1 :
名無シネマさん :
2005/06/29(水) 23:05:17 ID:fLgVgCfv
2 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:05:54 ID:fLgVgCfv
3 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:06:22 ID:fLgVgCfv
4 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:07:13 ID:fLgVgCfv
5 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:07:41 ID:NqTO0qjq
>>1 乙。
【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 は気に入らなかったので?
6 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:07:46 ID:fLgVgCfv
7 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:09:40 ID:fLgVgCfv
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
8 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:13:27 ID:fLgVgCfv
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
9 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:13:55 ID:fLgVgCfv
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
10 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:14:23 ID:fLgVgCfv
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
11 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:15:59 ID:fLgVgCfv
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
12 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:16:41 ID:fLgVgCfv
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
13 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:17:08 ID:fLgVgCfv
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
14 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:19:50 ID:fLgVgCfv
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 ×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」 ×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
15 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:23:20 ID:fLgVgCfv
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
16 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:24:24 ID:fLgVgCfv
7-3)番外III 「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」 他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。 ※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。 もっとフルに!! 7-4)番外IV 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は 「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。 (字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。) 記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、 たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。 当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。
17 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:25:06 ID:fLgVgCfv
↑しかし、これに対して友人おすぎが猛反発。「文句をつける方が悪い」。 ※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。
18 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:28:16 ID:fLgVgCfv
>>17 続き
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
テンプレ終了!
19 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:32:12 ID:+9jPOKqv
◎ジェダイの騎士であるオビワンは、普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスター(光線銃)で敵を #倒す。そのあとブラスターを投げ捨てながらこう言う。 "So uncivilized..." (直訳:「すごく野蛮だ」) 字幕 「掃除が大変だ」 あーのーなー、なっちよ。 そのセリフはEp4でオビ=ワンがライトセーバーを指して 「An elegant weapon for a more civilized time」 って言ったセリフに掛かってるんだからちゃんと訳せ! 掃除なんて全然大変じゃねえって俺がしてやるよ。
20 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:32:37 ID:fLgVgCfv
>>5 ども。そのスレタイはなぜか「サブジェクト長すぎ」といわれました・・。
個人的にそのスレタイ気に入ったんだけど・・。
(【その字幕は】戸田奈津子の字幕【学べるので?】 が)
ゴメソ
21 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:34:06 ID:fLgVgCfv
22 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:41:26 ID:l+0079SS
>1 乙! スターウォーズ誤訳ネタはまだまだ出てきそうだよね。 一応本公開はまだだしw ちなみに、前スレにあった「第一銀河帝国」だけど、小説版には「史上初の」銀河帝国ってあったよ
23 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:46:08 ID:NqTO0qjq
24 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:49:51 ID:VFXkWHhl
1さん乙かもだ。 とりあえず現状、SWに関しては、 ・掃除が大変 ・第一銀河帝国 ・ありえな〜い(修正済み) 以下ぞくぞくと新作入荷予定、乞うご期待! ってことでおk?
25 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:51:08 ID:0TFC8HGv
26 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:54:30 ID:fLgVgCfv
>>24 OKにございます。ここまでてんぷらの多いスレは今まで見たことねえ。
きつかったけど、なかなかいい経験だったかもでした。
27 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:56:09 ID:2LcmyGS2
>>1 乙!
スレのスピードからいえばまだまだSW使える。多少後回しにしても大丈夫だ。
28 :
名無シネマさん :2005/06/29(水) 23:58:46 ID:BDMZwkEK
>>1 66回の乙を
29 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:02:44 ID:9XkSr9ty
ところで宇宙戦争の字幕の検証せにゃ。 意外と少ないとの意見を聞いたが油断できない、かもだ。
30 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:03:30 ID:FVI6PiEK
1さん、本当にお疲れでした。こんなスレ、なかなかないよねw SWに関しては、本スレにも参加しながら、少しずつまとめてみたいと思います。 私自身、まだ先々行で2回しか見てないので、細かいチェックはこれから状態。 なんとな〜く、穴が帯に○○○行為をオフレコで命じられる→穴ダークサイド転落 のあたりが怪しい気がするんだよなぁ…。 もともと脚本も少しマズいんだろうけど、 それにしたって、流れがちょっと唐突に思えるのはもしや…?と。 そんな暗黒のフォースを感じるのでございます。w って、こうしてまた天麩羅が増えてゆくのね…orz
31 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:11:30 ID:qa0Htuiz
>>30 この夏は2つもあるからね・・。戸田さんがかかわった映画。
ますますたてるのが大変になるけれど・・それがこの戸田さんスレ品質(クォリティ)。
32 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:16:40 ID:Y+w0mqch
そういえば、キングコングもなっちなのかね? 楽しみにしてる映画が、今のところ全部なっちなのは、嫌がらせか?
33 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:18:10 ID:Tis5VUc3
宇宙戦争ネタでは トライポッドが長い間地中に埋まっていた、てのを説明する場面で ティム・ロビンスの「million years」を「100万年」と直訳。 映画板の本スレでもちょっとした議論の的に そういえば最近の映画でも(何だったか忘れたが) 地球上の人口を10億人に激減させてたような・・・
34 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:21:18 ID:kZuL+P4i
ありえな〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜い
35 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:25:46 ID:L2uLB7gp
町山のサイトが荒らされてるようだけど…
36 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:27:24 ID:+W2y4tKq
宇宙戦争の「100万年」も追加キボン
37 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:34:48 ID:yogO36R+
DVD買うつもりが、ジャケ裏になっちの名前を見つけてしまうと萎える。 特典なんて英語字幕のないことが多いから、なんとなくなっちの訳だけだと怖いんだよね。
38 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:38:38 ID:2zD0AvI3
>1 情熱の乙! 他の映画見てきて、画面の隅っことかにコソーリ字幕翻訳者(非ナッチ)の名前がでてると、 本当はこういうもんだよな…としみじみしてしまう……
39 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:42:09 ID:uSrms+LM
40 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:44:13 ID:EEKUbaVW
ところでスレ違いの話を続けるようで申し訳ないのだが、気になったので 前スレ981のYale大学の検索結果だが、 「エール大学」の検索結果には「イエール大学」が含まれるのではないか?
41 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:47:51 ID:JimglOlE
たてたての新スレ
42 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 00:56:43 ID:/NeMKDGb
43 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:01:23 ID:V7vNdkYp
エール大学 -イエール の検索結果 約 23,000 件
44 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:01:43 ID:KCMa4YNL
>>40 >>前スレ981
> エール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 29,700 件中 1 - 10 件目 (0.07 秒)
> イェール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 12,500 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒)
> イエール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 6,830 件中 1 - 10 件目 (0.08 秒)
エール大学 -イエール大学 の検索結果のうち 日本語のページ 約 22,600 件中 1 - 50 件目 (0.43 秒)
含まれてますな。
45 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:02:41 ID:Y+w0mqch
>>33 それ、何て訳すのがベストかな?
俺は100万年で納得しちゃったんだけど
46 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:03:52 ID:+W2y4tKq
47 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:05:07 ID:+W2y4tKq
人 ボエーーーーーーーーーーー (´・ω・) 川 なっちの訳が不満でトライポッドが訴えに来ましたよ
48 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:05:15 ID:Y+w0mqch
49 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:06:34 ID:Y+w0mqch
間違って書き込む押しちゃったよ
>>46 「遥か昔」か。確かにそっちの方がいいな。字幕数も減るし
50 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:16:31 ID:3xyHJFFw
遠い宇宙で・・
51 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:30:05 ID:rh8sdsi+
落合寿和の字幕翻訳日記
http://blog.livedoor.jp/heather1/ 最新作はまだ見ていませんが、オビ=ワン・ケノービの個性は公開時には直っているのでしょうか…。
私の世代は特にそうでしょうが、これは観客1人1人の心の中に、物語だけでなく当時の思い出を
色々な形で引き出してくれる存在になった作品です。
キャラクターグッズやタイアップなど様々な宣伝が行なわれています。それは全てファンの愛着を
狙った商売です。
そうしたプランが色々あるのなら、字幕は愛着を持って作って欲しいですね。
52 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:31:50 ID:m6BxjSxN
「ストリーム」を聞いたら勝谷のだった・・・orz 相変わらずの中韓ぶった斬りは流石に面白かったけどw いつか町山と在日について対談して欲しいなwww
53 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 01:43:34 ID:LDA6vsdE
人類の起源は300万年くらい前じゃなかったっけ。 ティム・ロビンスが無学な貧乏白人で間違えたんじゃなくて、 ナッチーが「すごく昔」のニュアンスを拾えなかっただけなのね。 ダコタの「ブラームスの子守歌を?」 子守歌を(歌ってくれる)? (知ってる)? (覚えてる)? (聞きたい)? 一瞬ドレだよ!って思った。 俺はエスパーじゃないので「を?」だけじゃ何かわからん。
54 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 02:30:53 ID:RZlkNKHt
話蒸し返しちゃうんですけど、一昨日の学校へ逝こうの件 前スレの894さんのご指摘通り、 大先生キレテタような・・・ キョ鳥学生がトムに英語でインタビューし出した途端、 眉をしかめて怪訝そうな表情浮かべてた。多分 キョ鳥がひどい上に 早口でかみっかみっだから 不愉快だったのではないかと思われ。 「私のトムに何すんのよ」的な雰囲気も漂わせていたが。。。 あくまで主観。 トムよか悪目立ちしてたんでうっかり目がいってたんですよね。
55 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 02:57:17 ID:4tdT7XxI
まあそれは主観であって「確定でキレてた」ってわけじゃ?
56 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:00:04 ID:K43MJzds
>>54 トムはあの中学生に対するような感じで
なっちにも接してそうだなと思った。なんとなく。
57 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:00:34 ID:K43MJzds
中学生じゃなくて高校生だったか? まあどっちでもいいけど。
58 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:02:19 ID:RZlkNKHt
>>54 まあ確定じゃないことは事実ですね。 でもあんまりいい表情してなかったことは確か。 ただ、アンチなっちでも擁護派でもないのでそんな風に見えたなあ程度
59 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:05:03 ID:RZlkNKHt
やば 自分にレスした 58は >>54→>>55
60 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:34:54 ID:/L6UkFpX
現場で女王ブチ切れ→V6様になんてことを!でカット だったりして。
61 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:35:22 ID:/L6UkFpX
あ、相手はキョド学生なのか・・・
62 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 03:47:43 ID:fsLHUylm
配給会社の人ならみんな知っていることですが、 戸田先生の記者会見ではいつも、記者の質問も誰がどんな質問をするかも事前に決められています。 たいていステージから記者を指名する襟川クロとかは最初から誰にするか決められています。 そんなことも知らずに手を上げている記者は可哀想です。 ところがタレントは時々、勝手に質問者を指差してしまったり、「まだ時間があるからもう一問いいよ」と言い出すことがあります。 そういう時、配給会社の者は本当にハラハラします。 戸田先生がボロボロになってしまうので。 みんなで一生懸命、そういうことが起こらないように苦労しているのに邪魔しないでください。
63 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 04:25:26 ID:cl2uBdib
宇宙戦争見てきたが、 あの状況で「I'm not hungry」を「おなかいっぱい」 とか訳す戸棚先生にセンスを垣間見ましたよ。
64 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 06:14:30 ID:3FEGvtpf
戸棚に大作まかせるのもうやめてほしい。老害以外の何ものでもない。
65 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 06:22:34 ID:fDMY51y+
落合さん絶対このスレ見てるね。 SW好きと知ってなおさら応援したくなった。 女王や暗黒帝王につぶされず、がんがっていい字幕作ってください。
66 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 07:03:23 ID:eSFcMXOz
とりあえずみんな総出でwikiをなんとかしよう。
67 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 07:49:52 ID:lJi6SrvC
めんどくさい
68 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 08:12:02 ID:W7LAFTc4
wikiを? なんとかせにゃ こりゃコトだ
69 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 08:21:19 ID:I2fD5/Ok
wikiの >>映画ファンを初め、プロの字幕翻訳家たちの中からも尊敬されている。 >>これは「翻訳の世界」などに掲載された複数の字幕翻訳家へのインタ >>ビューから得た情報である。 って、何だかなぁ。 雑誌に賛辞が載せられてるって社交辞令ってものもあるだろうにw
70 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 08:25:19 ID:ki0UDeyu
そんで別の記事は「サブカルライター」だもんな
71 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 09:21:30 ID:T9Hj1aP0
関西ローカルのちちんぷいぷいで、リポーターがトム・クルーズに「かっこいいおやじ(=中年男性)になる秘訣は?」と質問をしたら なっちが「おやじ」を「father」と訳してしまい、期待した回答を得られなかったらしい 私は又聞きなので、番組を実際に見た人の情報求む
72 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 10:41:38 ID:yogO36R+
このオバハンは相当協力なコネを持ってるんだろうなあ。 周りは周りで翻訳とは別のスキルを目当てにこのオバハンを使い続けている気がする。
73 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 10:57:03 ID:+R6YgW/m
>>69 つか普通wikiに「〜から得た情報である」なんて書き方しないだろ・・・。 あのトピック、誉めるほうも貶す方も相当文章のレベル低いぞ。
74 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 11:02:58 ID:YLdRZRQQ
>>73 みんな冷静さを失っとるらしい…
Web上のバトルなんてどこでもそんなもんだけど。
75 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 12:16:49 ID:ngP8Txzs
>>72 映画界のシスと仲良しって言ってたからなぁ
76 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 13:00:34 ID:ZaxMOYMb
WikiについてはWikiのノートで思う存分バトルすればよいと思う。 先にカーっとなって罵詈雑言吐いた方が 管理者から削除くらうでしょう。
77 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 13:02:46 ID:7KvIBuec
「掃除」が自慢のタネになってるってのがもうアイタタタタタタ>なっち どう考えても「野蛮な武器だ」でいいっしょ。 誤訳もアレだけど、創作はもっと困るな。
78 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 13:04:47 ID:gZhSwdR7
作品板トム・クルーズスレの803-4にワロタ
79 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 14:44:02 ID:bxyeoTuI
>>71 「かっこいいオヤジ」を「良い父親になるには?」と翻訳した……と思う。
「オヤジ」が「父親」の意味なのか中年男性の意味かは判らないけど、
その質問のせいで
「子供の話をよく聞き……」とかいうマジメな答えになってたw
80 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 14:56:56 ID:YLdRZRQQ
ふつー、その質問を日本人が聞けばオヤジは中年男性の意味に取りそうだけど、 トムクルをおやぢ扱いしたらファンに殴られそう。 少なくとも、なっちからみりゃ青年(!?)なので、中年男性の意味で訳すなんて 思いつきもしないかもだ。
81 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 15:05:31 ID:4tdT7XxI
新鮮な感性が微塵もないと言っているようなものかもだ>思いつきもしない
82 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 15:40:22 ID:Sz/HImRK
宇宙戦争観てきたけど「出前でもとれ」ってのは普通? 俺はなぜか苦笑しちゃったんだけど…。
83 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 16:50:36 ID:JhoULIDS
宇宙戦争。 「ブラームスの子守唄を?」 こりゃコトだ!
84 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 16:56:41 ID:J1McqTQc
>>82 間違いじゃないんだろうがなぁ…。
「店屋物でもとれ」じゃなくて良かったと思うべきか。
85 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 17:51:35 ID:LWykKncF
普通に「デリバリー」ちゃう?
86 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:02:53 ID:VUuMKnGB
>>32 遅レスだけど、キングコングの監督は指輪のPJ(戸田を指輪の字幕担当から外せ、
とメディアの前で名指しで発言。DVDのコメンタリでも日本語字幕の出来の悪さについて語っていた)
なので、キングコングでも「戸田奈津子以外で」と指示してくれる事を期待している。
87 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:39:42 ID:H33FzspW
ジャクスンは生粋のオタクだから、趣味の合う観客へ物語を届けるのを邪魔するやつは許さないだろう。
88 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:42:34 ID:4f6/bzI1
>>86 問題は配給会社が言うことを聞くかだな orz
89 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:45:49 ID:gWMwd1nV
宇宙戦争、吹き替えと字幕を見た。 吹き替えの最初と最後のナレーションの部分だけど、吹き替えは原作の文章 を参考にしていて、原作の意図が伝わりやすかったけど、字幕は意訳しすぎで 解りにくいぞ。油断してたから、文章をハッキリ覚えてないけど、「なんか 変だぞ」と思ってたら「字幕 戸田奈津子」の表示…
90 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:52:07 ID:6wPfB8jP
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 4倍角で書いといて! ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
91 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 18:56:43 ID:P9bcUnuf
>>89 なっち訳って事に最後まで気付かなかったんなら
なっちにしてはマシな仕事したんだな>宇宙戦争
SWは途中で絶対なっちだって分かって
ここの会話意訳してんじゃないだろうなぁ、とか考えながら観てしまった。
92 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 19:05:12 ID:q5Vd8BuZ
SWはものすごい意訳っぷりだったぞ 「掃除が大変だ」含めて 宇宙戦争はニューヨーカー早口すぎて 何言ってるかワカンネ
93 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 19:11:45 ID:+W2y4tKq
94 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 19:18:28 ID:yogO36R+
803 名無シネマ@上映中 New! 2005/06/30(木) 12:09:24 ID:D4mEdx9s 「学校へ行こう」で折角トムクが好感度大の盛り上げをしてくれたのに 隣にへばりついている眼鏡おば、いかにも迷惑そうだった。あの人あんな ことばかししてて字幕なんか訳してる暇あるの? 804 名無シネマ@上映中 sage New! 2005/06/30(木) 12:11:56 ID:bQrIdHTq >803 >字幕なんか訳してる暇あるの? 弟子がやっている、という説アリ
95 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 19:31:32 ID:tjoubdMd
宇宙戦争は弟子だったんだろうか…w 一般人の視点からの映画だからかもしれないけど、 マジでそんなに変じゃなかったよ。 なっち映画は大抵、変な日本語が気に障る字幕があるもんだけど。
96 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 19:40:06 ID:P9bcUnuf
完璧ではないが数箇所ぐらいしか問題点が無いって理由で 替え玉説のでる女王・戸田奈津子。
97 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 20:07:40 ID:VsQoc0Pk
>>90 ハンニバルだ! いやオーレン・イシイだ!
98 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 20:51:09 ID:/+LaNlAm
宇宙戦争より気になったのはその前にやった「チャーリーとチョコレート工場」 のトレーラー。 なくてもいいところに ・・・・ の強調が。 ナッチの臭いがする!
99 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 20:58:01 ID:LqrGWZlL
えええええええええええええええ('A`) チョコレート工場だけは本当カンベンしてくれよ_| ̄|○ 一応資料とか、レポートとか大真面目なもの配給会社に送ったのに! 英語全くダメだけど、チョコレイト工場だけは暗記して全部言える位 大好きで読み込んでるから、トンデモ訳とかあったら憤死しちゃうよ
>>99 戸田さんのお弟子さんとか・・・それか戸田さんよりもひど・・・じゃない
しどい字幕を書きやがる字幕人がやってるとか。
古い方のチョコレート工場は深夜のテレビで見たことあるから知ってる。 戸田のチョコレート工場になったらどうなることか・・・・ 飲めるの? 川を? そりゃコトだ。
工場を?
ナルニア物語ファンも、そろそろ行動を起こしたほうがいいかね…?
>>103 公開、いつなんだっけ?
早めに動いておかないと不味いと思うぞ。
宇宙戦争、やっぱりなっち字幕評判悪いね。
やっぱみんな意識して聞くようになってきたからかなぁ。
昨日初めてこのスレをハケーンしたのだが、今まで見てきた映画で『え、この字幕オカシクねぇ??』というものは全部戸田字幕なのでゎ…というくらい洗脳された。 これからは字幕が誰かもちゃんと見ることにする。 住人、これからもがんばって誤訳を見つけてくれ!!
>>105 ナカーマ!特に菊池さん担当なヤツは。菊池さんゴメソ。でも・・・。
「すべての字幕は戸田さんがやってると思っちゃうぞ」病を治すにはどうすればいいんだろうか・・。
次々と起こる戸田なっちの字幕に関しての騒動 だがしかしSWでは起こらなかった… で、原作つきのヲタは直訳じゃないとアノ〜許せないんですのねマァ〜 となる、と… そんなことないか。
108 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 22:11:31 ID:fihTKgED
wikipediaの投稿者219.26.224.22、かなり擁護がんばっててオモシロス
あーwikiを前に見たとき「なんか騒ぐマニアがうるさいんだよ」 「なっちはちゃんとしてるよ」的なニュアンスを感じてなんかわだかまりを感じていたんだけど、 擁護タンの仕業か! 2ちゃんでは真っ当な擁護を見ないので油断していた。
111 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 22:41:27 ID:fihTKgED
以下、219.26.224.22の擁護例。 「(前略)などの批判もある。 もちろん、こうした主張を執拗に言い立てるのは、 これは犯罪予告の書き込みなどでしばしば世間を騒がせる有名なネット上の匿名掲示板や、 極めてサブカル的傾向の強い一部(映画)雑誌に関係する人々がほとんどであり、 このような「批判」は特殊な「映画ファン」によく見られる主張ともいえるだろう。 一般的な映画ファンは良くも悪くも戸田の字幕を是認していることを忘れてはならない。」 「戸田奈津子の特徴的な「超訳」を嫌う一部の映画ファン (これは某有名掲示板にしばしば書き込みをする者たちのことである)」 「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、一部(映画)雑誌から 皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。こうしたネットなどでの動きは サブカル系のライターや日陰者の翻訳家が煽っている可能性が高い。」 「映画ファンを初め、プロの字幕翻訳家たちからも尊敬されている。 これは「翻訳の世界」などに掲載された複数の字幕翻訳家へのインタビューから得た情報である。 戸田本人は自分の翻訳家としての地位に関して何ら発言していないにもかかわらず、 奇妙な捏造情報をあたかも真実であるかのごとく書き込もうとする 一部掲示板の住人には注意が必要である。」 「(実際にはこんな通訳はしていない。 映像を確認すればすぐに分かるデマであるが 某掲示板の住人が盛んに喧伝しているため あたかも真実として流布された如何わしい「偽誤訳」である) 」 「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、オタク系映画雑誌から 皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。」 テラオモシロスw
2ちゃんねるは悪者なので? そりゃことだ! ありえない!
113 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 22:55:41 ID:x5sjU7vi
なっちが変な意訳ばっかりするから字幕がなっちでなくても字幕が気になって 映画に集中できなくなってきたよ・・・ なっちのばか!ばか!まんこ!!
114 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 23:01:56 ID:6wPfB8jP
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 誤訳?糞虫は便所で飛んでなさい・・・ ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
115 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 23:03:14 ID:6wPfB8jP
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 英語もしゃべれない便所虫のくせに・・・ ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
116 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 23:07:43 ID:6wPfB8jP
_,,,,,,,,,,,,,,,__ ┌''ニ三三三三三ミミミ=、, ,.-┤三三三三三三ミミミミ,\ ,/,彡l三三三三三三ミミミミミミミミ\ /〃,彡レべキ三三三三ミミミミミミミミミヾ、 ,//〃彡{" ~゙''=ニ三ミミミミミミミミミミミ;;} レ〃三l; ,, ~゙"''ーーー=弌ミミ三;} l/彡三;j , . - ' ' , :._,,..-―‐‐、ヾ;三j ,!;三;三j ,.-'''~ ̄`ヽ i ::.,,..-―‐'' 、_!'i" 'ヾ;三;;j ,.:-'ニ二ニ'⊥ ≡~ ̄ !i ヾツ ; .:;l i;_ !l . l! ;!:: ':;l,_;;.. r-' ヽ、, l ! .} ;{:::. ,  ̄ ヽ, |" / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ {,,.j::::;:: ::'' _,. -― ''''ユ∧ ! < 誤訳?ドシロートがプロの仕事に口出すんじゃないわよ! ゙:, ヽ. :.弋;;;:::ニニニ‐" / 戸田先生は立派な先生よ。ホモにも優しいかもだ!? ,入.ヽ, 、 = = = ,/ \_______
>>113 意訳で思い出したけど・・。2ちゃんじゃ割と高感度の高い石田さんが
とあるサイトでは「意訳しすぎだ」と批判されてる・・。
(その際とのアドレスはあえて書かない)
でも、私も何か訳すときは意訳ばっかなので何もいえない・・。
そういや、某電気をたいせつにねの会社主催のセミナーで 僕らのアイドルが栄えある講師として招かれてたぞ。 中々に素敵な講義内容だったので、2回目を希望するメールを出すかで今悩み中かもだ(W
119 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 23:14:55 ID:6wPfB8jP
_,,,,,,,,,,,,,,,__ _,,,,,,,,,,,,,,,__ ┌''ニ三三三三三ミミミ=、, ,.-┤三三三三三三ミミミミ,\ ,/,彡l三三三三三三ミミミミミミミミ\ /〃,彡レべキ三三三三ミミミミミミミミミヾ、 ,//〃彡{" ~゙''=ニ三ミミミミミミミミミミミ;;} レ〃三l; ,, ~゙"''ーーー=弌ミミ三;} l/彡三;j , . - ' ' , :._,,..-―‐‐、ヾ;三j ,!;三;三j ,.-'''~ ̄`ヽ i ::.,,..-―‐'' 、_!'i" 'ヾ;三;;j ,.:-'ニ二ニ'⊥ ≡~ ̄ !i ヾツ ; .:;l i;_ !l . l! ;!:: ':;l,_;;.. r-' ヽ、, l ! .} ;{:::. ,  ̄ ヽ, |" / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ {,,.j::::;:: ::'' _,. -― ''''ユ∧ ! < 糞虫どもは 戸田大先生に土下座しなさいよ! ゙:, ヽ. :.弋;;;:::ニニニ‐" / ねら〜便所蠅の分際で、なに批判してんのよ? ,入.ヽ, 、 = = = ,/ \_______
>111 日本ではまだまだだけど、海外ではすでにウィキペディアは辞書に代わるソースとして一般化して定着しています。 それが戸田の項目では客観的事実ではないことばかりが書き込まれています。 「一般的な映画ファンは良くも悪くも戸田の字幕を是認していることを忘れてはならない。」 「忘れてはならない」って「説教する辞書」なんてはじめて見たよ! ここは、まずそういった客観的でない記述の削除を依頼し、 さらに具体的な誤訳の数々をただ事実として書き込んでいくしかありません。 もちろん事実である誤訳例を擁護派が削除するのはルール違反なので 管理側に要請して削除を取り消させ続けないとなりません。 しかし、ウィキペディアは、たとえば「戸田奈津子」という名前をググなどで検索すると トップにあがるようになっていきますから、ここに事実を記録することは今後の字幕改善につながるでしょう。
>>117 いや、石田氏も確かなっちほどではないけど
誤訳が凄いと時折このスレで噂されるが。
出張ってないから余り批判されないだけで。
ep1を観て「ボランティア軍」てなんだかずっと疑問だった このスレみて分かった。「義勇軍」ね。 SWが次世代HDソフトで出るときは字幕を変えて欲しいな。 いやSPRもだ。〜なので?〜を?ばっかりはやめてほしい。
>>111 読むと、擁護派って日本語もわかんないのかねぇって思う。
俺はなっちって凄い人だって思ってたけど、「真実」を知れば知るほど
そうでもないって普通に思えたもんだが・・・。
実際にはこんな通訳してないって・・・。
井の中の蛙過ぎ・・・。
124 :
名無シネマさん :2005/06/30(木) 23:43:16 ID:6wPfB8jP
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 私の名前はもっと大きく一番目立つところにせにゃ ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
今朝、ラジオ番組にゲストで出ていた。 出勤直前だったのでよく聞いて無かったが、 「俳優と気さくに付き合うには」みたいな事言ってた。
126 :
とだなすこ :2005/07/01(金) 00:33:44 ID:8pWxWQ4g
俳優と気さくに付き合うには、図々しさを身につけること。 それだけです。
俺もちらっと聞いた。 パーソナリティがなっちの人柄を語るエピソードで、 外国人俳優と対談する時に英語話したら 「あらあなた英語喋れるのねぇ」云々 人柄関係ねー
>>121 別の人と勘違いしてないか?
石田って石田泰子だよね?
7月1日(金)午前11時 TOKYO FMでも、きっとハリウッド俳優との お友達自慢が聴けますよ〜
ジャック! 手をかせ! 〜デイアフタートゥモロー〜より クレバスに落ちた人に、助けようとする人が言う台詞です。 間違っちゃ無いような 逆のような 「手を出せ」でいいような
>>128 バットマン(1作目)は不満をちらっと見た気がする。あとは観てないので知らん)
女性翻訳家M.M氏も結構あると噂で聞く。(自分じゃあまり担当作品を観ない)
既出だったら大変申し訳ないんですが、戸田が字幕担当した 映画のリストとかってどっかにありますか? 宇宙戦争とスターウォーズは戸田だそうですが、ザ・リング2は どうなのかな、と。戸田じゃなければ字幕で見るんですが。
>>131 ちょうどついさっき1作目のバットマンをLDで見たんですが、
戸田が字幕担当で、戸田語連発でした。
>>130 デイ・アフター・トゥモロー
先日はじめてDVDで見て、字幕の酷さに驚いた映画だー。
最近このスレ見つけたばっかりだったんだけど、あれがなっちクォリティーなんだな。
135 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 02:38:01 ID:zglMZcsH
>132 リング2もなっちらしい。
最近2ちゃん以外で戸田批判を目にする、耳にすることが多くなった気がしないか? 確実になっちバリューは低下してるかもだ
まだEP3を見てないので妄想字幕 (Obi) - Did you press the stop button? (Ana) - No, did you? (Obi) - No! オビ:停止ボタンを? アナ:押したので? オビ:ボタンなど!
138 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 02:55:22 ID:7mZL1gBB
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) 私の親友のハリウッドスター達がナツコ、ナツコって、もううるさくて。 フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、ロバートも、トムも、みーんなナツコじゃなきゃ駄目だってうるさくて。 -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 体がいくつあっても足りないわよ。あー忙しい・・・。 . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
139 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 02:56:38 ID:7mZL1gBB
彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)親友のハリウッドスター達がナツコ、ナツコって、もう。 フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、トムも、みーんなナツコじゃなきゃ駄目だってうるさくて。 -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 体がいくつあっても足りないわよ。あー忙しい・・・。 . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
140 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 03:01:40 ID:7mZL1gBB
彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)ハリウッドスターっていってもたいしたことないんだから。 フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ キアヌも、トムも、みーんなナツコ、ナツコ、ナツコって。 -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 私が育ててあげたようなもんだから・・。この間もね、 . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- トムにもっと演技勉強しろって、ハッパかけたのよ。 ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,....
>>63 インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説でも
ヒロインがゲテモノ料理を断る場面で
まったく同様の翻訳をかましてくれています。
20年以上前(魔宮1984年公開)から、進歩していないのかもだ。
デイ・アフター・トゥモロー 最後の台詞 「澄み渡った大気だ」 たぶん意味はあってるんだろうけど…なんか…感動呼ばない…
第一銀河帝国、TVCMで見ちゃったよ。
>>63 空腹でない状態=お腹いっぱいということは、
たぶん、お腹がすいたら思いっきりがっついて食べちゃって
気がついたら適量オーバーしてるタイプなんだろう。
>>135 うへっ。勘弁してもらいたいなあ。
吹替で見ることにします。
最近の映画で 字幕/吹替 両方同時公開してるのは、
戸田の尻ぬぐいと見て間違いなさそうですね。
早くEP3が見たいぜ・・・戸田よ、俺を楽しませてくれ!!
>>146 純粋にSWを楽しみたい人には迷惑極まりないけどな
148 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 06:54:47 ID:ofZ8jf/Y
SWの字幕の間違い全部羅列してください。
>>147 確かにその気持ちは痛いほど良くわかる。だが幸いEP3に至っては
同志の戸田への怒りが産み出した本スレ>500のサイトでフォロー可能じゃあないか。
戸田の「ありえなーい」字幕への憤怒を2ちゃんの外へも広めようぞ。
そう、手始めは映画に同行する友人達に吹聴するところからだな!
150 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 07:38:27 ID:0PGmfXhD
>130 >ジャック! 手をかせ! >〜デイアフタートゥモロー〜より >クレバスに落ちた人に、助けようとする人が言う台詞です。 果たして翻訳者は日本語を理解しているのだろうか。 ロードオブザリングでも似たようなのがあったよな。 崖から落ちようとしている人のあごひげを掴んで助けようとしている場面 「おい、ヒゲをはなせ」 ヒゲをはなしたら崖に落ちちゃうのに
>>128 そう。石田泰子さん。なかなかいい翻訳をしてくださるけど
否定的な人もいるんだよね・・。ネットの世界は広いのだ。
>>151 誤訳がすごいって噂されてたっけ?このスレで?
ナッチが酷すぎるせいで忘れがちだけど ナッチ訳以外でも結構酷い字幕とかあるしねぇ。 しかし何故翻訳家ってのは日本語(とくに敬語とか)に不自由な 奴が多いんだろう。 普通に考えておかしな言葉遣いだったり 急にタメ口になったり。字数制限以前の問題で。
>>150 「ヒゲはよせ!」
じゃなかったっけ。どっちにしろ
心配するのはヒゲじゃないだろ!w
って笑い所なんでそこは間違ってない
155 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 09:06:09 ID:pJSbhF7X
既出率高いけど、パルプフィクションの最初のレストランのシーン。 武器を持たず電話だけで強盗に成功したていう話をするが、 字幕では理解できる気がしない 戸田
プロとはいえ誤訳があっても仕方ないとは思うよ。 戸棚っちがダメなのは誤訳が明るみになったときの対応だよね。 マニアのせいにして自分は悪くないって態度とかもう最悪。 誤訳を指摘されたときに自分は悪くないっていうなら どんなふうに考えてそんな字幕をつけたのか説明すべきだよ。 松浦さんとか誤訳があったときちゃんと謝っててエライなあと思った。 それはそうと チョコレート工場が万が一戸棚担当だったときに 字幕に流されないように原作を読んでおこうと思ったんだけど 旧訳版と新訳版ではどちらが良いんだろう? なんとなく新訳版を買ってみたんだけど…(まだ読んでないけど)
>>154 「髭はよせ」は正しい訳。吹き替えがこれ。
戸棚は「髭を離せ」。
>>155 DVDな
劇場ならまだ許せるが、DVDだからタチが悪い
>>156 原作の本自体難しくない英語で書かれてるから、直接原書読んでも楽しいよ。
新訳も悪くないけど、なじみがあるから旧約もオススメ。
でも散々戸田起用しないで!ってメールしてもダメなのかア '`,、'`,、(´▽`)'`,、'`,、'`,、
もし本当に戸田が字幕だって判ったら、抗議活動するよ。
こればっかりは譲れねえ。
160 :
:2005/07/01(金) 10:19:26 ID:KShpZqV2
>>154 「ヒゲはよせ!」はすでに修正されてるDVD&SEEの訳だよ。
FotRについては、劇場公開版のフィルムにしかあの記念すべき
なっちワールドは残されてないから、字幕書き取りは貴重な資料。
確認してみ。
そこが笑いどころなのは間違いないが、「ヒゲを離せ」はどう考えてもまずい。
なっちの可能性がある映画 ハリーポッターと炎のゴブレット ナルニア国物語 チョコレート工場 まさかキングコングはないよね・・・
なっち確定’アルフィー’ ジュード・ロウが「パンティー」と言うのは何とも親父くさかった。 なっちのラジオを今聴いていたが 「生まれ変わったらまた映画のお仕事をやりたいですか?」 「いえ、やりません。」
>163 生まれ変わるまで待たなくていいから今すぐ引(ry
ファンタステックフォーも戸田確定なのかよ('A`) なんで昔から好きなもの総当りでくるんだろう。もう本当どうにかなってくれんかババア(つд`)
FF4も原作を一切研究せずに珍訳続出とみた。 でもアメコミファンってLofRファンよりもマイナーな存在なのね
RENT…もうミュージカルは勘弁してください。 演劇板本スレも戦々恐々です…
>166 何故Fを重ねるので?
チョコレート工場やナルニアは、昔からの原作ファンが多そうだから ナッチがやらかしたら指輪やオペラ座のような運動に発展するかもね。 ハリポタは原作の訳の段階で諦めてるorz
>>165 マジ?
…もう氏んでしまいたい…_| ̄|○
なっちよ今までネタをありがとう。 ずいぶん楽しませてもらった。 安らかに。
>>170 好きな映画になっちに関わらせないように署名運動でも汁。
ひとつひとつの映画のファンはさほど数は多くないだろうが、みんなが集まったら
結構な数になるだろう。
それもってって映画会社回れば、さすがに無視は出来まい。
それともあちこちの週刊誌を回るか。
とにかくコトを大きくせにゃ!
宇宙戦争でDVDレコーダーを「録画ディスク」って訳してた。 あと食パンにピーナツバターを塗っただけのものを「サンドイッチ」とは言わんだろう。
最近の若い人はネイティヴ並の英語力を持っているから、 そろそろなっち引退しても大丈夫かもだ。 キャミ&ミニの女の子二人の会話 A「それはアンビリバボーだよ」←正しく使用している B「ところで、アンビリーバボーの本当の意味って何?」 A「知らない」
シンシティは楽しみにしているので、なっちは勘弁してほしい
>174 最近の若い人はなっち並の英語力を持っているから、 そろそろなっち引退しても大丈夫かもだ。 の方が相応しいかもだ。
戸田の後継者がダークサイドに墜ちないコトを祈ろう。
「アイランド」を楽しみにしてるんだけど、なっちかなあ… 元々上映館が少ないみたいなんで吹替え版とかは なさそうだし…
なっち自身がダークサイドに?
なっち=アナキン
なっちももうすぐ70歳だ。 70歳すぎの、しかもほとんど渡米しないで現実のアメリカに触れない老人が 20歳代のアメリカ人たちの日常を描いた映画の翻訳をし続ける。 こんなに恐ろしいことはないですよ。
ファンタスティック・フォー〜超能力ユニット〜 なんだよ超能力ユニットって。宇宙忍者の方がマシだ。
なんで副題つけるンだよ! ビデオスルーの映画のような扱いですね
ああ、ファンタスティック・フォーってゴームズの原題だったっけか、そういや。
>>165 マジか?そんな話題作でもないだろうから違うと思ってたのに。
8末のお台場上映のチケット買って楽しみにしてたんだが、今からウツだ…。orz
戦国自衛隊がハリウッドでリメイクされるといううわさを聞いた。 字幕は誰になるのやら。
伸びるので? なんて訳をつけられるくらいならギャラクタスやDr.ドゥームがどことも 知れない方言しゃべるほうがいいなあ。ずっといいなあ。
>>149 >同志の戸田への怒りが産み出した本スレ>500のサイトでフォロー可能じゃあないか。
スマソ どこにあるので?
アメコミファンはひどい翻訳に慣れてるからなぁ。 コアなファンはそこそこいるけど、とてもLofRのような運動にはならないだろうな。
今度出るEP3のゲームが気になるな 戸棚訳楽しみだw
>>151 すれ違いだが、今日バットマンビギンズ観てきたが、間違えて
「戸田奈津子」って発表されてでもしたらたらここでたたかれる
出来だと思うぞ。
テンプレなみの明らかな誤訳が1箇所あった。
>>188 >>時代背景など、日本の歴史の知識がなくても理解できるように作り直すという。
リメイクではなく再編集なんだね。とんでもないことになりそう。
現代の軍隊がサムライワールドにタイプスリップしてハラキリだのフジヤマ
だのニンジャだのショーグンだの出てくるんだな、きっと。
>>194 「天と地と」のように、インターナショナルバージョンの方が
コンパクトにまとまっていてわかりやすかった、
という例もあるので…
そういえば、宇宙戦争の前にキングコングの予告編があったけど、字幕はどうでした? わしは吹替版を見たので予告編も吹き替えだった。 Tivoのくだりは吹き替えでは「ハードディスク」になってたよw
>>197 >Tivoのくだりは吹き替えでは「ハードディスク」になってたよw
ここはサッパリ意味不明の訳だったな。
吹き替えや訳全体の出来は悪くないとオモタが。
199 :
名無シネマさん :2005/07/01(金) 22:34:52 ID:KiBMyyGq
>>193 気になる!・・といいたいところだけどまだ見てない人のために
それ以上は追求しない事にします。
今日のFMでは 「生まれ変わっても字幕翻訳はやらない」 「そろそろ違うことがしたい」 と仰っておりました 誰も止めませんから 今すぐ身を引いてください
>>197 とりあえずひどいのはなかったと思ったが、ヒアリング苦手なんで当てにしないでくれ。
ただ、PJがせっかくジャパニーズ云々と言ってるのにそれを字幕に反映しないのはどうかと思った。
202 :
156 :2005/07/01(金) 23:16:00 ID:LTpW4jdz
>>159 おーサンキュー!
とりあえず新訳版読んでみて
良かったら旧訳版・原書といってみる。
= 大 = ニ= 坂 そ -= ニ= 人 れ =ニ =- な. で -= 、、 l | /, , 人 ボエェェェ ニ .ら. も ニ .ヽ ´´, (´・ω・) ´r : ヽ` .ヽ し き 大 ニ. 川 ´/小ヽ` = て っ 坂 =ニ λ ニ く. と 人 -= λ ワー = れ.何 な -= λ λ ワー ニ る と ら =ニ /, : か ヽ、 / ヽ、
なんで「トライポッド」なんて日本語になっているとは言いがたい言葉を そのままにしたんだろう。 「三脚」でいいのでは? わかりやすいし字数も少ない。
206 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 00:01:57 ID:L5+WKaIw
指輪やオペラ座みたいに 誰かスターウォーズの字幕関連まとめサイト作ってくれ 抗議運動やそういうのやるかどうかは後回しにして とりあえずまとめサイトだけでも作ってくれ たのむ
>>203 「謎の3本足の機械」がカメラの三脚に似ているところから通称Tripodだったはず。
固有名詞「トライポッド」で問題は無い。
字幕版は未見だが、トライポッドと訳されていても無問題。
208 :
207 :2005/07/02(土) 00:10:40 ID:bQv2qq/h
「三脚モドキ」
210 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 00:22:41 ID:L5+WKaIw
>>79 そういえば ニコールキッドマンとの間に娘がいたね ・・・・って
質問の意図とちがーうw
>>203 唐突に大阪を出さんで欲しいよな。なんで大阪なんだ
てか、そのAAは宇宙戦争スレに張った方がいいと思うぞ
>>206 HP運営は結構しんどいからなー。
それに題材が題材だから英語力もなきゃあかんし。
誰か・・・って思ってちゃいつまで経っても出来んと思うんだが・・・うーむ。
ちょっと古い作品だけど「メジャーリーグ」ね。 アリャ酷いですよ。野球全く知らんね。で最後の1番盛り上がる試合の経過で字幕が出てこなくなる。 翻訳拒否が発生!こりゃ驚いたね。 日テレでやった日本語吹き替えを観たほうが良い。
215 :
544 :2005/07/02(土) 02:19:22 ID:5+B+jpgE
>>193 おお、同志がここに!
観ている間、ナッチではないことは不思議と判っていたんだが、
ナッチ級の翻訳者がまだいるのかと思うとorzな気分になれたよ。
火曜日にナッチ字幕をKoHを観たばっかりだったから余計に凹む。
そして明日はSW:EP3先行…。
ヽ(`Д´)ノ例を出せ
>>215 先行かあ。
自分も見たけど、なっちだと思って見るとやっぱ損だよ。
全部の台詞を疑ってみちゃうから、感動どころじゃない。
悔しいけど、一旦忘れて字幕を信じて浸ることをオススメする。
「掃除が大変だ」が間違ってるってことだけふまえとけ。
218 :
215 :2005/07/02(土) 02:42:39 ID:5+B+jpgE
げげ、他で書き込んだときの食い残しがあったよ orz >217 心配ありが?ォ。 自分、英語を商売道具にしてるんで、字幕による内容の誤解はまずないんだ。 問題は、あからさまに耳から聞こえてくるのとは違う字幕が目の端に 飛び込んでくると、一瞬、 ('A`)となって、その隙に台詞を 聞き逃したりすることなんだわ。 いくら頑張って無視しても見えてしまう時があるからね。
219 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 02:46:11 ID:ducWd1cf
なっちの字幕と貴乃花の名言集…どっちが破壊力あるかな?
宇宙戦争、どうも字幕の字数がセリフを訳しきってないと思ったら、やっぱり奈津子だった。 結構セリフ長いし、字幕ばっか見てると物語がおかしくなっちゃうし。 そういや、auのスターウォーズ特集で、奈津子がSwについて語るみたいだね。 いったい何を?(語るんだろう)(SWを)理解してないかもだぜ。こりゃ、コトだ。
221 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 04:42:52 ID:06e5q1eP
宇宙戦争、息子が一人で行こうとするシーンで 「Please leave me. You must leave me.」 みたいなこと言ってた気がするんだけど、 訳は単に「行かせてくれ」みたいな感じだったな。 「You must〜」の方が大切な部分だと思うんだが。 あんたなんかに止める権利はないだろうっていう感じで。
222 :
193 :2005/07/02(土) 04:54:26 ID:htEzvjJT
>>216 とりあえず気がついたのはバットマンスレにも書いたが
×警視総監
○警視
両方ともアメリカ英語(ゴッサムシティーはニューヨーク)ではinspectorらしいけど
警視総監が事件現場に来るかボケ!これがテンプレ並み。
あと主人公が俺の会社だぜ、という意味で大株主=オーナーって言ったのを経営者と訳してる。
これも映画観てりゃ違うの分かるんだが。シリーズ全部訳してるんだし。
たぶん会社勤めをしたことがないのか階級とか会社とか男の世界の一般常識に弱いのだ思われる。
さらにもしかしたらそれに対して弱いという自覚がないのかも知れない。
この辺なっちと同じかも。
その他TOEIC650程度の漏れでも分かるような不必要な意訳や脚本の情報落としが散見された。
〜を?が1箇所。
スレ違いすまん。
>>221 >あんたなんかに止める権利はないだろうっていう感じで。
確かに字幕ではそういうニュアンスは出てなかったね。
レイと息子との関係を考えたら、その辺が大切な筈なんだけどなぁ。
やっぱりなっち、画面観て翻訳してないな。
>>220 涙と爆笑のクライマックスとか言ってますが・・・。
>>223 ナッチを援護するつもりはないが。
翻訳用の素材が結構黒塗り状態だったとの書き込みを見た。
ニュアンスが訳されていないのはそのせいかもだ。
#ちゃんとした素材が有っても訳さなかった可能性は高いがw
>>213 それではここと同じだし、鉄人だし。orz
>>225 なっちの悪循環
翻訳用の素材は黒塗り状態だから誤訳がでる。 → 私は悪くない。
後は文句言われた所をそのままDVD発売時に修正。 → 英語力に変化なし。
無限ループorz
>>225 その件についてはテンプレの
>>7 にもあるね。
試写会から封切りまでの間にでも、そーゆーとこチェックして直そうって気がない
映画会社の体質がトホホ…。
そろそろ、KoHの字幕改善要求署名が始まりそうな気配…。
そういやここで前オススメされたアグノリアを見ましたよ。(アマデウスと混同してしまって結局両方みた) ナッチ語オンパレードでした。いやーすごい。面白かったけど。
233 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 16:18:01 ID:nVzA8ATw
たとえ画面真っ暗でセリフだけだったしても、フェリアー父子の関係は それまでのセリフから完全に理解出来るんだけどね。 トライポッドは「三本足」とか「三脚野郎」の方がニュアンス出たと思う。 市井の人々が得体の知れないモンに適当な名前つけてるだけだから。 宣伝でトライボッドと呼ぶ事にしたから字幕も合わせましたってとこじゃ ないか?
>>233 SFになじみの無い人は知らんかも知れんが
あれは普通に昔から「トライポッド」。
三本足なんて訳したら無知を疑われます。
「〜ポッド」っていう表現自体がSFではなじみのあるものだしね 例:脱出ポッド
「シーガルX」→「かもめX」みたいなもん? トライボッドでいいんとちがう?
トライポッドだった〜ゴミン
>>235 トリポの‐podと脱出ポッドのpodは別物。
トライポッドを「三脚」なんてとんちんかんや訳し方するのって
むしろ戸田的感覚だと思うがこのスレでもそういう意見が多いのに驚く。
トライポッドはなっちとは関係なし。 あれは昔からトライポッドっていう固有名詞だから。 あとSWの先行を吹替えで観てきますた。 グリーバスを銃で焼き殺したあと、オビワンはなっち字幕版だと「掃除が大変だ」 だったけど、吹替えだと「こんなものを使うとは」だたよ・・・。
>>239 今まで皆ネタバレにならないように気を使って書いてるなぁ、と感心してたのに
おもいっきり書いちゃったね。
まだ先行段階なんだから気をつけようね。
ネタバレはしょうがないよ。黙ってるわけにいかないし。
あう、すまん・・・無神経だった。 俺のIDをNGにしてくれ。
>>242 ここまでもう読んじゃったのに今さらNGにしてもw
三本足とか三脚だとなんとなくガンダムチックな感じがするな
>>222 >>216 さんじゃないけどサンクス。石田さんは安心できる字幕屋なんだけど・・どうしちゃったんだ?
でも、石田さんは間違いを指摘されたらすぐに直しそうなしと・・じゃない人だから。
>>245 君は英語のヒアリング苦手かい?
日本語がなっちみたいに変じゃないから勘違いしてるだけじゃないかい?
さらに某ブログではUnderground Railroad=歴史上の固有名詞(黒人支援組織) を地下鉄って訳してたと指摘されていた。
248 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 22:10:13 ID:QE2NKvxd
>>248 三脚は知ってるよ(w
それとは別の問題だろ(w
250 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 22:38:49 ID:QE2NKvxd
どんな問題?
>>248 「ウォーマシン」ああーー懐かしい!そうだった、そうだったよ。忘れてた。
「トライポッド…そうだっけ?」と思ってたんだよ。
252 :
名無シネマさん :2005/07/02(土) 23:33:17 ID:wU+C8Sdm
NHKBSのジュラシック・パーク戸棚だった。○| ̄|_ トテモヒドイ・ブス
つうか、三脚でもトライポッドでもどっちでもいいだろ。 そんなの「明らかな誤訳」とは言えないじゃん。 いちいちこのスレで扱うほどの話じゃない。 「掃除が大変だ」クラスの話題にしてくれや。
こいつが字幕だと、映画に入り込めない場合が多い、、、、 映画の最後で、字幕「戸田奈津子」ってでると、 あぁーーーやっぱり orz
>>247 吹き替え版でも地下鉄とか言ってたな。
その周辺でレジスタンスに成るとも言っていたが。
>>248 パル版ではマーシャンズ・ウォーマシンだったっけ?
「Tripod」は湧いて出た俗称で生き残ったラジオなどで伝わって
皆が言うようになっているみたいだけど
訳としては
>>233 の言うとおり
「三本足」、「三脚野郎」の方が「トライポッド」よりも雰囲気が出るのかなあ?
俺としては固有名詞で「トライポッド」でも良いと思う。
好みのレベルで誤訳とは言えないと思うぞ。
ちなみに最後の方で米兵が携帯型対戦車ミサイルを「ジャベリン」と呼んでるけど
あれはそう言う名前。F/A-18を「ホーネット」と呼ぶのと同じです。
最新型で配備が始まったばかりだったりするw
>>239 >トライポッドはなっちとは関係なし。
>あれは昔からトライポッドっていう固有名詞だから。
なっちがそんなことを知っていると思う方がどうかしてると思うがどうよ?
>>256 単に脚本でTが大文字で固有名詞扱いになってただけって気がする。
>>257 >単に脚本でTが大文字で固有名詞扱いになってただけって気がする。
なるへそw! それはありかもだ。
と思って調べたが、はっきりしない。
たしかに大文字で表記しているところも多いが、必ずしも統一されていない。
ただし、(スピルバーグがもとにした)オーソン・ウェルズ版は小文字のようだ。
宇宙戦争の原作ってオーソン・ウェルズだったのか。 知らなかった。
EP3、相変わらずなっち節炸裂してますた 「ベビー」「ベビー」「ベビー」「ベビー」 「・・・・・・を?」(;´Д`)デタ でも見せ場で素人目にも解る超珍訳が無かっただけ許せるかな あと、「パダワン」をそのままにしてるんだから、 「アプレンティス」のままでも良かったような気がする それとEP2のドゥークー伯爵対依田先生の始めは、 「昔のパダワンよ」より「老いたパダワンよ」の方がいくない?
えっ、オーソン・ウェルズって「家出のドリッピー」の原作者でしょう?
原作も主演もウエルズだからややこしいよな。
265 :
名無シネマさん :2005/07/03(日) 02:05:45 ID:TRal+MpJ
細かいことだが、ダコたんが出前で食べてた豆ペーストは 「ホムス」より「フムス」と呼ぶ方が一般的かもだ。 トルコ料理好きなんで気になった。
>>263 原作:H.G.ウエルズ
主演:オーソン・ウェルズ
>>262 > でも見せ場で素人目にも解る超珍訳が無かっただけ許せるかな
あったけど修正したw
今更なのだがスターウォーズEP1のナブーの会議でキャプテン・パナカのセリフ 『我々のボランティア軍では〜』という訳がとても違和感がある。 あんな大きな国の警備がボランティアかよ…ってかなり不安に思ってしまう。素直に『義勇軍』のほうが強そうで統率とれてそうなのだが。
なぜか既出なのに天麩羅に無い希ガス
>>266 いや俺が言ってるのは家出のドリッピー…(´・ω・`)
>>261 マジボケって?
スピが、オーソン・ウェルズの台本(有名なラジオ用)をもとにしたって自分で認めてるよ。
_, ._ (;゚ Д゚) …?! 前は天麩羅に載ってなかったっけ? いつの間に消えたんだ??<ボランティア軍
>>270 >>273 >>7 に出てるっちゃあ出てる
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
「義勇軍」なんて、今の子にはわからないわよ。 「ボランティア軍」で、いいんじゃないかしら。 って、やらかしたかもだ! でもなっち語はもっと今の子にはわからないかもだ!
>>272 え。小説を元にしたんじゃなかったのか
でも、冒頭等のナレーションは原作通りだったなぁ
そういえば、EP2の時はどうだったの? 「掃除が大変」クラスの超訳は出なかったのかな?
>>275 >「義勇軍」なんて、今の子にはわからないわよ。
今の子 = 彼女より20歳以上若い子
あのさぁ、俺が思うに、英語に関わる人間の間で(おそらく大学で英語を専門に勉強していた)なにか特殊なものがあるらしいんだよね。 戸田の字幕翻訳料って5万で超安くて、学生のバイトとして有名なんじゃないかと。 だから英語の専門家が戸田を攻撃しないのではないかと俺は思うのだ。 外出か、こんなの。
>>279 本人がいるアラン・スミシーってことか?
281 :
名無シネマさん :2005/07/03(日) 08:46:16 ID:3UiTHzpP
フィフティ・キャリバー(50口径:0.50インチ≒12.7ミリ)マシンガンを、50ミリ機銃と誤訳してしまった。。。
>>279 業界が狭いのと閉鎖的なんでしがらみが多いから批判できないだけじゃないの?
町山氏も言っていたが直接仕事(収入)にかかわったり人に迷惑がかかるから。
同業者が批判できないのは当たり前(映画翻訳家協会会長だから)。
ここでちょくちょく出てくる落合氏は協会メンバーではないはず。
>>13 と
>>14 の間にあった 6−1)がなくなってるんだな
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)
×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
>>272 台本はオーソン・ウエルズじゃないだろう?
脚色と台本は”オーソン ウエルズ”です。出演も。(主演かどうかは不明) 原作小説がH.G. ウエルズ
286 :
279 :2005/07/03(日) 12:17:17 ID:BLylVc7M
>>282 いやぁね、いろんな英語の先生に「戸田奈津子どう思います?」って聞いてきてたんだけど、みんなすごく誉めるのよ。仕事が早くて安いって。で細かい間違い(大抵はボランティア軍)とか聞くと口をつぐんじゃうわけ。
そんで某大学ではそういうバイトがあるとか影武者の人が先生やってるってそこの学生の人から聞いたからねぇ、そうなんじゃないかなぁと思った。
>>279 >学生のバイトとして有名なんじゃないかと
戸田なっちの中の人(影武者)、いるとしたら弟子たちだと
思ってたんだけど学生バイトの可能性もあるのか。 学生バイトなら
一人一作品は無理だろうし分担制だな。 ハッ Σ(゜Д゜)
もしかしてチャプターごとに違う人間が訳してるとか?
だったらあの”作品中で突然設定が変わる(口調含む)”問題の
数々も説明がつくかもだ。今までは単に「さっき訳した箇所の
設定も忘れてるのかよorz」と思ってたけど。
名前は出オチで存在は夢オチ
つうか、ナッチが悪いんじゃなく、ナッチに依頼する制作会社がA級戦犯だろう ナッチはもう70なのに、なんで、今時の映画に対応できると考えられるのか ナッチの無理な言い訳も今までのキャリアやプライドもあるんででしょ、引けないでしょ 制作会社がしっかりと仕事を減らしていってあげて、引退してもらうのが筋 30年前くらいはナッチがその頃の日本にちょうどよかった、けど、こんだけ情報がある 今の時代じゃあの翻訳じゃ無理があるよ、SWとかなんか、オタクがどうのこうのいってくるとか 言い訳してるけど、今は(まあ、昔もそうなんだろうけどだけど) オタクもそうじゃない一般客をも満足できる翻訳が出来て当たり前でしょ ナベツネオーナーいらねえとか思ってる人が世間ではほとんどなのに業界に居続ける あの腐った構図と同じ。 制作会社(どこが決めてるのかわからんが)に勤めてる若い方(でなくても)、あんたが変えていかんと 変わらんよ、ナッチは若手の育成にでもまわってもらっくれ ナッチ懐かしいね、ナッチ語はおもろかった て時が早く来るように。。。 とぐたぐた、長々といってみたくなった なんで、SWも宇宙戦争もそうなんだ!!とほほ
個人的に映画見ていて戸田夏子先生にミスリードされたのは2回 ・リングの「66回の流産」で映画の内容よりゾッとした。 ・アメリカン・ビューティーのカウチの値段で上流階級の話と勘違いした。
たまに当人に悪気が無さ過ぎて周囲がハッキリ「あなた迷惑」って 言えないおばさんっているけどそんな感じなのかなあ? 「また文句言われるから次はなっち以外でいこう」とか思っていても 「あら、これアテクシがやっておくわね〜オホホ」と持って行っちゃうとか。
さてここで俺たちは映画ボランティア軍となって日本映画界をただそうと立ち上がるわけだが、
俺は映画の字幕が個人でやってるってことに驚いた。 翻訳を手がける会社がやってるんだと思ってた。 それで何人かがチェックした上で出てるものかと。 一人でやってたら間違っててもスルーしてしまうでしょ。
ナッチはなんかそんな顔の皮厚くないようにおもえるな 依頼する方だと思う(勝手にそう思ってるだけだが)
依頼される方か
とりあえず製作会社とか配給に もう今までのやり方じゃ通用しない、ってことを認識してもらわないとなにも変わらないんだろうな。 字幕まとめサイトってどれ位管理大変なんだろうか?
チェック機構をもっと厚くするのが今のところベストかも知れないな SWの 掃除が大変だとかいうとこで、こりゃナッチ訳だわ間違いない とか思ったが、SWちゃんと見てる人のチェックが入れば、あんな 訳に間違いなくなんないもんな、なんでDVDの翻訳のカンチに まんましたかんかったかなぁ
>>296 >字幕まとめサイトってどれ位管理大変なんだろうか?
相当大変なんじゃないかと想像。通常のサイト管理あれこれに加えて
擁護派軍からバンバン飛んでくる(であろう)火炎弾への対応がな。
友人のススメで『ロストボーイ』という映画を借りたんだが、借りた後に気が付いた… 『字幕:戸田奈津子』orz
ep3の「ありえなーい」は結局どう修正されたんですか?
弟子が居てまだ1人立ちできんのなら、3人とかくらいでチーム名で翻訳クレジットいれてもらって ナッチに私達この大作やってみます!アドバイス御願いします!とかいってもいいんじゃない LOTRとかハリポタとかシリーズものとか原作が人気のあるものとかナッチじゃなくても しくじるでしょ、必ずチームでやってほしいわ、アドバイザー迎えて、翻訳代が安いなら 上げてもいいでしょ、ナッチが安いからていうのも、漫画界の手塚治虫となんかかぶるな 翻訳の精度をあげるのが制作会社のホントの仕事でしょ、今はナッチで客呼ぶことが 優先されてるよ。
>>301 字幕ナシ。
ラジオのストリーム「珍しく試写会が試写会の役割を果たした」ってのにワロタ。
>>303 そうだったんですか。
ちなみにどこの場面の台詞ですか?
終盤近くで主人公が愛するものの訃報を聞かされて 「NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!」 って絶叫するシーンですがね。
もう七月か。 オペラ座のDVDって八月だっけ?楽しみだな、字幕が。
そういえばオレ、小さい頃金曜ロードショウとかで 「字幕:戸田奈津子」文字をみるたび、 「字のきれいなおばあさんなんだなあ」とか思ってたな。
309 :
307 :2005/07/03(日) 15:48:16 ID:8VDb/YHE
金曜ロードショウじゃ吹き替えだわ。 深夜の映画番組かな?
ガイシュツだろうけど、ブリジット・ジョーンズの日記きれそうなわたしの12か月 で、「エディスコンプレックスが…」って出たけど、「エディプスコンプレックス」の ことですよね? おしえて、エライ人!
SW3観てきました。私はエンドロール最後まで観る派です。 ちゅうかね、映画のエンドロールって、CASTで撮影スタッフでVFXでSOUNDで 撮影地でpanavisionでdolbyでlucasfilmで20th century FOXで終わりと 思ってましたよ。余韻も大事だし。 したら、最後の最後、曲の途中で"なっち"。 あんたlucasより上か? もう一拍おいても(曲終わってからでも)いいのでは? 訳者名はどこで出すのがベストなんでしょうね? 本編の映像と関係ないところに、さりげなーくが望ましいんですが。
311です。 ロールに出てくる訳ではないですよ。 お間違えなく。
>310 ガイシュツ。 エディスという言い方を使う人々もいるが 圧倒的にエディプスの方が一般的。 ただそれは戸田のせいかどうかはわからん。ただの誤植かもしれん。
314 :
名無シネマさん :2005/07/03(日) 18:26:13 ID:nLxyTNxk
人 人 (´・ω・) (´・ω・) 川 川 人 (´・ω・) 川 人 (´・ω・) 川
>>311 最後に出てきたのはいいけど大きすぎるのが問題だよな。
今の2分の1、おまけに半角でいいかもだ。
>311 ここで予習してから行ったのに最後に驚かされたよ。 エンドロールの文字が薄いブルー(だったかグリーンだったか)なのに、 なっちの名前だけが巨大な白抜きで飛び出してくるんで違和感がある。 もう少し小さい文字で端っこに出しちゃいかんかったのか。
なっち最大の珍訳は、ビューティフル・マインドの 「君がいて ぼくがいる」 だと思ってる(元台詞はYou're my reasonだっけ?) 吉本新喜劇よろしく、椅子から落っこちるところだったぞ
なんで「クソの煮込み」が駄目なのか解らん 要するに原文も「クソみたいに酷い料理」なんだからクソの煮込みでも十分意味は通じると思うんだが。
糞を煮込んだら気持ち悪いじゃないか
意味を通すだけなら「ひどい料理」で充分なのに、 クソを煮込むのがなっちクォリティかもだ。
>321 なんでその下品さをFMJのときに出せなかったんだ?
字幕改善しても客は増えないだろうし、 現状でも客は減らないだろうし。 金にならないことはやりたくないだけでしょうね、配給会社。
カネ、カネ、カネか。
ストリームによると後で直すから余計なお金がかかるって話だったけど。
翻訳者の名前は日本語タイトルと映倫マークの横にちょこんと出せばいいよ。 んで本編スタート。
1本翻訳していくらになるんだろう?
つI
>>327 10分あたり 1万〜3万だそうな。(ランクによって違うそうな)×11=11万〜33万?
>>326 日本語タイトルと同時にだしたせいで、原作者の名前を最初に出すと言うPJの気遣いが台無しになった例もあるしなぁ…
BS2に出で言い訳中 「時間がない」「付け焼刃」発言 他に「助手はいない」「1本あたり1週間から10日」「一通り見てあとは台本だけ」
いかん、BS2のなっちのアップが だんだんパルパティン皇帝に見えてきたw
「戸田さんの感性」まあ出てるよ確かに悪いほうに。
つまらない言い訳すんなら、 無理のある仕事引き受けるなよ!! 「老兵は死なずただ消え去るのみ」 みんなに叩かれてみっともない死に方するなら、 死に場所選んで消えて行った方がかっこいいだろがよ。
氏ねとは言わない。 脳卒中かなんかで倒れて上手く原語中枢だけ麻痺してもらえないものだろうか?>なっち
BS2見れませんでしたorz どなたかうp願えませんでしょうか。
人 (´・ω・) <あんまり苛めないでください。 川
>>331 時間がないというけれど、字幕のために5冊も本読んだり過去映画見たりする人もいるわけで。
パッションの字幕の人とか。
なんかすごい適当な事言ってるのが分かるよなあ。
>>321 あのシーンとセリフからは、ウンコ料理だなんて言葉を連想できないよね、普通の人は。
なっちはスカトロマニアかもだ。
339 :
:2005/07/04(月) 03:41:18 ID:wV3W8AfU
>>321 原語の比喩はあくまで出来た料理を「糞」に例えているのであって
「クソの煮込み」では糞(=食材)の料理としか理解できない。
そう言う基本的な言葉の感覚が欠落している。
自分の作った作品で「クソの煮込み」って表現をしたら 面白いセンスしてるな、で済むかも知れんが 翻訳家の持つべきセンスでは無いな。
コラテラルをレンタルで観たんだが、天使の像はハンプティ・ダンプティに直されてたな。 最初からそうやっとけよ、とちょっと思った。
>>341 そういう作業って、やっぱり落合氏みたいな人がやってるのかな?
343 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 08:17:18 ID:ocaxoOy+
>337 君、セリフ無くてよかったね。
>>342 誤訳だらけのやっつけ仕事した人の名前はでかでかと出て
その間違いを調べものしながら修正し日本語としてもずっと良い字幕にしてる人は
無視。ってほんと酷い話だよね。
そもそも翻訳者なんて黒子で当たり前。ずば抜けて上手い人が脚光浴びるならともかく、
翻訳も通訳もトンデモ連発の人がなぜ第一人者…
>>344 いやいや、ほんとはずば抜けてうまい人ほど目立たないんだと思うよ。
作品第一で、変な自己主張がないってことでしょ。
そもそも、目立ちたい人は翻訳なんかやっちゃダメ。自分で文章書けって話だ。
なっちのは明らかに悪目立ち。
>>331 それBS-hiで見たのと同じだ。
惨いでしょ。一通り見たら台本だけってのが酷いですよ。
仕事場を見てみたい。机にノートと台本だけっぽい気がする。
>>331 そりゃ心血注いで作った映画監督とか役者とか製作に携わった方々に失礼だよ…。
348 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 11:13:34 ID:LmiTDIKg
SW先行見てきたよ 予告で「選ばれし者だったのに?!」が「選ばれし者だった!」 噂の「ありえなーい!」が字幕なしになっていて良かった。 細かい表現をもとめりゃきりがないが(台詞でいってるとはいえオフレコとかw)、 大ポカはガイシュツの「掃除が大変だ」ぐらいだったような。 「自由が万雷の拍手の中で死んでいく」(ちょっと違うかも)のような いい感じの字幕もあった。 しかし、これは、試写会とかの反響みて 余計なクレームがこないうちにフォックスサイドで あんまりな部分は修正したんじゃないかと勘ぐってみたりw
349 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 11:24:59 ID:xekbgQTy
>>345 ダニーザドッグの松浦美奈さんの字幕は
字幕を読みながら映画を見てる、という事すら感じさせない字幕でした。
なんかこう…自然。
なっちは「あれ?あれ?今のはどういう意味?」がしょっちゅう…
共作、なっち、になっちゃってるんだよな、 それか各自、英語力アップして、直訳となっち訳 比べて別の楽しみ方をするしかない。
>>319 その発言をしている人物が良識ある弁護士のマーク・ダーシー
という点で、字幕に違和感ありありだった
松浦さんは松浦さんと呼ばなければならないような気がなんとなくする
ヴェラ・ドレイクはなっちじゃなくて、齋藤敦子さんだね。
355 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 13:22:52 ID:ql1zCGf6
戸田はいつも自分が翻訳する作品に、必ず流行語を入れたがる。 「私もまだまだ」と思わせようとする老害を見てると、惨めだなとおもう。 今回はベイダーの「あり得ない」は削ったが、そのかわり、パドメがオビワンに問い詰められるシーンにムリヤリ「あり得ない」を押し込んだ。 FOXはこの老害のいいなりだな・・・。
別に「ありえない」自体は流行語でも何でもないし 「ありえない」を使ったから老害だ、というのは飛躍しすぎ。
流行ってるじゃん _ ,,, _ __ 〃 ヽ`_7i⌒'⌒ii‐ー, ヽ ノ-―-`、ヽ`ヽ-.、 i./ ,./-‐` """´'ー 、! `ヽ、 _,,/ , _---、`ヽ\ヽヽ、 ノ./, - ' ´  ̄ ̄`ヽ_ \ ヽ! , ‐'´ r-.  ̄ヽ、 \'、ヾ、\ ー'´イ/ _,. ィ,.、 `ヽ、ヽ i l . / .l トヘ ヽ. ヽ ', ヽ ,ク´ __,. - '/'´ ヽ ヾヽl ! / / /l '、 \ ヽ、 \. ヽ ヽー'´7i , ,-'-`!/´ ヽ''ニ-`、 ',、〈 l / / /'´ヾヽ、_ ,\ ヽ_,. -‐、 ', ヽ、 ヽ//./ / __ __ i、 l ヾ リl // / _,,.\`く' `´<ヽ、 \ ヽ \ ーヽ.,.イ ', '´`ヽ r '' ヾ_,!l !l .! !l l l / l 、/"`ヾヽ\ ,' ‐''ヾー-、.\ ヽヾーi、l _l =! (゚;) (゚;) l= ! _/ ! l V./ゝ !=! (゚;) ` (゚;) l=/_7ー、=,ヽ`!.ir、.', ' ,_,. i 、_ ,、`./'r、i ! ヽll 'ヽ!! , -- l -- 、 `/r,ヽ ヽ! !ヽ'_,.! __ i_ ) / ! ヽヘ、!l,! , - 、 __,. -.、 ,i.l) ノ !. ヽ.ヘ. !' ヽ ノ、')´ .! _ゝlヘ !'´ .i /、リ) ,' `ヽ、 ヽ _ ノ / ./ i `>'=ノ , `ヽヽ l,.ィ_、_\_ i ,.. - 、,-、.`_iー--‐.´レ' /,.へ、 _ ', 〃 /,ヽ、r'こl` ー-‐ ',l´'Yヽヽ `ヾ´ l/ '´ /´ ! / ,// l ヽ! l / !. ( ` ー=-´‐ ) ! '、 ! / _l_. ! / // ./_,,L i 七_ 七_ l l 二 ナ ゝ i ヽ |! |! (乂 ) (乂 ) ノ /し cト  ̄ ̄ ̄ ヽ ・ ・
>>355 「アナがパダワン虐殺しまくってるホロを見た」って言われた後のセリフなら、
He couldn't!とかだったから、ここは「あり得ない」でも全然問題ないだろ。
前後の字幕の付け方によっては変なのかもしれないけど。
359 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 14:06:52 ID:ql1zCGf6
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 あ、ありえなーい、みたいな〜 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
>>355 誰か忘れたけど、有名な作家が言ってたよね。
作品中に当時流行の言葉やギャグとか入れると、
何年かたって見ると余計に時代遅れに感じてしまう。
だから入れないようにするのが決まり、って。
まあ映画と小説、昔の人と今の人は考え方は違うわけだけどさ。
>>360 映画でも小説でも、作中年代を示すために、その当時の流行風物の描写を取り入れるという技法はアリだが、
原語の脚本にないものを、翻訳者が勝手に付け加えてよいはずはない。
まして、全く違う年代の時代劇やSFに流行語を持ってくるのは噴飯もの。
363 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 18:43:32 ID:ql1zCGf6
おばさん、日本のお笑いネタも勝手に入れちゃったりするもんね。
あっという間に消えてしまう日本のTV番組名もな。
>>363 ガイシュツだがギャグは本職がやってる。
「星の王子ニューヨークへ行く」の景山民夫とか。
ギャグを本職が入れることもあるけど 監修なしで、ナッチが入れていることもあるっしょ しかし、映画の脚本なんて 監督や脚本家が何度も直しながら数ヶ月もかけて 書くものを1週間ちょっとでやっつけ仕事ってのは 無理があるよなぁ むろん、どんなに時間をかけても 駄目な奴は駄目なんだろうけどさ
光画部員発見
どこにでもいるな幽霊部員w
なっちの字幕は寝ている間に小人さんが作ってくれるのだ。
そういえば「街」って言うゲームでそんな話があったような。
昨日、10年ぶりくらいに見たポリスアカデミーの字幕がなっちだった。しかし、「結婚を?」 等お約束はあったものの、意外にまともだった。 やっぱりこの10年ちょっとの間に舞い上がってしまったのか。
375 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 22:54:54 ID:oVaZqtwJ
製作側が(特に脚本家が)日本での現状を知らないから、なっちは助かってると思うけど、 ロードオブザリングと言い、キングダム・オブ・ヘブンと言い、誤訳と言うより脚本の改ざん って言っても良い位の事をしているから、もし知られたら訴えられても仕方ないんじゃないか? って言うか、詐欺罪で俺が訴えたい。
>>365 景山民夫は、たしかに当初そういうギャグ監修の役割で呼ばれたが、
あの人は映画好きだったので、なっちの雑な仕事にブチ切れてた。
おそらくTVでなっちを(名指しじゃないが)批判した最初の人物。
もっとも怒りの対象はなっち個人じゃなくて、
「映画字幕の製作作業はなってない!映画のことを何も勉強してない!」
って論旨だったが。
所ジョージがギャグ監修(どこまで本人がやったかは知らんが)した
「ビートルジュース」は本当にヒドかったよなー。これはなっちじゃないが。
吹替も西川のりおで好き放題やられてたし、にっちもさっちも。
しかも今のDVDでも、どっちもそのままだし。
>>376 あー景山民夫だったら言いそうだな。
あの人、そういう部分は良い意味で大人げない人だから。
もし亡くなってなかったら今なんか一波乱起こしてくれそう。
ほんと惜しい人を亡くしたよ。
ちなみにその時、どんなこと言ってたの?
378 :
名無シネマさん :2005/07/04(月) 23:39:57 ID:aXQOqwlP
俺も一スター・ウォーズファンとして「第一銀河帝国」っていうのは 喧嘩売ってるのかと思ったくらいだし、EP1のときこのおばさんの訳で気絶しそうになったが、 どうやら「第一銀河帝国」の「第一」っていうのは、世界史の偉人が国家建設の際の「第一」を真似たという 意味を含むそうだ。 だが、俺は地球という一惑星の歴史と壮大なスター・ウォーズ銀河と同じ扱いというのが 許せないんだが、お前らもそうだよな? 俺の友人はそれを聞いてなぜか、納得してしまったんだ。
379 :
365 :2005/07/04(月) 23:51:59 ID:S5vQhl8H
>>377 >>376 は前スレからのコピペ。
あの映画で「エホバの証人」をギャグにしてた人がああなるとはな。
他に知ってるのはグーニーズの三宅裕司、オースティンパワーのロンブー田村亮
昔は広川太一朗の吹き替えとか好き勝手やってても味があって好きだったけどな
>>380 お前はホントに馬の駆け足 バカバカバカッ!
>>373 市川は勝手に小説を書く小人を憎んでいたが
なっちは素で喜ぶんだろうな
>>367-369 正直このネタがなければセブンイレブンのこのCMなんて
とうの昔に忘れ去ってただろうな、、、。
スレ違いスマヌ。
>378 >どうやら「第一銀河帝国」の「第一」っていうのは、世界史の偉人が国家建設の際の「第一」を真似たという >意味を含むそうだ。 どういう意味?まったく判らないんだが… 誰か世界史上の偉人が自分で作った国を「第一」なんとか、と呼んだ事例でもあるのか?
>>378 どこかでなっちが語ってたんですか? ソース希望。
連投スマソ。
>>378 >だが、俺は地球という一惑星の歴史と壮大なスター・ウォーズ銀河と同じ扱いというのが
>許せないんだが、お前らもそうだよな?
そんなことないです、少なくともわたしは。
誤訳かそうでないかという問題だけ。
SWEP3冒頭の字幕の「戦争激化!」もやめてほしい・・・ EP3の時点ではクローン大戦は開戦から3年たち 銀河の辺境まで戦線が拡大(拡散)していて両軍とも疲弊していたが 共和国軍が優勢で分離主義勢力は敗色濃厚との見方がされている それなのにいつまでも非常事大権を手放さず戦争を続けようとする パルパティーンを批判する勢力が元老院にいて、彼らは交渉による終戦を模索していた さらに報道による情報操作によってジェダイがこの戦争を利用して 共和国の実権を握ろうと画策しているとの疑念を抱く星系もいる ようするに戦争は表向きでは終結に向っているという状況 そのなかでの分離主義勢力の最後の悪あがきであり、和平交渉を有利に進めるための大博打が 共和国首都奇襲、パルパティーン誘拐だった これらはあくまでブリッジノベル等で描かれる「詳細な状況設定」ではあるが、 映画の中でもそれを匂わす描写はあるし、実際映画の終盤で戦争はあっさり終結している だから冒頭の字幕は「戦争激化!」では内容と違和感がある 日本語としての違和感があるが内容と矛盾しない「戦争!」のほうがいいと思う
>>387 確かに、もっとも「戦争激化!」してたのはアニメ版「クローン戦争」のころだわな。
>387 吹替版の訳は誰がやったか知りませんが、「戦争勃発!」だったような気がする。 勃発って…もう3年も前に始まってるyo
そうそう、戦争勃発だったよ、ずるって最初から来た覚えあったな 戦争、前のエピソードから始ってるから、勃発か?あれから時間 たってんじゃんじゃないのかって、チョイ違和感あったな
まだ、戦争激化のほうがましだな
一般に"Warrrrrr!!"って叫ぶのは、攻撃開始時の「突撃ぃー!」「かかれー!」みたいなニュアンスだよね。 そっちに引き寄せて訳すわけにはいかなかったのかしら。
いくさじゃー! と時代劇にされなかっただけまだマシと思ってしまう 自分がとてもまずいレベルに達しているとオモタ。
「13デイズ」の「2ヶ月」の謎がこのスレを見て初めて解けたおorz ビデオ見た後ずっと「????」だった。。
>>393 それはそれで良いような気がしてしまった……orz
戦争激化! もそれほど悪くないとは思うが、 「クローン大戦勃発から三年!」とか、ここはなっちお得意の意訳を見せて欲しかったw あ……、三年なんんて設定覚えてないか、なっち……。
戦争を?!
戦うっきゃない!
399 :
名無シネマさん :2005/07/05(火) 16:09:06 ID:/IG7W79h
「選ばれし者だったのに!?」が直ってたという話は聞いてたけど、 その直後のセリフが(うろ覚えだけど)「倒すべきだったはずのシス卿に?」みたいな 感じで結局なっち節炸裂だった気がする。 指摘しだせばキリないけど、もう一個気になったのは オビワンが、ライトセイバーが手元に無いので仕方なく銃で敵を仕留めたあと、 手に持った銃に一目やりながら"So uncivilized!" と言う部分が 「散らかったじゃないか」だったこと。 ここは「なんて野蛮な武器なんだ」だろう。 エピ4で、ルークにライトセイバーの説明をする時に言った 「銃のような野蛮な武器ではなく、洗練された文明的な云々」というセリフを 知らないにしろ、普通に単語を訳せば「野蛮な」になるだろうに。
「掃除が大変だ」から進化して今は「散らかったじゃないか」なわけかい
401 :
399 :2005/07/05(火) 16:23:30 ID:/IG7W79h
>>400 そこらへんは、オイラのおぼえ違いかもしれん…
ていうか、ものすごく既出でしたね。ごめん
散らかってもないしなw 先行時も「掃除が大変だ」のママだったよ。 たぶんDVDで直るだろう(と思いたい)
ファンがゴチャゴチャ言ってきて困っちゃうわ。
SWのことなんて何も知らないのに
405 :
名無シネマさん :2005/07/05(火) 18:36:44 ID:cJzDJWUg
なっちはファンタジスタ
戦国自衛隊に引き続き、「いま会いに行きます」もハリウッドでリメイクされるらしい・・。 ・・・字幕・・。
>>406 日本の歴史上の人物名を間違える。
ぐらいの大技に期待。
宇宙戦争見てきました。 最近のなっち字幕にしては抵抗が少ない。何故かと言うと、 「◯◯を?」みたいな変な疑問形が殆ど無かったからだと思う。 子守歌のシーンも、「いや、知らない」とすぐ受けているから、 意味は通るし。 一番気になったのは「ケータイ」かな。「携帯電話」でいいよ。 日本の女子高生じゃないんだから。 「トライポッド」はテレビ局の人間からそういう名前だ、と 説明されていたのでまあいいか、と。 「ウォーマシン」に愛着はあるけどねw
宇宙戦争見に行ってなんか変だ、もしかして…って思ってたらやっぱりだった SWも見に行く予定だけどコワス…
行く先々の宇宙戦争スレで 「100万年」論争が巻き起こっている 罪な女だよまったく
宇宙戦争でのナッチ節といったら「○○の子守唄を?」だな
「掃除が大変だ」の部分は、吹替えだと 「こんなものを使うとは!」だった希ガス
>412 やっぱそっちのほうがイイな。
>>413 吹き替え版観た分には、オビ=ワンの嫌そうな表情とマッチしてかなりGOODだとおもた。
KOHの署名が動き出したみたい。良い方向に行くといいな。
>>408 デイアフタートゥモローでも「ケータイ」が何回か出てました。
字画とか字数制限とかの都合で「ケータイ」と書かざるを得ないらしいけど・・・??
>>417 字画が問題っていうならキングダム・オブ・ヘブンでは
もっと画数の多い文字を使っていたはずだけどね。
昔の書体ならともかく今は問題ないんじゃないの?
ベビー 子供 赤ちゃん 統一してくれよ・・・・・ややこしい、
んじゃ、”ベビー”に統一で。 ホスピタラー: 彼女はベビーの死に耐え切れず自殺したのです
>>416 詳細希望
興行的にイマイチだったから、字幕が戦犯とされたのかな?
>>421 それを言うなら、客層を読み違えた宣伝だろう。
署名の方法は、実名署名入りの修正キボン一覧(数は絞るらしい)と、ハンドルによるコメント自由記載の二本立てで行くらしい。
今は修正希望箇所や代案の検討をしているところ。コメント署名フォームの設置はまだ。
数はオペラ座ほど集まらないかもしれないが、頑張ってほしいね。
SWのほうは何か動きある?
ネーダロ
KOHのあの宣伝はなー。まあ、歴史大作系が軒並みヘボかったからそっちのアピールはさけたのかもしれんが。 興行的にどうであれ、嘆きの壁とただの城壁間違えたのはヤバいと思うんで、しっかり直してほしいもんだ。
427 :
名無シネマさん :2005/07/06(水) 06:04:27 ID:dV8g0lAN
>>407 それはもうナッチはやってます。
『13デイズ』でカーティス・ルメイ将軍をナッチは「レメイ将軍」とローマ字読みしました。
彼は東京大空襲の提唱者および指揮者で、10万人の日本人(多くは女性や子供などの民間人)を殺した「ルメイ将軍」として日本史に記録されている人物です。
日本人として決して忘れてはならない人物の名前をナッチは知らなかったのですよ。
ところで「フォースと共にあらんことを」が「フォースと共にあれ」で標準化されたのはいつ頃でしょうか
>>428 とりあえずなっちスレで話題にする事ではないと思うが。
失礼を、移動せにゃ
「不滅の第一銀河帝国」ワロス 第2とか第3があったら不滅じゃねえじゃん
432 :
名無シネマさん :2005/07/06(水) 06:55:38 ID:QCKnzFoi
お前ら戸田さんをバカにしてるけどよぉお前らは映画1本通訳できるのかよ。 調子乗ってるんじゃねえよ。 bitch!
無声映画の弁士みたいになっちがスクリーンの横でずっと 「通訳」してる姿を想像してしまった。
映画1本の通訳は、戸田さんでもできないと思うが。 ……って、釣られてみる。
>>432 じゃあお前はできるんだな?
・・・・と、釣られてみたかもだ。
>>433 機関銃みたいに喋り続けるのか……(゚д゚::;;)コワイヨー
でもちょっと見てみたかったり…w
>>433 昔、ハンマープライスって番組で
「アポロ13」を戸田奈津子が同時通訳してくれる権
ってのがあったが(幾らで落札されたか忘れました・・)
落札された方は元気にしておられるので?
あの、あのロケットがですね、成層圏であの、フルに、もっとフルに!
>>439 そのあとベッドの上で同じことを言うなっち
文芸が得意なだけあって
比喩的表現がgooooooodだぜ
こうしてみると、以外と誤訳が少ないな。 ひとつ、ふたつ指摘されただけだ。
443 :
名無シネマさん :2005/07/06(水) 12:18:20 ID:eFzhBl54
今時「bitch!」とかって、釣りかと思うほどダサ過ぎる・・・ そうか、なっちの支持者ってこういう種類の人達なんだな。
>>442 実は誤訳自体は意外と少なかったりする。
数だけなら他の翻訳者と変わらないかも。
問題は選ぶ日本語が変なのと脚本改変なっちわーるど字幕なのだ。
>>441 う、うまい!
スクリーンの横でおばあちゃんが「ファック野郎!」て叫んでたら鬱だなあ。
446 :
名無シネマさん :2005/07/06(水) 12:42:54 ID:dV8g0lAN
誤訳多いよ。 テンプレ見ろよ。
なっちの誤訳は数よりも質だ。 クオリティが高いんだ。
ひとつひとつの単語の間違いとかいうレベルじゃないんだよ。 作品全体やキャラクターをまるごと改変したりする域。
>>443 そうとも。なっちの支持者とはこういう
・通訳と翻訳の区別もつかない
・自分が英語できないことを隠したくて、どこかで仕入れた罵り言葉を使ってみた
・ところがその言葉、罵る相手は女性、単数、に限定される“Bitch!”
(相手が不在ならShit! 等と同じ使い方もできるが、
>>432 は話しかけている相手を罵倒しようという意図なので、完全に間違った語の選択)
・しかも文頭を大文字にすることすらできてない…
いかに普段英語読み書きしてないかバレバレで、気の毒なほどだ。
シリアスなシーンをギャグに変換してしまう それがなっちクオリティ
全編通して違和感ありまくりな場合はイチイチ数に数えないしなぁ。 「〜を?」」「〜ので?」とかもう当たり前だし。 敬語を使うべき立場の人間がいきなりタメ語で話し出したりするのも イチイチ突っ込み出すとキリが無い。
TBSラジオで戸田をこき下ろした評論家が いるらしいんですが、聞いた人いますか? 翻訳の間違いや専門用語の知識の無さがあっても平気で 貫き通していて、年寄りはどうせわからないんだから 若い人に任せるべきだ、みたいなことを言ってた。 わからないならわからないで弟子などに聞くとかすればいいのに、 偉くなるとそれが出来ない。 また日本の年功序列の悪しき点で、才能あるスタッフが育たないのも 戸田の責任だ、とかなり辛口だった。 あとアメリカの映画監督だったか配給会社で、戸田は絶対に使わないことと 指示してるところがあるんだって。
>>453 町山氏(ストリーム)じゃない?
なっちNG指定はキューブリックとかPJとかね
今週は大人しかったなぁ… >町山ストリーム SWスレかどこかにも同じ話題が出てた。「シス」の話な。
SWのルーカス、ヘイデンなどの来日記者会見が今日あったんだけど 噂によるとなっちがいたらしい… 明朝のワイドショーに出てくるかもね。 ヽ(`Д´)ノウワァァァァァン
「宇宙戦争」のエンドクレジットに出てくる「日本語字幕 戸田奈津子」をご覧に? やたらとその文字だけ、でかくなかったですか? 見た瞬間、「ぶふっ」となってしまったんですが・・・。
SWでも散々言われてるのをご存知で? あの異様なデカさって誰が決めたんだろ。 オチのつもりか?
あの大きさは、ウケ狙いとしか思えない せめて半分の大きさにしてくれればなぁ。字が潰れるなら、カタカナで
今、このスレさかのぼって見てみました。
>>316 氏も同じ事書いてましたね。
あの文字の大きさで、映画の余韻が全部すっ飛んでいってしまいました。
>>458 夕方のニュースで見たときは通訳の声がなっちじゃなかったような気がするが。
>>465 キングダム・オブ・ヘブンスレの36にアドレス貼ってあった。
KoHスレの1のリンクからたどって行ってみそ。
バットマンビギンズみにいってSWの予告が流れたわけだが。 ここで知っていても「それは学べるので?」には噴出してしまった。 なんだよあの日本語は!「〜を」とかもうね、やめてほしい。 日本語として不自然きわまりない。
まあ、なっちだからな
>>466 ああ、SWの字幕改善署名運動じゃないのね。
>>468 そんななっち節を目にすると、キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!となってしまう私は
終わってるかもだ。そうかもだ。
ヘイデンを今夜たぶらかすのが なっちかイアンマクダミードのどちらか考えただけで ドキドキして今夜は寝れそうにないw
2ちゃんに来ればネタに出来るけど実際映画観てるときは イライラして仕方ない。 前情報でなっち訳って知らなければなおさら。 観ながら「ああ、これは・・・」ラストに「やっぱり」
日本に生まれし者だったのに!?
DVD「スペースボール」観たんだけど、これも戸田? 「〜を?」という言い回しと寒いギャグがそれっぽかった。 それより、「Jupiter 2」を「木星2」と訳してるのが、専門知識のない戸田っぽいと思った。
>477 「おあいそ」ってやめて欲しかったよな
>>463 なっちはルーカスの通訳をしていた。
なぜヘイデンの通訳じゃない?と疑問に思ったが、多分、ルーカスが真ん中で、
ヘイデンは端だったから、「あたくしの定位置は当然」…
とくダネでルーカスの会見見た。 横にエイリアンが一匹いたね。
481 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 09:22:32 ID:Z67YESrM
>>480 確かにクイーンエイリアンが暴走を!
プレデターを呼ばにゃ!
483 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 13:14:31 ID:WlNWfUk3
落合さんがんがれ。と思ってmixiで紹介しちゃったけど 本人の意図するところと食い違わないよね?
擁護派に荒らされないといいな、落合氏のブログ…。
>>483 GJ!GJ!
俺の言いたい事が全部書かれてる。
落合氏ってキャリア長いみたいだし、引退間近だから怖いもの無しなのかと思ってたら、 まだ三十台だとはね。よっぽど危機感が強いんだな。
まだ未来がある人なのに、女王様とFOXに対して、こうも 批判を展開できるんだから正直スゴイと思う。
490 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 15:11:13 ID:fc1kl044
でも言ってることは至極まっとうなんだよね。 確かにここまで頭が高い企業も珍しい。どこかのHPのBBSで、 「プリンの容器にもお客様窓口があるのに」云々の書き込みを読んだ時は吹いたけど、 考えてみればほんとにそうだよなぁとオモタリ。
491 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 15:23:37 ID:dRVP3giQ
初めてここのスレ見ましたが酷いですねぇ・・・なっち 英語全然ダメですがテンプレにある、 SWのボランティア兵はかっこ悪い翻訳だなぁと思ってました。 13デイズの2カ月も???って感じでした。 何か胸の痞えがとれた気分です。どうもアリガト
492 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 15:25:23 ID:u9RJ0oEs
落合さんって、戸田女王の独裁体制に真っ向から叛旗を掲げてるね。 「覚悟がある」とまで書いている。この人、宣戦布告してるよ。 戸田って字幕翻訳家協会の会長かなんかだよね? 落合さん、抹殺されるかな?
493 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 15:33:00 ID:fc1kl044
させたらいかん! 字幕翻訳家の良心まで失われるぞ!
494 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 15:41:35 ID:/Kf9/5fN BE:339526477-
これって宣戦布告扱い?
字幕翻訳家のなかにも落合氏と同じ思いのひとはたくさんいると思う。 おそらくは配給会社のなかにも。 映画を愛し、自分の仕事に誇りをもっている人ならなおさらだと思う。 でも、立場上絶対に言えないんだろうな。 ルーカスの記者会見で 「あなたの隣にいる通訳担当があなたの作品を台無しにしていることをご存知ですか?」 と聞ける記者もいないんだろうな・・・ そんなことをしようものならFOXのシス卿が 「あんたの雑誌と出版社には今後いっさい協力しませんからね」
496 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 16:17:12 ID:wnepm+Ol
昨日の夕方に都内でタクシーに乗ったとき、 その前に乗せたお客さんがラジオで映画を紹介しているという人だったらしくて なっちの誤訳のことをものすごく怒ってたんですと。 「何度誤訳すれば気が済むのか。なぜ上の人は未だにあの人に依頼するのか」だったかな。 同乗したラジオ局の人にすごい剣幕でまくしたててたみたい。 「誤訳の女王っていうんだって。知ってた?」と運転手さんに聞かれたよ。
>>495 少なくてもその場で聞くようなことじゃないな
>>483-490 書いてくれたのはいいが、あれだと
「指摘の大半は、主観的なものだ」と読む人続出しないか?
署名した俺としては微妙。
>498 それはないよ。「指摘される前に、狐が自分で直しておけよ!」だから、指摘は正当だという評価は読み違いようがない。 それよか自分は、「署名運動のスタンスは腰低すぎ」という批判チックに読まれないかなと心配した。 良く読めば、「相手が異常に頭が高いのがおかしい」と言っているのであって、運動の戦略を批判する意図でないことは解るが。
500 :
498 :2005/07/07(木) 19:53:44 ID:TVuGGJ/X
信じられねー、ブログ速攻で直してくれてる!
>>498 書いた時は確かに「指摘の大半は、主観的なものだとしても、配給会社側が直す気持ちさえ
あれば、初号試写から公開までに直せたのです。」
だったんだよ。
俺本気でファンになるかもだ。ありがとう落合さん
出る杭はうたれるのが日本だからなー。がんばれ落合さん。 無理すんなー。 ま、杭が出っ張っているのは元の土台が歪んじゃってるからなんだけど。
既出のBSのインタビュー、 「SFや専門知識が要る映画は、調べはするけれど どうしても付け焼刃的なものになってしまう」と言っていたな。 10日前後の作業期間でどれだけ調べられるのか・・・。 そのくせFMの番組では 「やっと夏の公開ラッシュが終わったわ、やれやれ」的な発言も。 個人だから大きな問題にはならないけど、 売上・コスト重視で粗悪品作りまくってリコール連発の某自動車メーカーと やってることは大して変わらないぞ
なんで数を減らさないのかねぇ。単価が安いから? それとも「時間がないのでミスが出てしまう」っていう言い訳が出来なくなるから?
505 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 20:59:50 ID:D3oDdvrY
落合本人もここに書き込んでんじゃねえのw
知的な書き込みが怪しい。w
507 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 21:25:59 ID:lZK9EzZG
ターミネーター2 「パワー電池」 「感覚はある、それはデータに残る(誤)→損傷は感知する、その記録は痛みと言える(直)」 「オレには学習能力がある、だが単独行動の時だけにセットされている(考え過ぎないように)」これ最悪。ま逆 ↓ 「おれのCPUは学習型だが、単独行動では読み出し専用に設定されている」 化石のようなばばあにSFやらせるなと
>492 落合さんは勇気のある「ファーストペンギン」だな。 あるいは「王様は裸だ!」と叫ぶ子供か。 氏なせちゃダメだ。
>>505 >>506 怪しいも何も、ご本人が「無名ではなく名無しです」って書いてるじゃん。
あれは、このスレの住人だという密かな宣言だと思うよ。
みんなそれを前提に応援レスつけてるんだと思ってた。
SW風に考えると、あのクソババアは帝国皇帝パルパティーンだな。 そんで落合氏はベイル・オーガナかオビワン。俺は喜んで叛乱同盟軍に賛同するよ。 きっと同志は大勢いる。何があってもフォースと共にある。
なんで起用し続けてるのか考えてみたんだけど、ネームバリューだけはあるから、 なんとなく観客側に「戸田さんなら安心」っていう意識があるのかもしれない。 芸能人御用達の店のような感じで戸田字幕=一流映画のお墨付き、みたいな 話題作・大作に関しては本人がやりたいって言うのかもしれないけどね。 そこで仮に他の人を起用して、それが奴の機嫌を損ねたとする。 それで配給会社はなんか困る事あんの? コネがあるって言ったって、本人だけの力で海外の俳優やら監督を呼べるわけでもないと思うんだが。
配給会社の会長クラスが、五十年くらい前にやっちまったからだろ ハリウッド側の要人もしかり
ここを見ている(かもしれない)落合さんGJっす!!
514 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 22:56:44 ID:dRVP3giQ
スレ違いかもしれんが吹き替えと字幕って同じじゃないけど どういうシステムになってるの?
515 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 23:03:14 ID:G5Kpto/E
>>514 吹き替えは台本作って声優さん呼んでアフレコ。
実は吹き替えにも字数制限はある。
画面の口の開きの秒数と合わせるため表現を変えなきゃならない。
アフレコ中に合わなくなってその場で考えたり削除したりしなくちゃならない。
文字で読むと違和感のある「話し言葉」とかも使えるし 字幕よりも的確に訳し易いと聞いた事がある。 作業には手間がかかりそうだけどね
>>514 を読んでふと思った。
もし吹き替えは字幕訳を使用するべしというきまりがあったら…
なっち担当作品の吹き替えは笑わずに観賞する自信ないな。
ルーカスとヘイデンが来日したぞ そしてその横に付き従うのはもちろん・・・
>511
>話題作・大作に関しては本人がやりたいって言うのかもしれないけどね。
>そこで仮に他の人を起用して、それが奴の機嫌を損ねたとする。
>それで配給会社はなんか困る事あんの?
TBSラジオ「ストリーム」で町山トモヒロ氏が言ってたのだが、FOXの宣伝担当の古澤って男が
全ての元凶らしい。
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20050611 >あと、ヘンなのは、その配給会社もふだんはこんなに無茶なことを言う会社ではないんだよ。
>最近はね。
>でも、「ファントム・メナス」の頃は、ヤクザみたいな態度の人が君臨して、やたらと圧力かけてたんだ。
>そのパンチパーマの男は5年くらい前にいろいろあって独立したんだけど、今回はなんか、
>そいつがまた復活したような気がするんだよね。
>そいつこそシスなんだよ!
古澤シスが復活して、FOXの宣伝顧問になってて、こんどはUIPの顧問にもなるらしい。
521 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 23:30:09 ID:AKyM73aW
>>511 実際、自分も指輪騒動まで戸田印で安心してたクチから・・・。
騙されてるって知らなかったからな。
まさかはるか昔『エリザベス』見てて噴いた「処女になった」「男妾がひとり」がなっちの
オリジナルだったとは!
『セブン・イヤーズ・イン・チベット』でも変な訳があった気がしたんだけどなー。
なんだったっけ?
でも戸田訳だからきっとそれもなっちクオリティなんだろうなぁ。
とりあえず指輪&オペラ座&キングダムで改善運動がコンボ決めればSW3のDVDにだって
救いはあるかもだ。
522 :
>>514 :2005/07/07(木) 23:47:52 ID:dRVP3giQ
>>514 >>518 サンクス!
口パクはそういえばそうですね。
脚本は字幕を元ってわけじゃないみたいだけど
何でお互いに意見交換する場がないんだろう?
字幕しか上映してないのでも誤訳とか
配給会社はチェックしないんですかねぇ?
なっちの陰謀?!
523 :
>>514 :2005/07/07(木) 23:49:37 ID:dRVP3giQ
× 514
○
>>515 すんません・・・orz
524 :
名無シネマさん :2005/07/07(木) 23:49:39 ID:u9RJ0oEs
戸田は字幕翻訳家協会の会長だからだれも逆らえません。
正直な話、映画ファンをバカにしているようで腹が立つよなこの婆さん。 自分だけが目立ってセレブ気取りでいられたらそれでいいのか! モウイヤダ ・。゜(ノД`)゜。・
字幕翻訳家協会って何? 協会に入ってないと、字幕翻訳できないってわけじゃないでしょ。 そもそも、戸棚が勝手に作ったんでしょ? んなもん、ジエンとかわらんやん。 つーか >映画翻訳家協会というのは、 >劇場用映画の翻訳を手がけられている翻訳家の方ばかりで >構成されていて、現在の会員数はわずか21名。 これで協会かよ。 ジエン臭、プンプンすんぜ。
BTTF1でマーティが父親のジョージの活躍を 「おやじさん ビフを1発で〜」て言うのはおかしいね。
例えば協会と聞いて想像するのは、 「字幕翻訳料が不当に安いからあげろ!」とか 「仕事環境が悪いから改善しろ!」とか そんな折衝を受け持つと言うイメージだなあ。 後は後進育成のために学校を作ったり。 独占状態なのをいい事に、粗悪品をがんがん生産して悪びれもせず、 ハリウッドスターのインタビューに引っ付いてオホホとか するためじゃないと思うがなあ。
落合さん、貴方の支持者は絶対にいるよ。 少なくとも俺。 謙虚でなくていい、売名で構わない、どんどん言ったれ。 でも、大好きな字幕の仕事にかかわり続けるために、 やむなくblogという筆を折る日が来たとしても責めたりはしないから、 自分のことも大切にしてください。 (怖い意味だけでなく、単純に両立が無理になったとか)
>>521 地域とか場所って言葉をことごとく「国」って訳して、チベットを国として
認めてない中国を激怒させた程度かな。
試写段階での指摘で慌てて修正したらしいけど。
小説の翻訳だと参考文献を漁ったり専門家にチェックを頼んだりするのに、 映画字幕はそういうことをしなくてもOKというのがマジで理解できない。
何も考えずに「スパイ・ゲーム」借りて見たら、ありえないくらい なっち語オンパレードだったよ… 最近のよりはるかにいっぱい。なんかもう通り越して笑って しまった。なんでああ?が山ほどでてくるんだか。 おかげで映画の内容がちっともわからんかったよ。
535 :
名無シネマさん :2005/07/08(金) 05:56:06 ID:NwpDnU1i
>>532 KOHでも嘆きの壁を城壁と訳してたぞ。イス○エル本国でこんな字幕ついてたら
ものすごい抗議がくること請け合いだ。
チベットも台湾も独立国っすよ
洋楽板の”対訳特有のダサい文体で今日の出来事を書き込むスレ”にあったカキコ 昼下がり 俺は乗っていた JRの快速電車に 駅へ入る前の急カーブ いつもよりスピードが出てやがる こりゃコトだ! 脱線するかもだぜ! なんとかせにゃ! でも俺にできることが? 祈りを? いまさら神頼みなど! でも電車はカーブを無事に通過 ホッと一安心さ それにしても…運転手のファック野郎! おっ死ね! そう思ったとき 隣に座っていた客が俺に言った なにか寝言を言っていましたが 怖い夢でも見たので? なんてこった! 俺はうっかり眠っちまってたんだ! (訳 戸田奈津子)
>>536 あんたがどんな意見を持とうが自由だが、チベット自治区って意味の台詞を
チベット国って訳したら、それは誤訳だろ
>>535 お!それいいかも。
イ○ラエル大使館になら、日本語わかる人絶対いるわけだし、イパーン人からの電話も
受け付けてるはず。
こりゃチクる価値ありだぜ
どうせなら雑誌ひとつぶっつぶした、ユダヤ人の組織、なんて言ったか あれにチクればいいんでないかい。 ただ、あの映画のスタンス自体がユダヤ人にとっちゃ今イチ気に入らないだろうからなぁ なんか薮を突っつく事になりはせんかという気もするが。
>>528 あの時代はチベットは独立国だったはずだが。少なくとも中国の一地域でもなんでもない。
まあ元のスクリプトがどうなのかはしらんが。どのシーンなのかによっても違うだろうし。
それでは、日本からの働きかけで抗日運動を引き起こした原理と同じだな
中国側が激怒したという話は知らないが、その字幕のことは以前にも紹介されていた。
China refused to attend the 1997 Tokyo International Film Festival
(TIFF) as the organizing committee insisted on showing the Hollywood-
made film Seven Years in Tibet during the closing ceremony.....
I watched the film on October 29 in a studio. When the Austrian
mountaineer reaches Tibet for the first time, he says: What a
beautiful place!' Toda Natsuko, a noted Japanese translator,
translated it into Japanese, meaning: What a beautiful country!' I
don't think the translator did this on purpose to support Tibetan
independence. The sponsors of the film festival may not be aware of
the politics and diplomacy involved. But it is absolutely wrong for
a film to be created without its creators understanding Tibet.
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/55664?source=1
544 :
名無シネマさん :2005/07/08(金) 10:42:35 ID:TOFxZ1PU
546 :
名無シネマさん :2005/07/08(金) 12:46:49 ID:yR6bwhwN
アメリカなら宗教団体の目が怖いから「時間がない」ですまされん。下手したら翻訳家の職追われるだろう。
>>546 宗教団体の問題じゃないだろ
欠陥のある仕事をしたらクビになるという、当たり前の原理が機能してるってだけだ
立ち読みで見たんだけどサイゾーに誤訳の代名詞戸棚 見たいな記事が載ってるのは既出?
549 :
名無シネマさん :2005/07/08(金) 13:55:12 ID:pGm1/6Pf
宇宙戦争みてきたけど、「記録ディスク」はハァ?だったなあ ここ読んでなかったら、何のことかわかんなかったと思う。 まあ作品自体がアレだから腹もたたんけど。 KOHの「嘆きの壁」は絶対直して欲しいから、署名しといたよ。
>>まあ作品自体がアレだから腹もたたんけど。 え〜?
正直今の段階のKoHよりはすごい作品だと思うけど 腹も立たないっていうのは 話の大筋にそれほど関係ないからってとこはあるな <記録ディスク
>正直今の段階のKoHよりはすごい作品だと思うけど そういう書き方もなぁ 作品の優劣をきそうスレじゃないのに
翻訳するにはKoHのほうがずっとずっと大変な作品だと思うよ。 これでいいかな?
作品によって誤訳・意訳の気になる度は変わってくるよね。 アクションものとか恋愛ものとか娯楽色の強い作品なら それほど気にならなかったりする。 ダロウェイ夫人の誤訳がブリジットジョーンズじゃなくて シリアスなドラマだったら笑い事じゃねえもんなあ。
映画が盗まれている 感動が(なっちのせいで)盗まれている
>>553 >作品によって誤訳・意訳の気になる度は変わってくるよね。
言葉の役割の軽重とかね。
宇宙戦争は言葉が重要な映画じゃない。
まったく英語が分からない人が字幕なしで見ても内容はほぼ把握できるだろう
ってぐらい画や演出の働きが大きいし、セリフを喋るのも現代の一般人で、
お偉方(政治家や軍の上層部、科学者など)は出てこない。ジャンルがSFなのに
このスレで指摘されるようなトンデモ訳が少ないのは、そのためかと思う。
KoHは、歴史や宗教や当時の生活習慣・社会制度などへの知識と理解が
必要になるお偉方ばかりの映画で、長めの演説も決め台詞もあるし、複雑な状況を
伝えるのに言葉が重要な役割を果たしてる。字幕にかかる責任は重い。
ブリジットジョーンズなんかも、洒落たセリフの応酬やウィットを楽しむコメディで、
言葉の情報の重要度はかなり高いはずなんだけど、所詮コメディと一段下に
見られてるのは悲しいことだ。
557 :
名無シネマさん :2005/07/08(金) 16:45:25 ID:n0IzP1AI BE:11646623-##
>>556 今回の宇宙戦争は徹頭徹尾トムクルーズの視点でしか描かれていないので、台詞の中にある
異星人やトライポッドについての情報はすべて風聞レベルの正確性しか持っていない。
もともとそう言う意図を持って書かれた脚本なので、少々いい加減に訳しても元の脚本の意図と
衝突しない。つまり、極めてなっち向きの脚本だったといえるかも。
落合氏のブログが更新されたんだけど、 >今、私は字幕の質に関心を持つ人達の思いを翻訳中のつもりです この一文に泣けた。
KOHで嘆きの壁を訳してないのは致命的だよなぁ。
嘆きのスクリーン
>>558 今日の文章は落合氏からねらーへのメッセージに思えたのだが、自意識過剰かな?
うん
マッカーサーの「老兵は死なずただ消え去るのみ」ってことばが少し理解できた気がする。 なっちは氏に向っているな。パイオニアのまま消え去ればよかったものを。
戸田奈津子は永久に不滅です。 いや、実際、なっちクォリティな字幕が見られなくなったら寂しい。 いろんな意味でw
>>563 なっちはどんな分野のパイオニアなので?
なっち語を?
後継者など!
なっちがいて、俺たちがいる
「 日本に来れて、すごく "ハッピー" です。 「 こんな歓迎を受けて、すごく "エキサイト" してます。 「 この映画のテーマは、"ファミリー" です。 頼むから、訳してくれ。
なっちはユニークなんだ!
ナベツネと戸田は引退して下さい。
>>555 なっち版撲滅キャンペーン?
「私は見ない、私は買わない。(なっち字幕DVDを)」
今回のKOHの、バリアンの演説(嘆きの壁のところ)、ルノーの「俺が王だ」発言とかの訳のでたらめさを見ると、 基本的にこの人、作品の内容や意図の理解はしてないんだね。 目先のつじつま合わせで翻訳してるだけだってよくわかる。 意味が分からないところは、作品を読み込んで理解するんじゃなく、 想像で自分に理解出来るストーリーを勝手に捏造して、自分の脳内だけで納得しているから作品と訳が乖離して行く。 やってることが中学生の夏休みの宿題の長文訳レベルだよ・・・ 結局指輪のボロミアの時と同じ過ち繰り返してるんだなー。何も反省してないのはよくわかった。
おまいら7月30日〜池袋の新文芸座で「オペラ座〜」と「KOH」二本立て上映ですよ。
まさに情熱のプレイ
なっち字幕鑑賞OFFでもするか。。。
>>571 >何も反省してないのはよくわかった。
本人は反省する必要があるなどと気付いてすらいないでしょうから。
つか戸棚も悪いけど映画の字幕と言う難度の高いものを個人に発注してしまう
システムも問題だよなあ。<おまけにチェック機構もろくに無い。
>>576 なっちが引退しても、そのシステムを変えない限り
第二、第三のなっちが現れるに違いないな…
>>577 確かに。なっち語免許皆伝の”次世代”が出番を待っていそうだからな。
つか既になっち亜種が活躍してる気も(某王子とか)。
>>573 変わった組合せだな、と思ったらそうか。字幕を再度検討しようという二本立てか。
情熱のプレイも壁も宗教系の誤訳だな。
宗教、歴史系はもう止めたらいいんじゃないだろか>なっち
NATCH WARS 〜新たなる希望〜
>宗教、歴史系はもう止めたらいいんじゃないだろか 欧米作品で、宗教(キリスト教)が関係していないものなんて無いに等しい。 ∴翻訳に関わることをもう止めry
the Virginにひきつづき、the Wallでも誤訳。次はthe Bookを「本」と訳すかな? ビートルズだってMother Maryなんて歌ってるし。宗教ネタを英語から外すことは無理。 ∴翻訳に関わるry
>ビートルズだってMother Maryなんて歌ってるし なっちなら「メアリー母さん」と訳す、に1000城壁。
しかし最近はマズーと思ってる一部がナッチ字幕上映前にチェックして こっそり修正かけたりしてるらしいと聞くが真偽は不明。 だけど、ちゃんと働くチェック機能が配給会社に定着すればいいよねぇ。 KOF字幕運動で3つめだよね。これを機に内部の、大変な人たちの後押しになれば いいなぁ。とりあえず、映画作った人の努力をブチ壊す字幕が少しでも 改善されればいいな。 あと、ナッチは業界のドンだと自認しているようだけど、自分達の苦境を自慢してないで なんで改善していく事をしていないのか不思議。やっぱりなっち辺りだけに うまみがあるからなか。
感性鈍化!
宇宙戦争観た。 確かに大きな誤訳は無かったかも知れんけど小さい意訳やたら多くない? 「おなかいっぱい」みたいな感じのやつ。 トムのセリフの「兄貴が知ってる」が「兄貴が答える」だったり色んな所にあった気がする。 ティムが「俺の血じゃない」連呼してる時もヘンな訳し方してたような・・・ 一般人がヒアリングできるレベルの会話で意訳やられると妙に気になる。 本人様はバカな観客が理解しやすい様に配慮してるつもりかも知れんがウザい事この上ない。
>>587 「オレの血じゃない」はガイシュツだったかな?
はっきりとは思い出せないが、たしかにあそこは微妙にヘンだった。
>>587 宇宙戦争だと他に、
>>221 って指摘もある。
まぁ致命的な誤訳ってわけじゃないが、微妙な人物関係のニュアンスを
綺麗サッパリ削ぎ落としてるのはどうかとオモタ。
591 :
名無シネマさん :2005/07/09(土) 02:59:14 ID:fZw49fSJ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 私のおかげで大ヒット! ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
592 :
名無シネマさん :2005/07/09(土) 03:20:28 ID:77HKpbBf
We apologise for the fault in the subtitles. Those responsible have been sacked.
>584 「メアリーママ」と訳す、に1001城壁。
土曜日のこんな時間にここを覗いてるプロゲーマーの私は
>>588 で爆笑した。
さて、これからEP3を観に行くわけだが。 観たい回は満員につき、次の回待ちでマン喫から書いてるわけだが。 とだっちクォリティな字幕への期待でワクワクドキドキだ。 ありがとう、なっち。 洋画の新しい楽しみ方を教えてくれて。
>>596 散々出てるが
「掃除が大変だ」
「第1銀河帝国」
クソデカイ 字幕:戸田奈津子
は必見
清掃激化!
なっちへ わたしは英語の授業が嫌でした。 しかし貴方のことを知り、英語能力を身につけようと思いました。 わたしの学習意欲を出してくれてありがとうございます。 …あ!わかった、これは教育委員会の陰謀だ!
601 :
名無シネマさん :2005/07/09(土) 12:43:37 ID:liVLq+KO
>>593 モンティーパイソンのホリーグレールだね!
ココナッツのパカパカお馬が最高!
スレ違い失礼しました。
つい最近までなっちの訳に(違和感はあったが)特に不快感はなかった わけだがマグノリア見て吹っ飛んだ。おっ死ね!ファック野郎! 楽しみにしてたEP3もなっち訳だなんて 〃〃∩ _, ,_ ⊂⌒( `Д´) < ヤダヤダヤダヤダ!!!! `ヽ_つ ⊂ノ ジタバタ
あ?マグノリアもなっちだったんか…。 なっちがモンティ・パイソン訳してたらどーなったんだろ。 レモンカレーを?
チンポを敬え、おマンを手なずけろ、だっけ。
「アルフィー」の紹介を見ていたら、「〜っきゃない」が出て来た。 もしやと思ったら、なっちだった。 80年代のプレイボーイの台詞かよ…。
なっちの辞書に「時代考証」の文字はない。
なっちの脳内辞書って何年のバージョンなんだろう…
ここを見るまでこの人が訳しているなら安心と思っていた よく考えると「?」な訳もあったが納得できたな でもこれからは映画を素直に楽しめなくなりそうだ・・・
>610 こういう書き込みを見る度に、 「風が吹くとき」の段ボールに入ったまま死んで行く老夫婦を思い出す。
落合さん、本気っぽ。 > これがゼロになる日、字幕改善の次のステップが見え始めます。私にも見通せ > ない部分はありますが、複数のプランがあります。その一部が見える予定です。 「DAY−10」ってことは、何かの期限を切って回答要求してるのかな。 あるいは女王が君臨するのとは別の字幕制作者団体の立ち上げとか。 まだよく分からないけど、とにかくがんがれ!
なっちは、二言目には字幕作成は 時間がないと言うけども、 時間がないのは吹き替えも一緒でしょうにね 吹き替え版は結構良い仕事をしているように思うが・・・
>>616 その次には「字数制限」って言うんだろうな。
ったく、ウチの会社もそうだが、言い訳ばっかする奴は
仕事もホントおざなりだよな。
KOHの字幕署名送るの国内だけじゃない方がいいんじゃまいか? 狐にはとんでもないのがいるらしいし、正直国内だけじゃ効果ないとオモ。 しかし本当なんで、こんなババアに大きな仕事が集中するのか 日本の映画配給会社って不思議な所だよなぁ('A`)
>>614 ここでナージャの人を見るとは思わなかったw
>>614 カスガかよ!
ヤツもアンチなっちだったのか
今日EP3見てきたけど、ベビーの件は初めは子供って訳してるのに、何で途中からベビーにしたんだろうか
同じくEP3で。 「彼が最高議会に忠誠を誓うことを(祈ろう)」<うろ覚えスマン 毎度お馴染みの「〜ので(すか)?」 ( )内は補足。 2、3文字増えても問題ないと思うんだけどねぇ
>618 狐の日本支社については、正直色んな噂があったりするが、字幕の変更を 求めるとかいう行動の場合、「先ずは正面から」が鉄則と思う。 相手がどんな奴だろうが、行動を起こす側は礼義正しく原則的に動くこと が肝要。 で、狐日本がラチ開かないという事を実証してから、本社と監督に話を 持って行く、と。変に意地になられたりしない様にしないとねw PJと同じく、リドリー・スコットに直訴するのが最も効果的だろうけど、 それは手順を踏んでから、と。
>>621 多分、ベビー部分はなっちが訳したんだ。
それ以外のところはうわなんだおまえやめr
>>618 筋としては、まず日本語字幕に関する第一番の責任者たる国内会社に送り、それでダメなら本国へ。何でもかでも外圧頼みというのは感心しない。自分たちの国のことは、自分たちの国の中で解決せにゃ。
実際的理由は、海外へ送るための嘆願書やコメントの和文英訳の手間がものすごーく大変だということ。英語を読むのは辞書を引き引き何とかできても、書くのはそれより数段難しい。ネイティブが見てもよくわかる、説得的な文章にするには。
『ロード・オブ・ザ・リング』のときは、少数の英語要員に負担が掛かり、みんなへろへろだった。
(かく言うおいらも、英作文だめで、見守るばかりの役立たず・・・)
しかし日本狐の対応ぶりを見ると激しく不安だ。今のうちから、英語要員を手当てしておいたほうがいいかも。
618も英語能力があるなら、是非ともその才能を字幕運動のために提供してくれたまい。
初歩的な質問をさせてください なっちってフリーランスなの? それともどこぞの会社に所属しているんですか?
>615 試写を見た人のブログに、「字幕は松浦美奈」と書いてあった。
>>614 これ映画前に流れる海賊版撲滅キャンペーンのCMですね。
EP3一部字幕を見ないように頑張りましたがストレスになるので諦めました。
字幕って映像ソースにノイズが載っていることになるので字幕用の映写機、
または電光掲示板を用意してもらいたいですね。
ちなにみDLP版見てきましたが、字幕は修正されていませんでした。
”双方にヒーローが生まれた”って字幕に引っかかるのは私だけ?
EP3オープニングの所の字幕が 分離主義者のドロイド 軍は― みたいに変な所で改行されてた気がするんだけど・・・ これはなっちじゃなくて編集の問題なのかな?
>627 情報サンクス。 では通訳用になっち参上!ってわけね
SW、やっぱダメだ。 端々の変な訳「掃除が大変だ」「第一銀河帝国」は当然として、 「ベビー」に代表される無意味なカタカナ語、 「カタつける」とかの変なカタカナの挿入、 「してる<している」のような変な省略(このせいでキャラの喋りが妙に軽くなる)、 これらがあいまって、とにかくうざい字幕になってる。
戸田奈津子というと、昔いいともに出演した際に 白いブラウスの下に水玉(青地に白ドットだったかな?) が透けてるとタモリに突っ込まれてたのを思い出してしまう俺orz
633 :
632 :2005/07/09(土) 22:41:27 ID:eN/gfyV7
嗚呼、濃い青のブラが透けてたんですorz 水玉だったかはウロ覚え。 酔った勢いで下ら無い事かいてスマソ。スルーして下さい。
>>633 それは水玉に見えたナッチの地区Bだった。
とかいうオチですか。オホホホホホ。
EP3見てきた。 「ありえな〜い!」って訳があって修正されたって事は知ってたけど どの場面かは知らなくて、今ここ読んで詳細を知った。 素人でも、普通に普通に映画を見る力があれば そんな訳は入れないと思えた。削られて良かったと心底思った。 あの叫びが悲痛なだけに。あれに「ありえな〜い!」ってどう考えてもギャグ。 試写会で見た人たちが気の毒で仕方ない。リピする人も多そうだけど、 第一印象って大事だし当たり前だけど一度だけなんだから。 戸田テンテーの珍訳に対抗するには自らの英語力を高めるしかないので? 無理かもだorz
>>628 >ちなにみDLP版見てきましたが、字幕は修正されていませんでした。
え〜?!マジですか?
実は今日札幌でDLP版観賞できるはずだったのですが
システムのトラブルで2回目以降の本日上映分が全てフィルム上映に変更
字幕の確認が出来ませんでした
払い戻しの件などで劇場の責任者の方にお話を伺ったのですが
そのときに先々行・先行でDLP上映がなかったことについて質問すると
「字幕データが間にあっていなかったからと聞いています」とのこと
ですからてっきりDLP版では字幕に修正が入っているのかと思っていました・・・
SWEP3観て来ました。「〜ので?」と「〜を?」はいくつかありました。 ただし予告編の「学べるので?」は「学べますか?」になっていました。 じゃあ、他の「〜ので?」も直せよ、と思ったけどね。 Jedi orderが「掟」になっていたのも確認しました。 あと、パドメがアナキンに言うセリフで 「自分に厳しすぎるのよ」という字幕がありましたが、 「... much expected」と聴こえたので 「何でも自分でしようとしすぎよ」という意味なんじゃないかな、 と思いました。 正確なセリフをご存知の方がいたら、ご教示ください。
638 :
名無シネマさん :2005/07/09(土) 23:51:12 ID:EmQ4IUiA
わかる人にはわかるけどなんかこの女チェス協会の渡井にそっくりだな。顔じゃなくて 傲慢なわりには実力はたいしたこと無いところが
>>82 ピザでも食ってろだったらお前ら大喜びだな
>>636 フル・デジタルの恩恵を受けて字幕の修正を期待していたのですが。
ついでに、オビワンがグリーバス討伐前にアナキンと話すシーンで、
字幕:フォースと共にあれって
発音:グッバイマイフレンド
らしいのですが、これから見る人は確認お願いいたします。
ビック・リボウスキーだかなんだかの字幕はもしかすると感動的なのかもしれない。
「第一銀河帝国」っていうのは、そういう言葉を使っている小説があるからな。 なっちが読んだことあるとは思わんが。
643 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 00:27:08 ID:C7YeJtab
こういう奴がいるから リアル鬼ごっこみたいなクソ小説が生まれるんだ
オビのセリフ字幕は結局直らなかったの?
散々既出だが baby が 赤ちゃん、子供、ベビーと定まらないのが気になった。酔ってやってるとしか思えない。 など! ので? を? のナッチーなSWだった。
646 :
名無シネマ@上映中 :2005/07/10(日) 00:28:28 ID:NZfYdY2u
ありえない
宇宙戦争のトライポッドって元々意味のある言葉?
>>640 記憶が確かならマイフレンドかオールドフレンドって言ってた
ような…。
なんかこういう、どういう意図なのかわからない訳をつけられる
のがすっげえイライラする。翻訳者の創作はいらないんだよ。
連続で悪いけど俺も
>>587 が言ってる細かい意訳がイラついたな。
数が多いからミョーに気になった。
あと、アイランドもなっちかな?
予告で「生きていたい、死にたくない」が「生きていたい、助けてくれ」って
訳されてた。何でそんな細かい所で意訳をかますのか訳わからん。
650 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 00:49:57 ID:aRuBN2Tv
なんかの映画で ソチン が印象的だった 知ってる人作品名キボン
>>649 助けてくれ、じゃアイランドの世界観ぶちこわしじゃん…orz
自分で気が付いて、自分で逃げて生きようともがくって
話だよなあ…。原文がどうだかわからないけどさ〜
頼む、今一番楽しみにしてる映画なんだ。なっちはやめてくれ〜
>>640 疑心暗鬼になるのは元が悪いせいなのだが、ここについては
Good-bye, old friend. May the Force be with you.
ぐらい。字幕としては正解かと
653 :
652 :2005/07/10(日) 00:58:19 ID:P4Bob5uS
補足 友として会う最後の場面。最後の言葉 英語自信なくても二人の may the force be with you は聞き取ろうな
3回目にして アナキンが相談に行ったときのヨーダの death is a natural part of life とそのあとのパルパティンの ... some considered to be un-natural がかかっていることに気がついた 当然のようになっちの字幕はこんな微妙な対応は無視されていたのだが、 せめてこの程度の内容が議論の中心になるところまで字幕のレベルが 上がってくれないだろうか。ああなんか余りに低い期待で書いていてむなしい
>652 どうだろう。 あのシーンだと「Good-Bye」を重視した方が後に繋がるのでは? 良きアナキンとの離れとダース・ベイダーとの対決を暗示しているように思うし。
657 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 01:10:22 ID:Rtu0PNA5
最近ろくに聞き取りもできないくせに、確認して下さいだの誤訳じゃないかだの 低レベルな書き込みが多いね。翻訳を批判するなら自分でも多少は努力しろつーの。 落合の親父も戸田が大嫌いみたいだし、目を皿のようにして誤訳を探そうとしてるはずだから 超有名な決め台詞も聞き逃すような鑑賞力のない奴はああいうプロに任せとけばいいんだよ。 あと堀上とかいうオバサンも日記で戸田を大先生とか呼んで茶化してたっけ。 鬱憤がたまっている場末の翻訳者連中は結構いるんだろうよ。
658 :
652 :2005/07/10(日) 01:10:26 ID:P4Bob5uS
>>656 「フォースとともに」はふたりの言葉が対になっているので両方出したいなあ。
good bye はさすがに聞き取れそうという気もするし
ああ、こういうふつうのレベルの議論が心地いい
そのシーンは アナ『オビ=ワン(と呼びかける)・・・・・フォースと共に』 オビ『good bye all friend(と言った後に) フォースと共に』 じゃなかったか?
>>651 予告みてきたけど、「アイランドの世界観ぶちこわし」ってほどじゃないと思う。
(宣伝ページよく読んでないので、アイランドの世界観なんて知らないんだけど、
脇役のセリフっぽかったし。
勘違いかもしれないけど>脇役)
しかし、英語できる人(649)はいいなぁ。
全然、リスニングできなかった。
最初のフレーズは、I wanna live! かなぁと思うけど、次のフレーズは[も?]
私にゃ全然、聞き取れませんでした。
あきらめて脳内翻訳しようよ・・・
662 :
656 :2005/07/10(日) 01:29:33 ID:jxRSTtTb
>658 オビ=ワンがあえて「さらば、古き友よ」と言うことに深みがあるんだろうな、と思ったのだ。 古き友であるアナキンと別れてしまうことを、心ならずも予言してしまったのではないかと。 指輪物語の「ワシは人間の男には倒せぬ」みたいな、言霊的なエピソードっぽいし。
663 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 01:41:54 ID:kCnWw40L
may the force be with you こんなごくごく基本の台詞が聞き取れない人が字幕にケチ付けるなんて! だから、戸田奈津子でいいってみんなが思うんだよ。けなすヤツ、馬鹿すぎ。 やっぱ、日本人の英語のレベルが低すぎるのが字幕が良くならない理由だ。 映画を見た80%は、戸田字幕でなんの不自由も感じないだろう。 15%は、少し変だな、ぐらいだろう。 3%ぐらいが、あれこれ生意気なことを言っているだけ。俺はここに入る。 2%は字幕を見ない。 馬鹿なヤツが知ったかぶりするために字幕のことをあれこれ言うな! おまえらが馬鹿だから、字幕は変わらない。 俺たち18%のために、おまえら80%は引っ込んでろ!!
馬鹿こくな!
あなたがたはまるでパブロフの犬のようだ
なんか酷い言われようだ。 確かに英語力の低さは否めませんが。 私には字幕の魔力が大きすぎて簡単な発音くらいしか聞き取れません。
667 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 01:51:47 ID:kCnWw40L
だから字幕だけ見るか、吹き替え見たらいいじゃん。 分からないのに字幕にケチ付けるな。 俺は字幕にケチ付けるために英語を直接聞いて、字幕を見る。 字幕は情報量が少ないのでストレス感じる。疑問訳、珍訳もある。 なるほど、と思う訳もいっぱいあるよ。 間違いを指摘するには、聞いて英語で書き起こし、字幕との比較が出来なくてはいけない。 人様の仕事なんだから、慎重にやるべきだ。 指摘して価値のあるところをうまく抜き出すことも大事だ。
>>663 どーでもいいけど、キリル語荒らし思い出した
英語が聞き取れないから字幕をマトモにしろって言ってんだろ。馬鹿? 聞き取れる奴は字幕なんか見ないんだから。 こんな事も分からないなんて!
顧客満足度って意味なら戸田の仕事は間違いは無いんだよね。 それこそ客が怒ってブーイングで上映不可能になるようなことは無いから。 仮に、良い字幕とされるものを80点とすると戸田は60点、ギリギリ赤点クリアしてるような状態。 そもそも字幕屋にとって客は観客ではなく映画屋だからねえ。 やっぱり「字幕が不良品だった。返金を要求する」とでもやらんとダメなのかねえ。
>>667 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
~~~~~~~~~~~
あんまりカリカリしなさんな。2chなんだし。
レベル高い人用にHP立ち上げるなりした方がいいですって。
なんで、荒れるのかわからん。 「らしいのですが、これから見る人は確認お願いいたします。」 素直に読めば、 人から、こんな話を聞いた(ネットでこんな話題があった、等)んだけど、 今日は日曜日だし、見る人は大勢いるだろうから、確認してくれると嬉しいです って、注意喚起してくれただけじゃん。 なんで、英語力が低いのなんのってハナシになるの?
日本人の英語力は低いが日本語識字率は非常に高い。 だから字幕に引きずられる。
ちょっとおまいら 落合氏のブログがすごいことになってるぞ
おいらも今見てきた。 落合氏、GJ
>>675 うっひゃー。凄すぎ。
落合さん、ひょっとして、ココ見てらっしゃるかも、と、思って書きますが、
もう少しトーンダウンされた方が、一見さんの支持を得るためには良いと思います。
御自愛下さい。
(あと、私は「ずつ」より「づつ」が好きです。
「づつ」をイジメないでやって下さいな。)
>>675 落合さんすげえ…!
マスターと呼ばせてください!!
>>675 おおぉ!!!!
何か支援できないだろうか?!
こんなに遅い時間なのに・・・ 何人起きてるんだ?
むしろ俺たちは騒がない方がいいような気がする
>>662 同意見です。
あの場面ではオビワンがアナキンを掛け値なしに友達だと
思ってた最後のシーンですし。
その事実にジーンとなっていたので字幕で出てないなんて
今までしらんかったよw
>>681 同意。
DAY−9とあるって事は、あと8日間で何か考えている事があるはず。
とりあえず今はこのスレの中で応援するのにとどめておくべきだ。
大丈夫かなぁと心配しつつ、いいぞ!もっとやれ!で残り8日が楽しみだったりw 今回の内容は最近の流れで出ていた疑問・質問に対する答えみたいなものが偶然w多く、かなり良かった
翻訳者協会に属してる翻訳って誰がいるのかな。
ドン・キホーテになるか、ダビデになるか分からないが、エールだけは送るよ。 2ちゃんの書き込みを真に受けてピエロにだけはならないでほしいね。 この書き込みを含めて、ここには無責任以外何もないんだから。
うむ。ここでは無責任な事を言っているだけで、 落合さんに何かあっても助けになるわけではないからね。 落ち着いて、落合さん自身がミイラ取りがミイラになる事がないよう、がんばって欲しい。 しかし、協会が新しい人を入れる気が無いってのは本当かね? 本当なら、滅びて行くばかりなんだが。 字幕をよくするよりも、自分達の権利を守る事だけに汲々としているって事じゃん。 こんな事書かれたら、「そんな事ない」っていうために新規の人を 受け入れはじめるかもしれないけどね。 そういえば、落合さんが協会に入れてもらえなかったから 逆恨みでこんな事書いているだとか、そんな風に解釈する人もでてきかねないな。
すでに出てるよ 例のウィキペディア。「日陰者の翻訳者が煽ってる」ってやつ。 あれ最初、PJの時の人のこと言ってるのか?と思ったけどね。 どっちにせよそういう発想で悪く言う下司が出てくるのは止めようがない。 いくら「翻訳者は黒子であるのが本当なのだ」と正当なことを言っても、あの手合いには無駄なんだ。
>>670 最近映画上映前のCMで「海賊版撲滅キャンペーン」っていうってのを流してるのさ。
女の子が黒い涙を流して『映画が盗まれている 感動が盗まれている 私は見ない 私は買わない』って
字幕とナレーションが入るヤツ。
なんで映画館にカネ払って映画を身に来た香具師にこんなキモチワルイもん見せるのか激昂ものの
腐れCMなんだが、そのパロディでそ。
なっちが嫌だったから昨日EP3を吹き替えで観てきたんだけど、 吹き替えでも「第一銀河帝国」だの「ありえない」を連発 してたぞ。orz なっちを援護する気は1ppmもないんだが、どういうことだ。
>>690 吹き替えと字幕で翻訳者が違っても固有名詞は揃えるから
692 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 06:35:17 ID:MuHpGm4T
なっちは自分の信条や政治的な配慮で意訳する事が多いように思う。 もちろん勉強不足なまま翻訳して元の意味と違ってきていることも多いんだが。 one for all, all for one を「我らは銃士 結束は固い」と訳した時からそう思い始めた。 「一人は皆のために 皆は一人のために」と訳すと、日本のある団体を思い起こさせるから 意訳したんだろうなと思った。でもこんな意訳は観客をバカにしている。 それ以来なっちを信頼したことはない。
そして今日もwikiでは熾烈な戦いが繰り広げられている。
>「一人は皆のために 皆は一人のために」と訳すと、日本のある団体を思い起こさせるから >意訳したんだろうなと思った。 え?それは初耳だ。なんて団体のこと?
>>692 ぐぐったら普通の人は「ラグビーに今も残る言葉」としか
思わないと思うけどな。
ある団体って、ラグビー団体のことかい?
生協だろ>ある団体
字幕業界にまでヘドロが溜まっているとは。
698 :
戸田 :2005/07/10(日) 08:13:52 ID:scfJxqtH
シドいわ
どうせ地震で滅びちゃうのに、お金つぎこんで
すいません誤爆しました
701 :
戸田 :2005/07/10(日) 08:29:18 ID:scfJxqtH
おっ死ね
地震なので? 滅びるなど! お金はつぎこまにゃ。 誤爆かもだ。
SWにて Anakin : I should have known the Jedi were plotting to take over. Obi-Wan: From the Sith! Anakin, Chancellor Palpatine is evil. ここの(evil)が「悪魔」訳されてたが、ここは「悪」であるべきだった。 パルパティーンをモンスターの類みたいに感じさせないか。ここは善悪論の会話なのに。 Obi-Wan: It was said that you would destroy the Sith, not join them. You were to bring balance to the force, not leave it in darkness! この映画のキモの台詞だけど、なぜ上段の訳が疑問文になる? 「〜がシスに?」 下段の訳は疑問文でないのに。 こんな大事な上下対の台詞が戸田節の「やたら無意味に疑問形」の犠牲になろうとは。 Yoda: Into exile, I must go. *Failed*, I have ここの台詞の訳文は忘れたが、「辺境の星に落ちのびよう」だったかな。 「わしが」という主語がないためにオーガナ議員まで辺境の星に身を隠さないと いけないようなニュアンスで訳している印象を受けた。オーガナは隠れる必要はないのだが。
>>703 吹き替え版でもオビのセリフは
「アナキン聞け、パルパティーンは悪魔だぞ!」
になってたな
悪魔≠悪
ここでしっかり予習してから平日にSW3に行こうと思っている 俺が来ましたよ。 evilが悪魔だ? もうだめぽ_| ̄|○ もっと訳分らん「邪悪な者」であることは、SW4−6を見てれば わかるだろうに。つーか、あの世界は基督教か、ああん? 戸田奈津子にとっては、SWの世界観とかは興味も関心も無く、 ただ大作だから引き受けた「お仕事」に過ぎないんだろうね。 何より腹が立つのは、「誤訳」じゃなくて、映画への愛の無さだ。 >646 元の意味は「三本脚(のなにか)」。カメラの三脚とか、三本足の 鼎とかね。あれは状況が分らないままにテレビ局の人間が便宜上 「tripod」と命名したように説明されるので、俺的にはスルーした。
Nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
>何より腹が立つのは、「誤訳」じゃなくて、映画への愛の無さだ。 うんうん。 百歩譲って、愛のないやっつけ仕事で公開上映しても 保存版DVDでは、愛と理解の深いファンが真面目にまとめた問題箇所指摘を見て 直してくれ。いつも「こう直せばいいんですよ」まで付けてあるじゃないか。 落合さんみたいな人に、最初からやってもらえば問題も起きないだろうに。
悪魔は隠喩ってことはないの?
仕事に対して愛があるならやっつけ仕事はできんし、 愛がなくてもプロなら完璧に仕上げて当然。 結局字幕を受け取る側がその程度の字幕で許すような軽い認識なんでしょう。
>>709 単純な善悪問答に隠喩まで考えなあかんとは。。。。泣ける
海賊版撲滅キャンペーンのパロディが話題に出てたけど、映画業界の皆さんは、 海賊版をとがめる前に、間違いだらけの字幕が付いた映画なんて欠陥商品を 垂れ流すのをやめたらどうだ? 海賊版は違法行為だし自分は絶対に手を出さないが、台詞を捏造した字幕が 著作権を侵害してないなんてどうかしてるぞ。
クソ字幕がついていると購買意欲が下がる…となれば、真面目に直す気になるんじゃない?
別に日陰者の翻訳者が煽っててもイイよ。 だってその日陰者の言う事の方が一観客としては嬉しいんだから。 たとえ第一人者だろうが、ダメなもん垂れ流している時点でダメなんだよ。 第一人者だからしょうがないな( ´∀`)なんて言うとでも思ってんのかな。
ダメなもん垂れ流して謝りもしない奴が第一人者って、単純にその業界終わってるよな。
>>709 映画内で台詞にその意図があるならそういう隠喩的翻訳もありでしょ。
でも、他の人も指摘してる通り、単純な善悪問答のシーンで訳者の勝手な解釈で
隠喩を含める必要は無い、と。
字幕で意訳は別に悪い事じゃない。
責められるべきは、映画製作者の意図にそぐわない意訳であり、
なっちにはあまりにそれが多いと言う事。
>>712 少なくとも、なっちに感動を盗まれた映画は多いと思う。
>>716 盗んで自分のものにするならまだしも
ただ汚して破壊していくだけだからな
で、その後を追いかけて、修繕作業・・・する人もいると
俺は金が無いから海賊版に手を出すんじゃないアナル男爵の字幕のほうが好きだから nyをやるんだ
昨日エピ3見に行った。 ここの注意読んでたので、誤訳の脳内変換はばっちり。感動してエンドロールで余韻に浸っていた。 すっかり忘れてた。オチがまだ残ってたことを…。 最後の最後でお茶吹き出しちまったよ。 もう台無し。
悪魔に関しては流石に言いがかりだと思う
じゃ鬼でいこう。 「アナキン、パルパティーンは鬼だ。」
あの文脈でキリスト教の悪魔を連想する人はいないかと。 「悪だぞ」じゃ日本語としてこなれてないよ。 なんか、こういういいがかり的な指摘と真面目な字幕改善要望を一緒にされたくない感じ。
>>725 「彼は悪だ」は確かに舌足らずな感じだけど、
「邪悪だ」なら? 別に「悪魔」と字数も変わらんし。
「ジェダイの掟」「掃除が大変だ」みたいな致命的な誤訳に比べたら可愛いもんだ。
>>726 悪や邪悪ってそういう使い方をするかな?
普通は修飾で使うんじゃない?
「悪の権化」とか「邪悪な奴」とか。
>>728 ××は邪悪だ、とか、邪悪なり、とかは、普通に言うし、書くじゃん。
誤訳とまでは行かないかもしれないけど、「悪魔」は充分珍字幕だと
思うけどな。現に引っかかってる人が何人もいる。
スターウォーズ、「味わわせる」が「味あわせる」になっている部分があって萎え……。
731 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 21:44:39 ID:pj6YP/E0
悪魔はダメだね、この場合は邪悪で正解。 「まぁ日本人には悪魔の方が親しみやすいわよねぇ」 とか考えてそう…
「悪魔」を「邪悪な人間」って意味で使うのは普通じゃん 何がそんなに気に入らないんだ
>>732 「悪魔みたいなやつだ」ならともかく「悪魔」という単語をそう使う
のってあんまり普通じゃないと桃割れ
悪魔でもいいとは思うけど、わざわざ意訳する意味があるとは思えない。 素直に邪悪でいいじゃん
「知らぬが仏」議論を思い出すな。 反対意見が出るまで、自分の感覚が「普通」だと思ってたけどそうじゃなかった、 てのはよくあることだ
あの世界って悪魔や天使はふつーにいるの?<SW
>>733 用法としては極当たり前
それを普通じゃないって言うのは…
単純に気に入らないって言われたほうがまだわかる
このスレ見てから字幕が気になって仕方ない。 地獄の黙示録はひどかったが、バックドラフトも酷かった…。 ただバックドラフトは誰が字幕やってるかわからない。 戸田は担当作品であることを公表するくせに誤訳の責任をとらないからタチが悪い。 だが字幕担当者を公表しないのもタチが悪い。 逆にいい字幕だったのはフルメタルジャケットの人。これも誰が担当かわからないけど。
ネタバレ怖くて、今日やっとEP3見れたから久しぶりに来れたんだが、 なんか変なことになってるなぁ 映画館で見ながら パルパティーンは悪魔だ! 「は」上手く訳したなと思ってたんだが (他にはたくさんツッコミ所があるけど) 日本語としても、「悪だ」「邪悪だ」「よこしまだ」とか訳すより余程いいと思う 極悪人を指す言葉としてよく使われるからね
741 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 22:43:03 ID:CJiWIj7O
悪魔:人を善に導こうとする神や仏の教えを邪魔する魔物(普通ならキリスト教のじゃなくとも 自分が知っている魔物が想像されますね) 「パルパティーンは悪魔だ!」 じゃ、EP1より約2000年前に「フォースの真の力はダークサイド(闇)にある」 として最初に誕生したシスからパルパティーンに至るまでのシスは全部魔物ですか? 邪悪:正義を憎み、常に人を困らせ、不幸に陥れることを喜びとする様子 様子じゃ流石にマズイのでは?ま、シスを魔物と想像させる訳よりは遥かにマシですが
あの流れで悪魔って言葉を聴いてルシファーとかそういうのを想像する奴っているのか?
SWという作品世界では「神」とか「悪魔」という言葉は かなり意識的に避けられてきている印象がある だから「悪魔」という訳語に違和感があるという人は 一般論として「evil」に対して「悪魔」と訳することの是非ではなく 「悪魔」という単語をSWの台詞に登場させることの是非を 論じているのだと思う 自分も「パルパティーンは悪魔だ!」には激しく違和感をおぼえた SW関連の出版物でも「邪悪な〜」という表現はあっても 「悪魔のような〜」という表現は無い だから「パルパティーンは邪悪だ!」がSW台詞の字幕としてはベストだと思う
>741 魔物でいいんでは? 「金の魅力は魔物だ」みたいな言い方することもあるし。
「お前の父はわしだ」 「ありえなーーーーい!!」 だったら面白かった
>>739 >逆にいい字幕だったのはフルメタルジャケットの人。これも誰が担当かわからないけど。
映画監督の原田眞人氏ですよ。
ラスト・サムライの大村役をやってたおじさん、といったほうがわかるかな。
http://www.geocities.jp/masatec/AboutMoviesByMrMizno1.html >特に気に入らなかったのは[cunt]のようなスラングがダイレクトに訳されていないこと
>だったそうで、「女性器」と言えば鈴木正隆氏の最も得意とする分野であるが、
>「俺の映画でおまんこと言ったら、それはもう絶対おまんこと書いてもらわねばならんのだっ」
>というその芸術至上主義に私は敬服する。
>ちなみに「フルメタル・ジャケット」の字幕作り直しを受けたのは、映画評論家で
>監督でもある原田真人氏。どんな字幕を作りたいのか、直接キューブリックから
>電話で指示を受けた原田氏は”「アイ・アム・キューブリック」という、まったくおごりのない声を
>聞いたとき、神の声を聞いたような気がして、思わず足がふるえたという。”と書いてあった。
>>739 FMJはさんざんガイシュツだけど、原田眞人。
本業がパッとしないんだから、いっそプロの字幕屋さんになればいいのにw
悪魔、悪、邪悪… なんでもいいよ、もう。
ほぼ主観だけの長レスは読むの疲れるから、ほとんどスルーだけど。
>>746 和んだ。
749 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 23:21:07 ID:CJiWIj7O
>>742 流れで考えるなら尚更「悪」が正しい
アナキンはパルパティーンから人を死から救う方法を教えて欲しかった。
マスターになればそれを知ることができると思っていた。なのに評議会はマスターとしては
認めなかった。それどころかジェダイとして相応しくないことをさせられた。
ジェダイはアナキンを失望させるばかり。それに対しパル(皇帝)はアナキンに対して優しい。
その他諸々を含めアナキンはジェダイを信用できなくなった。つまり彼にとってはジェダイこそ悪
オビもそれに気づいたから「悪」はジェダイではなくパルだと言った。
逆に観客からすればダークサイドにいるパルが悪なのは意訳しなくても分かるでしょう
敢えて「悪魔」としたなら何かしらの考えがあるか、ストーリーが全く理解できていないかどちらか
これだけ意見が分かれるようなものは、結局誤訳としてさほど重要ではないということだろう 各々主張も不満もあろうが、感じ方の違う部分は仕方ない 矛を向ける先を間違えるなよ
「情熱のプレイ」すら意見は分かれていなかったっけ
>>751 そちらの意見が割れたのは表現の問題ではなく
本当に「情熱のプレイ」を連想させる意味が無くはないという事だったと思う。
>>751 確かにまぁ、議論が発生するもの全てどうでもいいわけではないかな。
(極端なこと言えば、擁護工作員が議論に持ち込むことも出来るし)
ただ、こういう話になってくると
「悪魔」という言葉を「悪」の慣用表現として使い(聞き)慣れているかどうか、
という経験の違い(どっちが上とかではなく、これまで接してきた環境の違い)
に拠るところが多いもので、結論は出ないよ
「悪魔」肯定派は「悪魔」という表現は意訳とすら感じてないよ
(悪、という言葉の一表現パターンと捉えているだけ)
まぁ、ただ
>>744 のような、映画の世界観に根ざした意見であれば
必ずしも無意味な議論とはならないかな。
>「神」とか「悪魔」という言葉は
>かなり意識的に避けられてきている印象
が
>>744 の主観に過ぎないかどうかが重要だと思うが、俺はわからん。
>>750 日本語で「悪」と「悪魔」が違うように英語の「evil」と「devil」も違うってことだ。
アメリカ人だって「悪魔」といいたいときには「devil」って言うだろう。
重要な問題だ。
とりあえず今日EP3観て来たが、ここで予習して覚悟していた以上にひどかった。
特に映画が面白かっただけに非常に残念。
一刻も早く引退してくれと思った。
英語のdebilと、日本語の(悪の象徴語としての)悪魔も違うと思うけど。 ほんとに、こんなの普通に使う表現であって意訳ですらないよ。
×debil 〇devil
>>743 のリンク先
> 映画を通して米国社会を見てきた戸田さんにとってこの40年間の大きな変化は、
> 言葉が汚くなったことと、女性が自立したこと、という。
オイラにしたら、字幕が汚くなったことって言いたいね。
>>757 なっちの字幕には上下関係などの礼節もないし、乙女の恥じらいもないかもだ。
みんなため口で、みんなヤンキー娘かもだ。
>>753 >>744 の主観ではないと思う。
Ep1では、アナキンがパドメのことを「天使」と呼ぶが、その後に
「宇宙でいちばん美しい生物なんだって」というセリフをわざわざ付け足して、
この「天使」が我々(キリスト教徒に限らず、地球人類という意味)の
宗教に出てくるものとはまったく別の存在だということを強調している。
ジェダイとシスに関しても、いくらでも宗教的な意味合いに誤読できるし、
実際そういう意図のある部分もあるのだが、だからこそ、既存の特定の
宗教と関連づけられるような表現は、慎重に排除されている。
SWの映画の中で「神」という単語が出てきたのは、「ジェダイ」で
イウォークがC-3POを自分たちの神と誤解する描写ぐらい。
あれも、宗教というより土俗的ま習俗ととしてカリカチュアしてあったが。
個人的にEp3の「悪魔」は、誤訳とまでは言えないが、例によって
映画の世界観をまったく考慮しない、なっちらしい粗雑な訳だと思う。
>>754 貴方みたいに「重要だ」と感じる人もいればそうでない人もいる
何故かと言えば、皆貴方と違う本を読み、違う環境で、それぞれの人生で
貴方とはまた違う形で日本語表現に慣れ親しんできたからだ
このスレですら意見が大きく分かれるような表現だ
なっち否定派でもない人たちに力説したって、「言いがかり」扱いされる程度の
問題でしかないってことだよ
不満であることは大いに分かるがな
でまぁ、
>>759 のような論拠からこの話題を進めるなら意味もあるし面白いと思うぞ
761 :
名無シネマさん :2005/07/10(日) 23:59:30 ID:lDHBtPJI
そういえばSWで"Oh my god!"とか聞かないよね? 仏教でも悪魔って使うらしいけど、日本の時代劇で「この悪魔め!」とか いわれたら萎えるよなぁ。
SWのマニア(まともな奴)を1日ポッキリ1万円+秘守契約書で雇って監修させれば こんなに文句言われなかったろうに。
763 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 00:07:03 ID:oAuiEhHH
>>761 EP4ではC3POが(Thanks the GOD!ではなく)
Thanks the Maker! という台詞があるよね。
ドロイドに言わせることで、
Godという言葉がない世界観がうまく出てた。
誰もが「うんうんおかしいよね」って納得する字幕より みんなが意見違う字幕のほうがスレとしては美味しいな
世界観とか映画のテーマとか人物の性格付けとか そういう視点で議論できるのは、幸せかもだ。
KOHの改善運動、リスト付き署名も始まったね。
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ 皆さん私に感謝なさい . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
SFやファンタジーで「神」「悪魔」「天使」とか キリスト教に直結してるものは言い換えるってのは「お約束」だからなー my god!なんかは造語でやってるのも珍しくない。
ああ、聞き取れないおいらが悪いのさ。
770 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 00:26:36 ID:qIZBwUrk
んで、90分が105分って映画のタイトルはガイシュツ??
771 :
739 :2005/07/11(月) 00:34:58 ID:PiGt4GzD
>>743 ,
>>747-748 感謝!…バックドラフトもなっちだったのか…。
決め台詞の"You go, we go"の訳「仲間だろ?」とか(しかもこの訳、コロコロ変わる)、
放火犯と疑われた兄貴の"I had no choice"というセリフの訳
(放火犯の疑いを否定しているとも認めているともとれるセリフなのに、キッパリ否定しているように訳していた)とか、酷かった…。
772 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 00:39:29 ID:GS/6v56m
なっちの訳は総じてがさつで無神経だと思うね。KOHとかSWでの珍訳が良い例。 無宗教の人が大半を占める日本だから、どう訳してもわからないだろうって感じで、 適当に訳されると、わからないものが余計にわからなくなるんだが。 洋画ファンには痛すぎる。洋画で宗教に絡んでないのって、ジャンルを問わず、ほんとに少ないから・・・。 もっと神経の細やかな人に字幕を任せればいいのに。って言うか、字幕業界ってそんなに人材不足なの? なら早く人材育成してくれ〜。変な字幕付けられると恥ずかしいんだよ! 日本語のわかるネイティブの友達に、字幕を鼻で笑い飛ばされたこっちの身になってくれー!
773 :
770 :2005/07/11(月) 00:41:27 ID:qIZBwUrk
検索したら分かった。
>773 俺、検索が下手みたいで駄目だ。教えて。
落合さんのブログを? 発言が過激すぎかもだ 用心せにゃ
落合さんを応援するスレを立てたい気分だが 余計なお世話なんだろうな。 ここはじっと、我慢の子か・・・。
>>771 あーーー。「You go, we go.」の訳は本当にヒドかったよねー。
その映画の決めセリフをマトモに訳せないのは、イカンよなぁ。
>無宗教の人が大半を占める日本だから、どう訳してもわからないだろうって感じで、 まずなっち本人がわかっていないんジャマイカ? そこで監修が必要なわけだが。
しかし落合さんのところ、見るたびにランキングとやらの順位が上がって来ている。 みんな注目してるな。
町山とか落合さんとか、2005年は日本の映画(字幕)業界が 変わる年になる…のかな。変わってほしい。
決め台詞崩壊というとOne for All, All for One.が真っ先に浮かぶ。 下手するとその辺の小学生ですら知ってる台詞を・・・
根本的に作品の主題が分かってないわけよ。分かる気もないんだろう。 LotRのボロミアは嘘つきとかKoHの「それが司教の言葉か」とか有り得ねえー
ロードオブザリングでも、 「ウソをつくな!」のどこがいかんの? 意訳でさえないだろ?とか言う 意見あったよな。
>>779 俺も注目してるがハラハラする。応援スレ立てたら教えてくれ
(ここであんまり話題にするとすぐスレ違いとか言い出されそうで控えてる)
>>782 加えて誰が誰だか見分けつかないらしい(サムの「君」、オペラ座支配人の「知るか!」)
一見した観客がわかるのに二度見て訳してそれって、あり得ねー
しかも「夫」と自分で訳しておきながら後ほど「妻になります」 数10分前の事を忘れてしまうらしい。
786 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 01:20:53 ID:5+hA2Y6b
落合が手直ししたとか言う映画は『エンパイア・レコード』だ。 劇場公開時の字幕は石田泰子。通常ならビデオでも同じ字幕が使われているはず。 ちなみに落合が得意げに披露している修正には納得できないところも多い。
>津田塾大英文科に進んでから、「好きな映画と英語を両方できる」字幕の仕事を意識し始めた。 うちの婆ちゃんの後輩ということが発覚
788 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 01:31:16 ID:CZgVvFGk
789 :
770 :2005/07/11(月) 01:36:27 ID:qIZBwUrk
790 :
770 :2005/07/11(月) 01:38:48 ID:qIZBwUrk
いや、俺が違っているかもだ。
>776 2ちゃんねらが表立って応援するのは諸刃の剣だ。 こっそり応援だ。
793 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 01:50:25 ID:5+hA2Y6b
>>790 そう。君がちがってるよ。
"you went to atlantic city" "much greater than luck"
落合がブログで書いていた英文を元に検索すれば一発。
>>761 時代劇だと「この外道め!」「畜生め!」かな。
(人非人はまずいだろうな)
何故かっつったら、時代劇には時代劇なりの「世界観」があるから。
世界観を無視した訳はご勘弁だよな、どんなジャンルでも。
そう、違和感は「世界観に合ってない」ところから生まれる。 「指輪物語」でもそうだったが、現実世界とは異なる世界における 宗教や社会制度については、慎重に言葉が選択されている事が多い。 SFやファンタジーの読者を長くやってると、その辺はもう呼吸の ようなもので、「悪魔」に違和感を感じてしまうのさ。 「彼こそが邪悪な者だ!」じゃ駄目ですか?
796 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 02:51:27 ID:6mRDC3NK
SPEED2のビデオを字幕で見ててふと違和感を感じたと思ったらやっぱりなっちだった
>795 それでいいように思う>「彼こそが邪悪な者だ!」 英語でパルパティーンって言ってるのもちゃんと聞こえるだろうし、 彼=パルってのが混乱することもないよね Chancellor Palpatine is evil.の部分で、アクセントとして Chancellor Palpatine IS evil. っぽく言ってるんだったらマジで 「彼こそが邪悪な者だ」でぴったりな気がする
wikipediaを編集している者のひとりですが、 「戸田奈津子は原作・前作を当たらないと公言している」の 発言ソースを探しています。御存知の方がいらっしゃったら、 教えてくださると嬉しいです。 また、今回の編集でテンプレサイトの記述を 利用させていただきました。ありがとうございます。
20年以上SF読んでるが「悪魔」に全く違和感なかった俺って……orz
>>799 キリスト教文化にどれだけ意識が向いてるかによると思うよ。
日本だとそれこそ「悪魔が来たりて笛を吹く」「やさしい悪魔」「悪魔のようなあいつ」みたいに、
evilな感じのもの全般に「悪魔」を使いがち。(たとえが古くてスマソ)
最近はだいぶ気を遣うようになったけどね。
キング・ダム・オブ・ヘブンの連名の署名開始されたようです。 7月20日締め切りとのこと。
悪魔でも別にかまわないんだが、その前にまず悪、邪悪では駄目なのか?を検討してほしいところ 悪魔は悪魔で別にDevilやDemonという単語もあることだし・・・
>798 朝日新聞の記事で読んだ覚えがある。ゴメソ、役に立たなくて。
特定の「人」を罵る形で使っているんだから 「悪魔」という表現は別に構わないと思うけどなあ。 ぶっちゃけ、キリスト者でもない日本人だって ばりばりそういう局面や修羅場では使っている 言葉だと思うんだけどな。 なっちは氏ねと思うけど、このケースに関しては 叩きのバイアスがいささか適正を欠いていると思う。
806 :
774 :2005/07/11(月) 08:32:36 ID:8v9VW1s2
>793 thx
>>798 指輪で騒動になっていた頃、講演会でご本人が言っておられました。
原作は映画と違うから、いちいち読まないとか、映画の妨げになるとか
そういうニュアンス。かなり立腹した覚えがあります。
808 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 08:56:54 ID:CFgLHDTZ
>>804 日本にもキリスト教徒はいるよ。
で、悪魔と聞いたら即座に対になる「唯一神」を連想する層にとって、
あの台詞の印象は、
「こんなとこで(世界観にないはずの)悪魔を持ち出すなんて、オビワン、説得する言葉がなくてやけくそ?」
と、ものすごく頭悪そうに見えた。邪悪なる者だったら、話がつながる気がする。
ナッチ、お前はルーカスに"選ばれし者"だった。 字幕を作るべき者がスターの通訳に? 字幕を正確に作らずに誤訳に墜ちた お前は俺の女王だった! 愛してたよ!
>>808 俺も日本人が作った作品ならまだしも、
欧米作品を見ている前提でその訳が出てくると「悪魔」の使い方に引っかかってしまう。
既出なんだろうけど、 アナキンが「なんてことを」
落合さんのblogに東宝東和の中の人が降臨してるね。 女王様は字幕が上手いそうですよ?
>>798 戸田スレの過去ログから。
276 名前:名無シネマさん[] 投稿日:03/02/14 18:39 ID:HFAPcfl3
ピーター・ジャクソンの『ロード・オブ・ザ・リング』(旅の仲間)は
多くの日本人にとって、J.R.R.トールキンの生み出した、エルフや魔法使い、
毛皮のような足を持つホビットたちが住む中ツ国のファンタジーに触れる
最初の媒体となるだろう。
豊かで古風な英語で書かれたトールキンの小説を日本の観客に伝える務めを
負ったのが、20年以上もハリウッドと日本を繋ぐ言葉の架け橋として活躍する
戸田奈津子さんだ。戸田さんは『地獄の黙示録』『E.T』『バック・トゥ・ザ・フューチャー』など
1000本以上の映画の字幕を手がけてきた。最近では『ハリー・ポッターと賢者の石』
も担当した。
そして、ホビット。「原作を読んだことはありませんし、どういう話なのかよく
知りません」と年間に40〜50本の映画字幕をこなすフリー翻訳者戸田さんは
認めた。「突然フイルムが着いて一週間で訳さないといけないんです」
だが今回、戸田さんは助っ人を得た。トールキンの指輪物語3部作を翻訳した
瀬田貞二氏と日本のトールキンファンたち(彼らにとって「マスター」の言葉を
改竄することは大問題である)である。
デイリー・ヨミウリより(theonering.netにも出てる)
>>798 同じく過去ログより
57 名前:28 ◆TWR8siwtXA [sage] 投稿日:03/06/22 02:09 ID:Qm1OXHbw
D志社大学 外国文化講演会 『映画の裏側』
講師:字幕翻訳家 戸田奈津子氏
(中略)
じきににまた3が来る、ロード・オブ・ザ・リングに関してだが、私はネットをしない。
しかし、経緯は大体聞いている。
あれは、日本語訳が50年前に出た本で、今の観客には古い日本語のところが多々ある。
ファンには原文はバイブルかもしれないが、普通に見に来る観客でそんなものにとらわれている人
はいないから、そういった普通に見に来る観客をたのしませるために「はやお」だとかなんだとか、
そんな訳は使わなかった。原文を尊重しろと言う意見もあるが、私は例え原作があっても、
本と映画は全くの別物であると考えている。視点が違うのだ。だが、それは一部の人には受け入れ
られず、2では本を訳した人と共同作業をするという折衷案をとった。(どう聞いても、彼女から
折衷案を提案して、彼女主導で字幕作成作業をしたという響きがありました)
ファンは、原作を尊重しろと言ってるんじゃなくて、映画の台詞の原文をねじ曲げるなと 言ってるんだがね…。
東宝東和の中の人、すげーなぁ。ケンカ腰だ。
820 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 10:35:33 ID:GS/6v56m
某ブログにつけられたコメント見た。で・・・その中の一文「字幕でドラマを作っていく」にモロ引っかかってもうた。 そのコメンター、思い違いしてるんじゃないかなぁ。ドラマを作るのは監督や脚本家や俳優なんであって、翻訳家じゃない。 国際連合の通訳が自分の主観交えた訳をしたら大問題になるぞ。 映画は所詮娯楽だが、著作権侵害と受け取られかねない発言は控えてもらいたいなぁ。俺的にはそんな通訳には 機会があっても料金安くても付いてほしくない。言ってもいない事をぺらぺら喋られるのはたまらん。 ・・・・とコメントしたいほどだがブログの人が困るのが嫌なので、ここで応援。 ブログの人、こんな応援しかできなくてごめんねー!!
東宝東和の人が騙りでなく本人だとして、 ああいう内容を、会社員が個人のブログに書き込みして大丈夫なんだろうか? なんか頭に血ぃ昇っちゃってるっぽいし。 ああいう形での露出を、会社はけして喜ばないと思うのだが。 落合さんの字幕については、わたしもちゃんと見たことないから評価できないけど、 確かにあそこでけなすのはお門違いだわな。粘着ですらある。
822 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 10:57:33 ID:ZNDuUl3z
>>798 『次から次へ、工場のように映画を製作して、世界マーケットに
出さねばならないハリウッドでは絶えず映画になるよい素材を
探している。
人気作家の小説はもちろん、鵜の目鷹の目で狙われている「ネタ」で、
マイケル・クライトンとかジョン・グリシャムなどは、書き出す前から
映画化の契約ができていると聞く。
字幕を作るときは、すでに原作が出ていれば必ず参考のために目をとおす。
映画の代替の内容をつかみ、心の準備態勢をととのえておくためだ。
このイングリッシュペイシェントの場合も同様。
マイケル・オンダーチェというこの聞き慣れない作家の原作を
読んだのだが、読後の正直な感想は―
「この小説をいったいどうやって映画化するのだろう?」』
戸田奈津子 「スターと私の映会話!」より
「戸田さんの字幕が上手いからです」 本気でこう考えてるんだろうか? もしそうならば、この人の日本語センスがおかしいとしか思えない。
根拠なく自分のセンスに自信満々で傲慢ささえ漂よわせてるし その傲慢さを観客も見てるネットで晒す迂闊さ。 そんな人が字幕制作担当とは。しかもドラマつくりとか言っちゃった。 東宝東和の中の人が言うとおり業界全部が腐ってるわけではないのは同意だが、 とりあえず東宝東和のユルさはわかった。です。
825 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 11:09:42 ID:ZNDuUl3z
>誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。 日本の配給会社が、今まで誤訳をちゃんと直してくれているくらいなら、 ファンはこんなに騒がねーよボケ。 誤 訳 を そ の ま ま 垂 れ 流 し て る か ら 怒 っ て る ん だ ろ う が 。
827 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 11:20:59 ID:GS/6v56m
うまい!と思わせる字幕なんかいらない。 脚本に忠実であってくれ。俳優の演技を尊重してくれ。 ・・なんか言っててすごく情けなくなってきた。 こんな当たり前のことを言わなきゃならないなんて・・・。
828 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 11:28:38 ID:67bLt5qT
製作側からの反論として耳を傾けるところもあるのだが、 >「戸田さんの字幕が上手いからです」 この一言で説得力ガタ落ちだね。 松崎氏のいう「うまい訳」ってのは、一見日本語としておかしくなければ原文を捻じまげてもOKなのかな。 「コールドマウンテン」とかは誤訳無しのいい字幕だったんすかね。 つか、誰か東宝東和配給で戸田が字幕担当した作品とか検証してみたら?w
>>828 そこの部分が「戸田さんの字幕が早くて安いからです」だったら
まだ説得力あったのにねえ…。
「指輪」は原作本が日本語英語共容易に入手可能で、読者人口も多かった 上に、英語のスクリプトを入手できるという、ネット時代ならではの検証 方法が存在した。 原作→英文スクリプトにおいては、原作の精神を尊重しつつも、三部作の 映画として、PJが描きたい事に換骨奪胎されており、それもきちんと評 価・批判されている。 英文スクリプト→日本語字幕に大問題があった事に皆憤っているのに、 何故それが分らない人がいるかね。ネット時代の情報流通を甘く見過 ぎなんじゃないの? 上手い日本語であったとしても、物語の結末を知らずに翻訳したとし か思えないヘボな言葉遣いがイヤだったんだよ!ゼーハー
なんか業界とここにいるような、一般の映画ファンとの間のどこまでも深くて暗い 溝を見たきがする(´・ω・`)しかしこれが、騙りだったらエライ問題だよな。 字幕で勝手なドラマなんか作って欲しくないんだよ!見たいのは、映画であって 創意された字幕じゃないって事に気づいてないのが凄いな。 この人が業界のデフォだとは思いたくはないけど、こう思ってる人が多いんだろうね。
コメント読んだけど、別にケンカ腰とは感じなかったな。 それに対する回答にあったように、落合氏の翻訳能力がどうこうは論点がずれているけど。 「ナッチは駄目だ、だから自分を起用しろ」って言ってるんじゃないんだからさ。 ともあれ、上手い(と思っている)・安いからナッチを使うんだって意見が配給会社の中の人から聞けたのは貴重でした。 他のメリットは「仕事が早い」のかな?吉野家だねwどの店(映画)でも同じ味(ナッチ節)
>>832 いやいや、東宝東和の人曰く、なっちを使うのは「単純に字幕が上手いから」らしい。
「制作費を抑えるために協会に所属してない翻訳者を使うこともあるらしい」とは言ってるが、
なっちについては言ってない。
ところで戸田氏の字幕って日本語うまいの? 松崎氏の主張見てると、 「落合氏は日本語がヘタだからダメ」+「戸田氏は字幕がうまい」 =「戸田氏の字幕は日本語としてもおかしくない」と読めるんだけど。
町山氏やいとうせいこう氏あたりが、メディア側から落合さんバックアップしてあげたりしないかなー。
>「字幕でドラマを作っていく」 観客は「字幕で作ったドラマ」が見たいわけではありません。 原作者、製作者、スタッフ、役者、彼らが作ったドラマが見たいんです。
>>834 語弊があるかもしれないが、「江戸川乱歩の小説」に似てると思う。
オリジナルの小説だったら、ぎりぎり「味」で許されるレベル。
しかし翻訳とは創作ではないのだよ、なっち!
黒子が顔出して、ステージを練り歩いてどうする。
しかも無様なステップで。
838 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 11:53:07 ID:jD6f/gp2
>>820 > ドラマを作るのは監督や脚本家や俳優なんであって、翻訳家じゃない。
全く同意。
松崎とかいう奴勘違いしすぎ。
「東宝東和 戸田字幕」で検索したけど、あんましヒットしないなあ すぐみつかったのは「スパイ・ゲーム」「ジャッカル」「告発」「コールド・マウンテン」くらいだった 何気にやらかしてそうなタイトルではあるが・・・
それら見て、字幕のおかしい所チェックするの後方支援になるかなぁ。 なるならちょっと気合入れてみるんだけど。
なんかもうどこまで腐りきっているんだこの業界は 誰か呪詛でも飛ばしてしまえ
吹き替えだったら、元の台詞が聴けない分それ自体である程度ドラマを 作らないといけないって場合もあるかもしれないけどね 字幕にそんなでしゃばりはいらん
「メジャーな配給会社はチェックを入れてる」のがホントなら チェックしてあのレベルかよ…と映画会社のチェックレベルに矛先が行くぞw なっちをそうまでしてかばう理由はなんなんだろうなぁ。
844 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 12:17:37 ID:l0VwQA1A
>>833 あー、読み違えしてた。スマソ
洋画を日本で公開するときに、変なカタカナ造語タイトル付けたり
キャスティング・キャラクター無視の芸能人吹き替えを使ったりするでしょ。
作品の雰囲気を損なう改変をする事に慣れちゃってるんじゃないのかな。
宣伝や話題作りの為の改変と字幕を同列に語るのもどうかと思うけど
ドラマ作り発言を見ると、根っこは同じなんじゃないかなと。
戸田さんに政治ものは無理ぽ? Diet(議会)を「食事、ダイエット」と訳したり Party(政党)を「パーティ、会合」と訳したりしそうで・・。 ちなみに私はDietを誤訳しかけました。
>単純に字幕が上手いからです。 主観で作品を公衆に披露する大役を?
字幕で、「日本語が上手い」と思わせるなんて失敗じゃん。 映画を見ている間は、読んでいる事すら意識しないような字幕が本当にいい字幕でしょう。
>>846 時代劇もコメディもアクションもヒューマンドラマも戦争物もSFもホラーも無理ぽ
そもそも海外の映画、しかも話し言葉に日本語の美しさを求められても、なあ。
>>847 うわ同時
>>849 なんか松崎氏のコメントみてると、「コーヒーを?」みたいのが上手い字幕と思ってそう。
本来の脚本の意図に忠実とか、役柄の設定とか、そういうのはあまり重視してなさそうだな。
853 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 12:30:07 ID:8tOJQW50
台詞と完全に違ってても上手けりゃ良いのかー! 馬鹿にすなー!☆(゚o゚(C=(-_-#
>>843 「メジャーな配給会社はチェックを入れてる」とは言っていないよ。
東宝東和の松崎が、自分はフォローしている、誤訳は直せるが日本語は直せない、と言っているだけだ。
他社の担当者がどうかはわからん。
「スパイ・ゲーム」「ジャッカル」「告発」「コールド・マウンテン」は誤訳がなく、日本語も上手いのか?誰か検証を?
(10年以上前の作品なら、松崎は「自分の担当じゃない」とかって逃げるんだろうな・・・)
コールドマウンテンなら、「若さの驕りだ」ってのがあったな。 ちなみにこれは相手に向かって言うんじゃなく、自分を形容して (別に謙遜でも皮肉でもなく)言う台詞でおます
856 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 13:04:58 ID:LCplRRxL
>>855 どう考えても、単純に「若気の至り」という言葉が思いつかなくて、
「若さの驕り」という通常あまり使われない言葉を作ってしまった、
というとこだな。なにせもうすぐ70歳だから。
>>852 俺はどっちも直せると思った。
戦争のはらわたが落合氏だったことがわかったというほうが
重要だったよw
>>857 「戦争のはらわた」は見たことないけど、字幕はどうだった?
コメントに対してのコメントを書きたいんだけどやっぱ外野がとやかく言うのは迷惑かな? コメントを見ると、メジャー作品の依頼が来ない事への不満から批判しているように思っている節があるし、 ドラマ作り発言についても気にかかるんだよね。 せっかく直に意見が聞ける機会だし、一般観客の考えも知っておいてもらいたい。
日本語がヘタなのは直せるだろ、要するに邪魔にならず、演出意図を汲んだ翻訳をする人 の作った訳をたたき台に、日本語うまい人が赤入れればいい。 露骨に文法がヘンだとか、英語の古風な言葉づかいを日本語に訳したときに「古風な口調 もどき」になっちゃったとか、そういうのをチェックする人が間に入ればいいだけじゃない。 でもそういう人は翻訳そのものが壊滅的になってるものを直すことはできないわけで…
>>860 冷静で、かつきちんとした文章なら迷惑どころか歓迎なんじゃないのかい?
自分は冷静にかけそうにないよw
>>856 や、原文は confidence of youth なんで、若気の至りというのも
ちょっと違うんだけどね。言う奴は確かに傲慢な奴なんだけど、
本人はconfidenceをポジティブな意味で使ってると思う。
なっち、自分の主観と、登場人物の主観を勘違いしてるのかもしれない。
松崎氏の発言は会社名を出している以上は、ある意味では 「東宝東和の総意」ということにならないか? もし松崎氏が会社に何も言わずに社名を出してこのコメントを 書いたのなら、ちょっと問題な気がする。 そもそも文章自体が的外れな箇所が多いし、落合氏の一連の 記事をよく読まずに書いたように見受けられるんだよなぁ。 しかも最後の >※コメントとして書き込もうとしたのですが、長文過ぎると >ハネられてしまいました。全文引用ならば転載可です なんて、お前何様のつもりやねん、と。
東宝東和の方には、キャラクターの性格のみならず、話の筋さえ ぶち壊す「Kingdom of Heaven」の字幕に付いてコメントをいた だきたい。 あれをして「上手な字幕」と言い切るのなら、映画界を辞めろと 言いたいw
866 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 13:37:09 ID:GS/6v56m
>>860 穏やかに聞くくらいなら良いんじゃないかな、と思うが・・・。
俺自身は怒りが混ざりそうなので、見守っているけれどね(^^;)
日本語が下手って件で思ったんだけど、はっきり言って小説の翻訳はまずいの多い。
それでも読む。いろいろな作者の考え方や、世界の風習や未知の世界を知りたいから。
ひところ超訳なんてのが流行ったけど、今は廃れてるだろ?
活字人口が減っただけでは説明が付かない現象なんだけど、
その理由をあのコメンターが理解できるかなぁ?
小説と映画は違うというかもしれないけど、情報を正確に伝えなきゃいけないのは、
どっちも同じだけ責任があると思うんだけどなぁ。そう思わない?
>>866 翻訳に限らず、日本の小説でもひどいの多いぞ。
実際に日本人の日本語感覚の低下は目を覆うものがあると思う。
EP3って なっちゃん???
スレ違いだが、夏目とか芥川とか日本近代の小説読むと、語彙や表現の豊かさには唸らされるよ。 最近だったら司馬遼太郎とか池波正太郎とかもそう。 今売れてる若者向けの小説は、ストーリーやアイデアはともかく、 語彙力という点では、明らかにレベルが低いのが多いと思う。
871 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 14:05:23 ID:s8O+Pk+Z
>>870 > 今売れてる若者向けの小説は、ストーリーやアイデアはともかく、
> 語彙力という点では、明らかにレベルが低いのが多いと思う。
これは読み手のレベル低下も一因なんだろうなぁ。
もちろん戸田さんとも仕事をしています(最近では「コールドマウンテン」「卒業の朝」がそうです) 戸田さんに頼むのは単純に字幕が上手いからです。 たしかにこの方は軍事用語とかスポーツには疎いので、それなりのフォローが必要ですが 「字幕でドラマを作っていく」上手さは群を抜いている、と私は思います。 たしかに映画館で観ていて「この映画は戸田さんに向いてないのに」と思う場合もありますが、 それは頼むほうがいけない。 私は東宝東和の字幕制作を担当するようになって10年ですが、 今まで落合さんに仕事をお願いしたことがないのは、 落合さんの字幕を上手いと思ったことがないからです。 誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。 ・・・・・・東宝東和で字幕の制作を担当している松崎という人物。 救いようが無いですね・・・戸田奈津子が「単純に字幕が上手い」??? 戸田批判の根本は 「 単 純 に 字 幕 が ド ヘ タ 」 だからなのに・・・ 「誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。」????? 誤訳が直らないままスクリーンで目にするから怒ってるんだろが!!! DVDでも直らない可能性が高いからみんな必死なんだろが!!! 英語はおろか日本語能力にも問題あることはテンプレみても明らかだろが!!! ほんと字幕改善の道は険しいですね・・・ 「問題があることは認識していても業界のしがらみでいかんともしがたい・・・」 という状況だけでなく、リアルに 「戸田奈津子の問題を理解できていないバカが字幕担当」という現実・・・
松崎氏のコメント見てなんかこう気が抜けちゃった。
これが映画業界の総意的意見ならもうなっちが氏ぬまで
何も変わりそうにないじゃん。
>>854 つい最近スパイゲーム見たけど、こんな日本語ある?って
のオンパレードのなっち語見本市みたいだったぞ。
とりあえずDAY-0まで待ってみようや
スレ違いで申し訳ないが、バットマン・ビギンズ(石田泰子字幕)観てきた。
字幕について書けるスレがここしか無さそうなのでここで。
>>222 の指摘以外にも
雨とはいえ、昼〜夕方くらいの時間に「夜食でも?」と、画面を見てたらやりようも無いミスがあったり、
渡辺謙の「ゴッサムの“番”が来た」を「ゴッサムの“時”が来た」にしてたりと、
なっちに負けず劣らずの稚拙な役が多々あったよ。
なっちはターミナルで「スッチー」、宇宙戦争で「ケータイ」など、
数年後には廃れてそうな言葉を多用する問題があったけど、
バットマン(石田)では逆に、日本語でも「ダミー会社」で通じるものを
わざわざ「幽霊会社」にして、却って分かりづらくしてた。
まあ、なっち以外にもこういう訳をしてしまう人が居る現状、東和の松崎氏は
どう思ってるんだろうね…。
問題のコメント見たが、まともな意見だと思って読んでたのがなっちの名前が出たとたん吐き気を催す文章に・・・ 「字幕でドラマを作っていく」の一文は制作がどんなに勘違いしてるかが一言に集約された最悪の文ですな。 利権以前に、なっちの字幕がうまいって本当に思いこんでる連中ばかりの集団なのか・・・
まあ、「字幕でドラマを作っていく」上手さは群を抜いているって評価は 確かに的を射ているよね。 俺も指輪騒動の時に、なっちが限られた字数制限の中でオリジナルの ドラマを作り上げていたって事を知って衝撃を受けたからなぁ・・・
おまいら、落合さんのブログ荒らすんじゃねーぞ。 松崎氏のコメントに絡むのも荒らしと同じだからな
結構あるね・・>なっち&東宝東和
>>883 業界の人がコメントを長文でくれたことに感謝こそすれ、
その人だけが業界の人じゃないからね。
他の人もどこか別の場所でもいいので、発言してくれるとうれしい。
しかも、全文転載許可を事前に出してくれていることに感謝するよ。
英語をきちんと訳すことができるが、日本語の表現にやや難のある人がいる。 →日本語表現をきちんとできる人の助力があれば解決する。 なんだかよくわからないが字幕は上手らしいが、 違和感のある日本語での表現をする上に英語をきちんと訳せない人がいる。 →英語を日本語にきちんと訳せて、日本語の表現もきちんとできる人の助力があれば解決する。 後者の問題は一人目の必要性ですか。
>885 しかも名作といわれている作品が多数あるな
キネ旬DBからは以上。 最新のが分からんなー。
>>876 ユーレイ会社じゃなくて幽霊会社ですか? 幽霊って字幕でつかえるのか。
携帯、幽霊は字幕で使えないからカタカナにすると前スレでの結論
だったような。
T2はなんか変な訳があったような気がするんだが
今更ながら日本人はほとんどの大作映画を曲解して見てたことになるんだなあ
45.【誤訳の】戸田奈津子の字幕38【掃除が大変だ】で
899 :
899 :2005/07/11(月) 16:46:36 ID:D7TSpXdw
数字間違えた 【誤訳も業界も】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変だ】
【野蛮な字幕の】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変だ】
…遠い昔、遥か彼方の銀河系で? TODA WARS EPISODE 41 A NEW MISTRANSLATION ありえな〜い! 第一字幕帝国の攻撃 は激しさを増し、再充填 は掃除が大変だった。なっち の前途は多難かもだ。避難せにゃ…
>>859 いや、これから見ようかと思ってるタイトルだったんで。
>>901 ゲラゲラ
戦争激化! 系の一文を加えてあげてくださいw
東宝東和の松崎氏が映画館で観て「上手いな」と思って、 「機会があったら、ぜひ仕事をお願いしたいと思って」いる例に挙げた作品って、 公開から1年以上〜数年たった物もあるんだが、 未だに字幕をお願いする機会に恵まれていないのが不思議だ。 それが普通なのか。
>>317 俺は、チェンジングレーンの「ばかこくな」「こいてない」だと思う。
実際の字幕は「こいてません」だけどな。
スレタイにもなったな、これ。
なんで「ばかを言うな」とできないのか‥
>>904 ここで挙げられた人たちも、なんか巻き添えくらったみたいで
気の毒っちゃあ気の毒かも。
【業界の】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変だ】
つか、東宝東和といえば、今はずいぶんおとなしくなったけど、 昔はヘラルドと並ぶハッタリ宣伝で有名だった配給会社だからなー。 なんとかサウンドの連発にジョギリ・ショック。 ポスターには映画に出てこないパトカーや飛行機がいっぱい。 なっち訳で挙げられてる「バンデットQ」なんて、試写をやるたびに 勝手にカットされてどんどん短くなっていった、伝説の作品だし。 (今のビデオやDVDはオリジナル通りの完全版) 「字幕がドラマを作っていく」どころか、「配給がドラマを作っていく」会社。 まー、字幕や無断カットみたいに、作品自体をいじくらなければ、 それはそれで笑ってすませられるんだが・・・。
>>896 ターミネータ2ですよね。違うでしょうけど私が変だと思った訳は
サラ救出後T1000から車で逃げた後の場面で
ジョン:あいつが見えるの?
T800:ああ。”イメージ増幅中”
劇場で見たときはT1000のことを想像してるのかな?と思ってたけど
ライトつけずに運転していることだったのね。テレビ吹き替えで分かりました。
このスレだと
>>507 の
>「オレには学習能力がある、だが単独行動の時だけにセットされている(考え過ぎないように)」これ最悪。ま逆
>↓
>「おれのCPUは学習型だが、単独行動では読み出し専用に設定されている」
って指摘とか
ブログみてきたよ。 実名でコメントしたこと自体しか評価のしようがない。 それも落合氏のカウントダウン計画が大詰めに入ってきて業界が焦ってるんだな とうがった見方をしてしまうよ。あの内容じゃあね〜。 LotR騒動を始めとしてここでも数々の誤訳の具体例があげられているにも かかわらず、あそこまでなっちをかばうのは何故なんだ? 論点ずらしも稚拙だし…。なっち関係筋か、消されたクレジット関係のC氏筋が動いているのかな。 >翻訳家のあげた原稿をきちんとチェックして字幕を作っているメジャーな(=名の知られた)配給会社はいくらでもあります。 まともなじゃない字幕もいろいろ作られているから大変なんだって。 これまでこのスレであげられている作品はほとんどがメジャーなのに。 字幕チェック体制がきちんと機能しているならこんなスレや数々の字幕騒動は発生しない。 このまま字幕論議が広がればいいと願うよ。マスコミが今度取り上げるなら いろんな人からコメントとってほしい。自分は「ダーリンは外国人」で 大御所字幕翻訳のひどさに言及していたダニーさん希望。
東宝東和の松崎って、松崎忍のこと?
SWヲタじゃないので詳しいことは知らんが、神関連用語について思ったことひとつ。 むかーし、「goodbye」の語源は「God be with ya」だと聞いたことがある。 SWの「may the force be with you」ってコレの言い換えのような気がするけど、 ジェダイ以外の一般人は「goodbye」って言葉使ってるのかな? もし原本が「God」につながるから、と慎重に 「goodbye」という単語さえも排除しているのだったら 無造作に「悪魔」という字幕を出されて可哀相だと思う。
>911 ダーリンは外国人はダニーさんぢゃなくてトニーさんだ。どうでもいいが
>>894 石田泰子の字幕では、カタカナになってなかったと思う
>>896 言い回しで言えば、
「母親にも無視される指導者が?」とか
端折り過ぎで何がなんだかって感じだったな。
>>908 海外でも日本の映画を公開するときに
再編集して、話の筋をかえてしまうなんてことは
良くあるらしいし
世界的に映画業界ってのがそういう体質なのかもね
オリジナルを尊重するより、
公開する国にあわせた物語を作り出せることが
字幕製作者にもっとも求められることなのではないか?
俺は、そんな余計な配慮はして欲しくないけど
>>913 言語学者が原作の指輪じゃあるまいし、SWはそこまで気を使わないだろ。
一般人どころかジェダイがGoodBye使うよ。
まあ、話を聞いてればSWオタが悪魔ってのを叩きたくなる理由はわかるけど
誤訳誤訳って騒ぎ立てるほどのことでもないような気がする。
志低いけど、これくらいは仕方ないかな、と。
920 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 20:42:40 ID:qIZBwUrk
発注担当者の英語力と国語力が低いとチェックしてもどうしようもないわな。
>>915 222を書いたものですが、222の指摘はバットマンスレでは容認だそうです。
私から見れば、なっちとそう変わらないレベルなのですが、バットマンスレでは石田氏
擁護が目立ちました。
<以下EP3ネタバレ>
スターウォーズスレEP3感想スレでも意訳の「地の利」が一人歩きしていたり
(あれは利じゃなくて将棋でいえば詰みの状態だと個人的に思っている)
して、なんだか根は深いなあ、と思います。
>>846 The Dietじゃないと国会とかにならないんじゃないの?
>>913 >>919 たしか菊池浩司版では「フォースの加護のあらんことを」という訳だったと記憶している。
924 :
923 :2005/07/11(月) 20:57:21 ID:qIZBwUrk
×菊池浩司 ○岡枝慎次
>911その他の皆さん 落合さんブログの「DAY-8」って、 キングダムオブヘブンの署名運動の締切まであと8日、ってことじゃないのかな? 彼自身が何か計画してるとかではないと思うけど… >923-4 岡枝慎「二」ね。
>>925 >映画『キングダム・オブ・ヘブン』の字幕が、DVD化の際には改善されるよう求める署名です。
>受付締切予定:7月31日-時頃
呉三桂を「ごさんき」と読まされてしまったBS−ジャパンのアナウンサーに乾杯。 「康熙王朝」の字幕担当は戸田奈津子の弟子かと思うほどすごいよ。 いい加減「崇貞帝」の字幕直せよ。崇禎帝だぞ。
>>925 たぶんC氏に回答期限付きで内容証明送ったんではないかと。
>911 結局本題に関する反論はなくて、単なる書き手の人物批判という このスレのテンプレ擁護を地でいってる内容だからなあ。 今までは素人が適当にわーわー文句言ってるだけだったが、 半ば内部告発っぽいことが行われそうな雰囲気になってきたから 慌ててもみ消しに図ろうとしてるなんて邪推されたって仕方ない。 今までの誤訳/字幕関連の話題に対する業界の反応の鈍さと 今回の件に対する反応の早さはやっぱり不自然。 関連業界としては「今更変えるのも難しいし」という消極的な肯定じゃなく、 「現体制を守りきらなきゃならない」という積極的な肯定姿勢っぽいのが見えた辺り ある種身のある魚が釣れたのかなあと思ってみたり。
>>929 内部告発をもみ消そうというよりは、使ってやってるのに小物の下請けが生意気言うな、
というようなニュアンスが近いような気がする。
「たかが選手が。」のナベツネと同じように上から物を言っているわけですね。
931 :
913 :2005/07/11(月) 21:20:59 ID:i69pbAmj
>919 スマソ、見透かされたようだが指輪ヲタですw スレ見返したら>640あたりでジェダイのグッバイはガイシュツでしたね。 >768の >my god!なんかは造語でやってるのも珍しくない。 から連想したので、つい。
932 :
925 :2005/07/11(月) 21:21:43 ID:X0uoyUJW
>926 あ、その締切じゃないんですね。失礼しました。 じゃあ、何かお考えがあるんでしょうかねえ。 >928 なるほど。そういうことかもしれませんね。
933 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 21:34:20 ID:buCmYuQl
宇宙戦争の最後の戦闘シーンで「ジャベリンミサイルをグスタフ砲に装填しろ」は軍事音痴の 戸田さんならでは。 正しくは「ジャベリンミサイル用意、(カール)グスタフ装填」。二つは別々の兵器であって、 それぞれ画面で確認できる。
934 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 21:36:40 ID:KUJERWWS
>>930 ナベツネも球界改革には全くといっていいほど動かなかったが、
巨人の選手のスキャンダルが報じられそうになると素早く圧力を
かけて三日でもみ消させていたものな。自分を糾弾した右翼団体を
知人のコネで警察を動かすことで数日で口封じしたなんてことも
あったっけ。その行動力でなんで儲け話を膨らませられないのかね。
業界ゴロって本当に力を入れるべき所を見誤るんだよな。
もっともっと大儲けができる業界を、目先の利権確保に目がくらんで
どんどん矮小化して巨大なチャンスをドブに捨てているのに自分たち
だけが気づいていない。
古い業界って「自分が10億儲かっても他人が30億儲かるくらいなら
自分の儲けはなくなっても相手を引き摺り下ろす」なんていうこと
ばっかりやってるけど、この業界も古さでは国内有数だからなあ。
今日、吹替えですがEPVを見てきました 例の「掃除が大変だ」は、ちゃんと「こんな物を使ってしまうとは」という 自分とブラスターに対しての台詞になっていました。 原作にかなり近い表現にだったよ。 あと、字幕で当初入ってたって言う「ありえな〜い!」ってまさか 機械化したアナキンが皇帝からパドメの死を聞かされて 「ありえない!彼女が死んだなんて」の後の 「WOOOOOOOO!!」って嘆きの部分が「ありえな〜い!」だったの!?
>>864 >しかも最後の
>>※コメントとして書き込もうとしたのですが、長文過ぎると
>>ハネられてしまいました。全文引用ならば転載可です
>
>なんて、お前何様のつもりやねん、と。
それは言いがかりだと思う。
多分、落合さんのブログのコメント欄に記入したらハネられたんで、
直接、落合さんにメールしたんでしょう。
で、「私信を公開してもいいのかな?」と落合さんが迷うといけないので、
「全文引用ならば転載可です 」と、書き添えたんでしょうよ。
むしろ、親切心(あるいは堂々とした態度)だと思います。
メールの内容は見方によるでしょうが。
937 :
936 :2005/07/11(月) 22:13:12 ID:HrGqT02v
脊髄反射で書きこんじまったが・・・ ひょっとして、松崎さんもブログかなにかやってて、そっちに書いたのかな? ごめん、まだ、良く読んでませんでした。936は取り消しさせてください。 皆様、残り数少ない内のスレ汚しすみません。
>>936 擁護じゃなくて事実の指摘だから心配すんな
今日近くのツタヤが半額DAY。 EP3での「ED後の白い巨大文字」を満喫した後、EP4が観たくなって寄ることに。 ふと目に入ったのは、まだ見たことのない「チェンジングレーン」。 半額ゆえに「ボーンスプレマシー」とあわせて借りてしまいました。 家に帰り、ふとDVDケース(レンタル用の貸し出しケース)に目をやると、 なぜか「チェンジングレーン」にだけ、「心を揺さぶる言葉の駆け引き」のシールが・・・。 これは「ばかこく(ry」の下りを楽しめって事でしょうかw
野球をよく知らないんだけど、ナベツネの時思ったのは、 球界を変えたのは権力を握っている一部の人間ではなく、選手とファンだったということだな。 もし古田が訴えなければ、選手達がストしなければ、上層部は適当にごまかして 一番球界を支えているファンを無視していたと思う。 映画の場合も多分似たようなものなんだろうが、野球選手のストと違って 目立つ部分で動きにくいってのがあるね。 映画見るのをボイコットしても、罪無き海外の制作者にツケが行ってしまうし。 でも、遅ればせだけど、動き出して良かった。
941 :
798です :2005/07/11(月) 22:24:37 ID:TI1lx5VN
>803 >807 >816-817 >822 戸田氏の発言に関するソース、御提示ありがとうございます。 折を見て、反映をさせて頂きたいと思います。 ただ、現在項目のノートに記述があるように、第三者の方からの 「誤訳のみで意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」という 意見も受けておりますので、機会を見てからとしたく考えています。 またWikipedia自体が無難かつ一般的なコンテンツとしての充実を 旨としたサイトらしいので、誤訳のみを押し通す方向は難しいかも知れません。 (個人的には、こちらのサイトテンプレを全転載したい思いですが) また削除ノート関連を見て頂くと分かりますが、コテハンのWiki編集者は 2ちゃんねるに関連する項目には良くない印象をもつ傾向があるようです。 ですので第三者から指弾を受けない程度に、今後も更新を行っていこうと 思っております。話題を断ち切るレスで申し訳ありません。 それでは、失礼します。
>>932 連名署名の締め切りは7/20だけど、こっちとも関係なさそうだね。
何だろうね。
>>922 そうであった・・・。ご指摘サンクス・・。
しかし、Theがつく、つかん関係なく戸田さんは・・・。
>>942 つかさ、落合さんって、署名運動には直接関係してるわけじゃ
ないんでしょ? 第三者として応援はしてるみたいだけど。
そのカウントダウンをなんでわざわざブログでやると思うのか、
そこが分からん。
>788 >「誤訳のみで意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」という というのは誤訳ばっかり例に挙げないで、意訳として成功した例もあげろって意味かな? それこそ「名訳」までいかないと挙げても意味ないと思うけどな。 でも最近一つみつけたので書いておく。 ゲイ関係の名作「トーチソング・トリロジー」1989 −「友達?ホモ達?」 −「元ホモ達、今は’友達’だ」 あいかわらず「〜を?」3連続の会話とか日本語としてまずいところもあるんだが この訳は上手いな(wと思った。
946 :
名無シネマさん :2005/07/11(月) 23:14:18 ID:FCxL1iyI
【選ばれし】戸田奈津子の字幕41【翻訳者だったのに?!】
「意訳としても成功した例も掲載すべきではないか」 この意見自体どうですかねー ・翻訳は、訳せてあたりまえ、誤訳すれば叩かれる仕事 ・翻訳者が前面にですぎる「名訳」は、かならずしも良いものではない と、英語ができない私は思ってるんですが。 (戸田さんじゃないけど)字幕翻訳で一番成功した「意訳」は、 「君の瞳に乾杯」なんでしょうけど、これもどうなんでしょうか>英語のできる人
948 :
その前に :2005/07/11(月) 23:18:59 ID:cml1rk5o
次スレを?/準備せにゃ!
【撃たれた?】戸田奈津子の字幕41【珍訳ドロイドです】 【ボッチ語】戸田奈津子の字幕41【なっち語】 【誤訳を?】戸田奈津子の字幕41【ありえない!】 【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
>>949 【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
・・・にイピョーウ。
>>947 英語のできるヒトですが
>・翻訳は、訳せてあたりまえ、誤訳すれば叩かれる仕事
その通りで、あたりまえ過ぎ。報酬もらう以上は。
で、「誤訳してませんように…誰も誤訳見つけませんように」と思いながら
納品してんだよっ
もちろん発覚した時は謝ってる。めったにないけど(たびたびあったら失業してるわな)
「君の瞳に乾杯」は個人的に好きだよ
あ、すまん
>>948
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】 に1票。
なっち@東宝東和の誤訳まとめまだぁ?
自分も【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】 に一票!
>>951 >もちろん発覚した時は謝ってる。めったにないけど
>(たびたびあったら失業してるわな)
これがプロとしてのあるべき姿だよな。
でもなっちには全部あてはまらない…orz
次スレタイは皆さんと同じく【誤訳(ry】に一票。
>>949 【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】で
俺も【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】がいいけど 字数制限大丈夫か?
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】がいいな。
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】に一票
>>935 俺が公開日にDLP上映で見たときは、「掃除が大変だ」だったけどなぁ
もしかして、あの後また新しく更新されたのかな
どうでもいいけど、軽くネタバレしてるね
>>960 >今日、吹替えですがEPVを見てきました
「君の瞳に乾杯」って意訳なん? 元々は何て言ってんの?
>962 検索くらいしようや。
>>962 Here's lookin' at you,kid!だったっけな。
どっかのハードボイルド小説では「君に乾杯」と訳していた。
自分も名訳だと思う。