID:0+YbxT3j
グッド・ウィル・ハンティング じいさまのフェラ話は「尺八」になってた。 英語字幕がないから確認できなかったけど、 リンゴの話、くわしくわかりませんか? ディボース・ショウ 「詩の引用など!」
>>733 それはDVD会社のホームページが書き間違えたのだと思う。後でルナさんに直っていたよ。
>>736 歓迎すべきことじゃね?瀬ノ島さんの訳、よかったし。
でも石田さんの翻訳も見てみたかったかも。石田さんはあんな感じの狂ったファンタジーは得意そうだし。
字幕に関するまとめスレ作ってー。
というかはっきりいってこの人 脳みそはスターに会う&スターに会った事をいかに自慢するかしか考えてないし 全然勉強してないくせに若手に「翻訳技術がなっちゃいない」と説教するし 誤訳を指摘されたら「忙しい」と噴飯モノの言い訳するし、アルツハイマーじゃないか? こういう人の事を翻訳家ではなく代筆乞食という。
>>701 キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!
普通にプロデューサーズ楽しみで
字幕でがっかりするだろうと思うが
楽しみが増えたような気もする 複雑
>>730 >中学生の宿題みたいに、出来るところだけ、やってるんじゃないのか?
歌に限らず、本当に、そうなんだよ。
>>704 にあるゲームの名前なんかまさにそれ。
知らない、わからない部分はなくす(とばす)か、でっち上げるか。
・・・調べるという行為は選択肢にないらしい。
>>742 なっちは「時間が無いんだから調べる余裕なんかないの!いかに『もっともらしく』訳すかが
翻訳者の腕の見せどころよ!」とか本気で思っていそうだ。
どっからだったかわからんが、指輪と怪人のまとめサイトにたどり着いてむさぼるように読んできた はあ…なんか色々なことを今頃知ったよ 自分て無知だったんだなあ… セリフの語尾に疑問系が多いのは英語自体の癖というか、そういった流れの言語なんだと思ってた (一応義務教育は終わってるが。ネイティブな人が日常的にしゃべるとそうなのかな、とか) それが英語のリズムなんだな〜とか思ってたのに 実は単なる戸田調に洗脳されてただけだったとは… ショックだ ここの過去スレもこれから読んでくる
>>744 ようこそ、なっちのめくるめく珍訳の世界へ!
これがきっかけで好きな映画が本当に伝えたかった事がわかると良いね。
ついでに英語の勉強にもなるし、一石二鳥だよ^^
ちょっと古いけど、ターミネーター2で、 「Russia」を「ソ連」 「Negative」を「"ノー"だ」 (吹き替えでは「拒否する」) と訳していた。
747 :
名無シネマさん :2006/02/04(土) 15:02:34 ID:5AJqCnhS
ターミネーター2の頃はソ連だろ
多分なっちもそう思ったんだろう。 でも、セリフではロシアと言っていた。
749 :
名無シネマさん :2006/02/04(土) 15:13:39 ID:5AJqCnhS
だからさ、日本語ではソ連だろ? 人間をさすならロシア人だが、国はソ連だろって意味。
確かに国としてはそうだし、意味はあってるけど、 なんとなく納得いかないものがある。 当時は、英語ではソ連をロシアと呼ぶのが普通だったのかな?
ソビエト=地名じゃないから 昔から普通にロシアって呼んでたと思うよ
>>751 その通り。
私の中学生時代はまだ「ソビエト連邦」でしたが(1991年解体)、英語の教科書にRussianと書いてありました。
753 :
名無シネマさん :2006/02/04(土) 17:09:15 ID:gzNjinbo
当時は国家としてはソ連 地方や人種はロシアだな
なるほど。勉強になる。では、 It launches its missiles against targets of Russia. の場合は、「ソ連をミサイル攻撃」でおk?
ID:RYIn3lk7はなっち云々以前に、まず、一般常識の勉強をするべきだな。
つうか常識だけどな
逆がアメリカだな。日本人は米国をアメリカと呼んでいるが 英語圏でthe U.S.のことをAmericaと言うことはまずない。
ネガティブは否定だとかノーって意味じゃないの?
たぶんターミネーターの台詞なんだよね、「ネガティブ」 言葉の選び方の機械っぽさが面白い台詞なんじゃないかと 推測する。
同意。そこは「拒否する」にしてほしい。
「ネガティブ」 は機械っぽくもあるが、軍隊用語っぽくもある。 指令通信などでは、Yes/Noの代わりに、negative/affirmativeと言うのが決まり。 「"ノー"だ」 は意味は合ってても、違和感。見る人にもよるだろうけど。
なっちとしては、ノーを""で囲んだことで機械っぽく見せたつもりなんだろうな。 ・・・ぜんぜん伝わってないけど。
T2での違和感は、「地獄で会おうぜ。ベイビー」 何じゃこりゃ? アスタラビスタ(カタカナでスマソ。)ってスペイン語だもんな。 この台詞こそ、なっちお得意のカタカナ表記が良かったと思う。 で「あばよ」とルビを振るとか。
T2の字幕を見たことがあるけど、ターミネーターの口調が 妙にフランクな感じになっていた。「そうだよ」とか、普通の おっさんみたいな。 今度出るDVDでは、テレビ版の吹替えの人がやるから、 永久保存するならそれだな……。
>>763 流石にそれカタカナだったら今より噴飯モノだろw
あそこの訳はかなり難しいトコだとは思うので、仕方ないかなって気がしてる。
「あばよ」とかが適当だけど、喋ってる長さと違い過ぎるし、
わざわざ英語圏の人間がスペイン語で言う、そのニュアンスも伝わりにくいしね。
「numero uno」とか訳す時も、似たような難しさがあるよな。
それより、negative、affirmative、あとcorrectなんかの訳のが気になった。
わざとロボットらしさを出してる台詞なのに
「まあね」って、そりゃーないんじゃないかと。
766 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 05:04:19 ID:9qRI1l1v
フライトプラン 何かが変。 字幕に違和感を。 最後の機長の言葉「謝らなくては・・」I'm sorryの部分 別に良いとは思うけど、 "申し訳ございませんでした"など謝罪言葉も素直に言う人物だと思っていたので しっくりこない・・・ この最後の一撃でやっと気がつきました。 エンドロールが終って、 ・・・ やっぱりね。w
767 :
763 :2006/02/05(日) 05:54:09 ID:fFpD2OgS
768 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 08:58:49 ID:aurDBD7h
最初の「ターミネーター」は岡枝慎二だったはずだ。 その際、地獄で会おう、になってたんじゃないか? で、それに合わせた、とか。
769 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 10:28:25 ID:bnsMDtWP
>768 一作目にその台詞は出て来ない。 二作目からの登場人物であるジョン・コナーが、2作目の サイバーダインに教えるスラングとして登場するから。 あと、なっちは前作に「合わせる」なんて事一切しないよ。
>>769 > 好きな映画に偏りがある
翻訳の質に現れてるから、改めて言わなくてもみんな知ってるよ。
772 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 16:42:15 ID:6TTbunqO
2/5 NHK BS-2 午後9:00 映画ほど!ステキなものはない テーマ:アカデミー賞特集 ゲスト:戸田奈津子
映画など!だったら面白かったかもだ。
774 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 17:22:29 ID:v+qpNlg4
Hasta la vista=Till the next meeting=Till we meet again. だから「また会う日まで」的な意味で訳さないといけない。 I'll be backとも共通するニュアンスのある台詞。 地獄で会おうぜは悪くない訳だ。
尾崎清彦とデーモン閣下の違いみたいなもんか。
この間深夜にやってたトータル・リコールで、 記憶植える装置に案内しながら「どうぞ おラクに」… ちとワロタ
777 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 21:18:01 ID:mZgA+CY4
なっち登場中。BS2 「外国には専業字幕翻訳者はいない」発言
日本にもいないわよ いるのは記者会見通訳者兼字幕翻訳家よ
779 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 21:41:24 ID:YGPI72Qx
「ビューティフル・マインド」ネタで、研究を勉強と誤訳した件を誰か突っ込まないかな。 無理か……
>>774 もっと単純な言い回しじゃない?
Hasta la vista をぐーぐる翻訳にかけたらGood bye と出て来た
>779 ヒント【過去ログ】
>>780 ともすれば、「おさらばだ、野郎ども・・!」のほうがらしかったってことに??
783 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 22:10:04 ID:bnsMDtWP
なっち、凄かったな 韓国や香港、北欧は字幕が主流なのに、それを完全無視。 「外国人は好きな俳優の声なんてどうでもいい」これも偏見に満ちた発言だよな。 「日本語は凄く美しい言葉なのに、今は訳もカタカナばかり。それを見てると腹が立つ」とか言ってたが「ローカルの星人」「ミュージックオブザナイト」「情熱プレイ」等はどうなるんだよww
>>780 決まり文句は決まり文句で対応してんじゃないかな。
「こんにちは」をぐーぐるさんは「Today is」とか訳すか?
それぞれ別のサイトからの引用だけど
>Hasta la vista (アスタ・ラ・ビスタ)とは、 スペイン語で「さようなら」という
>意味です。 しかしながら、同じ「さようなら」のAdios(アディオス)と違い、 「また
>会おう」、「また会う日まで」という意味を強く持っています。 ...
>これはあくまでも私の私見ですが、実際にスペインで生活してみての印象は、
>@(引用注:Hasta la vista)の言い方は普通の別れ、ではあまり使わないように思います。
>ニュアンス的には「あいたい気持はあるけれど、
>多分これがもう永遠のお別れ」の時用、 という気がします。
バイオ4にそのオマージュっぽい場面があったけど、その時の 字幕は「終わりだ」になっていたな。
さっき、なっちが「映画ほど」で 「十戒はシネスコで撮影された」って言ってたけど、 「十戒はヴィスタヴィジョンで撮影された」の方が正しいのでは?
>>783 もうお呆けになっておられるから分からないんだよ
そもそも弟子の仕事だし
アメリカでも吹替えなのはアニメぐらいじゃないか あとは皇帝ペンギンとかディープブルー
789 :
名無シネマさん :2006/02/05(日) 23:43:02 ID:v+qpNlg4
>>780 >>784 が引用してくれてる通りだと思う。また会う日まで、ではターミネーターらしくないしあの訳は良いよ。
それより、NHKの番組で"As Time Goes By” 「時のすぎゆくままに」の話が出たとき
これにナッチが突っ込まなかったのは痛いな。「美しい日本語」とか言って褒めたらだめだ。誤訳なのに。
790 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 00:17:09 ID:DEJLIOr6
>>789 本当は「歳月は流れても」だっけ?
歌詞に照らし合わせるとよく解る。
覚えておこう
キスはただのキス
溜息はただの溜息
基本的なことは変らない
「歳月は流れても」
遥か以前のNHK放映版で、「君の瞳に乾杯」を「わが命に…」と訳してくれた岡喜一だが、定訳の「時の過ぎ行くままに」のことも知らなかったお蔭で、この歌の箇所は文法通りに訳していた。
怪我の功名だ。
>>788 イギリス英語のハリーポッター/ナルニア等も
アメリカではアメリカ英語に吹き替えだそうで
清水さんって恩師なんじゃないの
794 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 03:18:38 ID:M/c247PK
時の過ぎ行くままに、どこが誤訳なんだ?
まず、「as」に逆接の用法はあるけど、「ままに」にはない。はず。 goo辞書の「ままに」の定義はこんな感じ。 >(1)…するとおりに。…であるにまかせて。 >(2)…するにつれて。…にしたがって。 >(3)…であるために。…なので。 >(4)…するとすぐに。…するやいなや。 てか、辞書なんか見なくても、時の過ぎ行くままに(→変わる)って感じしない? この歌は、キスは今でもやっぱりキスで…って歌ってるんだから、 「変わらない」ことをいいたいんだよね。女は男を、男は女を追い求める。恋人たちが 囁き合うのは愛してるという言葉。それはいつまで経っても同じ。みたいな歌詞なのに、 時の過ぎ行くに任せて/過ぎ行くにつれて/過ぎ行くので(→変わらない) じゃ、 話通らないじゃん。 As time goes by を「時の過ぎ行くままに」と訳したほうが ぴったりくる文脈も、そりゃあると思うよ。
>>780 >>774 は覚えた浅い知識を知らしめたいんだよ。
で結局なっち節なんでしょ。
自分がスペイン語習ったときは「Hasta la vista=ごきげんよう=See you again.です。」と聞いた。
難しいこと無いって。なんでも難しく遠回りに考えると博識だと思ってる奴の典型。
「訳さないといけない」とか「ニュアンス」、「〜的」って独善的なわりに結論は曖昧だし。
思考がなっちなんだよ。
797 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 09:40:46 ID:8JNJjyQL
岡喜一って、ヘタクソだなあ
>791 1作目に関してはホント。 「philosoper's stone」を全部、「sorcerer's stone」にふきかえてるよ。
>>798 ダサい!賢者の石だからいいんであって、魔術師の石じゃねえ……。
800 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 13:13:07 ID:FrW5k2W3
>>796 はぁ?
テメエのほうこそ覚えた浅い知識自慢してんじゃねえの?
何が「自分がスペイン語を習ったときは?」だよ。
誰も貴様の経験なんか聞いてねえんだよ。Hasta la vistaがSee you againだなんてことはテメエみたいなカスに教えてもらわなくても知ってんだよ。
英語を一語一語直訳したらこうなる、って書いただけなんだよ、ボケが。
>難しいこと無いって。なんでも難しく遠回りに考えると博識だと思ってる奴の典型。
「難しいこと無いって」何だ、その先輩風吹かしたみたいな物言いは?
脳みそ腐ってるんじゃねえの?774で言ってることのどこが遠回りなわけ?テメエみたいな低学歴のチンカスには小難しく聞こえるのか。
ご愁傷様。
>「訳さないといけない」とか「ニュアンス」、「〜的」って独善的
テメエの言い方のほうが余程独善的だろうが。頑張ってお勉強したスペイン語を先に披瀝できなくてくやしいでちゅか?
白痴のくせにでかい口たたくんじゃねえ。
はいはいわろすわろす
必死だな、という言葉が、とてもよく似合う、 ID:FrW5k2W3。 そこまでだと、逆におもしろいので、もっと、やるべし。
火病を?
804 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 14:10:35 ID:U1OAA/me
アメリカに関してはなっちがいう通り吹き替えのみなのか? HEROはどうだった?ハリポタまで吹き替えとは… でも仮にそうだったとしても、字幕翻訳家が日本以外にいないって事はないよな? それと、なっちにカタカナ語嫌いという資格はないと思うのだが…
>>804 アメリカに限らず、日本以外の国では、ほぼ吹き替えだよ。
識字率100%なんて日本ぐらいのもんだしね。
>>800 やっかみで色々ケチつけて来るやつなんてほっとけよ
>>804 エンターテイメント系はほぼ全部吹き替え、アートシアター系は字幕もあり。
まあ
>>800 みたいに言いたくなる気持ちは分るけどねw
>>796 は何で突っ掛かってるのかさっぱり分らんし。謎だ。
809 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 14:55:30 ID:U1OAA/me
>>805 え、じゃあ結局なっちの言うとおりなの?
北欧とかは字幕主流じゃないの?
>>783 香港は字幕が主流という事は無いです。
北京語吹替えされるし、そもそもオリジナルの広東語音声が
別人の吹替えということもある
それこそ「役者の声などどうでもいい」って感じだよ
グリーン・デスティニーが外国語映画で1億ドルいったの何年前の話だと思ってるんだよ
>>809 なっち云々関係なく、吹き替えがデフォ。
なぜか信じたくないように見えるので、鵜呑みにせずに、自分で調べなさい。
北欧&オランダはテレビじゃほぼ100%字幕 吹き替えがあるのは劇場もテレビも子供向けのみで、字幕が主流 ピクサー系のアニメとかハリポタだと字幕版と吹き替え版と両方ある。 アート系だと英語のまま上映もある 欧州で吹き替えが主流なのって、フランス・ドイツ・スペインとか単一言語での 市場がデカいとこだけ
814 :
810 :2006/02/06(月) 15:25:28 ID:BjtbraxE
ごめんなさい追記 香港で上映される映画に字幕が付いてないってことじゃないです。 中国語と英語の字幕が付いてます。
流れぶった切ってスマソ 「プライドと偏見」で主人公の妹メアリーのセリフが そっくり訳されなかったり 珍しく訳されてると思ったら意味違うっぽかったり やっぱりなっちはなっちだった 目立たないだろうと思われるところで 地味に手抜きしてますた
イタリアの映画館は吹替デフォだったんだけど、 DVDの普及で字幕観賞人口が増えている。外国語の勉強には便利ですよね、 とNHKのイタリア語番組で言っていたw 日本だと逆だよね。字幕が主流だったけど、 DVDの普及で吹替人口が増えた。と言われてる。
アメリカで北野映画に全編日本語で黄色い英語字幕が付いてた 珍しいケースだと思う ちなみにケーブルのTV放送で映画専門チャンネルの話 ちょっと前にアメリカの黒沢ファンが いまだに上映されてる黒沢映画の英語字幕を大幅修正したって話があったので この手の映画は字幕が多そう 香港アクション物なんかはTVでも劇場でも吹き替えしか見た事がない
>798 >ハリポタ吹き替え アメリカ英語イギリス英語の問題ではなくて、原作をアメリカで出版する際に タイトルを「Philosopher's Stone」から「Sorcerer's Stone」に変えてしまったから、 映画でもそれに合わせて「Philosopher's Stone」の部分だけ吹き替えた、ということだったと思う。 それとも他の部分も吹き替えてるのかな?アメリカ版の本ではjumper→sweaterとか、イギリス英語をアメリカ英語に書き換えてあるらしいが。 微妙にスレ違いスマソ
>>815 >意味違うっぽかったり
kwsk 200字以内。もとのセリフは正確を期すること。
820 :
名無シネマさん :2006/02/06(月) 20:58:02 ID:DEJLIOr6
今日の「カサブランカ」でも、定訳に引きずられて、タイトルはともかく(これは仕方ない)、歌詞の部分まで“時の過ぎ行くままに”とやってたな。 恋の基本的なことは変らない 時の過ぎ行くままに 訳していておかしいと思わないのだろうか? 恋の基本的なことは変らない 時は流れても だろ?
英語はただの音で、役者が英語で喋っている映画でも 字幕どおりの日本語を喋っているように聞こえるという知人がいます。 その人はおかしな気幕にも気付いてないかもだ。
See you っていうのと Good bye っていうのはだいぶ違うしね。
すごく話蒸し返すけど、「日の名残」の原作読んでみた。 いい作品を知るきっかけとなったなっちに感謝せにゃならんかもだ。 それはともかく映画における「将棋の歩」であろうところは「チェスのポーン」だったよ。 さすがの自分もあそこで「将棋の歩」なんて出たら目をとめるだろうな。 とはいえもしもその映画を見る主立った人々がチェスを知らないなら許されるかもだよ。
825 :
名無シネマさん :2006/02/07(火) 00:04:33 ID:Wna3Y6HB
>>786 >「十戒はシネスコで撮影された」って言ってたけど、
そんなこと言ってたのか
もちろんビスタカメラでの撮影というのが正しい
しかも十戒は公開されたのもビスタ(1.85:1)
ビスタは広角での上映も可能なので、1989の再上映時には2.20:1で公開された。
なっちに技術的なことを喋らせてもしょうがないんだが
言う方も言わせる(許す)方も悪い
なっちの頭の中じゃあ、十戒とベンハーの区別なんかついちゃいないんだろう
(細かく言うとベンハーはシネスコってゆーかMGM65mm方式だけど)
830 :
名無シネマさん :2006/02/07(火) 07:55:28 ID:bE7NC/TP
カサブランカになっち語の原点があると感じた
831 :
名無シネマさん :2006/02/07(火) 09:15:29 ID:JsrOaoUz
なんでもケチつければいいと思ってるバカの集まりですか?
バカこくな!
バカって言うやつがバカかもだ。
こいてない!
本日のお薦め肉料理は かもだよ
836 :
830 :2006/02/07(火) 15:18:06 ID:bE7NC/TP
そういえば今日はBSでなっちが好きな「第三の男」がやるね。 なっちマニアは必見かもだよ
部屋掃除したら「なっちが選ぶ傑作SF100本」なる冊子が出てきた。 なっちがSFを?貴重かもだ。
838 :
名無シネマさん :2006/02/07(火) 16:39:14 ID:rpcR5Omh
しかも100本も? 絶対に自分じゃ見てないから誰かに選ばせたな。 でも、あのなっち? 別のナッチとか
まあ、なっちといえば世間では「素敵だなって」のなっちだが、 彼女がSF100本見てるというのはもっと信じがたいしw
「ROADSHOW」平成9年2月号付録 『ビデオimidas 戸田奈津子さんが選ぶ名作SF映画100本』 ここにSF映画を100本選んだが、SFというジャンルは決して私が まっさきに見るジャンルではないことを、まずおことわりしておきたい。 で始まるB6サイズ?の冊子。2ページだけの紹介文。 あとはひたすらパッケージ写真、スクリーンショットを1枚、 あらすじを掲載するだけ。 ほとんど編集部の仕事だろな、これは。 SF好きじゃないと言ってるのに仕事を依頼する方もどうかしてるな。
841 :
名無シネマさん :2006/02/07(火) 18:11:27 ID:MaCYANH/
受けるなよ、と思うが。
映画の邦題を知らないとかも含めて、なっちの映画への愛ってまったく感じられないよね。 そんなやっつけ仕事をして、それらの映画を好きな人がどう思うか、考えたこともないんだろう。 (感じられるのはスターへの愛だけ) どんな映画でもいいところを見つけて誉めた淀長さんの爪の垢(ry 映画が好きだからこの仕事に就いたという発言を撤(ry
字幕翻訳家なんぞ同時通訳が出来ないおちこぼれの仕事でしょ
ちょうどアカデミー賞スレで話題が出てたけど WOWOWの授賞式中継の同時通訳さんも、 勉強不足が目立つ
>>844 ロード・・・が11部門取った時の同時通訳で
wetaワークショップの事を「上田さん」つってたのは大笑いしたなあw
思いっきり放送禁止用語言っちゃったのも、その年だっけ。
>>843 自分がどんなに英語できないか、モロ白状してんな
そういや前にもなっち擁護で「文句言うお前らは、映画1本通訳できるか?」
てな名言吐いた奴がいたっけ。
バカこくな
こいてねぇ
とにかく関係ないようなもの引っ張り出してでも比較でしかモノ言えない人は 翻訳とか文系作業に口出さないで欲しい。
ジュマンジもナッチだったね 〜かもだ、とか、〜を?を始め こんな時に言うのもナンだが、という高等ナッチ語も拝見できました
ナッチは日本語に対する勘が無さ過ぎ。 和書の読書量が足りないんだろうな。 どんな日本語にすれば自然に見えるか分からないから、 『日本語として不自然な字幕』を量産しても平気なんだろ。
『推定無罪』って字幕は戸田奈津子さんですかね…。
854 :
名無シネマさん :2006/02/08(水) 11:54:50 ID:ZL+28hI5
ここで戸田を批判しても、その批判しているやつが戸田よりも 日本語も英語も達者でないとは大笑い
プロの仕事として水準を満たしてないから問題なわけだが。
>>854 おまいはテンプレ部分でも百回音読しておけ。
安心しる。 「じゃあお前がやってみろ」なんて詭弁の常套句を、 バカの一つ覚えみたいに繰り返す奴よりましだと思うよ。 大体、日本語も英語も達者な人間ばかりになって困るのは戸田女史自身だろう それに報酬貰って、素人なんぞに指摘されるような仕事してて恥ずかしくないのか。 それとも、戸田女史は一般人より英語も日本語も達者だから、どれだけ誤訳が多くても許容しろと? 比較でしかモノを言えない人は、翻訳とか文系作業に口出さないで欲しい。
歓びを歌にのせて、Arneってキャラが「アーン」になってた。 そりゃ、英語訳の台本から訳してるだけなんだけどさ。アーンってなんだよ! ちなみに公式サイトでは、ちゃんとスウェーデン語発音の「アーネ」になってた。
へーそうなんだ。見たけど気がつかなかった>アーン。 英語圏だと普通にアーノルドのことアーンって略したりするから さほど違和感はないけど…。
860 :
名無シネマさん :2006/02/08(水) 16:56:46 ID:/HobUuZe
えっと、デンマークにはアルネ・ヤコブセンという 超有名な家具デザイナーがいるんだが・・・ ナッチは知らないんだろうなあ
861 :
名無シネマさん :2006/02/08(水) 17:14:53 ID:t15gfAIo
なんで確認しないんだろ。Harry Potterを英語で初めて呼んだとき Harmione をそのまま米語読みでハーミオンと読んでいたので、 ハーマイオニーと訳した原作本の訳者になるほどと感心した覚えが ある。(ちゃんと原作者と確認したと思う)ナッチだったらずっと ハーミオンだったかな。(映画の発音聞けば判るかもだが)
>>861 そのハリポタの原作本の翻訳者も
なっちびっくりな誤訳珍訳オンパレードなわけで…
ハリポタは原作映画とも翻訳がアレという二重苦なのであった
【高慢と】戸田奈津子の字幕【偏見】
【高慢と偏見】戸田奈津子の字幕【と空腹】
>>861 スペルはHermioneだ
発音が不正確だからスペルを間違えるんだよ
「パイレーツ・オブカリビアン デッドマンズ・チェスト」の 字幕は、なっちにやらせないでください。お願いします。
死人の胸を?
なっちだったらヘルミオネーだったかもだ。
869 :
名無シネマさん :2006/02/08(水) 22:01:50 ID:cQ76FUFS
ヘルミオネー… なんかギリシャ神話っぽい
ビオフェルミン思い出した…
腹がヘルミオネー
>>870 トロイヤ戦争のアキレウスの息子のピュロスの元婚約者だそうで
雑誌「世界の艦船」では同名の軍艦を「ハーマイアニ」と表記している。
なっちの場合、勝手に犬に名前を付けたり、インディ・ジョーンズ(レイダース?)の オープニングに登場する敵役の名前を短く変えちゃったりという前例があるから、 ハーミーあたりになってしまったかもだよ。
>>873 ヘレネとメネラウスの娘ね。
ネオプトレモス(ピュロス)と結婚して、側室になっていたアンドロマケと
その子供を殺そうとしたり、ダンナが早死にした後はさっさとアガメムノンの息子の
オレステスと再婚したりと、なかなか派手なエピソードがあるお人で。
ハーマイオニー役の子は何かのインタビューで
「ハーマイニー」と発音してくれと言っていたかもだ。
デヴィッド・ボウイの曲に元カノのことを歌った「ハーマインの歌」ってのもある。
「トロイ」のブラピの息子が王とヘレネの娘と結婚したってか。 つうか二人とも子供いたんかい。
それはまた別の話かもだ。 そういえばトロイも微妙な珍訳満載だった。 なっち語ならまだ笑えるものを。
スゴイ槍
>>851 グーニーズでは「〜が?」という初等なっち語が拝める
881 :
名無シネマさん :2006/02/09(木) 15:57:02 ID:NikJ/dYz
>>865 それでも英語読みだとハーミオンですよ。
レインマンってなっち訳?
>>881 アメリカは(というか欧米のほとんどは)自国語発音主義だからしょうがない
でも日本では現地語発音主義なんだから、それに従わないと
michaelは天使だとミカエル、レーサーだとミヒャエル
キャラクターの表記についてはまともな配給はしっかりとガイドライン作ってるでしょ? 昔はどうか知らないが… 日本は現地語発音準拠が基本みたいね それがへんな俗語に似ていたり、語感が悪いなどの理由であえて変えられる例もあるみたいだけど
>へんな俗語に似ていたり イタリア語で暗号名か何かで#5、ってのがいた実例・・・マイナーすぎて誰も知らんよな スレ違いごめ
>>881 例えば、hearthとhearseのearの発音を区別してないの?
hearthをharthと間違えるのは分からないでもないけど、
hearseをharthと間違えるのはありえない
訂正 hearseをharthと間違えるのはありえない ↓ hearseをharseと間違えるのはありえない
確認してないけど昨日WOWOWでやってた「ファーゴ」もナッチーだね ネイティヴの大男がスティーヴ・ブシェミをボコるシーンで (隣部屋の黒人に)ファックしろ! (ブシェミに)このファック野郎!マザーファッカー! 戸田先生がネイティヴに憑依したのかと錯覚して茶ふいた
録画けしたんで確認できないけど、 BS2の「映画ほど!ステキなものはない 」でラッセル・クロウのことを 「血が燃えてる人」とか言って横の司会者から「血の気が多い?」って言い直されてなかった?
熱い血潮とかは言うが「血が燃えてる」という表現は初めて聞いたwwww
その表現、ぢつは昔のサンデー読者は知っているのです
なっちが週刊日曜読者だと?
っアレクシア
ぜひ誰か、確認してほしい。 スレタイにしてもいいぐらいだ。 微妙にずれてるなっちの日本語感覚をよく表している。 そしてつっこんだ司会者ナイス
上手い表現が見つからなかったようで2、3回言い直してたんだよな。 で、「血が燃えてる人」と言ったところで司会者に言い直された。 その後なっちはしばらく黙ってた記憶がある。 肝心の正確な発言は自分も覚えてないから、他の人に任せるかもだよ
まぁでも 「フハハー!(゚∀゚)俺様の身体の中の熱い血潮が燃えたぎってるぜ!!」 とか…言う…かもだ…庇う訳じゃないけど('A`)
ラッセル・クロウの血は石油でできてるかもだよ
ジョジョの第二部に出てきたよな>血が燃えるヤツ
851 名前: 名無シネマさん [sage] 投稿日: 2006/02/08(水) 23:45:58 ID:5cSzjSRJ MOVIXさいたま、各館の入り口に映画のタイトルが電光表示されているけど 今回のハリポタ4が 「ハリーポッターと炎の字幕」 「ハリーポッターと炎の吹替」 と微妙な略され方をしていてワロタ。
プライドと偏見、終わる前にもう一度見てきた 15歳の件については別の場面でたしかに15歳と言う場面がある ただあの夫人との場面では親切すぎると言うか、 観客が一瞬???となることを考えるとやややりすぎ
>>825 漏れも専門的なこと全然分からないんだけど、
BSで放送していた「ベン・ハー」はシネスコ以上に
幅広(テレビでは幅狭って表現の方が妥当か)だったのは、
MGM65方式がシネスコ以上に
幅が広いっていうことですか?
>>900 オースティンファンはあまり大騒ぎしないね。
きっと原語原作が頭に浮かんで脳内修正入るからだろう。
友人もあんま字幕見とらんかった。原作ファンだそうだから。
かく言う自分もDVDの英語字幕には期待してるが、なっちのはロクに見てない。
なっちのはお笑い用に期待しているんだが、今回は爆弾がなかったようで
安心したような、残念なような。
903 :
名無シネマさん :2006/02/10(金) 16:43:35 ID:YaX5/GHI
>>886 だからカタカナ(字幕)に変換した時のことを言ってるの!
>hearthをharthと間違えるのは分からないでもないけど、
hearseをharthと間違えるのはありえない
じゃそれをくっきりと間違えない様にカタカナに変換してみろや!
>896 895によれば、本人もなんか変だと思ったから言い直したんだろうし、 司会者も、そりゃ〜〜違うだろうと思ったから訂正したんだろうね。 聞いてすぐおかしいと思う、引っかかって思考停止してしまう言葉遣いしか できないのも問題ちゃあ問題だが、もっと問題なのは、 字幕を作るときは辞書とか引けるはずなのに(でもきっとやってないけど) そのレベルで商品として流していることなんだよね。
語彙に乏しい人はそういう苦労をするんだよな。 もっと読書しろなっち。
>881 はぁ? 英語読みならハーマイオニーだろ。
BBとはなつかしいな(w His blood is burning. とかゆー台詞があってそれを日本の体育教師が 熱血と理解して、登場キャラがそれを「わかってない(sigh)」としていた だったかな?
シリアナはなっちじゃないから安心して試写会行ったら地雷だらけだったかもだよ・・・orz 「娘のサッカー試合がある 大試合だ」「ドラマの地方売り権利料」「いい部がある」 もちろん「〜を?」「〜で?」も満載。なっちよりなっちしてるので? ただでさえ複雑な話なのによけい混乱させんじゃねえよ(゚Д゚)ゴルァ!
909 :
908 :2006/02/10(金) 23:35:31 ID:3MlxerfU
肝心なこと書き忘れた 字幕は菊地工事
菊池麹じゃ仕方ないかもだ。
尻穴なので?
菊と見ただけで尻穴とはウホっかもだ
いまごろSPRのDVDを買ってきたミリタリーおたくですが、劇場で観た時はあまりの迫力に 圧倒されてたけど、いま字幕と英語を比べると脱力。せっかくの大作がだいなし。 ここで語ろうかと思ったけど、なんかまとめサイトが作れそうな勢いだからやめとく。 とにかく、字幕分のお金返してと言いたい。 あっアポロ13の分も。bus B close→「バスB閉鎖」だけでも怒髪天を衝きますよ。 なっちの家は、スイッチを切ると電灯が点くのか?
>>913 特に変なところをいくつか教えてたもれ。
>>913 まぁ、SPRはたしかにヒドイ。当時はまだ「戸田に戦争映画は向かない」とか
その程度の認識だったけど、今だったから確実にテンプレサイトができてる。
軍ヲタの知人と一緒に英語字幕から検証して、「第9部隊」に憤死した記憶がある。
>>913-915 劇場版はまだマシだったよ。
ミラーも「大尉」だった。なっちは「中隊長」なんて知ったかやっちゃったからあぼーん。
だって第29師団の兵士が第2レンジャー大隊のミラーに「中隊長」だもんね。中隊違うよ。
ミラー達がライアン間違いをして、連隊と中隊を確認する場面だって、『Baker company 506.』「B中隊506(連隊)だ。」が「101空挺師団だ。」
『Tank baster P-51.』が「対地攻撃機P-51です。」
NHKハイビジョンでやった翻訳のがずっと良いですよ。DVD録画してそればっかり観てます。
自分は、なっち訳で酷いのをNHKで補完することが多い。「クリムゾンタイド」もそうです。
917 :
913 :2006/02/11(土) 04:29:59 ID:UiXBbeSc
>>914 >>915 ,氏
>>916 氏が書いてない部分で。
●人名抜け(重大な誤解を招く)
トーチカの下、鏡で敵のバンカーを覗いたあと、2人、4人、4人ずつ突撃させているが、前の4人で
4人目の「Valk ヴォーク」、後ろの4人で3人目の「McDonald マクドナルド(聞き取り:マクドーノー)」が
それぞれ字幕から抜けている。観客には3人ずつ突撃しているように誤解される。
●部隊名の省略(重大な手抜き)
ミラー大尉が、自己紹介で何回も"Charlie Company"「C中隊」と言っているが、徹底して
省略されている。
101空挺師団の3人が自己紹介するカット(本物のライアンと遭った時)も部隊名が省略されている。
せめて501連隊、506連隊ぐらいは出してほしかった(実際は501連隊E中隊、1-506連隊、
3-506連隊)。FUBARな空挺降下で混成部隊を編成したって、着陸失敗グライダーのシーンでも
言ってるのに。敵部隊のことも"Recon, element of 2nd SS"(だったかな)を「親衛隊の斥候班
です」と訳しているが、「第2」の2文字も入れられないほど制限厳しいんですか?
●単位の間違い(重大な間違い寸前)
鏡でバンカーを覗くカット、two MG42 two motorsのあとadd 30 left 20と言っているが、字幕は
「距離20メートル」。今でさえアレなのに、WW2当時の米軍がメートルなんか使ってた訳がない。
20ydは約18.2mだから、それほど外れてはないけど、「高さ30 距離20」にしとけば良かったのに。
●伏線潰し
D-Day +3 、コマンドポストでミラー大尉が戦闘報告するシーン、ドイツ軍の対人地雷を5種類と
対戦車地雷をまくし立てるカットで、対人地雷が3種も(42型、ポット地雷、A-200)省略されている。
ドイツ軍は地雷大好きっ子が多かったのに。あと、ここだけは敵の部隊名が字幕に出ているのが
不思議。省略されてるけどな(ヴェーアマハト(国防軍)と、「フォン・ルック」カンプグルッペ)。
とにかく、敵の武装と部隊名をソラで言えるほど詳しい→相当頭が良い→あとで前職ばらしに
つながる伏線描写が潰されている。
918 :
913 :2006/02/11(土) 04:32:10 ID:UiXBbeSc
つづき ●武器名や専門用語の省略(戦争映画だから大事) せっかく当時の戦況や装備を正確に考証・再現してるのに……。 Sharman tanks→「×戦車隊」 Sharman→「×戦車」 いや、まあ、戦車には間違いないんですが。 当時、M4シャーマン戦車がどういう評価をされていたかは、寸分も分かってないんだろうなあ。 BAR→「×銃」(長さ1.2m、重さ約8kg、7.62mmフルサイズ弾20発を毎分350発か700発で撃てる、 軽機関銃代わりに使われてたような自動小銃を、単に「銃」とだけ訳すのはどうか? 実効制圧力を 期待してホーバス軍曹が取りに行かせてるのに。実際、MG42の土嚢バンカーに向けて制圧射撃 してるカットで、かなり反動が強いことが分かると思う。 D1ルート、バンガロール爆発後、ウェイド衛生兵が上官とトリアージ(triage)するシーンで、 Inspected, morphineが「モルヒネを打て」だけになっている。Inspectedは省略なので? その後のRoutine(軽傷)、Priority(重傷)は良いとして、その次のHe's gone(死亡)で字幕が 出ない(英語字幕も確認したけど出ていない)。 無線交信はほとんどが意訳にされてしまっている。ワケ分からなくて良いから、そのまま書いて くれればいいのに(軍の交信なんてそんなもんだし)、雰囲気がだいなし。 バンカーを焼いてドイツ兵を射殺した後のミラー大尉の交信、たぶんこうだと思うんですが 自信なし。詳しい人、フォローお願いします。 Send in the dozers! ×ブルドーザーを! ○戦車を送れ! その他多数ですが、やっぱり止まらなくなってきたのと、あまりの指摘数の多さに自爆の おそれが出てきたので、とりあえずこんなところで。
BARは以前にも言われてたね BAR射手だったためにライベンが溺れかけたのに ただの銃にしてしまった事でライベンがただヘタレであるかのように見える
好きな映画をちゃんと訳して欲しいという気持ちは分かるんだけどね。 >観客には3人ずつ突撃しているように誤解される。 重要人物でないし、何人であろうが正直どうでもいい。余裕があったら入れるべきだが。 >"Charlie Company"「C中隊」と言っているが、徹底して省略されている。 これは省略せんほうがいいな。 >敵部隊のことも"Recon, element of 2nd SS"(だったかな)を「親衛隊の斥候班です」と訳しているが どうでもいい情報。脳内補完汁 >WW2当時の米軍がメートルなんか使ってた訳がない。 一般人はメートル単位じゃないと感覚つかめないよ。みんながミリオタじゃないんだから。 >ドイツ軍は地雷大好きっ子が多かったのに。 しらんがな >伏線描写が潰されている そりゃ伏線じゃなくてアンタの脳内補完。地雷に詳しい人=教師かよ。 >戦争映画だから大事 戦争映画じゃなくても大事だけどな。でも字数制限は多少は理解しろ。 観客が「42型、ポット地雷、A-200」だの話の内容的にどーでも良いことに目を奪われるだけ。 字幕を無視してみるか、(当時は無かったが)吹き替えを見れば解決。 >当時、M4シャーマン戦車がどういう評価をされていたかは、寸分も分かってないんだろうなあ。 そんなこと知ってる奴は100万人に一人くらいじゃねえの?マイノリティすぎ >単に「銃」とだけ訳すのはどうか? せっかくだから代案を出しましょう。 >その次のHe's gone(死亡)で字幕が出ない。 ナッチ字幕でよくあることだな。チェックする人がいないのか。 >ワケ分からなくて良いから、そのまま書いてくれればいいのに 映画的には「ワケ分からない」程度の雑音。そんなもんを訳されたら迷惑です。
という以前に、「SPR」って何?
うっかりしてたが、字幕が「C中隊」ってことか?
じゃあ それでいいのでは
>>921 セイビング・PVT.ライアン の略でしょう。多分。
ブラックホーク・ダウンもBHDとよく略されてる。
>>921 に同意。
>>922 ブラックホーク・ダウンがBHDというのはそのまんまなんで察することができるが
「SPR」はSが入ってるせいで原題知らない身としては推測でライアンかなあ、とおもってた程度。
ありがとね。
がんがってまとめサイト作ってくれや ちゃんと原文脚本書いてね。前後の流れや状況がないと理解しづらいから。
クラッシュ観た。 字幕はマイフェイバリット林完治。 グッジョブだったが、「を?」が1回あったかもだ。
926 :
名無シネマさん :2006/02/11(土) 15:28:26 ID:wE/qdqvg
でも、やっぱカンチはSFやアクションだな ドラマは向かんわ
>924 こんだけ詳しく説明してまだ「理解しづらい」奴なら、 最初に映画見た時にはどうしようもなかっただろうな。
>>927 話の筋になんら関わってこないから理解できたが>プライベートライアン
ミリオタは気になるんだろうけど、漏れにはどうでもいい。
929 :
名無シネマさん :2006/02/11(土) 17:24:30 ID:LKlYyNqQ
>>926 カンチに謝れ。
人間ドラマもけっこうやってる。
モーターサイクルダイアリーズとかキンゼイレポートとか。
いい仕事だと思うぞ。
>>928 軍ヲタ以外にはどうでもいいのが軍ヲタクオリティ
931 :
名無シネマさん :2006/02/11(土) 18:21:31 ID:5kY2+nGy
でも流石に「頭上のスペース」は無いだろうと思うが。
933 :
913 :2006/02/11(土) 19:56:00 ID:UiXBbeSc
>SPR Saving Private Ryan = SPRという省略が身に染みていたので、これは申し訳ないです。
>>919 まさにその通り。銃だけじゃなくて、弾薬も重いし、上陸にあたって弾薬をたくさん携行
していたはず。
>>920 おっしゃることは分かりますが、納得はできないですね。
>> 重要人物でないし、何人であろうが正直どうでもいい。余裕があったら入れるべきだが。
史実、オマハビーチでは将兵4,000人が死亡(死傷者合わせて損耗率50%、軍事学的には
全滅とみなされる)ですが、トーチカまでたどり着いた数少ない生き残りを「どうでも良い」と
おっしゃる? あり得ない仮定だけど、あなたがあの4人のうち名前を省略された一人だったら
どう思う? 直前までの虐殺に近い上陸シーンはお忘れなので?
>>"Charlie Company"「C中隊」と言っているが、徹底して省略されている。
> これは省略せんほうがいいな。
(
>>922 ) >うっかりしてたが、字幕が「C中隊」ってことか?
これは私の字足らずでした。2chにも文字制限があるので。字幕に「C中隊」が一切
出ていないんです。
~~~~~~~~~~~
>>"Recon, element of 2nd SS"
> どうでもいい情報。脳内補完汁
第2親衛隊をその辺の部隊と一緒にされたら困ります。親衛隊自体が精鋭ですが、
第2親衛隊は機甲師団です。
っていうかさあ、アメリカ軍の8人がライアンを捜しに行く話には違いないんだけど、どっかの
適当な部隊と出会いながら、ドイツ軍のどっかの適当な部隊と交戦しつつ、ライアンのところに
たどり着いている訳じゃない。ライアン救出は作り話でも、その周辺の考証は本当にしっかりしてる。
じゃなきゃ俺も怒ったりしないで、「あーはいはい、またなっちね」で終わらせていたと思う。
> 一般人はメートル単位じゃないと感覚つかめないよ。みんながミリオタじゃないんだから。
それ以前にadd 30を略すなと。じゃあ、単位削ろう。英語でも言ってないし。「高さ30 距離20」で
良いです。距離より高さがあることが戦術的には厄介。
934 :
913 :2006/02/11(土) 19:56:40 ID:UiXBbeSc
つづき >>ドイツ軍は地雷大好きっ子が多かったのに。 > しらんがな あんたは「しらんがな」で良いでしょうが、映画は史実を忠実に再現してますよ。地雷の高密度な 組み合わせは「悪魔の花園」とまで呼ばれて恐れられていたわけで、北アフリカで大暴れしていた ロンメル(地雷マニア)が、ノルマンディー作戦当時はフランス北部の防衛を任されていた訳です。 要は、敵の防御が異様に堅かったということです。前方(海岸)だけでなく、後方(内陸部)まで。 >>伏線描写が潰されている > そりゃ伏線じゃなくてアンタの脳内補完。地雷に詳しい人=教師かよ。 その等号は、あなたが私の文章をちゃんと読解できていないことを如実に示しています、 私は地雷のことだけしか書きませんでしたか? それに、ミラー大尉の前職を隊員達が賭けてて、 「俺は言葉の端々から推理を組み立てている(趣意)」というせりふもあったでしょ? > 戦争映画じゃなくても大事だけどな。でも字数制限は多少は理解しろ。 > 観客が「42型、ポット地雷、A-200」だの話の内容的にどーでも良いことに目を奪われるだけ。 > 字幕を無視してみるか、(当時は無かったが)吹き替えを見れば解決。 制限のことは承知済み、脚本到着から字幕納品まで時間がないことも把握してます。しかし、 敢えて言う。3〜4行にしても良いから全部書くべき。日本語字幕に出ている44型スプリング地雷すら、 どれぐらい嫌らしい地雷か。説明するのはやめておくけど、それだって所詮分からんわけでしょ? 列挙してもどうせ分からないなら、列挙した方が良い。なぜか? ミラー大尉の能力と、専門用語を ソラで列挙している迫力が伝わるから。あのコマンドポストのシーンは、伏線でないとしても、きわめて重要。
935 :
913 :2006/02/11(土) 19:57:13 ID:UiXBbeSc
つづき >>当時、M4シャーマン戦車がどういう評価をされていたかは、寸分も分かってないんだろうなあ。 > そんなこと知ってる奴は100万人に一人くらいじゃねえの?マイノリティすぎ ノルマンディー上陸作戦って言ったら、WW2だけじゃなくて今までの戦争の中で最大の作戦ですよ。 だったらシャーマン戦車やドイツ軍の各戦車(88ミリ砲は本来対空砲だけど、急遽対戦車砲として 使われていた)との関係ぐらいは知っていて当然。その程度のことも知らないで、軍事監修も付けずに この作品に手を付けたのはスーサイドアタック。せめて、ノルマンディーの戦史本を一冊読む程度の リサーチをするべき。もししているなら、なっち自体の問題もさることながら、構造的な問題になると思うが。 ビーチでの交信「no DD」のDDは、シャーマン戦車を上陸のため水陸両用型に改造したものだとか、 そこまで要求するつもりはない。それはやりすぎ。でもDDって書け。くどいようだけど、制作側が相当 この上陸作戦についてリサーチしたことが間違いなく分かるから。 >>単に「銃」とだけ訳すのはどうか? > せっかくだから代案を出しましょう。 「BAR」でいいです。百歩譲って「自動小銃」。DVDが手元にあれば、0:20:20と0:20:47(chapter 4) あたりを観れば、どんな「銃」か分かると思う。BARは軽機関銃も同然。 >>ワケ分からなくて良いから、そのまま書いてくれればいいのに > 映画的には「ワケ分からない」程度の雑音。そんなもんを訳されたら迷惑です。 私は「訳せ」とは言ってません、「そのまま書いてほしい」と言ってます。もう一度書きますが、 軍の交信ですから符牒や暗号でしゃべっているのは当然で、分からなくて当たり前なんです。 ただ雰囲気を大事にしてほしいということですが分かっていただけませんか。 SPRには出てこないけど、北米の警察モノのテンコード10-4(了解), 10-10(交信終了)とかも。
936 :
913 :2006/02/11(土) 19:57:53 ID:UiXBbeSc
つづき
>>924 > ちゃんと原文脚本書いてね。前後の流れや状況がないと理解しづらいから。
理解してもらうには全部書かないといけないから、1冊の本が書ける分量ですが、それはまとめ
サイトを作ろうかという人間(正直、どうでもいいって人が多いみたいだから、やる気がなくなってる)
への正当な要求と思いますか?
あと状況っていうのは、101空挺師団(や82空挺師団)がどこに降下して、オマハビーチの他に
ユタ、ゴールド、ジュノー、ソードの各上陸地点があって、しかもドイツ軍には情報工作で、連合軍が
カレー(北の方)に上陸すると思わせておいたりとか、そういうことも併せて? それこそノルマンディー
作戦解説サイトになりますが。というか本が一冊書けますが。
他の方
> ミリオタクオリティ
上に書いた2レスだけでも、いったん書いて相当削ってる。本音を言えば、DVD化の時は、全部の
字幕を白紙に戻して軍事監修付きで別の人に字幕を作ってほしかった。というぐらいツッコミどころ
多すぎ。
937 :
913 :2006/02/11(土) 19:58:11 ID:UiXBbeSc
ラスト
> どうでもいい
英語圏の人は劇場で 字 幕 ナ シ で あの音声をそのまま鑑賞したという事実については
どのようにお考えでしょうか?
表向き、戦争アクション映画として上っ面だけ観てるんなら、事実に基づく映画は価値が半減
(で済めばいいけど)ですよ? 逆に言う。どうでもいいなら、情報量が多い方が良い。
私から観客のミリタリー知識は要求ていませんし、要求しません。ただ字幕制作者には要求します。
字幕がせっかくの考証を打ち消すなら、装備の一つ一つ、車輌(まさかケッテンクラートが走るとは
思ってなかった)だけでなく、当時使われていた「用語」に至るまで忠実に再現した、制作スタッフの
労苦が水泡に帰すというものでしょう。作品の雰囲気も大幅に失われてます。
どうせ通らない要望でしょうけど、こういう映画は特例を設けてほしい。いったいこのFUBARな
字幕制限は、誰が考えてどのような理由で決まったのか、不勉強なので知らないですが、
英語字幕ではほとんど全部入るのに(それでも省略はあるけど)、日本語字幕で入らないのは、
情報の損失と言ってよい。それで開き直っている日本語字幕制作者は、自分の仕事に自信を
持っているのか。日本人の識字率は高いし、漢字が持つ情報量も多い。字を読むのが遅い
観客ばかりなのか? なんで1秒4文字? どこかで一度、字幕制限の見直しをしてほしい。
>>932 .30calのところですね。バレルを交換するたびにhead spaceを調整しないと連射できないんですっけ。
それも軍事監修が付いていればよかったかも……
以上、どうでもいいことでした。
>913詳しい解説ありがとう >っていうかさあ、アメリカ軍の8人がライアンを捜しに行く話には違いないんだけど、 >どっかの 適当な部隊と出会いながら、ドイツ軍のどっかの適当な部隊と交戦しつつ、 >ライアンのところに たどり着いている訳じゃない。 ずっとこういう話しかと思ってたorz
確かに、アメリカ人全員がその類の知識が豊富で即座に理解出来るワケじゃないよね。 それを推してまで、専門用語をふんだんに取り入れた製作者の意図を汲み取って欲しいとは思うね。
>>913 まあここで言っても混ぜっ返すやつは必ずいるから是非まとめサイト作ってくれよ。
なっちがどれだけいい加減な仕事してるか知らない連中に伝えるためにも。