1 :
名無シネマさん :
2005/09/14(水) 01:24:11 ID:BhDEytDS
2 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:25:24 ID:BhDEytDS
3 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:26:12 ID:BhDEytDS
4 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:26:51 ID:BhDEytDS
5 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:30:42 ID:BhDEytDS
6 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:31:16 ID:BhDEytDS
7 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:31:56 ID:BhDEytDS
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:32:19 ID:BhDEytDS
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
9 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:32:40 ID:BhDEytDS
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
10 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:33:24 ID:BhDEytDS
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
11 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:33:49 ID:BhDEytDS
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
12 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:34:14 ID:BhDEytDS
5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
13 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:34:34 ID:BhDEytDS
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
14 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:34:49 ID:BhDEytDS
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
15 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:35:30 ID:BhDEytDS
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
16 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:35:56 ID:BhDEytDS
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 ×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」 ×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
17 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:36:17 ID:BhDEytDS
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
18 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:36:33 ID:BhDEytDS
7-3)番外III 「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」 他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。 ※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。 もっとフルに!! 7-4)番外IV 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は 「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。 (字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。) 記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、 たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。 当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。
19 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:36:59 ID:BhDEytDS
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
20 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:38:54 ID:BhDEytDS
前スレで新テンプレ議論がなかったんでそのままにしました 誤訳例2と3を逆にしてしまってすいません
21 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 01:56:55 ID:UKuugamV
22 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 02:01:29 ID:6pGzTcOQ
23 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 02:14:12 ID:lioKFDYX
新スレなので?
24 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 02:38:03 ID:zjHVGlK2
>>20 乙乙乙。
ファンタジーとSW好きな自分にとって、戸田訳は本当に鬼門。orz
新SW三部作・ロード・オブ・ザ・リング・ハリーポッター……
どれも映画館で「字幕翻訳」の文字が画面に出た時、別の意味で泣きそうになったよ。
ファンタジーとSWって、そもそも独特の世界観を理解しておかなければ、訳す事なんて出来ない筈なんだよなぁ。
SWなんて旧作とわざわざリンクさせている台詞が一杯有って、ファンの楽しみの1つなのにさ。
既出のエピ3の「掃除が大変だ」だって、英語ではエピソード4の老オビワンの重要な台詞とリンクしてるのに、あの訳はひでぇ。
今最大に恐れているのが、来年公開の「ナルニア物語」。
瀬田訳を無視し、伏線張りまくりの脚本を台無しにした、ロード・オブ・ザ・リングの悪夢再来にだけはならんでくれ…まじで。('A`)
25 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 03:01:27 ID:hTDmyMLn
26 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 03:30:17 ID:KqabOuhS
・ ・ ・ ・ ナチニア国物語を?
ナルニアに関してだけは心配してない。 キャンペーンの最初から原作出版社とタイアップしてるんだから
28 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 07:57:11 ID:4KRtBQ27
>>20 分断なしの美しいテンプレですな。乙です。
>>27 でもナッチは原作読まない上に
人の言うことを聞かないんだよ?
29 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 12:55:05 ID:H6HYYWvC
>>28 人の言うこと聞かないどころか聞こえもしないらしいよ。
でなきゃ今までの騒動、そしてそれに対する「あらそう、知らなかったわ」
なんて有り得ない。ウンウン。
このスレタイ好きだな…
30 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 15:26:48 ID:KqabOuhS
,,::´⌒´`⌒ー'`-、 / \ / __,,-‐-,_ | / / ヽ | | | 二二_ 二 | ) / ├‐| == |-|ヽ || 〉 \ | ヽ_/ヽヽ/|ノ 人の話を? / /ヽ| /・ 。) |/ フルに聞く! \ゝl.| /_, -- 〉 ハイ、ハイ、HAI-HAI-HAI! 〈 丿 `‐‐´ / |\ \___ノ| _/ \___丿| _/ ヽ /\_ ``ー‐‐---‐'´
31 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 15:31:02 ID:KqabOuhS
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ (字幕は)私の贈り物 映画は私のもの!
32 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 19:37:00 ID:Tk5omoYq
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 戸田をへたと読むのは侮辱罪よ fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
33 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 20:13:41 ID:OZP1FbLe
へた なつっこ み?
34 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 22:27:58 ID:mDjRlCso
35 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 22:28:45 ID:H6HYYWvC
へた(れ!は)なつ(っ)こ(むな!) ちと長すぎるか…orz
36 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 23:21:53 ID:JSNhvOY4
ナッチミーイフユーキャンが1番好きだ
37 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 23:24:39 ID:A9e6u0DH
ロストイントダンスレーションも良かったなあ
38 :
名無シネマさん :2005/09/14(水) 23:45:22 ID:npj1QWEV
戸田された森かもだ。
39 :
名無シネマさん :2005/09/15(木) 00:55:55 ID:OWM/YSak
何も知らずにハッカビーズ行ってきた 始まる直前の「字幕 戸田奈津子」ってとこから吹きだした 冒頭の詩のところは 英語でしゃべらナイトのぱっくんの訳が上手いと思った(英語わからないけど)
40 :
名無シネマさん :2005/09/15(木) 01:01:37 ID:ut9b+evu
学生時代からの映画好きのツレと、ひさびさに映画を見に行った。(SWEP3) 笑う所が違った。 このスレ読んでると、こうなるのか・・・。orz
41 :
名無シネマさん :2005/09/15(木) 01:08:26 ID:njBa7nZs
今日「海辺の家」借りたんだけどタイトルと共に「字幕 戸田奈津子」。それ知らんで借りたから本編そっちのけでナッチ語探しに夢中になってしまった…結果俺の力では何事もなかったんだがここにくれば何かわかるので?
42 :
名無シネマさん :2005/09/15(木) 01:36:40 ID:AU7ph5WY
>>41 テンプレ嫁。ものすごいのがあるよ。
ビデオでは直ってるのかもしれんが。
43 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 03:52:58 ID:uz9+uKk4
チョコレート工場の字幕が作品スレで絶賛されてるね。 まあ、俺も特に不満を感じたわけではないんだけど、 「ガムはキモい」「めちゃうまチョコ」「変なオジサン」「ごめんね」といった字幕が もし、なっち謹製だったとしたら…という想像を禁じ得ない。
44 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 04:49:03 ID:UM0I8eSM
>>43 わかるw
戸田だから貶すってのはけっこうあるよな…。
45 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 04:58:38 ID:E+7Uv4xD
>>43 チョコレート工場といえば、最後のほうで意味の分からないカタカナ語が出てきて焦った。
ウォンカの父の家だったはず。えーと…なんだったか…。
だれかわかる人いるかな?
もし一般的な語でないとしたら、ちょっと気になる点ではある。
46 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 05:08:08 ID:RA4AaDSU
>ガムはキモい >めちゃうまチョコ >変なオジサン どれもこれもイタい言葉ばっかじゃん。 こんな字幕が絶賛されるなら、ナッチのセンスも悪くないのかもだ。
47 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 06:30:04 ID:3EuSq4Hg
別に字幕のその部分が絶賛されてる訳じゃないだろう
48 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 06:48:44 ID:60EKdbdE
>>46 チョコレート工場観たけど
それらは会話の流れを断ち切るような変な使い方もされてないし
気にならなかったよ
49 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 07:21:33 ID:UTRDDkCR
最近、センスないスレタイばかりだな。何にかけてるのかな?
50 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 08:38:53 ID:ohXqtRoq
49のセンスのあるスレタイを期待して待ってる
51 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 09:47:39 ID:ANhrJW7+
ガムはきんもーっ☆ ギガ(゚д゚)ウマーなチョコ 変なオサーン
52 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 09:56:43 ID:kdEYmqa/
何でそういう言葉が「いい訳」といわれてるかは映画見ないとワカランだろ。 キャラの匂いを言い当てられる言葉の選択になっているかだ。 「吾輩は猫である」を英語でどう訳すか、みたいなセンス。 「へんなオジサン」は、気のきいた訳だと俺も思ったよ。
53 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 10:36:25 ID:K1BNirzU
下手の横好きって諺と戸田女史の戸田(漢字の読みを変えてヘタ)でしょ
54 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 11:33:50 ID:nrTu9U6P
てゆーか、「へた」を変換すると「戸田」が出るんだよ。
55 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 12:08:55 ID:ZkUCiUeX
>>45 あれでしょ、フランだかスラムだかそんなような響きの単語。
携帯だから検索できなくてゴメソ。歯と歯の間を掃除するやつだよ。
他の映画でも使われていて過去スレでも話題になったが、
その時は最近は日本でも浸透してきたというような流れになったと思う。
56 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 12:13:31 ID:ANhrJW7+
57 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 12:33:20 ID:nrTu9U6P
フロス知らない人いるんだ…(-_-)
58 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 12:36:51 ID:XcSIc1dw
関係ないが、
>>56 こうやって見ると
ワロスとコロスの中間ぽいな・・・
59 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 12:56:48 ID:H+LJtDL2
【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ >277 名無シネマさん sage Date:04/12/22(水) 00:38:16 ID:I6/PQzz/
>「ノース〜小さな旅人」で。
>
>歯磨き終了した子供に「ノースは歯磨きするわよ」
>正しくは「ノースは(デンタル)フロスもかけるわよ」
>デンタルフロス=歯の間をシコシコして綺麗にする衛生用品。アメリカでは当たり前。
>
>たまたまフロス使用者だったので思わずコケタ。
この後けっこうレスが続いてた
60 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 13:56:10 ID:XsZljtRB
>45 一見綺麗な歯だけどフロスをしてない。 そこにツッコむ(気づく)…ってところが笑いと感動の見せ場。 (小ネタだけどね) 「フロスなんてわかんなーい☆」と思ったら なっちの思う壺かもだ。
61 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 14:23:25 ID:O8avYc78
チョコ工場の訳はウォンカのキャラクターに合ってるから痛くない。 他の人の訳も見たけど、「変な人」より「変なオジサン」の方が 気が利いてると思う。
62 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 22:05:30 ID:uz9+uKk4
ところでテンプレのオペラ座の怪人は 「DVDで〜と修正」を追加せにゃ
63 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 22:14:26 ID:ZkUCiUeX
>>61 私も、作品とキャラクターの雰囲気を掴んだ訳だったと思う。
ウォンカの「ごめんね」も序盤のセリフだったから見た瞬間は
違和感あったけど、その後の彼の言動を見て違和感が消えた。
行き当たりばったりじゃなく、何度も観たり原作をあたらないと
あれを「ごめんね」にはしないだろうな。
この瀧ノ島という人は現代物やSFもいけるのかな。もっと出てきて欲しい。
64 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 22:51:42 ID:H+LJtDL2
んー、原作(や前作)とはちょっとイメージ違うっしょ、今回のデップウォンカは。
65 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 23:00:53 ID:WIaIMOM3
イメージ違うからこそ、じゃないの?
66 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 23:03:20 ID:nrTu9U6P
前作のウォンカって、普通のおじさんに見える。
67 :
名無シネマさん :2005/09/16(金) 23:10:15 ID:o9uPNeQM
>>62 どこまで伸びるんだここのテンプレは。
って言うかなっち!伸ばしてんじゃねー!!!スレ立てる人大変だろーが!
68 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 12:26:21 ID:r2Molsdb
前スレで暴れたオペラ座のイチャモン君ですけど、 また暴れていいですか?
69 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 12:32:04 ID:2SmFrhxe
|
|
∩___∩ |
| ノ _, ,_ ヽ (( | プラプラ
/ ● ● | (
>>68 )
| ( _●_) ミ _ (⌒) J ))
彡、 |∪| ノ
⊂⌒ヽ / ヽノ ヽ /⌒つ
\ ヽ / ヽ /
\_,,ノ |、_ノ
70 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 14:12:35 ID:r2Molsdb
つまんないから字幕本サイトに突撃してきたよ
71 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 14:21:10 ID:1/oRQAYm
最初っからそうすりゃいいんだよ
72 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 18:30:18 ID:GsY+paeF
日本での呼称は「フロス」より「糸ようじ」の方がなじみがあるような気がする。
73 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 19:18:08 ID:oZ5AcLgc
俺もそうだな でもフロスの方が文字数は少ないから使いやすいかな?
74 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 19:40:16 ID:+OhWdkyN
糸ようじは商品名でまずいとか
75 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 19:54:40 ID:WAj4L6LL
最初、アメリカから輸入のデンタルフロス(糸巻き状。セロテープ式にカッター付きだが) 日本ではちっとも売れなくて 使いやすいよう日本独自の形にしたのが今の「糸ようじ」。 だから訳語としては使えない。「プリティ・ウーマン」では実物が映るが 15〜20センチくらいの白い糸か極細紐のようなもの、それだけ。 だから、全然「ようじ」ではない(固いぶぶんはない)んだ。
76 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 20:10:17 ID:GsY+paeF
>>75 あの「糸ようじ」が日本独自の形とは知らなかった。
でも厳密には違うものかもしれないが、
もし字幕で使うとしたら、「フロス」が「糸ようじ」だったとしても、
これは「意訳」の許容範囲に入るんじゃない?
77 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 20:13:34 ID:MBE4xxRU
フロスでいいよ
78 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 20:15:00 ID:4gAdKEhH
意訳することによって文字数が減るとか、分かりやすくなるとか いうならともかく、「フロス」はもう、意訳する意味なくない? 通じるよ。 「デンタルフロス」ならもっと分かりやすいけど。
79 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 20:27:03 ID:1/oRQAYm
フロスを糸ようじにしろってアフォ?オマエらがいつもナッチに 文句つけてるのと逆じゃねーか。
80 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 20:46:56 ID:dpjFag7q
すんまそん、前スレ読めないんでガイシュツでしょうがおしえてください。 「チャーリーとチョコレート工場」はなっち字幕なんでしょうか… リア消の頃原作大好きだったしジョニデ出てるしで 期待してたんですが……
81 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 21:04:53 ID:0nZze6gY
このスレくらい嫁。
82 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 21:15:52 ID:oZ5AcLgc
>>79 ちゃうちゃう
なっちはフロスを「歯磨き」に超訳したの
そいで今のはそのネタの雑談
83 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 21:51:56 ID:WAj4L6LL
>>79 誰が「糸ようじにしろ」なんて書いてんだよ。日本語読めるか?
>>80 なっちじゃありません。瀧ノ島ルナとかいう人で、チャリチョコのスレで絶賛中。
ほんと、「この映画の字幕戸田にするな」ってメール送ってくれた人たち、ありがとう!
84 :
名無シネマさん :2005/09/17(土) 23:37:28 ID:cpTXLqK1
チョコレート工場から漂う香ばしい馴れ合いのニオイ。 今日観てきた「ルパン」の字幕は古田由紀子製だった。 なにせセリフが仏語だもんで字幕の正誤はわからんけど、 話の流れ、及び日本語としてビミョ〜な箇所がいくつかあった。 さらに、映画そのものもビミョ〜だったもんだから、 途中から字幕をなっち語に脳内変換して遊んでしまった。 ケレン味たっぷりのカタログ時代劇には、なっち字幕は意外によく似合う。
85 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 00:25:14 ID:4EM5xvH3
大体の意味がわかればいいんだけど、ナッチだと全然違う意味だったり 映画の途中で「え?」って足を踏み外す感覚があってイケないと思う今日この頃。
86 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 00:59:13 ID:0qth58Lg
>>84 古田由紀子は個人的に戸田以上に嫌いだ
戸田のが場面ごとにつじつま合わせるから厄介っちゃ厄介なんだけど
古田はもう日本語として成り立ってないような会話を作るからな
87 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 01:39:10 ID:2ah66xNB
瀧ノ島ルナ(フェロー映像翻訳科講師)の字幕を褒めてるのはナッチへの当て付けだろう。 特に上手いわけでもなし。
88 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 01:43:05 ID:6S5pKn9K
じゃあ結局誰がいいのさ?
89 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 02:36:02 ID:ifQbLsci
そこでアナルの登場ですよ。
90 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 04:35:21 ID:3mtYKQUY
アナル?尻の穴がうまいのか?
91 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 08:37:43 ID:JY0RQ3Gc
ナッチが「地獄の…」でブレイクしたように、瀧ノ島ルナも「チャーリーと…」て゜以後話題作を一手に引き受けるようになるのかな?
92 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 08:52:28 ID:4EM5xvH3
て゚←随分と難しい表記をするんだねw
93 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 08:57:19 ID:jj2LKg9i
マジな話、色んな人や会社が競合してくれたら良い。 そうするとこのスレ的には困るんだが。 でもネタにも出来んしゃれにならない誤訳超訳を 映画館で見て泣く羽目になるより健全だよ。 字幕業界も配給会社も、早く資本主義になってくれよな。
94 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 09:39:36 ID:zszF6pKq
>>91 チョコはそこまでメジャーな映画じゃない。
10月公開「ヴェニスの商人」の字幕は誰だろ?
あれは難しいぞ〜 楽しみだ。
95 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 10:07:13 ID:PRW8K8jB
96 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 10:55:56 ID:0qnKnJlz
97 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 10:57:08 ID:epo8A25E
「ヴェニスの商人」はもう来月公開だから、作業終ってるよな。 シェークスピアの台詞に忠実に作ってあるらしいから、変な事をやったら 一目瞭然だ…知ってる人も多いんだから、恥かくなよ、と思って公式サイト 見たら、別の人間だったぞ>字幕 字幕監修は小田島雄志だし、流石になっちなどという選択肢はなかったのねw
98 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 13:31:55 ID:VIjVi/SK
>>97 小田島雄志しらんかったんでググッてみたら
東京芸術劇場館長とか、翻訳家とか、大学教授とか色々出てきたんだが同一人物なのか?
どれも日本でのシェイクスピア家計ではトップクラスと言った感じだったんで
その人の監修が入っているなら大丈夫だとは思った。
でもさすがに文字数制限に引っかかる部分があるはずだからそこは字幕翻訳の
腕の見せ所だろう。
99 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 13:36:18 ID:2ah66xNB
小田島雄志知らんつーのも、ちょっとどうかと…。 シェイクスピア関係で絶対名前出て来るじゃん。
101 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 14:18:28 ID:Qqgbhlyv
グリムブラザーズの字幕担当はだれだろ。 なんか個人的に気になる映画なんで。
102 :
名無シネマさん :2005/09/18(日) 14:32:21 ID:JY0RQ3Gc
稲田嵯裕里なら、NHK-BSで「ハムレット(Kブラナーの4時間版)」の字幕を担当していた。 同じくNHK-BSでアル・パチーノの「リチャード3世を探して」の字幕も手がけている。 劇場用のシェイクスピアにも進出という訳か。
でも、なっちや、なっちファソは、 なっちは「シェークスピアとかの文芸モノがお得意」って思ってるのよ
>>100 無教養ですまん。
文学と言われるところは東西問わずほとんど読んでいないんよ。
なぜかノンフィクション分野は腐るほど読んでいるが・・・・・。
>>101 テリー・ギリアム好きだから、自分も期待してるよ>グリム兄弟
んが、バンデットQ、未来世紀ブラジル、バロン、12モンキーズ、フィッシャーキングと
なっち、ギリアム作品総ナメw 悪寒…
かろうじて最近の「ラスベガスをやっつけろ」は林完治氏、
「ロスト・イン・ラマンチャ」は松浦美奈氏だけどね。
>>103 いったいどこからそんな勘違いが湧くので?
実際、ここ何年かのメジャーなシェイクスピア作品映画の字幕は
全部違う人がやってるっぺ。
あ、「恋におちたシェイクスピア」はなっちだっけ。それでか?
>>104 気にするな。ただのブランドだ。
わからないことをちゃんとググッたきみは偉い。
なっちが「ヘタなつこ」なんて呼ばれているのにひきかえ、 小田島氏の訳したシェークスピアは「オダジマピア」って呼ばれてるんじゃなかったっけ。
107 :
名無シネマさん :2005/09/19(月) 09:52:18 ID:EG7+gfoO
>>105 林さんと松浦さんなら安心かもですな。>「ラスベガス〜」と「ラマンチャ」
・・・さて、あとは「グリム」だ。いい翻訳家をチョイスして欲しい。
さしあたり石田さんか瀬ノ島さんか。
松浦さんの「シンデレラマン」 やはり良かったんだけど、 敵ボクサーのセコンドが言う「ガッデム・ナッシング」を 「無名」じゃなくて「クズ」とかに訳して欲しかった。 主人公のブラドックはロートルだけど、名の知れたボクサーだったのだから。 文句と言うほどのことでもないが。
>>107 石田さんって泰子さん?
シングルスを最近DVDで見直したが、あまりにはしょった字幕に
なんつーか・・・上手く言えない
石田泰子さん、バットマン始の時は十分OKな字幕だと思ったが 銀河ヒッチハイク・ガイドはかなりひどかったな。笑えないって評は一部そのせいじゃ ないかと思う。(昔のモンティパイソンは吹替えの印象しかない自分だが) まあ英国ギャグは誰がやっても難しいとは思うけどね。
英国はシュールな世界観が多いからな。多分 ショーン・オブ・ザ・デッドも字幕ショボかったし
>>110 ネイティブはウケてたけどね。
日本人でもみんなそこそこヒアリングは出来るようになってんのかなあ
>日本人でもみんなそこそこヒアリングは出来るようになってんのかなあ シェイクスピア喜劇映画だと必ず一人はいるね、 くすくす笑いっぱなしのヒト。 はいはい、わかりましたよ、誰にアピールしてるんですか?誰に?と小一時間(ry なっち字幕映画で笑いっぱなしなのは、このスレ住人かもだ。
>>113 みたいなヒトがいるから、日本の映画館じゃ笑いを必死にこらえしなきゃいけないんだよな。
(誰がアピールするために笑うかっての。劇場に1人くらい英語聞き取れる人間がいて何の不思議が)
うむ、チョコレート工場なんて劇場が静かすぎて逆に引いたぜ!
116 :
名無シネマさん :2005/09/19(月) 22:58:21 ID:lh1BfrkE
>はいはい、わかりましたよ、誰にアピールしてるんですか?誰に? 何だ、コイツ?
ええと… "シェイクスピアの喜劇"を見に行く→始終クスクス→リスニングかなりOK それくらいなら普段からシェイクスピア読んでるだろ ナニ今更笑いっぱなしなの? て深読みしてイヤミを言ったんでは?と深読みしてみる。 日本人は落語や吉本みたいな"ここは笑う所ですよ!"って場所じゃないと あんまり笑わないよね。映画館でも素で笑ってる人って浮いてるもんね。
いまどきシェークスピアくらい子供でも読んでるだろ・・・。 イギリスじゃ小学生の定番の読み物だぞ? 笑いどころくらい普通にわかるだろ。 まぁこのスレには小田島雄志も知らんような人間がゴロゴロしてるようだから 仕方ないのかも知れんが・・・。 ほんと昨今の観客の質の低下は目に余るものがあるよ。 ・・・とまぁこんな感じでご満足ですか。
まあ、実際
>>117 の最後二行じゃないの?
日本人は基本的にあまり映画館で笑わないのに…と思う気持ちは分る。
私も恥ずかしながら、字幕に出ていないジョークのネタで
たまたま自分が詳しい分野だったりして理解出来ると、わざとクスクスしたり
そんなこっぱずかしい事をしてしまうので、そんな奴もいると思うのだ。
>>118 の著しい過ちは一行目。
いまどき、ってのが大きな間違いw
いまどきは、逆にシェークスピア?ナニソレ?ってガキの方が多かろう。
>>115 カップルも主婦連れもシーンとしてたなあ……
俺はだいたいの映画でクスクス言ってるんで割と迷惑に思われてるかも。
しかし笑う。
>>119-120 おーい。
皮肉って言う言葉知っているかー。
と小田島雄志を知らなかった俺が言ってみるw
>>120-121 最近はあまり自分の感情を抑えていない。
笑いたい時は笑うようにしているよ。
まあ、大声のバカ笑いは元々しないのだが。
チーム・アメリカ・ワールドポリスを渋谷のショボイ小屋(100席程度?)で見たんだが、
満席だったこともあってか皆して爆笑を連発したのは得難い経験だった。
一種のイベントだったな。もの凄く楽しかった。
喜劇が面白くて笑ってるだけで誰にアピールしてんの?とか言われてもな… むしろお前が卑屈すぎ。
つか、別にシェークスピア面白くないし。 そんなんで笑われてもなあ…ってのが本音。 そして浮いてるクスクス笑いは耳障り。これだけはどうしようも無い。
時代背景がわかんないと笑えるものも笑えんだろう。
小田島監修か・・・。あの人のダジャレ訳、寒いんだよなぁw 訳もフランク過ぎと言う人もいるけど、現代人にとっては既に古い言い回しだし。 でも喜劇じゃないから大丈夫かな。
時代背景なぁ… 自分はシェーよりかエジプトの死者の書の方が楽しく読めたが 何か関係あんの? 源氏物語だって別にそんな事考えなくたって普通に読んでて面白いよ。
>>122 小さい小屋+館数少ない作品、だと割とアットホームな雰囲気になりますね。
まあチームアメリカも特殊ですけども
「チームアメリカ」を日本のしょぼい小屋で満席、爆笑…(;´Д`) ちょっと参加したいかも…
まっと・でいもんを?
マットで慰問なので?
>>132 だから「的外れな批判をする奴」を皮肉ったレスでしょ
>>118 は。
それにマジレス返してどうすんのよ。
戸田の新ネタが見たくてきたのになんだこの流れは
馴れ合いスマソ そろそろ消えるわ
ナッチが担当する映画の字幕が減ってきたのかなぁ なんかネタが少ないね さみすぃな 最近、マスコミの中にも少しずつナッチ包囲網が出来つつある?
テレビもインタビューは奈っ痴の通訳(?)部分をカットしてたりして ツマンナイ…(ノд`)゚:*。:*
>>139 どうやって「好きな映画」だと判断するの?
海外在住とかでなっちに手をつけられる前に直接、生の映画に
触れられるとか?
>>141 「好きな監督の」映画、「好きな原作の」映画、「好きな役者が出てる」映画、
いずれにしろ珍妙な字幕をつけられて、その映画を観ている最中に
興醒めさせられるのはゴメンこうむりたいね。
もちろん、「字幕」以外の理由で「期待して観たけどオモシロくなかった……orz」
って失望する可能性もあり得るけどね。
訳すでな〜い
嬉しそうに子役達を蹴散らして前へ前へと出るナッチを 見れるんですね!
直リンはやめろ。 次やったらお前の事ハナゲって呼ぶぞ。
なぜハナゲと? いや、マジで次のなっち字幕作品は? そろそろ禁断症状が出るかもだ。
エリザベスタウンではないので?
マジっすか つくづくオーリィは奈津子に縁が深いね。
公開のびたから、今からでも戸田嫌嘆願を!
>>151 えーー?
歴史物じゃないし、SFでもないから思いっきり変な訳とかなさそうだけど・・・
「〜せにゃ」と「〜かもだ」はまさかないだろうな。
ナッチの連続記録を12でストップさせるためにも、 来年はぜひシンデレラマンにオスカーを取ってもらいたい。
SWネタですみません…。ちょっと聞きたいことがあるんですけど、良いですか? オビとアナキンの決闘直前のシーンで、オビがアナキンに Only a Sith deals in absolutes. って言うんですけど、ここの翻訳は本当に字幕通り「シスらしい決め付けだ」で良いんでしょうか? 辞書で調べたんですけど、よくわからない…。どなたかご教授をお願いします。 Only a Sith deals in シスだけが扱う、関係する absolute 絶対的なもの(規則、原理)
そこの字幕は間違ってないよ。意訳として問題ない。
>>158 ありがとうございます。
辞書を調べたら、absolutesから、absolutism(絶対主義、独裁政治)や
absolute monarchy(専制君主制)と言う言葉が派生しているようなので、
ただの決め付けでは意味が薄められて弱くなっていると感じたものですから…。
また戸田氏が恣意的に政治色を薄めたのかと思っていました。
戸田氏に関しては全く信用がなくなっていますので、また騙されたのかと思っていました。
ご教授ありがとうございました。
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
Only Heta deals in absolutes.
ヘタ(戸田)らしい決めつけだ。 いつもだよね。
>152 オーランドも将来的にトム・クルーズ化してしまって 日本に来る度になっちを通訳に選んだりするようになったらどうしようかと怖い想像が
164 :
名無シネマさん :2005/09/22(木) 13:21:42 ID:cLVZeXQh
その頃にはなっちが仕事か人生を引退しているように祈ろう。
字幕か通訳の選択を迫られてるのは本当かもだ 通訳をことわったら、字幕はなっち。 チョコ工場のように逆もあり。 トムクル、ギアは両方カモン
>>163 オーリーとやらはそこまで出世しないと思うけどなぁ。
出世してなっちと仲良しになるのか 役者として大成せず、なっちと接点なしのままでいくのか ひそかに応援している身としては、どちらも複雑だorz
な(っち)を取るか実を取るか?
169 :
名無シネマさん :2005/09/22(木) 16:26:56 ID:5C1W+6O2
サイゾーの感想がないな。 ナッチの創作訳、というのが今一インパクトに欠ける代物だった。 映画で全曲通して聞けるのか、記事に引用された部分だけしか流れないのかで 字幕の評価も変わってくると思う。 Man in the Mirrorの他の箇所には 慈善メッセージが直接的に顕れてるから、落合氏の言うような誤解は生じないのでは?
チョコレート工場でジョニデが来日した時の通訳はなっちだったんだな。今日映像見て知ったよ。ジョニデの横になっちが。でもなっちが通訳するとこまで映像なかった…そこが肝なのに!
コスプレで現れたオセロ松嶋にひきつるなっちは見た。
コスプレしてたの?見たかったな
松嶋は可愛かったよ なっちは……。
>>166 なっちの好みって分かりやすいよな。
トムクル、ギア、キアヌ、オーリー、クリス・オドネル…
まあ、一方でロビン・ウィリアムズも担当なわけだが。
トムクル映画で破壊的な字幕ってなかったよな?
ケビン・コスナーも担当 だ っ た 。(過去形) 連投スマソ。
ジュード・ロウも担当になりそうなヨカーン
177 :
名無シネマさん :2005/09/23(金) 00:45:25 ID:tLvFtzVb
別に好みで担当してるわけじゃねえだろうが。
>175 過去形かよ! おばちゃん、好みがうるさ過ぎ
好みで仕事ねじ込んでるようにしか見えない。
親友のおすぎがあれだしな
>>174 日経のリチャード・ギアとの交友の自慢話を読んで、ギアって結構繊細な人なんだなとオモタよ。
京都を案内したらしいが、今ではギアの方が遙かに詳しくなっているとか。
>>177 字幕は違うことがあっても、通訳はほぼ独占っしょ。
どっちが頼むんだかしらないけど、トムクルの通訳を黙って他の人に頼んだら
なっちのご機嫌は斜めになりすぎて直滑降かもだ。
オーランドの出演作品のなっち字幕率が高いのは、単になっちがよく担当するような 話題の大作出演が多いからだと思いますが。 ついでになっちが彼の通訳をしたのは今の所一度きりです(団体様で来日した指輪の一作目)。 スターに同行してくる人たち(エージェントとか)は、スターの前にしゃしゃり出るオバハンについて 注文つけられないんですかね。
>>169 本文はえらくちゃんとした記事だったからな。まともすぎて、文句もないけど
特に何か発言したい気にならなかっただけだが、自分は。
でも
>>169 の言う通り「これが戸田の創作字幕だ!」と書くなら、やっぱりここのテンプレ級から
セレクトしてほしかったな。まだまだ一般には知られてないんだからさ。
サイゾー買って来たけど、ブログ読んでるヤシは知ってる事ばっかりだった。チェ
BS-i観られる環境なら今つけろ ナッチが語ってますよ
ときどきナッチ擁護で 「この世界を切り開いた人だから…」というばかげた擁護が出るが それが客に一体なんの関係があるんだ? もう耄碌した役立たずのババアで、ぬきんでた英語力があるわけでもなく 勉強をしているわけでもなし、仕事はやっつけ。てめえの権力で スターに会ってはしゃいでいるだけの、この世の利益に何の寄与もしない 老廃物じゃん。俺達は客だぞ?いらないカスをいらないといって何が悪い。
なっち擁護派は、もう宗教ですよ。 なっち教……orz.
へたっちは、笑いを提供してくれるかすだぞ!!! DVDでは完璧に直してくれ。
190 :
名無シネマさん :2005/09/25(日) 02:45:53 ID:GAeViqC1
>この世界を切り開いた 今は狭めてるしな
>>189 むしろ劇場ではまともな字幕がいい
初見の感動というのは大事だ
DVDでまともな字幕と戸田字幕を二つ用意するといいと思う
テレビorプレイヤーに「戸田フィルター」とか付けたら面白いのに 「このフィルターを通すと、全ての字幕が戸田語になります」 「元が戸田字幕の場合、戸田語を排除した普通の字幕になります」とか
>192 テレビのテロップがすべてなっち語に!? そいつはコトだ! 地震速報を? 津波の心配は無いかもだ。
>>193 台風が勢力を? (弱くなってきたのかどうなんだ!)
カテゴリー4のまま室戸岬に上陸 (それはアメリカの基準です)
震度8.3 (Mと間違ってます)
震源の深さ7.0m (それじゃ地下鉄の工事です)
さっき新文芸座でミュージカル映画3本オールナイトを観てきた。 オペラ座もシカゴもムーランルージュも全部、「字幕 戸田奈津子」
先週は、パイレーツオブカリビアン、キングダムオブヘブン、キングアーサー3本立>新文芸座AN コスプレ活劇ナイトvol.2ですと。 わざとやってるとしか思えないラインナップ。 余談ですが、去年のvol.1は、トロイ(菊池浩司)、パイレーツ(なっち) マスターアンドコマンダー(林完治)というヴァリエーション。 新文芸坐はパイレーツが好きなので?それとも…
>>194 lol(laughing out loud)=大いにワロタ
66回目の上陸を? 逃げにゃコトだ! ルイジアナは避難知らず!
>>194 lol(laughing out loud)=101匹ワンちゃん
lol(laughing out loud)=お手上げかもだ
チョコレート工場のインタビュー動画見たけど、 なっちが椅子に座ってるところ、正面から見たら ジャバ・ザ・ハットみたいでビビった。 太り過ぎではないか。
なっちはジャバ・ザ・ハット族だったので?
謝れ!(ry
ジャバ・ザ・ハット様ごめんなさい。 地下に落とされて化け物に食われてきます。
まあルックスのことはスルーしといてあげれ。 翻訳には関係ない品。
206 :
名無シネマさん :2005/09/27(火) 22:16:10 ID:EuNLrvL+0
ルックスのことを言うのは下卑
翻訳憎けりゃルックスまで憎い、と昔の人は言ってたしな
レモニース二ケッドの世にも〜を見たんだが 字幕と吹き替えがほとんど同じ訳だった。 まさか同じ人が訳したワケでもあるまいに… ちなみにどなたの訳かわかります…?
>>208 DVDで見たの?ケースに書いてない?
字幕は石田泰子だったと思うけど、吹替は知らない。
劇場版は字幕と吹替が全然違う訳だったのに
DVDではなぜか同じになっているって、「トロイ」がそうだった。
どっちも同じくらいヘタレだった。
>>209 へぇ〜そうなんだ…直されて吹き替えと同じになる事あるんだ…
マスクも同じ人だよ
いくつ珍訳すれば気が済むんだ…。 おめぇはもう謝ったって許さねえぞ! このクズ野郎ー!!
グラディエーター買ってきたけど字幕にイライラする 仕方ないから英語字幕で見てるよ 日本語下手なのは本当に直しようがないな
サイゾーって何か2chみたいな雑誌だな。件の記事はまあ真っ当な内容だったけど 字幕サイトのURLと写真無断で掲載してるし、なんだかなあ。 もっと一般的な雑誌で取り上げられるくらい字幕問題が浸透してくれんかな。
DVDアンタッチャブルが1500円。 しかし字幕がこの糞女で買えましぇん。
>215 吹替えで見るよろし。滅茶苦茶出来が良いから。
217 :
名無シネマさん :2005/10/01(土) 10:14:30 ID:ZkC5Umrd
今日から新作が始まりますが、なっち作は無いのですか? 最近少なくて寂しいですよ。
コピペでマルポで直リンか。 救いようがねぇな ( -д-)、ペッ
“名台詞をなっち風に変換するスレ”とかあったら楽しそうだな。 「ヒューストン、トラブルかもだ」
シンデレラマン見たけど、スムーズに話が入ってくると思ったら松浦さんだった。
シン・シティは林完治だったよ。ちょっと違和感あったけど、ナッチよりは十分マシだった
最近は見たい映画がことごとくなっちじゃないので助かるなあ。 Mr.&Mrs.Smithくらいまでは見ずにすむかな。 おそらくこれはなっちだろうと勝手に思ってるんだが。 コープス・ブライドは違うよね?
エリザベスタウンがなっちらしい
225 :
名無シネマさん :2005/10/01(土) 23:42:19 ID:ZkC5Umrd
なっちの作品が減ってくるのは、このスレのおかげかもだ。 だがそれでは、なっち字幕を楽しむというこのスレの趣旨に反するのでは? これは問題だ。
いつからそんな趣旨になったので?
ごめん1にあった…楽しみ方が足りなかった
実際問題、腹が立つだけで楽しめない事も多いわけで…。
エリザベスタウンは元々映画館で見るか微妙だったからラキー 安心してDVD待てる。 つかこの映画遅れてるんだよね、完成。それでなっちか…。
エリザベスタウン、結構楽しみにしてたのに…。 完成遅れてる上になっちって、恐ろしいことになりそうだ。
>>229 DVDになっても、ナッチ字幕に変わりはないですよ
,,::´⌒´`⌒ー'`-、 / \ / __,,-‐-,_ | / / ヽ | | | 二二_ 二 | ) / ├‐| (●)|-|●)||〉 __|___ ヽ ―┼┐ ―――/ \ | ヽ_/ヽヽ/|ノ /__\ ヽ  ̄二|二| ̄ / /  ̄/ / / /ヽ| /・ 。) |/ ―┬― / ―┼―  ̄ ̄| ̄ ̄ / ―― / / \ゝl.| /_-=ニ=-〉 / .」 \ V ̄ ̄| ̄ ̄ \」 _/ _/ /_/ 〈 丿 `ニニ´/ |\ \___ノ| _/ \___丿| _/ ヽ /\_ ``ー‐‐---‐'´
へた? 山 口 で は 無 い か 次は「むかつく(六床)半島」だな。
>>231 DVDレンタルだと200円から400円。映画館で見ると安くても1000円、の問題じゃないですか?
それにDVDだと、字幕消せたり英語字幕にしたり出来る事もあるし。
今インタープリタ見てる。吹き替えと字幕で。 大した事無いな。 それより何故トムはニコールを捨てたのか…と、そればかり。バカジャネーノ もう美人スギ。このくらい美人なら通訳間違えても許されるな。
いや、会議通訳ってブースにこもってるから、顔見えねーし。 でもニコールたんハァハァにはハゲド。
間違えたら国際問題ですからw ニコールはトムと別れてからさらに磨きがかかったと思う。 一方トムはケイティと付合ってから作品は… で、インタープリターで、声を聞いたら分かるかとショーンに問われたシーンの ニコールの答えの字幕はどうなってましたか?
答えなど!
答えを?
あと7日でいよいよKoHの発売だが不安だ… DVD自体はすごく楽しみにしてるんだが
アイヘイチューなので?
ありえな〜い!
ナッチ担当の映画が少なくなってきたけど こんなに空白期があるのって、すげー珍しくない? 今後公開される、ナッチが字幕担当の映画って何かな? ハリポタ SAYURI ベニスの商人 あたりかな? ハリポタの予告観たけど あんまりナッチぽくないような気がしたんだが
そういえば、ハリポタはナッチの可能性高いんだな・・・・・・忘れてた さゆりもナッチだったら凹む。ゾロもナッチだったりしたら、新年早々凹む
さすがに「情熱のプレイ」で配給元も恐れをなしたか? その後のスケジュールは一応こなしてもらって、でも新たなオファーはしづらいので? このスレの危機!
まぁでも、なっちも少し休んだ方がいいよ。 通訳でガハガハ笑って、なんだこいつ…って目で見られてる分には全然構わないしさ。
251 :
名無シネマさん :2005/10/03(月) 13:19:59 ID:X/YV+E6Y
あの通訳での醜態を見るまでは皆が「字幕がおかしい!」「日本語としてもおかしい!」 っていうのを実は(´ω`)。Ο「細かい事言ってアゲアシトリしてんじゃねーよ」 なんて思ってたバカが来ましたよ。
こないだ渋谷で観た「セッソ・マット」の字幕がいい感じで 調べてみたら半田典子って人だった あちらのTVシリーズの翻訳をおもに手がけてる人みたい ナッチも高齢による引退が近いだろうし、こういう「ちょっといい字幕」 の情報も書き込んでいきたいと思うことであるよ
>>252 >こういう「ちょっといい字幕」
>の情報も書き込んでいきたいと思うことであるよ
そりゃスレ違いもいいとこかもだ
ドミノ(だっけ?)はどうだろう。 個人的に期待してるんだけど。
ミュージカル好きのなっちのことだ プロデューサーズではっちゃけてくれるにちがいない あれにどんな字幕を付けてくれるか激しく期待してるんだが。
あまり好みじゃない映画のなっち字幕は楽しめるが 好きな映画だと笑ってられねー
そういや擁護派は「情熱のプレイ」に関してはどう言い訳(?)してるの? 情熱の受難劇も・・・。
>>257 過去ログ読みなよ。
蒸し返すな、長くなるから。
「旅するジーンズと16歳の夏」の字幕は誰か、知ってる人おせーて。
スター不在のマイナー映画だから、なっちじゃないとは思うんだけど。
随分と気の早い話だが 「The 40 Year Old Virgin」はなっちじゃありませんように!
>>259 あれは別になっちでもいいや
ものすげー迷訳連発してくれそう
>>258 作品スレで聞きなよ。パンフより今泉恒子
配給会社に ナッチの字幕が最近少なくてさみすぃです もっとナッチの誤訳が見たいです と お手紙出そうかしらと思うほど ナッチの字幕の仕事が減っている・・・ 禁断症状が出てきたかもだ
263 :
258 :2005/10/04(火) 22:58:55 ID:5atTKyf2
>>262 だから、もうじきダーク・ウォーターが観れるって
以前教えといただろうに。
お得意の鈴木光司のホラーのリメイク。
原作も黒木瞳のも参照はしないだろうから
またどんなことやらかしてくれるか非常に楽しみだ(欝)
265 :
名無シネマさん :2005/10/05(水) 01:27:35 ID:EDjIOwoA
仄暗い清水の底から戸田が出る
40回プッシー知らず
267 :
名無シネマさん :2005/10/05(水) 02:43:30 ID:H0NozJC1
>>262 いよいよ世代交代(淘汰?)の時が来たんだよ。
公開される映画の本数に変化はないのか? 少ないなら、なっちも減って当然なんだが……。
269 :
名無シネマさん :2005/10/05(水) 02:54:41 ID:H0NozJC1
>>268 邦画の増加などはあるけど、洋画の本数はとくに減ってないと思うけどね。興行成績は若干例年と比べると低迷気味らしいけど。
でも話題作への出現頻度が減った。 「シン・シティ」 「チョコレート工場」 「シンデレラマン」 全部違う人。(言うまでもなく全部良い訳だった。) あと、話題作じゃないけど「銀河ヒッチハイクガイド」の 石田泰子さんはすごい良い仕事したと思う。 けっこう業界も意識し始めてると思うよ。 もう切っても波風立たないくらい高齢だし。
戸田さんは 洋画の字幕は迷惑だから DVDの特典として 邦画に捏造字幕を付けたらいいよ。
>>271 DVD代にふっかかるから、それこそ迷惑
引退してもらうのが最良か……。 それじゃ字幕は楽しめなくなるが、仕方ないな。
274 :
名無シネマさん :2005/10/05(水) 10:45:16 ID:iHyX4IJn
石田だんは、時々、アレなことがある。 そうか、銀河ヒッチハイクはマジメに仕事したか。
275 :
名無シネマさん :2005/10/05(水) 18:20:12 ID:QwFBpTvM
皆、なっちが好きなクセに!
バラエティ番組の字幕スーパー係でいいじゃん。 HG「セェイ!セェイセェイ!!」 ↓ 言う!何度も言う!!
>>270 銀河ヒッチハイクガイドの詩は、へんてこな感覚が
よく伝わってて凄かったねえ。
逆に、チョコレート工場なんかは
洒落とかスルーしちゃってて、全然良くなかったと思う。
>>264 ダーク・ウォーターですか
久々にテンプレ増えるかなー
>>238 ケイティと付き合ってから凋落と言うよりも
宗教関連でエージェントクビにしたのがデカイんじゃないの?
>>279 まあ、なにはともあれ、種無しじゃなかったんだね>トム
なっちもさぞやアテクシのおかげよオホホホホと鼻高々でしょう。
>280 その真相はケイティにしかわからない。
キングダム・オブ・ヘブンDVDが発売されますた。 字幕改善サイトさんのところで検証始まってます。 全体的にはオペラ座よりはまし、って感じでしょうか。 それなりにがんばってくれたようです>狐 しかし スレタイにもなった例の箇所 If I have your knights, you have your wife. 劇場版:騎士団を私に 妻になります DVD版:騎士団を集めなさい 悪いようにはしません なぜ素直に妻でいます、とか離縁はしません、とかに できなかったのだろう。
情熱の騎士団を さもないとコトだ
「城壁」も変化無しだし、ここだけは絶対改善派の 意見を容れるもんですかムファーー!!!11!! という無駄な気合を感じるな…オペラ座といい、変えるのが嫌なら最初から間違うなと。 あとなんでエルサレム軍司令官邸がエルサレム裁判所になるんだ? Marshalを素直に訳せばいいのに。
意訳キターーっ 「悪いようにはしない」って普通悪巧みのニュアンスで使わないか。 あの流れにふさわしいと思えないんだけど。 なんか、間違いを指摘されて意固地になってねーか?
>>284 な、なんだってー(AA略
「嘆きの壁」は宗教的、民族的に重要な意味を持つモノなのに・・・・・。
>>285 流れにふさわしくないとは思うが、「悪いようにはしない」っていうのは
別に悪巧みのニュアンスに特化した言葉ではないよ
10スレぐらい付き合っていたが、さすがに疲れてきたな。 へた女史、すくいようがねぇよ。 怒りで疲れるのがいやだから、もう吹き替えだけ観に行くようにしよ。 吹替え無いやつは・・・DVD待ちか・・・。 こんな俺みたいな奴、結構いると思うんだけど。 それでも体質変える気ないんだろうなー。>配給会社
あと30年もすれば変わるんじゃないかな。
なんかなっちは生きてそうな気がするぞ… 俺は死んでそう。
KOHの字幕修正見たけど、 「〜ので?」とか「〜を?」とかなっち節や誤訳はまあまあ修正されてるけど、 なっちはこれを見てなんとも思わないのかな? 訳つけたものは片っ端から忘れるようにしてるのか、 周囲がシャットアウトしてるのか・・・
>290 ナンシー関も森繁より先に倒れたしな
KoHの修正をしたのは間違いなく戸田以外の人間だな。
グラディエーターエクステンデッド・スペシャル・エディションDVDで
>>12 のテンプレの一番頭の
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
が「殿下」に修正されていたのは既出?
既発売作品のグレードアップ再販(ニューマスターとかスクイーズ収録とか特典満載とか)で 「新規字幕採用!」がウリになるのはいつの日なんだろうな・・・ アルティメットだのスペシャル・エクステンデットだの言っても 「字幕が戸田のままじゃん!」てのが多いからなぁ
>>296 戸田の方が売れるっつーか、
安心できる香具師が多いっていう現状があかんよな。
過去は俺もその中の1人だったわけだが・・・。orz
KoHの修正字幕担当者は作品内容や人物の位置を把握してるね。 そんな当たり前のことが嬉しい。 城壁が嘆きの壁にならなかったのは残念だ。 他はほとんど改善されてるのにここだけ気づかないとかありえねーし なんか政治的な問題でもあるのかね。 イスラムだのキリストだの言ってる映画で今更タブーでもないだろと思うけど。
>>298 吹替は「壁か?」だったな。直訳だけど「城壁」よりはマシと見るか、芸がないと見るか・・・
あれを「壁」と訳すのが適当がどうか、以前KoHスレでも議論になってたっけ。
>「壁か?」 苦し紛れの折衷案て感じだ。あえて嘆きの…にしなかった理由がありそう。 なっちは単純に分かってなかっただけだろうけどナー
>>298 イスラムとキリスト教の対立の問題に焦点を当てて、ポイントを絞ったつもりなのかとオモタ。
イスラムとイスラエル(ユダヤ教)の対立まで絡めたら、主題把握が難しい人も出るんじゃないかと思ったんじゃないかな。
それと現実世界に重なる部分が多い映画だから、宗教上の対立に加えて政治的な対立まで連想させるのは、
Foxとしては避けたかったのかもしれない。
「嘆きの壁(Wailing Wall)」ってのは、第一次大戦のときにイギリスの占領軍が、 壁の前で泣いてるユダヤ人を見て勘違いして定着させた名称 現代のユダヤ人は「西壁(Western Wall)」と呼んでる。
俺は”城壁”の次の”モスク”も気になる。 ”モスク”って言ってもただのモスクじゃなくて、”岩のドーム”のことなのに。
>>303 でも岩むきだしじゃないよ。その岩を覆うようにモスクが立てられてる。
そこんじょそこらのモスクじゃなくて、聖地だということを言いたかったつもり。 わかりにくくてスマソ。 ムハンマドが昇天するのを体験した場所?だっけ。
ってか、これ以上、岩だの壁だののウンチク語りたかったら 作品スレか宗教板へ池。 なっち、ダークウォーターには期待してるよ。 もちろん、このスレ的な意味で。
>>306 >なっち、ダークウォーターには期待してるよ。
なっちが今まで俺たちの期待を裏切ったことが一度たりともあったであろうか
裏切るなど!
なかったかもだ
裏切り知らずだったのに?!
アンタッチャブルで初っ端から「Tommy gun」を「機関銃」とやってくれた。 この物語の時代の象徴的武器を見事にぶち壊してくれた。 他には、 Wife→ワイフ(そのままかよ!) Beat→パトロール(意味はあってるが「巡回」で充分。 あと最後の台詞の「飲むよ」が一瞬で消える。 芸のない字幕でしかもパッと消えるので作品の余韻も糞も無し。レッドオクトーバーのときの脱力感に似てる。 もう本当に引退してほしい。
俺の息子はトミーガン! トミーガンって確かトンプソン軽機関銃のことだっけか。 それなら字幕は「軽機関銃」が正しいのかな。
「軽機関銃」というと、もっと大きな、二本足を立てて助手つきで撃つやつを指すから、
正しくは「短機関銃」となる。
しかしこの用語はあまり一般的ではない。
たぶん
>>311 は「トミーガン」と字幕をつけてくれ、と言いたいんだろう。
どうせ画面に出てきて「これだ」とわかるものの名前を「わかりやすく」書き換える必要はない、
ということかな。
壁なら許すが城壁はイカン。
キングダム字幕改善室の人たちの舞い上がりっぷりが凄いんだが 肝心なところが修正されていないのにいいのかね?
敗戦が続いてたからね…。
DVDと言えばEp3のDVDの予約とかが始まってきてるが、修正あるかね? あんまり話題にもならなかったし期待は出来ないけど。
つか、誰も手放しで喜んでるわけじゃないと思う。>改善室
315は拾い読みしかしていない、に1000城壁。
>>314 「最も聖なるものとは?」の直後に”城”壁を持って来られたら
混乱するわな。
319 :
311 :2005/10/09(日) 13:58:37 ID:0girb5n6
>>313 短機関銃 → Sub machine gun
短機関銃でも良いが、アンタッチャブルはTVドラマから見てる人もいるだろうし
本編にわざわざ「Sub machine gun」でなく「Tommy gun」と表記してあるのだから
「トミーガン」でもいいんじゃないか?と言いたかった。
「機関銃」と訳すくらいなら「短」ぐらい付けろってオモタの。
なっちは連発式の銃を何でもマシンガンにしちゃうことが多くて困る。
ちなみに軽機関銃は従来の機関銃を軽量化し携行しやすくした物。
短機関銃は拳銃弾を連発で射撃する物。 微妙にすれ違いかな。スマソ。
修正率が25パーセント足らずから、倍にあがれば ささやかに喜ぶよ ささやかな喜びだ 公開時にまともな字幕なのがあたりまえの世の中になってほしい
>>319 >微妙にすれ違いかな。スマソ。
壁ヲタに較べりゃカワイイもんだ。
>>319 「Tommy gun」ってあの銃の愛称と言うか固有名詞の扱いだよなあ。
中年以降ならトミーガンと聞いてあの銃を思い浮かべる人は結構いると思う。
なっちの問題点は時代性を持った作品の
そういったツボをほとんど知らないことに有る。
知らないし、調べないよね。 勝手に自分の理解できる*別物*に置き換える。 ゲーム機を何でもファミコン、記録メディアを何でも カセットと呼ぶようなお年寄りと一緒。
>>317 SWファソは愚痴は言うが活動はしないもんな。
何もないんじゃないかな?
まぁ話よりも画で魅せる映画だとしかたないかも。
指輪もKOHも、字幕によって映画の評価まで左右される部分が合ったからなあ。 SWは基本設定を知っている人なら脳内補完で何とかなるし 固定ファンが多いから今さら映画会社も気にしないのかも。
オペラ座も散々だったらしいし 興行成績から行けばオペラ座の方が署名が集まって良さそうなのに KOHのが多かったのはヲタク度、主演ヲタの熱意の違いか? ヲタク度で行ったらSWも負けてないと思うんだがなあ
落合氏のブログより 世の中から無責任な字幕が減る動きが見え始めて、とてもいい気分ですね〜。
オッチョも頑張るなぁ
奈津子さんは、自らが嫌われることも厭わず、身を挺して、 日本人の語学力の低さを露呈させようとしているんだよ。 あんまりひどく言わないで下さい。
>>329 もう十分伝わったので勘弁してください。
分かってくれてうれしいです^^
>>326 KoHはオフラインの署名数が凄かったんだよ。
ネットをやらない人で字幕を疑問に思う人が実は
結構多かったってことじゃない。
オペラ座ってミュージカルだからな… 女の子なら好きなんだろうけど、漏れはちょっとな… そういう問題じゃない?スマソ KoHは真面目な内容の映画だったから、 そういうのが好きな真面目な人の逆鱗に、 戸田なっちの字幕は触れたと思われ。 何時の世も、怒らせたら怖いのは真面目な人たちってことで。
私は英語が分からないのでキングダム…を見てもその時点では間違っているか どうか分からなかったが、「嘆きの壁」を「城壁」と訳したりしたのはいかんな。
誤訳問題はなんとなく知ってたけど、KOHで初めて署名活動参加した。 歴史オタ、特に宗教史オタだから熱くなったんだよね。いわゆる壁オタだねw だから今回の修正は満足とはいわないけど、それでもここまで直ったのは嬉しいよ。 妻と壁は、狐の意地かねw
一番直してほしい壁が修正されなかったので ちっとも喜べないや… SEE版どうなるんだろう
>>333 オペラ座ってミュージカルだから女の子がよく見るの?
近所のビデオ屋ではエロビデオのコーナーに置いてあるけど。スレ違いスマソ
>>337 もしかしてビデオワン?
今日地元でなっちのサイン会&トークショーあったけどどういう層が行くんだろ
映画見ない人は戸田って誰?だし、映画見る人は戸田なんか見たくもないって
感じだろうし
>338 ときどき映画見る程度の人は、「字幕の大御所!」と思ってるよ、今でも。 誤訳が問題になるのは主にネット、テレビでは戸棚持ち上げてるし。
>>339 なんかのまネコ問題に似てるな。
スポンサー等の絡みで、扱いたいけど扱えない・・・。
嗚呼、腐った世の中だ・・・。
月に2〜3本見る人でも戸棚問題は知らないよ。 大作は戸棚、戸棚なら安心だと思ってる。
一般人:戸田なら超安心 スレ住人;戸田だと超不安 ってことだからな。世間的には。マイク水野が戸田批判したら笑えるのになぁ
>>341 禿げしく同意。
英語が全く分からない友人は映画会社勤務で、
年間100本以上の映画を見ているが
なっちの字幕は安心する/素晴らしいと言っている。
間違いを指摘すると「じゃあアンタがつけて見なさいよ!」と
型通りにキレられた。
誤訳がある→鵜呑みにしてた自分がアフォにしか見えない→逆ギレ
テンプレ反応ってあるんだな〜
>>343
少なくとも内心では、ほとんどの人がテンプレどーりの反応するのでは。 ・世間であれだけ評価が高い ・通訳をさせてもあのとおりペラペラ(じっさいはそうじゃないんだが) ・ハリウッドスターにも信頼されてる(これは間違いじゃないかも???) ・本人もあれだけマスコミに露出してるんだから、マスコミの御墨付きもある ・それなのに、訳が間違ってるなんていう目の前のコイツはアホだ こう思うのも、ある意味しかたない。
う〜ん、私は奈津子さんの字幕好きだけどな〜。 見解の相違ってやつですね。
私は出来のいい字幕が好きです
批判するんなら、ダメだダメだと言うだけじゃなく、 具体的にどこがダメか指摘してくれませんか? そうじゃないとただの煽りですよ。
349 :
名無シネマさん :2005/10/10(月) 04:42:58 ID:bmSZj+c4
>>348 過去スレ嫁。伊達や酔狂で批判スレは続かないぞ。
>>349 テンプレも読めないバカチンに構うなよ…
俺たちには映画は大事だけど、大半の人は映画なんて
楽しめりゃ良い、程度のものだからな…。
話の内容が改ざんされてても楽しめりゃそれで良い、
本当はどういう話だったかなんて興味ないんだよ、大半の人は。
外国人の友達がいたら、感想が食い違うから気付くかもしれないけど
そんな人は少数派だしな。
>>348 もっと友達の環を広げてみたら良い。日本語のわかる外国人と、
なっちが字幕つけた映画見に行ってみれ。
恥ずかしくて顔から火が出ること間違いなしだ。
352 :
名無シネマさん :2005/10/10(月) 06:50:53 ID:w1d1FLik
DVD化の際のなっち字幕修正がこのスレで話題となっているが、 今度出るジェームス・ディーンBOXみたいに、過去の名作がDVD 化される際になっち字幕にされてしまう例が増え取るぞ!
『レイダース』も上映時の戸棚字幕になっちまったな...。 「〜を」「〜を?」ってウザいし、LDの菊池字幕に馴れ切ってしまったせいか違和感ありまくり。 字幕が変わる事は構わないけど、あえて劣化させる事は無いだろうになぁ。
354 :
名無シネマさん :2005/10/10(月) 08:47:30 ID:HK4RtHZy
『レイダース』の旧ビデオ、LD字幕って、菊池浩司だったんですか? それでは『ストリートオブファイヤー』の旧字幕、LDの字幕担当者もご存知ですか? 現行の戸棚字幕よりも好きなので…。
インディ3部作ととBTTFは字幕を消して見ること。 あんなもん字幕いらん。
そいつはコトだ。
菊池浩司も昔はどうか知らんが、最近は目に余るものがある。 ボーン・スプレマシーはなっちに勝るとも劣らぬ珍訳の連発で、筋を追うどころじゃなかった。 手元にDVDがないんで原語が示せないけど、「驚きたい?」って台詞にはまさに驚いたよ。
20年以上前に、サン・モリッツをセント・モリッツとやったのも菊池
なっちが勝手に脚本を改変して自分の話を作る字幕屋なら、 菊地は台詞の繋がりを考えずに訳す字幕屋かな。 少なくとも、バッドボーイズ2は大して話もないのに、展開が 異様にわかりにくかった。
映画翻訳家の年齢制限つければいいのに
>360 そんなもんはイラン。 映画批評のなかに「字幕批評」があればいい。それだけだ。
映画批評が業界マンセーの現状をみるに、字幕批評もあんまり役に立たない気が。
そもそも映画批評家・評論家が字幕を頼りに外国映画の批評をしているからね 拠り所たる字幕の不備を認めることなんかしないだろうね
mxとかで落とした映画の戸田アナル子って何ですか?
戸田批判にアレルギー起こす奴って、ホント驚異的にリテラシー低いのな。 5年前ならともかく、今の時点で「批判するなら具体的に」って… 証拠資料の山も文盲にはナッシングということがよくわかった。
ただの釣りだよw
ラブアクチュアリー、結婚式のシーン意味不明だった
都合が悪くなるとすぐ「釣りですた」ってごまかす人増えたよねー
>>366 〃∩ ∧_∧
⊂⌒( ・ω・) はいはいワロス
`ヽ_っ⌒/⌒c
⌒ ⌒
>>367 どのへんが?
具体例を挙げよ。
良ネタなら皆で楽しみを分かち合えるかもだ。
ちょっと待てよw どう見ても純情のふりした釣りだろ。 おまえらの観察眼もたいしたことないな。
>>371 〃∩ ∧_∧
⊂⌒( ・ω・) はいはいワロス
`ヽ_っ⌒/⌒c
⌒ ⌒
>>371 〃∩∧_∧
⊂⌒( ・ω・) はいはいわろすわろす
`ヽ_っ⌒/⌒c
⌒ ⌒
∧_∧
⊂(#・д・) わろすって言ってんだろ!!
/ ノ∪
し―-J |l| |
人ペシッ!!
__
\ \
 ̄ ̄
そんな所に本を捨てるな。掃除が大変だ。
たかがAAにマジレスすんなw
半年ROMってろってこったな
KoHスレがまた白熱しとる…なっちの素晴らしい誤訳のおかげで。 俺らにはおもろい翻訳でも真面目な人たちには迷惑極まりないだろうな。 気の毒に…。 Foxもリドリー監督の作風はわかっているだろうに、 なんであんないい加減なばあさんに仕事依頼したんだか。
>>378 なっちが悪いという結論で落ち着いたようですw
>>378 ブラックホークダウンの松浦美奈の素晴らしい字幕と比べたら、
KoHの戸田はウンコ。
松浦さんにKoHやってほしかった・・・。 劇場でまともな訳を見たかった。
382 :
名無シネマさん :2005/10/12(水) 15:04:31 ID:og8cErCw BE:122283779-##
昨夜、日テレのシネパラで「遠い空の向こうに」をやっていた。 用もないのに「〜を?」とか「〜に?」とか連発してるからなっちだろうなと思ってたら、 数式を書きながら説明するシーンで「平方(または自乗)」とすべきところを「平方根」としていたので なっちと確信した。調べてみたらほんとになっちだった。 平方根はsquare routeだろ。ていうか画面を見れば中学生でも気付くだろ。「2」って書いてるのに。
「ドミノ」に『ウブい小娘』と出てきた。 戸田歴からいえば、どうってことの無いレベルだけど 映画を見ていて、どうして『ウブな小娘』ではいけなかったんだろう?などと ふと思って、一瞬、映画から気持ちが離れてしまうから困る。 御本人は「ウブな」ではなく「ウブい」としたことで御満悦なのだろうが・・・
>>382 画面にオートバイが写っていてもヘリコプターと訳す御人ですから
>>384 学校も行かずに映画館に通っていた人ですから。
ドミノといえば予告の「こんな小娘がこの仕事を?」って字幕が気になるな。 「私はドミノ」「私は賞金稼ぎ」って自己紹介しながら君は何を不思議がっとるのだ、 自分のことだろ、とか。他人の台詞なら分かるが本人の声だよね。 英語だと、「私みたいな小娘がこんなことやってるのを不思議に思うでしょうね」 みたいなこと言ってるっぽい。
ステルス、戸田節は出てこないけどイマイチで、 菊池さんあたりかと思いながら見てたら当たりだった。 軍人同士の会話で「すごい〜だ」と言ってて、「すごいヤリだ」を思いだしたw
しかし、なっち&このスレのお陰で字幕映画が2倍楽しめるようになったな ∧_∧ ⊂(#・д・) とか思わないとやってれらないだけだがな!! / ノ∪ し―-J |l| | 人ペシッ!! __ \ \  ̄ ̄
ヴェニスの商人 字幕:稲田瑳裕里 監修小田島
392 :
名無シネマさん :2005/10/12(水) 22:16:04 ID:p3dRt6II
シェークスピアは原作さえ読めば、 じつはそんなに難しくない。 よまないは誰かさんは別問題だが。
393 :
名無シネマさん :2005/10/12(水) 22:17:08 ID:p3dRt6II
シェークスピアは原作さえ読めば、 じつはそんなに難しくない。 よまないは誰かさんは別問題だが。
ふかわさん乙
>>389 菊池工事には「すごいヤリ」以外にも言ってやりたいことがいっぱいある。
"Apparently you have won some great victory." が
「なかなかの勝利でしたね」とか。
思い出したらムカついたから、なっち語にしてやる。
「とりあえずの大勝利おめでとさんかもだ」 ・・・orz
観て来たよ、ドミノ試写会で。 「ハラピー」で目が点になったかもだ! 腹を下すって意味らしいW 初めて目にする言葉なので全く何の事か分からず 次に続く内容でようやく理解出来た。 ひょっとして自分が知らないだけ?? それとも新たな言葉の誕生の場に居合わせたの??WW
>>382 DVD持ってるけど、字幕:川本曄子だった。
平方根は未確認。
ぐぐってみた。 「腹ピー」や「腹ぴー」はそれなりに使われてるようだけど、 「ハラピー」だと原さんの愛称の方が多いみたいだね。
ゲリピーでないと通じないかもだ
400 :
名無シネマさん :2005/10/12(水) 23:11:11 ID:og8cErCw BE:54348274-##
>>397 DVDはなっちじゃないのか。
なら買ってみるかな。なっち字幕以外でちゃんと味わいたい映画だ。
ドミノで久々になっち節キタ? + + ∧_∧ + (0゜・∀・) ワクワクテカテカ (0゜∪ ∪ + と__)__) +
そうでも無かった… ただ、最初の方に戸田の名前が出て来るからワクテカせずにはいられない! 誰か鯉の説明の辺り覚えてるヤシおらんか? 何だか違和感あったんだが正しいのか??
藻前らは、著書「字幕の中に人生」読みましたか?
>>391 マダガスカルの人か。ハヌカをユダヤ祭りと訳していて
他に適切な訳はなさそうだがちょっと違うと思った。
なっちならどう訳すので?
>>400 つい数ヶ月まえ1500で買った。
特典映像もいい。特にクリスクーパーの話が好きだ。
ハヌカは12月下旬のお祭り。クリスマスと同時期だが、もちろん趣旨は全然違う。ユダヤ人がギリシアと戦って勝利したことを記念するもの。別名「光の祭り」。 過ぎ越しは春の祭り。元は農耕儀礼だったという説がある。種(イースト)の入っていないパンを食べる。
たしかStepford Wivesにも出てきたな
サウスパークで、カイルが「周りはクリスマスでも僕だけハヌカ」って ネタにしてたヤツだね。
光の祭り!きれいだねぇ。でも確かにいきなり「光の祭り」「ハヌカ」って 訳されてもわからんな。訳って難しいな。 こないだ見たTVドラマではそのまま「ハヌカ」って出ていたけど、 大事な儀式なのはわかっても、どういう意味があるのか、さっぱりだった。 欧米では常識でも、日本では圧倒的に知らない人が多いからなぁ。
>>408 豆知識乙。
でも「なっちならどんなトンデモ訳をするんだ」って問いかけへのネタにマジレスしてるように見えるw
413 :
名無シネマさん :2005/10/14(金) 00:48:43 ID:DwCMURhy
>>389 「ボフォース機関銃」を「ボンフォース機関銃」って訳しててずっこけた
あ、機関銃じゃなくて機関砲だな・・・恥
こんなクソスレageるのやめてくれないでしょうか。 どうせ深夜ラジオ程度のネタでシニカルに笑いたい人たちのネタスレでしょ?
,, -‐''" ̄ ̄`゙ ヽ、 / \ / i ノ ___ノ (____,,--‐‐'''"⌒:::::l.川 . |(●), 、(●)、.:|川 はいはいわろすわろす | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|リリ . | mj |=‐ァ' .::::|((( 彡\,〈__ノニニ´ .:::/ミミ /ノ ノ -‐‐一´\ ,, -‐''" ̄ ̄`゙ ヽ、 / \ / i ノ ___ノ (____,,--‐‐'''"⌒:::::l.川 . |(●), 、(●)、.:|川 | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|リリ . | ` 、___, ' .::::|((( 彡\ mj | .:::/ミミ /`〈__ノ-‐‐一´\
そうそう。そうやってあまりセンスのない古いAAでも書き込んでsage続けてくださいね。
/| ____ / |/ ∠/| ,/| ___/ / ∧/ / |/ | \  ̄ ̄\,,/ ∧/ / | / ̄ニヽ_ / / ヾ / |/| _____ ∠--/ / ̄ヾ., / //_ / ヽ / / ̄`/ /''ヽ ヽ / / / / \ |/| ─ 、|/─ |/ l / / / ★ ★ ヽ | ・|・ |─ |/_/ / | | |` - c`─ ′ 6 |_∠_ | ★ ★ l . ヽ (____ ,-'_/ | l ヽ ___ / ヽ / / |/\/ l ^ヽ \ / | | | | l━━(t)━━━━┥
はいもっとどうぞ。微妙に古いAAって探すの大変そうだけど頑張ってね。
\ |「 ̄ ̄ ̄ `||`l / ,..-─,ヘ-.、 ! ─ ||なっち ..:|| :| (,.r-/ _@r-i i / |L二二二ニ!| ;| \ i ノルハノリノノ ノ| | ̄ ̄| ̄ ̄|~::| ルl.リ_゚ ヮ゚ノリ (_,ノ |__|__|/ rX,つ旦O と/§)__)〉
唐揚げ
SWエピソード3の字幕、DVDで少しは修正されるかなぁ 少なくとも、冒頭の「先に行かせろ」や、死ぬほどがいしゅつの「掃除が大変だ」はなんとかしてくれ。 あと、オフレコの任務だ、も。
その程度の直しは入ると思う EP2でも一部で指摘はされていたがそんなに騒がれなかった 「どぎつい交渉」が「過激な交渉」に直っていたし でも 「ジェダイの掟」→「ジェダイ騎士団」 「力が及ばなかった」→「しくじった(失敗じゃ)」 「パルパティーンは悪魔だ」→「パルパティーンは邪悪だ」 あたりは望み薄かな・・・ あと「ベビー」も残っちゃう気がする・・・
アナキンがジェダイ評議会のスパイとして、パルを監視する作戦に「反撥しています」というのがあった。 おまけに「揆」のような形の略字になって(たと思うけど)なんて読むのか分からなかった。(それでも話の流れと文字からして反発、反抗、不服なんだなとは思ったけど) 馬鹿な俺でも読めるように「反発」にして下さい...orz
>422 漏れは一応投書したノシ まずは行動を起こすことが大切だと思ったからな…署名運動見て
>>424 まあね。読めるけど「反発」でええやん、とは思った。
ちなみに、略字にはなってなかったよ。
428 :
名無シネマさん :2005/10/14(金) 13:25:54 ID:/aX+8zWh
戸田は、もう時代遅れ。現在の映画、現在の日本語に追いつけてない。 これ以上まだ字幕をするならますますイバラの道になるだろう。
>>427 >ちなみに、略字にはなってなかったよ。
そうでしたか。訂正ありがとうございます。
「揆」か、つくりの中が「哭」のように見えてしまいました。
ナッチ&字幕打つ人、ごめんなさい。
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) これCS放送では訂正されてた トレンディ族はそのままだったので戸田字幕だと思われる DVDはどうなんだろ
テンプレサイトをはてなブックマークでブクマするとアクセスできないんだけど、なんでだろ。 referrerかなんかではじかれてるのかな。
SWの修正要請は結局まとまった動きはなかったな。 まあビジュアル第一の作品だとそんなものかもな。 SWのサイトを見ても字幕のことなんかあまり触れられてないし
>>432 奈津子信者が多いんだろ。
所詮古参用映画。
ガイシュツだとは思うがさっき「X-MEN」を観たので書いてみる。 最初はあんまり気にならなかったが(「〜を?」があるから字幕はなっちかな、と思った程度)、 「〜なので?」が出てきた辺りからかなり怪しくなってきた。 プロフェッサーの使う装置をジーンも使えるのかという流れで、 「私にはまだ…」と言いよどむジーンにサイクロプスが「危険?」と続ける。 何で疑問形なんだよ(w プロフェッサーがヤバイ事になった時にウルヴァリンが「残念だ」って言うのもなあ。 まだ死んでないっての。
>>434 XMENの字幕すごいよな。
組織の仲間になるとまだ認めたわけじゃない的なシーンで
「〜なので?」って主人公が言ってて萎えた。
「〜なので?」ってなんか敬語っぽいから
そこは「〜なのか?」でいいだろって思った覚えがある。
なんかわけのわからん文章になってしまった。 戸棚のこと言えねーなあ俺。
多分なっち字幕に慣れ過ぎたせいかもだ でも、文章の意味は理解できたよ
理解を? その力は学べるので?
のっと ふろむ あ なっち
>>439 「あ」を入れたところが英語的教養を示してるね。
なっちがこの文を訳すと
「なっちからではない(だめだ)」とかやっちまうんだろうな(もちろん間違い)
>>440 では、正解を?
唐突に思い出したけど、前にTVで「羊たちの沈黙」放映した時の吹き替え、
クラリスがレクター博士を「レクターさん」と呼んでいて、萎えた。
立場や心情無視した呼称を使っちまうのは、なっちだけじゃないのね。
ついでにDVDの字幕も「ドクター・レクター」って、そのまんまやんけ〜(by岡田壮平)
>>441 いっつ あ そにー
の「あ」みたいなもんじゃないのかな。
443 :
441 :2005/10/15(土) 21:05:19 ID:XBFNlxNJ
>>442 普通に「なっち製ではダメ」でいいの?
>>440 に英語的教養あるお手本を示してほしかったんだけど。
444 :
440 :2005/10/15(土) 23:07:38 ID:pm3KsRJw
え、そんなたいしたことじゃないでしょ。 不定冠詞+固有名詞って学校で習ったじゃないですか。
445 :
名無シネマさん :2005/10/15(土) 23:39:52 ID:ZYKNS0im
英語的教養プ
>>444 つか、オマってるだけだろ。
なんだよ、教養って。
お前、ダセーよ。
447 :
440 :2005/10/16(日) 01:32:24 ID:zRr+Jddk
445-446 教養ってそういうもんでしょ それとも事大主義者? それとも不定冠詞+固有名詞って用法を知らなかったのかな
スレの主旨からズレてるのは誰かという事に気付け。
なっちが「ハリウッド大作翻訳させろ」ってうるさいから 画面の上にマスクあてて死ぬほどシークレットにしたら 「ファー…ボランティア軍ー…ファー…ファック野郎…ファ-」ってなった。 最初は面白かったんだけど、なんかキモくなったので首元を横から思い切りチョップしたら 「こりゃコトだ!」みたいなこと言いながらすごい勢いで飛んで行った。
ネット上の無料翻訳で”なっち翻訳”っていうの作ったら面白いだろうね。
>>444 つまり、なっちが複数いるということなので?
ガクブル
空気嫁ず、誰でも知ってることを自慢げに掲げ 流れぶった切るヤシなどスルーシル!
そういえば、俺、映画館で映画全く観なくなったなぁ。指輪以来確実に本数がへって、今年2本くらいしか見てないや。 最盛期は50本は軽く観てたんだが。
で?
でーう゛いでーのばっくとーざひーちゃーの字幕ってそんなにゴキゲンだったかなあ? と思って見直したら・・・たしかに コトだ とか言ってやがったw たしかにこりゃコトだ。
今日の産経新聞笑えたね ここ数年、洋画吹き替え版が人気があるとの記事 誰のせいかな〜〜
「フック」公開当時日本語吹き替えで観たんだけど、 つい最近、CSで字幕版を観たら酷かった。世界観完全無視。 後最近気づいたけど、BTTF3で「インディアン」を「ネイティブアメリカン」にしたり アンタッチャブルで「エスキモー」を「イヌイット」にしたり、変に意識して言葉狩りをしている。 もう余計なことするなと…。
>459 フック野郎!
>>460 コーヒーがディスプレイに?
こりゃコトだ。
まさに掃除が大変かもだ!
>>459 ジョン・ウェインがどっかんどっかんインディアンを殺しまくるような
古い西部劇でも、最近放送するときは「先住民」とか字幕が出て萎える。
尊重する気持ちがないからヌッ殺してるんでしょうにww スレ違いすまぬかもだ。
>458 紙面記事はかなり違う構成。 シネコンで洋画観客の入りに変化が起きている。日本語吹替版の客が増えてきた。 特にアクション映画でその傾向が顕著。お台場のメディアージュでは字幕6:吹替4にまでなることも。 うろ覚えだがこんな記事
学校が対象なのか。 このスレのオフに使えば盛り上がるかもだ と思ったのにw
コールドプレイのPVには以前っからなっち字幕がついてたよ。 デビュー曲からそうだったような。
凍てつくような情熱のプレイを?
そいつはコトだ!
ちがうよ、セカンドアルバムのシングルIn My Placeから。 ちなみに訳がひどすぎと、ファソサイトで叩かれてた。
まあ、洋楽の歌詞の対訳のとんでもぶりは、なっちどころじゃ 無いからな。 国田ジンジャーで検索してみ。
国田ジンジャーは俺の中ではファンタジーとして処理している。 レッチリ…orz
俺のおとっつぁん、映画好きでさ。うちには映画のビデオとかLDが結構あったんよ。 だからっていうか、俺も消防・厨房くらいのときから字幕で見てて。 「そりゃコトだ」とかのなっち語がいまだに自分の口調から離れませんw
そりゃコトだ
洗脳なので? 英才教育かもだ!
う〜ん、、、今を去ること20年弱前。 当時は第一次サラウンドブームでAVマニアはそれに加えて大画面による 映画視聴を始めてた頃なんだな。(私も例に漏れず86年当時に6畳間で 50インチ+サラウンドでLDを見てた訳だけど) 当時は月に1〜2枚はLD買って字幕映画見てたけどいわゆるなっち語っ てほとんどおぼえが無いんだよなあ。 なんでかなあ?(買うのはメジャー作品が多かったから戸田字幕が多かっ たはずだと思うんだけど。) アマデウスのデスマスクは意味分からんかったのでテンプレ見て「あ〜そ ういう事だったのか」と思ったけど。
当時見てた作品のどれ位が戸田字幕だったのか調べてみたいけど 戸田字幕の作品リストってないのかな? まあ膨大な数になって大変とは思うのだけど。
>>478 ありがとう。
ざっと思い出した30本のうち15本が戸田字幕だった。
そういえばエクスプローラーズで宇宙人がバッグスバニーの決まり文句
を真似するんだけど、それを「友達の輪」と訳してて、いくらなんでも
その訳はないだろうと当時の雑誌のレビューで書かれてたのを思い出し
た。(原語で何と言ってるのか知らないのだけど故富山敬氏が声を当て
たバッグスバニーでは「ん〜どうしたもんだろう」と訳されている部分
だと思う。故高橋和枝版ではどういう台詞になってたか記憶にないなあ)
まあ当時いいとものテレフォンショッキングが流行っていた訳だけど。
それとハワードザダックの冒頭でハワードが修正の入ったプレイボーイ
誌のピンナップを見て「??? air brush beauty」とか何とか多分修正
が入っている事を皮肉った感じの台詞(口調もあえて軟らかい感じにし
ていたと思われる)なのに「またぼかしか」と単純な文句に訳されてて
何だかなあとか思ったのは思い出したな。
「〜を?」とかは印象にないんだけど上記の様なのとかSF作品で何か表
現が良くわからんなあ何てのは具体的にはおぼえてないけど結構あったの
かもしれんなあ。
戸田が大変だ
とだっちも年とって誤訳が激化したのかも知れん。 情熱だけはまだあるようだけど…。後輩に道を譲るのも人のつとめだぞー、 と言いたいかもだ。
生涯現役で、あと50年くらい生きるよ。
戸田uzeeeeeeeeeeeee!!!
こいつって年収1億くらい?
プライスレス
>>481 年とって激化、ってか、テンプレにゃ10年以上前の映画もあるかもだ。
むしろ若かったぶん今よりフルに、もっとフルに!
>>485 いや〜、本業(?)の字幕はギャラ安いと思うよ、意外に。
広告とか講演会とか名前で稼いでると思われ。
それでも年収1億ってことはないでしょ〜
ドミノ見てきた。 既出の「ウブい」「ハラピー」に失笑したが、それ以上に気になった部分が。 ヒアリング自信ないのでもしかしたら間違いかも知れないけど ウォーケンのセリフで字幕が「あいつら見てみろよ。まるで『死霊のはらわた』だ」 みたいなセリフがあったんだがその時のウォーケンの英語が死霊のはらわたの現代「EVIL DEAD」じゃなくて 「Night of the living dead」って聞こえたんだが。他に見た人の意見を求む
>>489 その部分は予告編で確認できる。
「まるでホラー映画だな」ってなってるけど。
493 :
489 :2005/10/21(金) 01:38:08 ID:ZK8ndMl4
>>492 そうなのか、予告編は見て無かったんだよ。今、公式で予告見たけど
間違いなくあの部分の訳が「死霊のはらわた」になってたよ。
「まるでゾンビ映画だ」ならともかくなぜ「死霊のはらわた」?
まさかナイトオブザリビングデッドの邦題を「死霊のはらわた」だと思ってたのかナッチは
m@あ
配給会社の関係とか? 調べるのめんどいからダレカタノム
なっち思考を分析 まるで『ナイト・オブ・ザ・リビングデッド』だ→長すぎ!→NG まるで『ゾンビ』だ→映画のことなのかわかりにくいわよね→NG まるでゾンビ映画だ→ジャンルじゃなくて作品名なのよね→NG まるで『死霊のはらわた』だ→これはセンスのある翻訳だわ→OK あるいは Night of the living dead…なんだったかしら…たしか有名なホラーよね…→あっ死霊のはらわた! 後者に10000ペリカ
俺もそんな気がする・・・・・・・ なっちの頭の構造は単純だからな。直感で決めてそうだ
ゾンビ映画 でいいやん
ドミノはUIP 死霊のはらわたはヘラルド 単に原題を勘違いしたのか? 普通にゾンビは通じる、っていうか死霊のはらわたよりよほど有名だし・・・ まだマシな予告編からわざわざ改悪するのは流石女王ですな
おっと、ただしウォーケンのセリフを検証しないと駄目ですね 情報待ち
>普通にゾンビは通じる、っていうか死霊のはらわたよりよほど有名だし・・・ しかし字幕にゾンビと出てきたときには「映画のタイトル」とはわかりにくい ここは「ゾンビ映画」ってのが無難だと思う
まるでゾンビ≠セな でどうでしょう
>>501 そうですね
あるいはカギカッコか得意の傍点か予告編字幕のままか
予告編で確認しましたけどはっきりNight of the living deadって言ってますね
「死霊のはらわた」はあんまりだ・・・
まあテイストを再現出来てればいいのヨ!とか言われたらアレですが (逐一全く同じ語に訳さないといけない、って言うつもりもないけど) あれは明らかにNight of the living deadって素人でも聴き取れるからなあ
死霊のはらわた、邦題だし・・・。 実は普通に「死霊」の「はらわた」って言いたかっただけだったりして・・・。
「ゾンビ」も「死霊のはらわた」も死者が蘇るんだから、 興味なければ同じものに見えるんだろうが、やはり似て非なる物だ。 映画のどういう場面でのセリフかわからんので詳細希望。 ある意味テンプレ級の誤訳?
『ゾンビ』 としてくれれば知らなくても作品名だと気付く人はいるだろうな
ゾンビが嫌なら バタリアンにしたら良かったのに。 死霊のはらわたよりこっちの方が原題近いぞ。
>>494 どうした?
またm@が見当はずれなナッチ擁護でもしてるのか?
そういやあの映画も「大丈夫か?」「ああ…」(うろ覚え)とかいうセリフに 「名前は?」「オバンバ」とかいう字幕を強引につけてたな。
DOMINO 「黒いディープ・スロート」→黒人の情報法提供者のほうが分かりやすいかな(ディープ・スロートはエロもある) 「レッドネック→カッペ」→田舎者でいいのでは 以上小ネタでした
黒のディープスロートといえば、黒のチンポ吸いw
「カッぺ」・・・さすがなっちとしか言いようがない死語だよなぁ。
…今の若い人が知ってる単語か?<カッペ それとも、「レッドネック」と言った本人がそういう死語使いまくりタイプなキャラだったとか?
カッペ→カッパと読み間違えそう…
カッペって素でわからんかった…。方言じゃなくて標準語? いつの時代だそんな言葉。初めて聞いたぞ。
結構前のこち亀で使われてた。>カッペ がちょーん とか あたり前だのクラッカー 級の死語だと思う。
いなかっぺならわかるけど、カッペじゃわからん人一杯いるだろ
カッペを知らぬはカッペだけ
やっぱり死語は使うべきじゃないね。戸田の言葉の古さは問題。
上のレスにもあるが、なんでビデオ/LD版とDVD版の字幕担当が違うの? 古い映画のDVDを見てたら、字幕の横に上書きされたっぽい、消し忘れた前の字幕の語尾が残ってた。 教えてエロイ人! 誤訳だったら訂正カモーンな一方、劇場で子供の頃何度も見た映画だから修正された痕を見てなんか複雑だ。
ここにエロい住民は居ない罠
エロといえば、なっち。 黒いディープスロート… だめだ、腹いてーwwwww
m@の掲示板がにぎやかだね
パット・ベネターの邦題ググッタよ「愛の嵐」か
530 :
名無シネマさん :2005/10/24(月) 01:02:55 ID:QaU+3nmy
掃除が大変だのまま発売されますように^^
>>530 そこは直すべき箇所だろう
・・・・・釣られたのかな
>>531 ネタにマジレスカコワルイ そして空気嫁
533 :
名無シネマさん :2005/10/24(月) 15:18:32 ID:/H2Gceb0
ドミノ・・・。 久々になっちの高すぎるクオリティ字幕に、劇場でくずおれました_| ̄|○ 最近大分マシになったと聞いていたので、激しい銃砲を浴びた気分です。 なっち語炸裂しまくりです。 早くなっちがゲリピーにでもハラピーでもなんにでもなって、オッちんじまえ!と思いました。 おわり
でも、大ポカはハラピーぐらいじゃないか? まあ、細かいところをいいだせばアレだが、 しかし、いつものことだが、なんでドミノのような作品をなっちに……
ドミノ、 Night of the living deadが『死霊のはらわた』だってのは確定? ホラー映画だからって別作品に置き換えるのはすごく違和感あるんだけど・・・ たとえばファンタジー映画だからって the Lord of the Ringsを『ハリー・ポッター』 字幕翻訳家だからって Mina Matsuuraを『戸田奈津子』って訳したりしないよね普通
>the Lord of the Ringsを『ハリー・ポッター』 くらいだったら平気でやると思う、なっちなら。
「トリビアの泉」とかの前科もあるし
そいつはコトだ。まさにおったまげ!
前から疑問に思ってたのですが、「日本語字幕***」って、 最後に出る場合と最初に出る場合とありますよね。 これって、なにか理由はあるんでしょうか。 戸田氏は最初に出る場合が多いと思うのですが、 なにか意図はあるのでしょうか? 観客に覚悟決めさせるため?
「ハッカビーズ」では pina colada が『マイタイ』になってたって 前スレだかで報告されてたよな。
>539 覚悟しろよ、戸棚の字幕だからな できるだけヒアリングしたほうがいいぞ、絶対に字幕に騙されるな! …という、善良なる映画関係者の無言の警告
警告というか、断末魔の叫びに聞こえる・・・
冒頭になっちの名前が出てくるだけで、もう映画が二割り引きな感じだ。
違和感を感じつつ鑑賞 ↓ エンドロール ↓ 日本語字幕:戸田奈津子 も結構辛い
よし、映画の中盤で字幕制作者の紹介をいれよう。
>>544 その瞬間、今まで見ていた(理解していた)ストーリーを信じられなくなる。
そして違和感に納得。
>546 シャマランの映画じゃねーんだからさ
【ナツコ・オブ】戸田奈津子の字幕【リビングデッド】 【誤訳の】戸田奈津子の字幕【はらわた】 【黒い】戸田奈津子の字幕【ディープスロート】
>>549 【ナツコ・オブ】戸田奈津子の字幕【リビングデッド】に一票!w
【はらわたオブザ】戸田奈津子の字幕【リビングデッド】
【誤訳の】戸田奈津子の字幕【はらわた】に一票! >善良なる映画関係者の無言の警告 善良なら端からなっちを使うな!とか思うわけですよ
ドミノは確か最初に字幕:戸田奈津子って出てたような気がする。
>552 シス卿の圧力とかw 本当に映画が好きで業界に入った人の中には 今の現状に憂いている人もいるんだろうな
エリザベスタウンも最初に戸田奈津子と出てくる。 さすがに四倍角じゃないけどw あれ、やる気(見る気)失せるよね〜…orz
556 :
名無シネマさん :2005/10/25(火) 22:00:21 ID:SsJSSmET
奈津子 たのむ死んでくれ 死んでいただけませんか・・・・・・
>556 それはさすがに言いすぎ。 せめて「引退してくれ」くらいにしておけ。
ちがう奈津子なんだけどZephyrがゼイファーとなっていて何のことか分からなかったよ
559 :
名無シネマさん :2005/10/25(火) 22:48:02 ID:SsJSSmET
奈津子 たのむ死んでくれ 死んでいただけませんか・・・・・・
死ぬ前にデスマスクを!
そう頼むなっち。 559がなっちの継承者となる。 そうなんだろ。559?
562 :
名無シネマさん :2005/10/25(火) 23:42:27 ID:SsJSSmET
奈津子 たのむ死んでくれ 死んでいただけませんか・・・・・・
559の二代目襲名式は何時なので?
564 :
名無シネマさん :2005/10/26(水) 00:15:04 ID:vuD5GoHz
「ドミノ」観て来た。 トニー・スコットがやりたい放題なので、きっとナッチも張り切ったんだろうな。 「死霊のはらわた」は、やはりあった。 他にもナッチ語満載で、戸田奈津子字幕入門としては最適だ。 このままの字幕でソフト化されたら、教材として充分使える。
>>539 サウンド・オブ・ミュージックのニュープリント デジタルリマスターバージョン観ました
冒頭に「日本語字幕:戸田奈津子」
ちょっと嬉しかった自分がいた
一人の子供が1つのシーンで「マリア」だったり「マリア先生」だったりとちょっと違和感
英語はわかんないんですけどDVDと比較して、歌のところなど少し訳が直訳っぽいっていうか
まああれですね、BDかHD DVDでは字幕を複数収録なんてあったら面白いかもですね
>>535 予告だと「ホラー映画だ」とかになってたところ?(うろ覚え)
普通に「ゾンビだ」でいいじゃん、とは思ったけど。
どう見てもなっちです 本当にありがとうございました
>>564 そうなんだ。
しかしなんでよりにもよって「死霊のはらわた」にしたんだろ。
ぜんぜんテイストが違う映画なのにねー。
まあ「死霊のはらわた」なんて見てないんだろうけど。
>>572 気を利かせたつもりなんだろうな
いつも通り大きなお世話なんだが
いや〜、ドミノ酷かった。異常な数の傍点と無意味なカタカナと 意味不明の造語が、まんべんなく散りばめられてる。 既出のもの以外で印象に残ったのが 『ジェニ・ロペ・コンサートのチケット』 ジェニファー・ロペスの略だとは思うが、ここまでして固有名詞を出す必要は無い場面。 『彼女を契約しろ!』 彼女と、だろ。
自分もドミノ観た。
今回はいわゆるナッチ語より
>>574 も書いてるとおり謎の言語が目立った。
「彼女を契約」、あったね〜 笑ったよ。
「ウブい小娘がなぜ賞金稼ぎなんかに?」への返答
"I want to have a little fun."を、なんとも素っ気なく
「面白そうだから」としてあったのが、なんだかな〜
あと、既出の「黒いディープスロート」は
「黒人の“密告者”」(密告者の上にルビでディープスロート)だった。
いちばん楽しみにしてたのにw 残念。
しかし、なんでわざわざ密告者に“ ”が必要なので?
追加。 「ウブい小娘」だって delicate little thing like you って言ってるんだから 「か弱いお嬢ちゃん」とかでいいのでは? ウブいって何だ?ウブいって??
そもそも「ウブな小娘」ではなかろうか。
ディープ スロートってホントは何ていう意味なんですか?
フェラチオのこと
>578 この問いに対する答えで、世代がわかる気がする。
コインが表なら戸田奈津子 コインが裏でも戸田奈津子 さあ、どっちだ
なんでこんな酷い人がいつまでも訳しまくってるんですか?
>581 コインの表裏でなにかを決めようとしたら、床に落ちた コインが立った、というのは何の映画で見たんだっけなあ。
>584 少林サッカー
>585 即答サンクス。全然シチュエーション思い出せないけど、 あとは自分で確かめるよ。あーすっきりした。
>>584 「マウスハント」でもそのシーンあるぞ。
来月公開のダークウォーターってなっちだっけ? 東宝東和だからちゃんとチェックして上手な日本語の字幕がついてるんだろうなぁ。 窓口もはっきりしてるし、安心だ。
>>582 ・世間一般では“ひどい”と言う認識すらされてない。
どころか下手したら良い仕事をしてる人だと思われている。
・配給会社側に、はなっから良い字幕を提供しょうとする考えがない。
・既得の権益の関係か改善しにくい。(関係者は字幕は微妙な問題とか言うてるし)
とかがあるんでないの?
やっぱ世間一般の認識が問題なのでは?
マニアの一部が騒いでるだけって論調に持って行かれがちだし。
BSfanでインディ・ジョーンズについて熱く語っていることについて
今日映画祭で見た「ウォーク・ザ・ライン」も大先生でした。 「〜を?」が出てきたからそうだろうなと思っていたらやはり。 来年2月公開らしいですが、カントリーミュージックについて ナッチは大丈夫なのかな?
>>591 フライトプランもな〜
両方とも監修つけたほうがいいんじゃない?
>>592 え、フライトプランてなっちに決定なの?
…航空関係の専門用語が飛び交うサスペンス…だよね、これ?
>ジェニ・ロペ・コンサートのチケット
ここの字幕、本っ当にこれっぽっちも内容に関係ないどうでもいい
台詞なのに30文字くらい費やしていて、しかも2、3秒で消えた気がする。
本当に字数制限というのは言い訳でしか無いんだな。
つか、この方式で略すならブラピもブラ・ピとせにゃ!
ジェニロペってまだ言うの? もうすっかりジェイロウという呼び方がなじんだと思ってたのに。 香水の広告もジェイロウって書いてあったし。
ハーバルエッセンスのシャンプーの台詞がナッチ風だった。 うろ覚えだけど 女「あの…このシャンプーを使っても?」 美容師「いいですよ」 みたいなやりとり
↑シャンプーのCMの事ね
>>595 それ、はじめて見た時からずっと気になってた
女「あの…このシャンプーを使っても?」 美容師「そのシャンプー、リンス知らず!」
でもなっちだと 「シャンプーを?」 「いいかもだ」 になりそうな気が。
「シャンプーを?」「使わにゃ」
>>594 アルバムを出したときにJ.Loって呼ばないでと言っていた
>595 女「シャンプーを?」 美容師「ええ」 戸棚ならこうだろうな。 ホント、昔は「アメリカ人は合理的な民族(ちゅかテレパス)だな」と思ってたよ。
>>593 アメリカで見たけど、専門用語はそんなになかった。
それより、機長やアテンダントの言葉遣いが訳でどうなるかが凄く気になる。
先週末、3つの映画情報番組の全米ランキングで「フライトプラン」の同じ
シーンが流れたけど、全部字幕が違っていて、印象がかなり違った。
なっちじゃ機内にいるヤシ全部敵にしそうでガクブル。
君が操縦を? 私が制御せにゃ
機長ってボロミアの人だよな。 また戸田奈津子の犠牲になるのか。
>>605 ストーリー紹介みると、真っ先に犠牲になりそうだな。(´・ω・`)カワイソス
「ハンドルを?」 「握らにゃ」 「SOSを!ここは?」 「ローカルな地域」 「…!ボランティア軍が!」 m(__)mツマンナクテスマソ
ガ板のなっちスレを?
飛行機の機長といえば・・・・・コーヒーを飲むシーンが高確率で出てくる
たてたてのコーヒーを?
帯湾:掃除が大変だ
>>402 金魚のタトゥを金魚ではなく鯉、「しろむじ」ともいわれ、それは「無」ということ、
みたいに訳されていたと思うけ。
白無地ってもようのことだし、変だな〜って思った。
SW-EP3、戸棚字幕が怖くて予約が出来ません。。。
そんな時には吹替を? 英語字幕かもだぜ。
英語が理解できるので? おったまげ!
>>615 一度見てるなら、何言ってるか大体分かるだろうし、
皆さん滑舌いいから、聞きやすいよ。
SWは米語じゃないしな。 大体役者の英語は綺麗だし、アメリカ人役者でも変な訛りの奴は出てこないよ。 ただ問題なのは字幕だよね。新三部作の…
そりゃコトだ
619 :
名無シネマさん :2005/10/29(土) 23:25:16 ID:bWC5htCy
2005年10月末日付 この度、DVDソフト「STAR WARS エピソード3 シスの復讐」の販売に際して、 劇場公開時に不評で問題のあった戸田奈津子先生による日本語字幕を変更し、 新たに林完治先生による字幕を挿入することとなりました。 ファンの皆様には大変な心配と苦痛をお掛けしたことを、心の底より謝罪いたします。 なお、当社に置きましては、長年の実績を鑑みて戸田先生には「終身名誉翻訳家」として 第一線から離れてご活躍いただく所存です。 ↑こんな告知の夢を見た。
620 :
名無シネマさん :2005/10/29(土) 23:28:29 ID:+rViAsql
ろ、619さま、うわ〜!くそ! おもわずやった−!って声あげちまったじゃね−か−! あんたすんばらしいが俺はバカ。
最後の一文みるまで、ネタなのか?マジなのか? なんてドキドキしながら読んじゃったジャマイカ!
これが現実なら、FOXにありがとうメールするのにな
ボランティア軍や「やり過ぎです」も訳せなかった耄碌ババアをなんで続投させるかね・・・ まぁ、そもそも配給会社にまともな人間がいないんだろうな、チェック体制ユルユル 自分らも低学歴なバカなもんだからどこが間違ってるか理解できない
624 :
名無シネマさん :2005/10/29(土) 23:59:56 ID:+rViAsql
ばばぁはアナキンらしいぞ。 上役にもろパルみたいなヤツがいて、睨みきかしてんだとよ。
馬鹿だって低学歴だって非難されるいわれはないぞ。 仕事に必要な技能なら努力すればいいんだし、それがプロってものだ。 要は今の映画業界に映画を愛している人がいないんだよ。
>>625 「字幕でドラマを作っていく」って嫌味なのかしら?
628 :
名無シネマさん :2005/10/30(日) 08:05:00 ID:QKGzZDOB
オッチョを助けにゃ!
製作者の意図を差し置いて頓珍漢な字幕をあてがう事を「字幕でドラマを作る」か 一体何様のつもりなんだろうね
戸田様
女王様に決まっているだろうに。
戸棚の毒の息がかかってるんだろうな…ああいう世界は…
戸田おっ死ね!
おっ死ぬなど!
なぁ、俺たちは「字幕でドラマを作っていく」の真意を読み違えているんじゃないか? ひどすぎる字幕→ファン激昂→改変運動→そのうねりはやがて大きくなり、映画界の構造改革へ こういうプロジェクトXのような「ドラマ」を作りたいのではなかろうか だとするとまだまだ映画ファンは期待に応え切れていないぞ!
♪風の中のす ばる〜 試写会が終わった。一人の映画ファンがつぶやいた。 「なんて酷い字幕だ!間違いが多すぎるし、これではあるキャラクターが誤解される上に、ストーリーすら間違って理解されてしまうのではないだろうか」 そう思ったのは、彼だけではなかった。 これは、映画という芸術を、純粋に綺麗なままで、誰のフィルターもかけずそのまま楽しむ権利を求めていった映画ファンたちの物語である…
今年の夏、数年ぶりに帰国した友人とSWEP3を見に行った。 友人はSWは初めてというが気にしない。 「理解できた?」「うん」「やっぱ音声できくわけ」「いや、字幕も見てる」 「そうか、字幕と音声が違って、混乱したりしないの?」「うんうん!向こう(海外)ではんなことないんだけど(以下略」
● 巨匠故にギャラは割高。安くてマトモな字幕を作れる人が山ほどいるのに。 ● プライドが高く意見しにくい。 ● 通訳もセットで求めてくる。 ● その通訳ぶりはマスコミの失笑を買う。 ● 場合によってはスターの不興も買う(ウィル・スミスなど)。 ● 字幕そのものが叩かれる。 ● DVD発売時に字幕の差し替えで余計に経費が掛かる。 ● 後進の育成に熱心でなく、次世代の翻訳業界に貢献なし。 これだけデメリットがあるのに・・・・映画業界って低脳なので?
>>639 >>巨匠故にギャラは割高
ここが間違ってるからだろ。
これさえクリアしちゃえば無問題な世界だ。orz
641 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 01:46:10 ID:vi3cTW+G
あちゃあー
644 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 02:59:30 ID:St1Ntm45
>>641 劇場版の字幕にはなかったかと>フル
確かに live life(to the full)なら「充実した人生を送る」だけどさ。
もしかして live life(to his own terms) とか live life(to the extreme) かもだ。
どうしてもどこかで【フル】って書きたかったんだね…なっち。
>>641 のリンク先見て「イン・ハー・シューズ」もなっちかよ!と
青くなって調べたら、松浦美奈氏でした。はー、ヨカタ
なんで他人様の仕事にまで手を出すので?
>刑務所でそれぞれ「お勤め」を果たし なんでわざわざ「お勤め」なんて使ってるんだろ。 刑務所でそれぞれ服役し でいいと思うんだが。 >エドがどこから来たのか知ってる人間はいない。 これも、 エドがどこから来たのか誰も知らない の方が字数が少なくていいと思うんだが
>チョコのことを「壊れた家庭の産物」と呼ぶと >まず家庭というものの存在を想定することになる。違うのだ。 これもちょっと・・・ チョコは壊れた家庭の産物だ、と言うことは そもそも家庭が存在していたことを前提としているが、そうではない。 >チョコは「家庭」というものの味を一切知らない。 >Choco never had a home. この辺が、「字幕でドラマを作っていく」と褒め称えられる所以なので?違うのだ?
649 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 13:55:52 ID:vKKoPJv0
このお方様は、これほど誤訳が指摘されてるのに 映画雑誌RSで、英語字幕講座?なるページを 何十年も連載し続けられてるのはどうして。
650 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 13:59:50 ID:vKKoPJv0
人柄がよくて仕事量が多くて、経験がながいから 業界にこねがたくさんある 勝ち組戸田センセイ
>>649 しかも、あの頁の翻訳と、本編の字幕が違うという不思議さw
先日の土曜日、ご近所のホールで講演を聴いたよ。(福岡) 字幕の世界は閉鎖的。門なんかない。自分がやっと25年前に入れた時も そして現在でも・・・。世界?同時上映には泣かされてる。 試写会なら3〜4日、一般公開でも1〜2週間で仕上げなきゃいけない。 前もって無理矢理送ってもらうビデオにはしゃべってる人以外黒くなっている。 だれに言ってるセリフかもわからない・・・まあ大変そうだった。 ハリポタ・キングコング・さゆりが待ってるそうね。 憎めない感じの人だと思ったけど〜。
イン・ハー・シューズがなっちじゃないと聞いて、 俄然行く気になった俺は終わってますか。 しかも松浦さんと聞いて嬉しがってる俺は(ry
>>649 田中康夫やたけしが雑誌に連載持ってるのと同じ理由
連載があれば悪口は書けない
>652 ロードオブリングのとき、どれだけ準備期間があったか 知らないとでも?
スターウォーズも、どれだけ日本が遅れていたか知らないとでも?
ついでに言うなら吹き替えはちゃんとした画面見ながら アテているはずだと思うんだけど。 (アテレコ風景の写真ではそうなってた。合成でなければ)
>>652 ちょ、ちょっと待って!キングコング!?
指輪ファン≠PJファンかな、あtのときのような運動は期待できないなあ。(T T)
>>652 >字幕の世界は閉鎖的。
最高権力者が何言ってるんだって話だ。要は独占したいんだろ、お婆ちゃん。
というか >キングコング これはイカンだろー。指輪で何を学んだんだ。
「あれは大猿なので?」「ゴリラかもだ」「うそつき!」
「こいつはコトだ」「退治を?」「ファック野郎!やるっきゃない!」
………せっかくピーター・ジャクソンがやつれてまでシリアスなの作ってるのに、こんなの見てられねえ。
さあ、UIPに抗議のメールだ。 →
[email protected] しかも、「ホワイトバンドを応援します」か。どこまで低脳な業界なんだか。バカだねー。
KINGKONGは難しくないだろ
うわぁ…秋公開の映画ではこの人の名前見なかったから油断してたよ。 まさかコングを担当するとは…。
UIPは、指輪の時のナッチ降ろせ発言を知らないのか!? また戸田が字幕つけるよってPJに直訴した方が早くないか。
「キングコング」は許せんが、「さゆり」はなぁ・・・。 どーせなら、字幕でドラマを作り上げて、 なっちワールド全開のコメディにしちゃったほうがいいかもだ。
664 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 20:38:39 ID:0cxkU2L/
人大杉でこのスレ見れなかったけど、最近盛り上がってないのね
665 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 20:54:58 ID:eEQUevR8
ところでブラザーズグリムの字幕担当って?
他の字幕翻訳家と比べて、この人って特別、誤訳が多い人なの? 英語はよく分からないんだけど…
英語がよくわからなくても、おかしいって分かるほどだからな。
>>666 >>8 〜18
あ、いっとくけど、主な例、だから。
しかしキングコングとは!PJファンとして、どうするべきだと思う?
指輪ファンをまたかき立てるとか?
あっ、ところで。 自分の大好きなレ・ミゼラブルのDVDを買えて喜んでいるところに 字幕 戸田奈津子 の表示が目に飛び込んできて、今ナーバスな気持ちなんだが これは覚悟した方がいいか?
671 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 22:30:54 ID:4N6NDEQl
>>657 亀レスだが、マトリックスに出た某声優が貰ったビデオは白黒で画面に通し番号が写ってて、
自分がやるキャラが移ってる場面しかなかったそうだ。
吹き替え用に上映するのと、コピー可能な物を渡すのでは事情が違うのかもしれない。
キングコングはなっちがやるべきはずではなかったのに!? PJはこの事実を知らないかもだ。 いまから抗議を?
674 :
名無シネマさん :2005/10/31(月) 23:17:22 ID:feOjG5F3
さんざん騒がれたけど、結局EP3の字幕は改善されるの? ファンクラブとかが署名運動したとか? いまさらながら気になってきた。もう遅いだろうけど
>>669 指輪ファン全部がPJファンとは限らない。
指輪ファンはある意味頑固だから、改善運動も起こったんだと思う。
配給会社に手紙、俳優のファンに働きかけ、くらいしか思いつかないなあ。
SWで署名運動なんてあったっけ? 後々(10年後くらい?)直ればいいやって流れてるんじゃなかった?
Nurupo
ファン以前に、PJ自身、指輪で戸棚のやばさは思い知ったと思ってたんだけど。 指輪の場合は、まだ続編あるから 仕方なく監修つけて、継続したんだとばっかり。 というか、こういうのは出資会社が勝手に決めるもんで 監督の意思とか関係ないとか?
>>678 >監督の意思とか関係ないとか?
戸田を指名している監督も数人いますが w
ルーちゃんとかな キングコングも世界中で公開されるだろうから、 PJは日本の字幕のことなんかもう忘れてしまったろうか…
UIPがバカなだけ、こいうときは独立系の会社の方が動きやすいんだろうな
682 :
名無シネマさん :2005/11/01(火) 00:49:23 ID:rc79daow
キングコングも指輪と同じようにPJの奥さんが事前に字幕をチェックするんじゃないのかな? DVDの中で全世界に向けて「センスのない日本語訳を修正させた」って自慢してたからな・・・
>>682 あの、「5日目に・・」って所で、ネタばらしされてたって怒ってたやつ?
あれって、字幕の訳の事だったの?
別にどっちとも言ってなかったけど。
【戸田奈津】戸田奈津子の字幕【KONG】 【言葉にしては】戸田奈津子の字幕【いけないお方】 (fromハリー・ポッター) 【誤訳家の】戸田奈津子の字幕【メモワール】 (from SAYURI)
UIPってどんな映画でも戸田使うって有名なとこじゃなかったっけ。
>683 その場面でいわれてるセリフの誤訳は確か字幕だよ。 その流れで日本語訳したのをもういちど英訳してチェックしたとかいう話も 脚本家のフィリパ女史だったかがいっていたはず。 該当する字幕は劇場版からDVDにされる時に訂正されたんじゃないかな。 劇場公開時に指摘されていた箇所だったと思うんだよね。 なっちは前科が前科だけにPJの耳に入ったら交代しろっていう圧力かかると思うよ。 でもLotRはPJが「ファンからの直訴でとんでもないヤシが字幕作ってる とわかったので今度からはかえさせるよ」といってる動画まで流れたのに 結局なっちだったからなー。
>>673 PJが知らないのだとしたら、是非教えて差し上げたい。
観客のためにも、PJのためにも。
ごくニュートラルに考えれば、過去に一度自分がクレーム付けた翻訳家の再登板なんか認めないと思うんだけどな…
スマソ。PJって誰でつか?
ピーター・ジャクソン監督 指輪物語の映画化で、アカデミー賞11部門ノミネート全部受賞記録の 持ち主。 これは、PJに直接お手紙が良さそうだな。 戸棚と知れば、少なくとも公開前のチェックが入って、最悪部分だけでも 直るだろうから。
>>677 遅いけど、Gaaa!
な〜んか巨大ゴリラ映画の字幕改善で盛り上がってるけど、
あのテのとんでも映画に戸棚のとんでも字幕はよく似合いそう、と
楽しみにしている私はこのスレ的には勝ち組?
巨サルが暴れる程度の映画なら多少戸田節が暴れても 大丈夫だと踏んだのかね?<映画会社
キングコングの数倍暴走しますよ戸田節は。
>>686 DVDのコメンタリーの事言ってるなら、字幕とも吹き替えとも言ってないよ。
「5日目に○○○○と戻るって、ネタバレされてたから変えさせた」って部分ね。
その台詞は字幕、吹き替えともに、劇場版にも出てきてないよ。
どっちだったのかは知らないけど、公開前に訂正させたんだろう。
>>691 ドミノ見りゃわかるようにUIPはもともと字幕のことを何も考えてない。
>>680 ルーたんは指名してないよ!
「日本で一番著名な字幕翻訳家に汁!」って言っただけ。
そしたらFOX JAPANが「じゃあ戸田様に」って・・・・・・・・・・・orz
日本で一番 有 能 な 翻訳家と注文すべきだったな、ルーカスは。
>>696 そしたらFOX JAPANが「じゃあ戸田様に」って(ry
>映画やTV番組で、大活躍の
>名映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんや
>「大地の子」や「盲導犬クイールの一生」などの
>TV番組の名プロデューサーの小松昌代さんなどによる
>お母様のための「好きなことが人生を輝かせる」セミナーを
>11月5日(土)に行います。
ttp://www.asahi.com/ad/clients/toita/ “ 名 ” 映画字幕翻訳家
「好きなことが人生を輝かせる」
|\(-_-;)
ムリぽ。 「字幕でドラマを作るのが上手い」=「有能」と評価されてるんだろ、業界では。
PJファンだけど、巨サル映画は戸田でもいいかな、と思ってるw
>>689 >ピーター・ジャクソン監督
>指輪物語の映画化で、アカデミー賞11部門ノミネート全部受賞記録の
>持ち主。
間違い。
PJは、三部門でしかノミネートされていない(三つ受賞だけど)。
どうやったら、PJが主演女優とか取れるんだ。
702 :
名無シネマさん :2005/11/01(火) 16:42:33 ID:rc79daow
確かPJって役者としても俳優組合の最優秀アンサンブル演技賞を受賞してるんだよな。
703 :
名無シネマさん :2005/11/01(火) 18:02:55 ID:K5h79l72
はじめてきましたが 戸田さんの人格を誹謗中傷して ここは酷いスレですね 字幕がへたなんて、叩きたい人達の幻覚だと思います 映画館で夢でも見てるんじゃないですか? 字幕翻訳の難しさ大変さを知ってる人なら、苦労の連続で 仕事をしている裸足の戸田さんを、罵りることはできませんよ ともかく仕事一筋で真面目に走ってきた彼女の、人格までも 貶めることは許せません!
さて、今日はカレーにするか。
映画館に夢を観に行ってるんだよ、と釣られてみる。
>703 うーんわからない。どこを縦読み?
707 :
名無シネマさん :2005/11/01(火) 18:25:05 ID:K5h79l72
だから字幕がへただとか錯覚です 闇にうっすら写る限られた映像で 字幕をつけるわけです この作業だけでもとてつもないことなのに! みなさんの満たされない英語欲求を、戸田さん叩きで 晴らすのは止めていただきたい ちょっとした我侭を字幕ベテランの戸田さんに ぶつけたい気持ちも分かりますが、洋画の大部分は イメージで鑑賞するものです
「キング・アーサー」。録画してみたら、ナッチだった。 こういう場合さっくり消す事にしているが、ちらっと見たら面白そうだったので悩む。 そのちらっと見た中でもしっかり「なので?」口調だったので、もしかして・・・と 恐々チェクしたらヤパーリ。
ハリポタ4もなっちだと聞いたのだが
はじめてきました 戸田さんをフルに誹謗中傷し--- 酷いスレかもだ 叩きたい人達は 字幕が戸田だと幻覚を 映画館で夢を? 字幕翻訳が難しいと知る人は 苦労の連続で仕事をしている--- ・・・ 翻訳家はだしの戸田さんを罵るなど!(←誤訳) ともかく--- 仕事一筋な彼女を 貶めるなど ・・・許さなーい!
「裸足の戸田さん」 白い浜辺を裸足で走ってくるなっちを想像してぐっときた
字幕が戸田だとか錯覚を 闇夜にうっすら浮かぶ映像に字幕を ・・・・ この作業だけでも ドデカいことなのに! お前たちの 満たされない英語欲求を--- 戸田さん叩きで晴らすなど! 巨匠の戸田さんに ちょっとのワガママを ぶつけたいので? 洋画鑑賞の大部分は イマジネーションです!(←意味不明誤訳)
なるほど、このスレでは低脳釣り師をこうやって弄るのか
伝統行事です
バカこくファック釣り師の掃除がフルに大変だ
716 :
名無シネマさん :2005/11/01(火) 21:32:19 ID:PmLDNgHa
いまさら「ドミノ」観たけどさ、2LIVE CREW(ラップグループ)を ツー・ライブ・クリューだってさ。 つかクルーって、もう日本語になりつつあるじゃん!
>>715 お前の戸田語のチョイスセンスけっこう好きかもだ
塾で教えているのだが、この間次の授業で使う資料を見てたら、英語会話文の全和訳に 「ここから高速道路に乗るので?」 彼はウェイターを呼んでみみづちした。「少し寒いので、暖かいコーヒーを」 なっち?
みみづち…………
>少し寒いので、暖かいコーヒーを …アタマからかけてほしいのか?
「その高速道路は乗れるので?」 みみづち、ってワロタ
みみだち みみぢち みみづち みみでち みみどち
>>少し寒いので暖かいコーヒーを さっさと入れてくれない?
725 :
名無シネマさん :2005/11/02(水) 02:06:56 ID:uDmGWg7c
>>少し寒いので暖かいコーヒーを >>さっさと入れてくれない? オレのアナルに?
映画はイマジネーションかもだ! そんな人は日本語がダメかもだから英語も理解できない。おったまげ! それとも両方ダメ? そりゃコトだ。
だいたい仕事しすぎ 報酬をケチっているのか? 他にできる人がいなかったのか? 校正とか チェッカーみたいなのはいないのか? 翻訳という重要な作業を 全て1人の責任に帰すのことが問題。 本人の能力に限界があるのはしょうがない。 正確さより、締め切りに間に合うことの方が 重要なのだ。業界ではね。何故って 金よ、金。金が全て。
サービスデイだったので、「ドミノ」見てきました。 「死霊のはらわた」が気になったので、このスレを覗きに来たら、やっぱり。 私の耳が悪くて(Night of the Living Dead しか聞き取れなくて) Evil Dead を聞き漏らしたんだろうな、と、思ってたのに。 陸運局のデータベースにアクセスできる鍵を握っているのは 黒人のおばさんだ、みたいなシーン(字幕)もあったんですが、 あそこも、どうかと思った。 ・・・んだけど、このスレで特に指摘がないところを見ると、 コレに関しては、私の勘違いかもしれません。
729 :
名無シネマさん :2005/11/02(水) 03:58:31 ID:ekBarUPz
みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづちみみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち みみづち
_,,.. -──‐- .、.._. ,. ‐''"´ | ``'‐.、 ,.‐´ |おったまげる旨さ!‐.、 / 大盛りで? | ,,::´⌒´`⌒ー'`-、 ,i´ . やきそば自身| / \ / クール | / __,,-‐-,_ | ,i | / / ヽ | .i 湯きりせにゃ |_ | | 二二_ 二 | ) .i | / ├‐| == |-|ヽ || 〉 | スパイスとは .| \ | ヽ_/ヽヽ/|ノ | 下に深いこと | / /ヽ| /・ 。) |/ | | \ゝl.| /_, -- 〉 . l.熱湯30分(誤訳) | 〈 丿 `‐‐´ / . i、待つので? | |\ \___ノ| . i、. ファック野郎 | そりゃコトだ ;:;! . ヽ たべるっきゃない . `:、. ┌───┐│ ' ,‐' \. |戸田製粉| │ プッシー味 ./ `‐、. \__/. | ,. ‐´ ゛'、,,_ | _, - " ~゛''、ーーー .,,''' "~ \__/
激ワロタw 朝から乙。
>730 GJ!!
>>730 これコンビニで売ってたら即買うw
怖いもの見たさ・・・ 戸田字幕鑑賞時の心境と似てるかもだ
久々に腹イテーw
湯きりせにゃでワロタww
やはりキングコングはなっちか…PJに訴えた方がいいと思う? 自分じゃないけど、英語ができる友人がいるからさ。
>>736 簡単なものでいいからぜひお願いします!
>>703 いや、能力と共に人格にも問題アリよ。
ああいう人格じゃなかったら、ここまでは叩かれまいに。
あ。それより重要な問題が…自分に文才がないことだ。 えーっと… これは貴方の映画そして「キングコング」を愛する日本のファンの、日本語字幕に関する嘆願です。 かつて「ロード・オブ・ザ・リング」における数々のひどい誤訳で問題となり、 貴方からも批判された日本の字幕翻訳家、戸田奈津子を覚えていらっしゃいますか? 綿密な原作設定をことごとく無視し、監督の描いた世界とは似ても似つかない翻訳を施した字幕翻訳家戸田奈津子に対する大勢のファンによる署名 そして監督自身による日本の映画業界に対する警告の結果、ようやく「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕は監督の脚本に沿ったものとなりました。 そんな事実があったにもかかわらず監督の次回作「キングコング」の日本の字幕訳者は、また戸田奈津子となっております。 残念ながら「ロード・オブ・ザ・リング」のときは公開後に発覚したとあって、数々の視聴者が誤解や憤りを受けてしまいました。 今回はそうならないためにも、未翻訳のうちに字幕訳者をほかの、有能な方に替えて頂くべきだと思いました。 しかし残念ながら現在の日本の映画業界は、私どもから訴えたところで改善して頂けるとは思えません。 事実、もしそうさせて頂けるならば、数々の問題は起こらなかったでしょう。 なお、戸田奈津子の誤訳は「ロード・オブ・ザ・リング」だけではなく 「キングダムオブヘブン」「オペラ座の怪人」においても同様の問題による署名が発展しておりますし 最近の映画「ドミノ」にも問題のある訳があることが確認されています。 これ以上貴方の作品が誤解を受けねじ曲げられないよう、私たちは「キングコング」の翻訳家がより有能な方に替わることを切に望みます。 どうか監督からの警告、宜しくお願いします。 …orz …友人に連絡、とれるかな…
熱い長文の後に >…友人に連絡、とれるかな… ワロスwwwwwwwwwww
額田やえ子は海外ドラマの吹替えの分野では神扱いだね。 とか言いつつ漏れは彼女の仕事には疎いんだが。せいぜい コロンボくらい。 まあ戸田と違って変に出しゃばることがなかった点で好きだ。
>>739 もっと単刀直入に短くても良いんじゃないのかな?
盗みなど!
12/17公開の映画の字幕担当者を変えて下さい、の嘆願書
これから友人に連絡とって作ってもらって送って…
…だから、何?
>>739
739 :名無シネマさん :2005/11/02(水) 19:59:54 ID:yRoRcp/j あ。それより重要な問題が…自分に文才がないことだ。 えーっと… ロクな日本語書けも喋れもしないくせにでしゃばるなよw
748 :
名無シネマさん :2005/11/03(木) 12:14:26 ID:IjsT8wwG
また東京人=朝鮮人か 土人(東京人)は消えろ
ザ・エージェントのDVDが安くなってたんで買おうとして裏を確認した。 なっちなのは知ってたけど、英語字幕がなかった……orz
みみづち ガクブル
>>745 かなり切迫してるな。
でも、739は諦めずがんがれ。
なっちなら、まだ仕事に取りかかってねーんじゃ? 1週間で1本上げるそうだから。
それと、配給会社に「きっちりチェック入れろ!!」と言っとくのも重要かも。
752 :
名無シネマさん :2005/11/03(木) 13:06:58 ID:laY2O5xJ
高校の英語の教科書に戸田奈津子の半生がのっていました。 ちなみに、彼女は「偉大なる字幕の女王」と紹介されていました。
>>751 >配給会社に「きっちりチェック入れろ!!」と言っとくのも重要かも。
配給会社って下手するとそういう事を受け付ける窓口無かったりせんか?
今回の所はどうだか知らんけど。
>>745 や、そうすればなっちから解放されるかもなーと思ってさ。
なっちの影に怯えるだけじゃ何も変わらんから、できることくらいしてみようかと。
>>747 なんせ国語で4などとったこと無いしorz
日本語能力の低下は深刻で。
ただ、何か書かないとダメかなと思ったわけで。
そうだな、まずは配給会社に問い合わせた方がいいな。無駄だろーけど。
ま、国語の先生に教わりながら文の書き方を改善しますよ。
>>753 だってそんな窓口を作ったりしたら、
苦情を受け付けなきゃいけなくなっちゃうじゃないですか!!
時々「ホームページに問い合わせ先のメールアドレスが掲載されていない!」
と憤慨する池沼がいますけど、
そんなもの掲載したらメールが来ちゃうじゃないですか!
一体、何を言ってるんですか?俺は?
はっきり「苦情受付係」「お客様相談室」なんて表示している配給会社は見ないよね。 でも、会社あてに手紙を送れば、担当者には回るだろ。 UIPのホームページには、どこの部署かわからんが、メアドが1つ載っている。 ヤフー電話帳で「UIP映画、業種エンターテイメント」で検索すれば、会社の住所と代表電話番号が出る。
その点、東宝東和は戸棚苦情窓口がはっきりしてて安心だな。
758 :
名無シネマさん :2005/11/03(木) 20:51:59 ID:ywWbynH6
>>739 English板の住人に訳してもらえば?
>>739 >>745 の口調は胸糞悪いけど、一理ある。
近い業界にいる者だけど、今からでは全く手遅れだと思うよ。
12月中旬公開で、字幕入りフィルムのプリント時間や宣伝・試写期間などを逆算すると、
もう字幕制作がとっくに動き出していることは間違いない。
今日あす中にPJ本人が強硬に要求すれば、翻訳者を変えることは不可能でも、
チェックや監修を強化できる可能性がなくはない・・・ という程度だ。
もちろんメールを送るのはいいけれど、今回の作品については期待せず、
将来的な警告という気持ちでいたほうがいいと思うよ。
Beware, Toda Natsuko is Coming でWeta社には通じそうだ。 ごめんね、めーるするのさんどめぐらいでごめんね
>>739 長くなるけど、
「キングダムオブヘブン」&「ドミノ」の前に枕詞として、
「リドリースコット/トニースコット監督作品」
って入れてみるのも良いかもよ。両作品の公開期間中はキングコングの製作中で、他の映画までチェックしてない可能性もある。
「オペラ」はともかく、この2作は「何の映画?」って思うかも。もしそうだった場合、監督の名前を出せばそれなりな規模の作品だと理解してもらいやすい。
万全を期して。
なっち大活躍な日本の業界の惨状をさりげなく訴えかける意味でも。
まあ別に損にはならないかもしんないけど いくらなんでもピータージャクソン舐め過ぎじゃないかそれ >「オペラ」はともかく、この2作は「何の映画?」って思うかも。 >監督の名前を出せばそれなりな規模の作品だと理解
あなたの映画、キングコングをまた戸田奈津子が翻訳しようとしています。 もはや訳者を替えることは不可能でしょうが王の帰還のように校正者をつけることはできるかもしれません 監督からの警告よろしくおねがいします。 …って、自分がいくら文考えたところで…まあ、もしPJが知らないなら知った方がいいか。 そうだな、そういやもう一ヶ月前なんだ。 でも、監修があるだけでもないよりははるかにいいよ。 まあとりあえずUIPのページのメアドにメール送ろうかな。
764 :
とだナチこ :2005/11/03(木) 22:51:26 ID:RPkH/ihe
またファック野郎どもがわたくしのフルにクールな仕事にイチャモンを? コングキング…キングコング?ま、どうでもいいわ、タイトルなんて。 とにかく大猿が出てくる映画の字幕なんかとっくに完成しちゃったわよ。 もちろん今回も1週間よ、1・週・間。 参考資料?監修?バカこくな。 痔幕の女王のわたくしはそんなものなくても 皆さんの期待どおりドラマは自分で作るっきゃないわ。 もちろん最初に「字幕:戸棚津子」(四倍角指定)はお約束で? あんたたちみたいなファック野郎があのデブ…今は激ヤセしたので? とにかくあのヲタ監督にメールを?おったまげ。プ ま、無駄な抵抗はやめて吹き替えに逝きなさいってこった。ほほほ
それが妹が全部計算用紙にして…というのは言い訳だ。 スレ汚しスマソ。
767 :
名無シネマさん :2005/11/04(金) 01:31:45 ID:w4hQfeEK
キングコングみたいな映画、どーでもいいだろ?あんなもの観に行く 奴がいるなんて・・・。字幕以前の問題だ。
PJに直接抗議する話が具体化したとたんに、 なんか必死な煽りや中傷がわらわら湧いて来た件について
アカデミー監督のひとりから こいつだけは願い下げだ、と言われた事実が残れば キングコング自体は多少のことは我慢しよう という気分になってきた。
>>770 具体化ってどこが?
ただのチラ裏じゃん
自分もゴリラ映画の字幕はどうでもいい。たぶん観に行くけど。
3時間だよな〜 きっつー
慣習とコネがあるから仕事はまだ続いているけど、 戸田奈津子氏自体の評価は業界内でもぐらついてるんじゃないかな。 話題性だけが命と配給会社が考えた映画には付けるだろうけど 内容がシリアスな映画に付けるのは二の足踏むようになってると思う。 特にKoHの4000通の署名にはびびったんじゃないか。 誰かも言ってたけど、まじめな連中怒らせると、マジ怖いからな〜。
イスラム関係は下手すると死ぬしな。
ハリウッドはユダヤ資本だし。 「ヴェニスの商人」なっちじゃなくて良かったね。
776 :
名無シネマさん :2005/11/04(金) 12:31:28 ID:zhnkLXo+
でも実を言うと最近ナッチ作品が少なくなってきて盛り上がりに欠ける…ので寂しい
777 :
名無シネマさん :2005/11/04(金) 13:42:37 ID:32Pz62N5
今更だがトゥルーロマンス見た。 「かもだぜ」とか「ちんぽ吸え」とかナッチ節全開だなと思ったら、やはりテンプレにも入ってか orz ちなみに、個人的には「ドクター・ジバゴ」より「キャンクン」の方が違和感あったな。 ミーハーなナッチのことだから、避暑地の「カンクン」くらい知ってそうなもんだけど・・・
779 :
名無シネマさん :2005/11/04(金) 20:37:22 ID:uCyRyhJP
ふと思ったんだけどさ、戸田奈津子を英語で紹介してるサイトとかないの?
ないので?
「コックサッカー」なんて「バカヤロー」とか「アホンダラ」とか「クズ野郎」とか何とか訳せばいいのに。 「チンポ吸い」とは戸田女史、非常にエロい。ひどく下品にエロい。 本人も相当エロいと見た。 女としては30代くらいの感覚なんだろね。
>>223 観てきた、石田泰子氏だったよ。
良かったよ。なんつーか丁寧さがあったし、なっち的な言い回しも皆無。字数の制約があることすら感じさせない自然さ。
コレはなっちじゃないな…ってのは始まって五分で分かるくらいだった。
>783 コレを元に奈津子が字幕に直すのか?
>誰かも言ってたけど、まじめな連中怒らせると、マジ怖いからな〜。 なっちがハラピーと訳したのは"IBS"という語らしいのだけど、 これは Irritable Bowel Syndrome という心身症の、れっきとした略語 (たとえば2ちゃんの健康板にもそのまんまのタイトルでスレがある)。 本編はまだ観てないので、「ドミノ」内でどういう使われ方をしてたかは 知らないけど、怒る人は怒るぐらいの無神経な訳ではありそうだ…。
>>783 なっちなら一日で作業完了。
担当者大喜び。
よし次もなっちに・・・。
788 :
名無シネマさん :2005/11/04(金) 23:24:59 ID:bzYMFJRY
>>782 石田さんキタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!!
しかもいい仕事をした、とな。何気に期待。
>>781 どこの30女の話だ?道程
あとな、エロい、はけっこう褒め言葉だ。
なっち字幕に決定的に欠けているものの一つはエロさだ。
>783 その連載を読み返してみるとわかるけど 小西未来って人もけっこうアレだからなぁ
>>788 私も見てきたけど、申し分ない字幕だったと思う。
石田さんは、世にも不幸せな物語でもいい仕事してたし
ファンタジーっぽいのが得意なんだろうなあ。
ロビン・ウィリアムズが好きなんだけど、 ロビンの映画ってたいていなっちなんだよな…orz
ロビンの映画はロビンの個性的演技頼みなんで、本来的には吹き替え向きでは ないはずなんだけど、幸いなことにエバランとか山ちゃんとかの優秀なフィックスに 恵まれたおかげで、吹き替えで見ても十分楽しめると思われ
ケーブルのムービープラスでやってた『シビル・アクション』を見た。 法廷物ドラマなので会話シーンが非常に多いのですが、「〜を?」「〜が?」の洪水。これほどまでに凄いのは見た事ない...。
うん、石田氏いがった。ナッチじゃないのは2,3コ目のセリフでわかるよ。 安心して見に行ってくれ。 ちなみに漏れは、ディープ・ロイが出てたの知らなかったからもう一回いくつもりだ。 ん?コープスブライドの話でよかったんだよな?
>>793 今日、「ガープの世界」DVD観た。
「を」が多少ウザかったけど、テンプレ級のとんでもないのはなかった。残念。
なにせ20年以上前の映画だから、なっちもまだ今よりは若くて
気力体力充実していたのかもだ。
明日は「ファイト・クラブ」観る予定。
マイベスト映画DVD鑑賞月間なんだが、実はほとんどなっち字幕作品だ。
己の趣味を省みるべきなので?
>782 「微に入り細に入り」とか上手かったよね。 >785 確か「レディ・キラーズ」にIBSの人物が出て来てて 劇中えんえんと解説してたと思うんだが、あれ訳したの誰だったっけ。
>>798 >「微に入り細に入り」とか上手かったよね。
日本語としては正しくないがな
「微に入り細を穿ち」が一応正解だが、google先生に聞いてももはや少数派か
言葉が変っていくのもまた世の流れというものか
ましてや数十年前の流行語なんてなぁ、なっち
>>798 >「微に入り細に入り」とか上手かったよね。
そんなのなっちよりはましという程度じゃないか。日本語として基礎がなってない。
「微に入り細に入り」は間違いではないが、「微に入り細をうがつ」が正しい日本語。
すまん800見てなかった。
それを言ったら「だらしがない」だって、正しくは「しだらがない」だ。 「メチャ・チャーミング」に比べたら日本語感覚は(ry
連投スマソ 「微に入り細に入り」は、定着語だな。自分としては。
元の台詞がもしかしたら英語としては少し奇妙な表現だったのかもしれない。 あるいは、「正しさ」より、入り〜入りのリフレインを重視した、とか。 …これがなっち字幕への擁護なら、信者氏ねとか言われてるとこだなw
次回テンプレ追加候補は ・死霊のはらわた ・ハラピー かな。両方とも並の翻訳家じゃありえねぇ
>>805 だってなっちがそんな表現とか計算する訳ないもの。
なっち以外の字幕翻訳家なら「何らかの考えがあるんだろうな」と思うけど。
「ドミノ」で「ボケチン!」とかいうのもあったんだけど意味わかんない。
見てないから分からんが ボケナスとバカチンとを混同したんじゃないの?
ボケたチ…
意味は解るけど(罵倒してるという) 生まれてこのかた聞いたことの無い罵倒の仕方だ…。
ボケチン、なんて罵倒する人をなっち以外に知りませんな。
ナッチ語録に?
「ドミノ」は ナッチファンなら是非見るべき映画だな
815 :
名無シネマさん :2005/11/06(日) 18:41:54 ID:sUzzCh6t
見るべきはずだったんだが 「ボケチン」なんて言われたらな……時間の無駄を?
「ボケチン」・・・・戸田さんのチン○への執着を示す言葉。 コックやディックはどうしても「チン○」と訳したい。 例え字数が増えてでも。どうしても。 フロイト的に言えばそれは
コックやディックを他にどう訳せばいいので? 竿?
日本で「この糞ババア!」なんていう言葉が使われるけれども、 この場合の"糞"というのは罵倒の為に使われているのであって、 ウンコーの意味合いはほとんど無い。 それと同じで、コックサッカーなんかもティンコの意味合いはほとんど無い。 「罵倒している」というのが伝われば良いのだから、 適当に「この糞野朗!」とかで良いんだよ。
なるほど!と納得した戸田の訳「このチンポ吸い野郎!」
フルに吸ってもよいので?
そいつはコトだ!
>>791 石田さんが指輪をやれば…なんてのはさんざんガイシュツなんだろうな
石田泰子が、ってのはガイシュツじゃないと思うけど、 今さら指輪の話をされてもな・・・とは思う。
原作の新訳した人に林完治の「監修」つければ最強ってのは良く聞いた。
他の作品もね・・・自分の気に入った映画でなっち字幕のものは 他の人にやり直してほしかったりする。 この映画なら松浦さんが良い、この映画なら石田さんが良い、とか ここのスレの住人は多分思いながら映画見てるよ。 誤訳珍訳に大笑いしながらね。
石田泰子って、時々やらかしちゃう人、ってイメージしかないんだけどなぁ。
【ハラピー】戸田奈津子の字幕45【ボケチン】
ボケチンとはバカチンの下に深いということ
深い?
>>826 やらかしちゃう時とハマる時の差が激しいんだと思う。
自分は、石田泰子は現代もの・戦争もの・シリアスはいまいちだけど、
児童文学・ファンタジーはうまい、という感想。
バットマンビギンズは酷いと思ったけど、
ハリポタやらせたらいい仕事するんじゃないか、みたいな。
ハリポタはもともとがうわなにをするやめろ
ハリポタは監修もアレですから。翻訳界の最凶タッグ?
司会に黒を入れると最凶
うは。監修に翻訳者がついてたのか。ハリポタ。 「fire bolt」を堂々と「炎の雷」と訳しちゃう人を監修につけて なんの効果があるんだろう。 まさに最凶タッグだな。
同僚は昨日なっちとすれ違ったそうな。 「おったまげ!なっちかもだぜ?――サインを?自慢せにゃ!」 ぐらい反射的に言って欲しい
>836 同僚「なっちかもだ」 836「馬鹿こくな!」 同僚「こいてない!」 ぐらいは言ってほしかったかもだ ところで、>10のレッドドラゴンの誤訳なんだけど、 そもそもバッキンガムはストーリーに関係ないんだが (事件が起こるのはアメリカのBirminghamバーミンガムorバーミングハム) これもなっちクオリティ?
ミッションで弟を殺した主人公(デニーロ)に神父がいきなり 「悔いを?」って聞くのがほんとに訳わかんねー 今日見てたら無性に腹が立った
最期の告解が、「犯した罪に悔いを?」だもんね<キングダム・オブ・ヘブン(DVDでも直らず)
>>838 >ミッションで弟を殺した主人公(デニーロ)に神父がいきなり
>「悔いを?」って聞くのがほんとに訳わかんねー
コーシー吹いたw
思い出した スチュアート・リトル、なっち節全開で笑ってしまった(笑い事じゃないんだが) 警察官と、人間のお父さんお母さんが向き合って 過去にこれこれこういう事があった、と警官から説明を受けるシーンで 両親「真実を?」(教えてもらえませんか?) 〜警官説明 警官「もっと真実を?」(話しましょうか?) 同じ言葉が短期間のうちにまったく違う意味合いになるんだもんなぁ…混乱したよ
自分ティム・バートンの作品全般が好きなんだけど ほとんどがなっちの訳なんだよね… 「来てくれて感謝を」 orz
訳してくれて感謝を?!
844 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 09:17:57 ID:cBts1iS+
戸田大先生ねたじゃなくて申し訳ないんだけど、デンジャラスビューティー2の未公開シーンで シェリルというミスアメリカが誘拐されてFBIヴェガスの偉い人とサンドラ・ブロックとの会話で うろ覚えなんだけど「シェリルは先住民宅でラップで踊っている」って字幕が出たけど、 シェリルはクレジーホースっていう名前の店でラップダンスをやっているって言っていると思うんだけど、 どなたかエロい人調べてみてください。
845 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 11:59:51 ID:Y5puKiPq
そんなマイナー映画を? 未公開シーンなので? しかもなっち製ではないと? おっ氏ね!
846 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 13:38:54 ID:kYjqrpyA
この間、イギリスでスパイの募集してたでしょ?ラジオでそのニュース聞いた時、アナウンサーが普通に「M16(エムジュウロク)」と、言っていた。
「宇宙戦争」 ナッチかどうか知らないが「ブラームスの子守歌を?」… を?って何!?何を聞いてるの!?…と思い 英語字幕にしてみたらちゃんと「歌って」って言ってんじゃん!
1とIの違いも分からんか(;´д`)
849 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 17:17:59 ID:s+I8xTGd
MI6は007が所属する英国情報部 M16はゴルゴ13愛用のライフル 言葉のプロのくせに不勉強なのは、なっちだけではないかもだ。
851 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 17:49:00 ID:s+I8xTGd
宇宙戦争買ってきますた・・・('A`)
ガイシュツだったらスマン いま「ダーク・ウォーター」観おわったんだけど 娘がお風呂はいってるとき母親が 「どのくらい息止められるようになった?」ってきいて、 娘は「SEVEN!」って答えるんだけど、そのときの字幕が「7分」になってた。 7秒でなくて7分なの?
7分・・・海女さんかよ
さっそくGJ!でございます、なっちw
ダーク・ウォーターってタイトルからグラン・ブルーみたいな内容を想像したんだろww
857 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 21:26:25 ID:cyjijrEk
語学力の問題じゃなくて常識としてどうかと
858 :
名無シネマさん :2005/11/08(火) 21:45:44 ID:ESmoYae9
ほんとに7「分」だったか? 試写で見たけど、そんな箇所あったかなあ。 脳内で「7秒」と思って見てたのか・・・
お風呂で潜りっこして、ひとーつ、ふたーつとかやった経験ないのかな、なっち しかし本当に数が苦手だね
なっちは7時間潜れます
>>858 853だけど、多分「七分」になってたと思う
一緒に見た人も疑問に思ってたみたいだから・・・
というかじっくり考えたらジワジワおかしくなってきたw
>>860 いっそ七年ぐらい潜っててくれればいいのに。
七年後にパワーアップして復活するよ
しっかしあいかわらずヒドイな・・・ おそらく「ひと〜つ、ふた〜つ・・・」とか 「い〜ち、に〜い・・・」といった数え方での「7」なんだろうから 実際は7秒よりは長い時間息を止めていられるよってことなんだろうけど だからって「7分」はありえないだろ・・・ どうしても「7秒」がイヤだってんなら母親のセリフを少々意訳して 「息止めていくつ数えられるようになった?」とか 「潜っていくつ数えられるようになった?」とかにすれば 子供のセリフは「7つ!」でいけるんじゃないか?
即テンプレ行きだなww
ナッツの7つの大罪 傲慢・貪欲・怠惰・無知・淫欲・短気・誤訳 S E 7 E N
>>864 娘は十歳にもなってないでしょあれ? 「7つ!」で自然だと思う。
学校やクラブで時計でも見て測ってたってのなら別だけど、
お風呂での母親との会話に、正確な秒数なんか求めたってしかたない。
7分ハゲワロス
まぁまて。
>>853 が嘘をついてるとは思わないが、
>>858 のような発言もあることだし
慎重に行こうじゃないか。
だってありえないだろ?
常識のある人間ならさ!
もし本当に「7分」なら鼻からスパゲッティ食べるよ(誤訳)
66回流産するのと七分息を止めるのはどっちが難しいだろう
>>870 どっちも難しいが、女性の息止め世界記録が6分16秒だそうだから、
その娘、世界記録保持者になれるんじゃないか?
>>871 いや本当の世界記録はどっかのばーちゃんの10年間だよ
ひょっとしたら、なっちは7分間 息を?
これは興収を上げるための陰謀だよ。 いくらなんでもそれはないだろ。 66回の『ザ・リング』と原作者も同じってできすぎ。
壮大な釣りなので?
七分って…
(゚Д゚)<皆、この映画はホラーなんだ!ホラーで不可能な事は無い!
878 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 07:13:26 ID:SziOKuIv
なっちはホラーというジャンルに対して何か根本的な思い違いをしてるんじゃないのかな・・・
深夜にやってたダークウォーターのプチ特集みたいのでも そのシーンが流れてて、確かに7分だったと思うんだけど 他に試写行った人か、その特集観た人いないかなー
>874 そういやどっちも日本映画のリメイクなんだよなぁ。 日本の映画会社がやっかんで裏から手を回したか?
いろいろと考えた結果、俺にはなっちの意図が理解できたような気がする。 みんな7分を「7ふん」と読むから意味の通じない字幕になっちゃうんだよ。 「7ぶ」と読めば目標の7割位の時間潜っていられるようになったという意味で 何の問題もない字幕だろ。
しかしスレも終わり近くになって大ネタが出たよね。 土曜(公開日)までスレ持つかな。 はらわた、ハラピー、ボケチンも捨てがたいが…
7分て…。やっぱもう、駄目だろ。 見に行く予定じゃない映画ばっかりで助かるけど。
885 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 11:24:00 ID:P6sEHXSa
おまいら何いってんだよ。ちょっと練習すれば7分くらい息止められるよ。
886 :
名無シネマさん :2005/11/09(水) 12:27:42 ID:Bbfgsx6U
戸田女王「おほほほ、いやだわ皆様、アレは子供のジョークですのよ、ワカランチン」
水中クンバガだろ?普通普通
今ドミノ観てきたんだけど、 宇宙戦争で"録画ディスク"と訳されてたTiVoが 今回は"ビデオ"となってました。 どっちやねん(´・ω・`) それとIBSが出てくる場面は、 バウンティハンターをしていて苦労することは何か、 と問われたバウンティハンターのボスが2,3答える中で発言してました。 本当にそうだったか記憶は曖昧だけどな。
ダークヲーターって東宝東和でしょ? 松崎さんなにやってんの 1.映画自体の集客力に自信がなくて字幕で話題づくり 2.「ここで『7分』を修正すればウチは字幕に対して意識が高いと株が上がる」 と偉い人に提案するも「えーいまさらマンドクサ」と一蹴 3.「『7分』なんて子供の誇張表現にすぎないのに、 いちいち揚げ足を取るなんて日本語の下手な人たちですね」<原語で「分」て言ってないし と噛みあわない議論で住人をイライラさせるべく降臨予定 どれ?
どうせなら 「どのくらい息止められるようになった?」 「天国まで!」 くらいのウルトラCを見せて欲しかった。
東宝東和は担当者である松崎氏自らが 字幕に対する意識の低さ、勘違いぶりを思いっきり晒していたからなぁ 英語・日本語が不自由な字幕翻訳家と日本語が不自由な担当 「最凶バ○コンビには何言っても無駄」という非常にわかりやすい組み合わせ
松崎氏(東宝東和)にメールしたら訂正してくれんのかなあ(・∀・)ニヤニヤ
>>891 どんな Seventh Heaven やねん!
月二回発行のスパージャンプという雑誌にゼロという漫画が連載中なのだが 今回のは字幕に通じる物があるなと思った。
他人を職業人としてあれだけ頭ごなしに罵倒したら 当然自分も同じだけの厳しい目にさらされることになるから 念には念を入れて万全の態勢で臨むと思うんだけどなー。 だから、松崎氏がどのくらいなっちの字幕に赤入れられるんだろう(・∀・)ニヤニヤ なっちの字幕を及第点にする添削作業で心身共に疲れ果ててみやがれ(・∀・)ニヤニヤ と楽しみにしてたのに、結局なっちのフォローも出来なかったのか・・・
本当に「7分」なんて字幕だったら、劇場で吹き出さずにいられる自信がない
>>895 これだけで理解しろとおっしゃるので?
ありえないーーーーー!
>>898 漫画を買えばいいかもだ!
単行本派です。楽しみだw
>>900 宣伝だったので。
そりゃコトだ。
おっちね、このファック野郎!
ゼロってまだ連載しとったんだ。 あれってスーパージャンプの初期からやってるよな。 と、スレ違いスマヌ。
騒ぐでな〜い 特番、うちの方じゃもう終わってたよ、残念 これから見られる地域のかた、確認ヨロ!!
>>899 これから日本海テレビか。見れる奴レポきぼん
ゼロよんできたお 絵画修復家が元の絵に自分の解釈を混ぜるなど! 原作者のイマジネーションだけを頼りに修復を完了させにゃ みたいな話。 オブ・ザ・ナッチ!
海辺の家みた。 ……不良息子のセリフまわしは冒涜的なまでに古臭い訳語で…やはり…なっちのおかげ…か… ヘイデンはかっこよかったのに字幕で鬱になった。 おっ死ね! むしろ なっ死ね!
908 :
895 :2005/11/10(木) 09:46:37 ID:sxlQRXuS
>>898 すまぬ。
まだ最新号として出回っている段階故、引用も控えさせてもらった。
>>906 で大体想像は付くと思う。
【7分間】戸田奈津子の字幕45【息を止める少女】
もし修正があるとしたら 「どの位お風呂に入っていられるので?」 かもだぜを?
>>909 どうせなら
【7分間】戸田奈津子の字幕45【時を止める女】
のほうがいいかもだ。
↑【7分間】戸田奈津子の字幕45【観客の時を止める女】 に訂正…
【7分間】戸田奈津子の字幕45【客の思考を止める女】
なんか早漏な奴が多いな。まだ確定じゃないんだろ。 誰か確かめてよ
今日特番みれる地域の奴いないの?
917 :
名無シネマさん :2005/11/10(木) 19:56:53 ID:2DEVDtE0
7分の大罪
7分間 息を止めて チンポ吸い
誰か「7分間」をキャプってくれ
今日のアンビリーバボーで素潜りの夫婦の話(Jキャメロン映画化)をやってた。 4分で天国の扉を開いてしまった。 7分も? 人間じゃないかもだ!
だって、なっちだもん。
(^ー^)実はあの子が幽霊でした、というオチ。 (^∀^)七分は女王からの親切な前フリ。 (゚Д゚)<なワケあるかぁー!ヴォケェェェ―――!!
924 :
名無シネマさん :2005/11/11(金) 00:53:00 ID:1Q5rYExK
こりゃおったまげ!
こいつはコトだ
北海道テレビ 11/12(土) 25:50〜26:20 千葉テレビ 11/11(金) 22:30〜23:00 山梨放送 11/11(金) 26:15〜26:45 新潟テレビ21 11/11(金) 25:55〜26:25 中京テレビ 11/12(土) 26:20〜26:50 山口放送 11/11(金) 25:55〜26:25 南海放送 11/12(土) 17:20〜17:50 テレビ大分 11/11(金) 25:25〜25:55 鹿児島テレビ 11/11(金) 26:20〜26:50 該当地方に住んでる人は「7分」の確認頼む 自分のところは先週に終わってたorz
地元が残ってる!確認せにゃ! と思ったけど12日深夜って上映後か。
>>888 ドミノで「ナイト・オブ・ザ・リビング・デッド」を
「死霊のはらわた」ってのもなかったっけ?
【ナッチ・オブ】戸田奈津子の字幕45【ザ・リビング・デッド】
【ナツコ・オブ】戸田奈津子の字幕45【リビング・デッド】(ザ・があると字数オーバーでは?) 【誤訳の】戸田奈津子の字幕45【はらわた】 エリザベスタウンも期待できそうだな つまり覚悟がいるってこと
>>931 覚悟がいるってことは下に深いということですか?
【7分は】戸田奈津子の字幕45【世界記録】
【7分で】戸田奈津子の字幕45【リビング・デッド】
935 :
名無シネマさん :2005/11/12(土) 10:53:57 ID:a6dER3r4
【七分で】戸田奈津子の字幕【死霊のはらわた】
>>782 予告じゃちゃんと「蛆(よ)」ってなってたのに、
本編じゃ「マゴット」
マゴットってなんじゃーーーーーーーーー!と瞬間沸騰した。
忘れたけど他にもただカタカナに置き換えただけのがあって、
意味が分からなかった。
>>933 にイッピョーウ
エリザベスタウン、妙な意訳が多くて萎えた。 【素潜り7分】戸田奈津子の字幕【カウチは4万5千j】 【素潜り7分】戸田奈津子の字幕【流産は66回】
ダークウォーター、 何分 息を止めていられる? (指で数えて)7分 (笑いながら)ほんとに? って感じの遣り取りだった。もしかすると、冗談とか、小さい女の子なので 時間の概念がよく分かってないとか(とはいえ、「30分」なんてのは理解してた)の 可能性も有り得る。 マジで how many minutes 〜とか言っていたか、単に例えば how long 〜 だったかは 聞き逃した。でも後者のほうがずっと普通だよね… 他に気になったのは、「たぶんバスタブがあふれてるのかも…」を 「バスタブが あふれて…」と断言させたところと、管理人と弁護士が会話する 場面での「高級ホテルに?」。これは唐突でかなり意味不明だった、誰か 解釈きぼん。
『ドミノ』の 「死霊のはらわた」といい、「ハラピー」といい、 現在、戸田なっち的には 「はら」がマイブームかもだ。 【7分で】戸田奈津子の字幕45【死霊のハラピー】
>>937 スルーしてる台詞も結構あったよね。
やっつけ仕事だなぁ、という印象。
選曲に物凄くこだわりがある映画みたいだから、
歌詞の字幕も付けておいた方がよかったんじゃないの?
【7分間】戸田奈津子の字幕45【ハラピー】
>>938 あれって「高級ホテルに(泊めさせるんだろうな彼女を)?」って意味だよね?
本当に脈絡なくて意味がわからん
あとは、「エレベーターで」の後に「ロープウェイで?」みたいなところも不自然だった
943 :
名無シネマさん :2005/11/12(土) 23:29:47 ID:OBiE6+sU
今日、某番組でナルニアの予告が公開された。 ・・・・結局字幕担当は誰になったんだろうか・・・。
>>942 あー、彼女を高級ホテルに、って意味か。
会話として成立してない会話だったよね。
「お前は高級ホテルにいたのか?」とか「ここを高級ホテルみたいに
言い張るつもりか?」とか、脳内補完をしかけたが、断念したw
>>665 ブラザーズ・グリムは確かミナタンだったーよ
字幕がいい悪い以前に内容が・・
訳で話がわかりづらくなってる箇所があるみたいだからなぁ。
でもなっち節がないだけで快適!
>>945 すまん。意味がわからん。
内容が悪い。
さらに字幕がよくない。
それでもなっち節がないだけマシ。
ってことか?
947 :
名無シネマさん :2005/11/13(日) 08:57:50 ID:5imIotB9
>>946 字幕ぜんぜん悪くなかったよ。
内容は・・・・・だが。
昨日エリザベスタウンを観てきました。 最初にタイトルと「字幕:なっち」と出ると 反応する人が映画館でも増えてきた気がします。 で、なっち字幕以前に、だらだらとしていて面白みがなく ところどころ眠気に勝てなかったんですが、 「ベンは実在を?」ってのがツボでした。 「ベンはほんとにいるの?」くらいの字数、問題ないように思えるのにな。
何でも略さなきゃダメだと必死になるあまり、話が訳わからなくなるってのは 老人の会話で起こる現象とそっくりだねぇ。 単語ばかり連発して、相手が理解できないと怒るんだよ、老人って。 字数が多いと読み取りきれないとか言うけど、DVDけっこう字数多くても 停止しなくても巻き戻さなくても読み取れますぜ。 なっちの字数制限とか、自主規制の話は、単なる老人の言訳にしか聞こえん。
950 :
名無シネマさん :2005/11/13(日) 13:17:26 ID:o0nxcccm
もう何度も出てる話だけど、不自然で短い言葉より自然で長い言葉の方が速く読める。
視覚で単語を理解できるから。
>>948 だって「ベンは実在する?」で十分じゃね?
Heather: Drew doesn't have friends, Mom. 字幕「ドリューはシャイだから」 Drew : (怒る)I have friends! 字幕無し テキトーな仕事してるな オバハン
エリザベスタウンいまいちなのか。 内容が良ければ、オーランドのファンが また署名活動してくれたかも知れないのに。
地獄の黙示録を借りてきたらタイトルで戸田奈津子の名前が出てゲンナリ。
誤訳は
>>11 だけ?
エリザベスタウンみてきたお 「ベンは実在を?」は確かにかなりウケた I have friends!を訳出してないのも気になったし あとはsubstituteを「穴埋め」って訳してるのも違和感。 映画の出来は、まあ。おいといて。
SAYURIの字幕は誰? スピだからなっちじゃないかと思ってるんだが、日米同時公開だし。
>>956 ああいうでたらめな映画こそナッチがお似合いだ。
sayuri自体がトンデモ映画だから、ナッチで良いよ
960 :
名無シネマさん :2005/11/13(日) 18:55:57 ID:hnZq6bi/
おいおい! スピの最新作は「ミュンヘン」だぞ。 どーすんだよ、ナッチか?
オスカー有力だからなあ、なっちかなあ もともと政治的に相当きわどい題材(イスラエルの諜報機関とアラブのテロリスト…)で とんでもない誤訳をやらかしそうな気がする。
962 :
名無シネマさん :2005/11/13(日) 22:52:17 ID:y5Os+Qrw
>>945 サンクス。松浦さんか。それなら安心?
・・・しかし、内容が意味不明か・・。
松浦さん、訳しながら頭を抱えていたんだろうな。
意味不明な内容のお話を訳すのに。
字幕翻訳家は大変だ・・・。ガンガレ。松浦さん。
>>962 グリムの字幕は、作品のスレでも、ちょっとだけ話題になってたけど、
意味不明ってわけじゃないよ。
ちょっと分かる人向けには、不親切だったかなあ?くらいのもんで。
松浦さんは、イン・ハー・シューズもやってたけど
こっちは文句なしに素晴らしかった。
戸棚がやってたらと思うと、ぞっとしたw
詩とかも多かったしね。
964 :
名無シネマさん :2005/11/14(月) 00:36:00 ID:g/m0B241
>>963 そーか。勘違いスマソ。
なんか松浦さん評判いいな。(いまさら何を)
さゆりはなっちでいいよ。 でもキングコングやるとしたら無理かな? ほぼ同時期に日米同時公開の作品かけもちってことになるよねぇ 「仕事が早い(だけ)」と言われるなっちでも難しいか
>>652 によると、SAYURIとキングコングは両方ともやるみたいだが・・・
ってことは、このスレ的には期待できるな。 なっち節全開のパターン処理で逃げ切るんだろう。 疑問文→「〜を?」「〜ので?」で字数削減 肯定文→可能であれば疑問文にしちゃって「〜を?」「〜ので?」で字数削減 否定文→「〜など!」で字数削減 義務→「〜せにゃ」で字数削減 may→「〜かもだ」「〜かもだぜ」で字数削減 辞書はなるべく引かず、なるべく調べ物はせず、脳内変換辞書で処理 脳内変換辞書にない言い回しは、適当に超訳
ではこのスレ的には期待が なっち節全開で?
969 :
955 :2005/11/14(月) 09:56:04 ID:MpjFSYid
もいっこあった。 エンジニアを「技師」って訳すのはいい加減止めて欲しい。 「コンピュータ技師」って……
進行どおりに行くとシャロンが仲間になった直後に行くところだからアインいない状態なんだよな。 俺も初めて行ったときは暫くあがいて無駄足踏んだよ。
うわあ!誤爆した。スマソ
>>969 単語としては古くさくても字幕的には有りかと。
画面にどれくらい文字が並ぶのかとの兼ね合いだね。
>>969 SEよりはまだしも分かりやすいと思われ
10年後には逆転してるかもしれんけど
>>973 SEはコンピュータ関連の技術者の総称じゃないから
この場合は全く相応しくない用語だと思うな。
>>938 >何分 息を止めていられる?
>(指で数えて)7分
>(笑いながら)ほんとに?
本当に字幕がこの通りなら「何分〜」なんて聞くのは
母親の意地悪な冗談って感じだ。
(実際は子供が1分以上息止めてたら心配するだろうし
子供は「なん分も息を止められないよ〜!」って言うか
この子みたいに「seven!」って答えて
単位に気づかず引っかかったよプ
ホントに?やれるもんならやってみろよプ(アホの子カワユス
って笑われるかだな。
どのくらい息止められるようになったの?
ななつ数えるくらい
ほんとに?
なら
すごいじゃないいつの間にそんなに上達したの
やってみせてって感じだが。
>>976 言ってないよ、たぶん。
普通英語でコンピュータ技術者のことをエンジニアって言わないもの。
エンジニアって言ったら、基本的にブルーカラーな技術者で、コンピュータ
であれば(特にソフトウェア技術者であれば)テクニシャンの方を使う。
978 :
名無シネマさん :2005/11/14(月) 16:25:05 ID:lO3kOD/v
>>977 俺はいわゆる”SE”だけど、コンピューター技術者のことを computer software engineerって書いてる文章を普通は目にするよ。
technical support とか technical service みたいな言い方はするけど、コンピュータ技術者はやっぱ engineer なんじゃないの?
特定の分野のスキルを持ってる人のことなら 〜 specialist というのが一般的だと思うし。
試しにググってみたけど、
software engineer の検索結果 約 71,800,000 件中 1 - 10 件目 (0.17 秒)
software technician の検索結果 約 10,300,000 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)
ネイティブな英語は知らないけど、
>>977 はちょっと疑問です。
>>975 そういう意地悪なひっかけって感じじゃなかったよ。
引っ越してきて、二人でいっしょに荷物のお片づけしたりお風呂に入ったり、
これから新しい生活が始まるんだわって日でさ…
娘は、学校でやってることが先生と歌を歌ったりお絵かきしたりで、
5、6歳の小さい子なんだよね。7つ数えられるだけでもすごいと思う。
>>978 すまん。業種にもよるのかも。
"computer engineer" の検索結果 約 768,000 件中 1 - 50 件目 (0.17 秒)
"computer technician" の検索結果 約 966,000 件中 1 - 50 件目 (0.18 秒)
ってことで、どっちも使うみたい。
ちょっと隣のインド人(7,8年米国に住んでた)に聞いてみたところ、engineerって
言葉は語源的にもハード寄りなイメージがあり、和製英語のSEが逆輸入
される形でsystem engineerやsoftware engineerって言葉が広まったんで
ないの?ってことですた。
君たち70のおばあちゃんに何期待してんの
>>980 ああ、computer technician なら違和感ないね。より広い意味で「コンピュータ技術者」って感じかな。
computer engineerだとハードの設計する人っぽい。
ついでに、software engineer っていうと、(ソフトウェアの)設計とかコーディングをする人(プログラマとか)のイメージ。
「コンピュータ であれば(特にソフトウェア技術者であれば)」ってとこから、そっちを連想しちゃった。
>>981 ダークウォーターに関しては
むしろ東宝東和の松つぁんがどのくらい使えるのか期待してたw
画面上一見不自然じゃないように見えて、
そのくせ原語で言っていることと少しずつずれていく字幕をつけられるのが嫌いだ。
それならいっそ脚本の名前のところに「日本版脚本改変:戸棚っコ」とでもしてくれ
(当然監督と脚本家の許可を取って
やわらか工兵
もう988だよ(´・ω・`)
そして989 m9(`・ω・´)
>>990 次スレョロ