1 :
リッチにフォーカスに :
2005/04/11(月) 15:01:09 ID:weklt1Sp
2 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:02:37 ID:weklt1Sp
3 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:03:23 ID:weklt1Sp
4 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:08:08 ID:weklt1Sp
5 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:13:38 ID:weklt1Sp
6 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:16:35 ID:weklt1Sp
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
7 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:18:50 ID:weklt1Sp
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
8 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:23:05 ID:weklt1Sp
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
9 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:27:06 ID:weklt1Sp
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
10 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:29:24 ID:weklt1Sp
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
11 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:33:09 ID:weklt1Sp
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
12 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:43:16 ID:weklt1Sp
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
13 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:47:40 ID:weklt1Sp
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
14 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:51:08 ID:weklt1Sp
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
15 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:54:08 ID:weklt1Sp
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
16 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:56:36 ID:weklt1Sp
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
17 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 15:58:19 ID:weklt1Sp
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
18 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:06:55 ID:weklt1Sp
【詭弁のガイドライン 基本15条】 1:事実に対して仮定を持ち出す 2:ごくまれな反例をとりあげる 3:自分に有利な将来像を予想する 4:主観で決め付ける 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める 7:陰謀であると力説する 8:知能障害を起こす 9:自分の見解を述べずに人格批判をする 10:ありえない解決策を図る 11:レッテル貼りをする 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す 13:勝利宣言をする 14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる 15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする ※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ) ※2.改善君関係はどこかよそへ。
19 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:08:54 ID:weklt1Sp
((スレタイの由来)) R・ギア来日時の、女王による素晴らしい通訳より 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
20 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:15:55 ID:weklt1Sp
天麩羅終了
21 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:28:49 ID:p/XHQDiw
>1 下に深く乙!
22 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:40:12 ID:1Qq3tprW
>1 フルにリッチに乙!
23 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 16:46:40 ID:JA/1sLrJ
24 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 17:22:39 ID:SFwU5jpo
25 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 18:11:53 ID:vixAIuVj
>1さん、乙でございます!
26 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 18:22:24 ID:NtHWq9hm
乙の洪水!
27 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 18:28:34 ID:ew3z4e2w
>>1 乙を?
テンプレ多いから立てるの大変だよね、このスレ。
28 :
1 :2005/04/11(月) 18:31:22 ID:q5J8T8wb
テンプレ修正していて改めて思ったんだけど、 今年って本当に追加項目多いんだなあ……まだ四月なのに 年末は………⊂⌒~⊃。Д。)⊃
29 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 19:09:03 ID:eptTLbMC
マジカルなモーメントを!>1
30 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 19:23:19 ID:+uzmrH5B
66回の乙かもだ
31 :
名無シネマさん :2005/04/11(月) 19:37:03 ID:q5J8T8wb
テンプレサイト少し追加してきた。 修正あったらヨロ
32 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 00:55:13 ID:t1XnWMRQ
そうすりゃ乙メク
33 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 02:22:54 ID:111T5B4y
↑ここまでテンプレなので?
34 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 07:00:22 ID:2FAcLgF8
キアヌ来日乙!女王は再び同時珍訳を?乙!
35 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 09:09:13 ID:9XdtIy77
36 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 09:33:48 ID:ThnA/2el
乙、もっと乙に!!
37 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 12:34:37 ID:ihN2KcH/
乙!
>>19 はもっとフルに、英語もぜひ欲しいかもだ
38 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 15:59:39 ID:dbGSq0cm
「SWエピソード3の……予告編の字幕の… 『選ばれし者だったのに?! 』……ってよォ〜〜。 『選ばれし者』ってのは、わかる……スゲーよくわかる。 原語じゃあ、『the chosen one』だし、予言があったからよぉ…。 だが、『だったのに?!』って部分はどういう事だああ〜〜〜っ!? 脚本に『?!』が書かれてたっつーのかよーーーーーッ! ナメやがってこの言葉ァ、超イラつくぜェ〜〜〜ッ!! シリアスな場面なのに、吹き出しちまうじゃあねーか! なんでそんなセンスしてんだ!チクショーーッ。 どういう事だ!どういう事だよッ!戸田奈津子! 『?!』ってどういう事だッ!ナメやがってなっちッ!なっちッ!」
39 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 16:44:12 ID:m5u5HH9O
詭弁のガイドラインにナッチの珍訳あてはめようと思ったけど難しい。
40 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 17:10:53 ID:q/W0kl7I
「You are not alone」ってよォ………… 意訳して「あなたに惹かれていた」って字幕をつけたんだが みんなは直訳どおり「あなたは独りじゃない」が良いって言う でも「passion play」はみんな「受難劇」が良いって言うんだよォ〜〜〜〜 なんで直訳の「情熱のプレイ」じゃあいけねえーんだよォオオォオオオ──ッ それって納得いくかァ〜〜〜〜 おい? オレはぜーんぜん納得いかねえ…… なめてんのかァ────ッ このオレをッ! なっち語で呼べ! なっち語で! チクショオ──── ムカつくんだよ!コケにしやがって! ボケがッ!
41 :
40 :2005/04/12(火) 17:13:40 ID:q/W0kl7I
>>38 に続いてギアッチョネタ貼ったらここ映画板じゃねーか
ガ板かと思ったのにクソッ!クソッ!
スレ汚しスマソ
42 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 17:25:10 ID:PYFO3DMp
>>40 passion playは直訳しても「"情熱の"プレイ」にはならないんだが。
passionは名詞だから。passionate playにしないと。
まあそれにしても、playをプレイにするのは非常識ry
43 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 18:36:41 ID:9XdtIy77
受難劇が正しいかどうかはわからない だが情熱のプレイが間違っていることだけはわかる
44 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 19:11:04 ID:+GRaNGr8
>>43 字幕を完全無視して「受難劇」だと思って歌を聴いたらめちゃめちゃ感動したよ。
「情熱のプレイ」じゃ感動しなかったけど。
45 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 20:11:07 ID:SMpjCNh3
「シンプルというのは下に深いということ」、リチャード・ギアは 何と言っているの? 聞き取れない自分が悔しい。奥が深いとか、 そんなニュアンスなのだろうか。手の動きは潜ってる感じなのだが。 公式サイトではかなり読みやすく書き直されていたが、シネトレは 「下に深い」「とっても素敵なマジカル・モーメント」のままだった。
46 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 21:25:27 ID:CL4skIVl
現在海外在住で、戸棚っちの字幕つきの映画が観れなくて 残念です。(オペラ座とか) ビデオ、DVDでも彼女の珍訳を堪能することはできますか? ソフトだと修正されてるかな・・・? 帰国したときレンタルで楽しみたいので。
47 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 21:59:38 ID:uYuWPsH1
>46 ファンの抗議や悲しみも無視してファントム・オブ・字幕を使い続ける日本映画業界においては 猛烈な抗議活動を行ったLotRでさえ、監修はついたものの修正は一部に留まりました。 DVD化などの際に修正が入っている映画もまれにあるようですが 致命的な訳ですら放置されているものもありますので、当分は安心して良いのではないでしょうか。 オペラ座はまだわからないけど。
48 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 22:10:43 ID:LUbDsPha
>47 オペラ座について抗議サイトに情報が出た。 DVDでは「新たな字幕を制作する」んだってよ。 なっちがやるのか、別の人がやるのかはまだ不明。
49 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 22:11:09 ID:foaGbB7K
前スレが1000=なっちの御尊顔で無事終了しました。
50 :
名無シネマさん :2005/04/12(火) 22:11:33 ID:PYFO3DMp
51 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 01:05:35 ID:F7ZXbiQf
193 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2005/04/12(火) 22:41:12 ID:Gv3oCVNW
gaga、アーティストフィルムから、字幕の件で返事が来たらしい。
DVD/VHS化の際には新字幕を作成する、とのこと。
誰が担当するかは不明だが。指輪の件を考えると、また戸棚かな……
195 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2005/04/12(火) 22:47:13 ID:+W/KFEne
>>193 ソースは?
196 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2005/04/12(火) 22:49:56 ID:Gv3oCVNW
>>195 署名まとめた人のサイトの掲示板
コンナコトデウソツカナイヨ(´ー`)y─┛~~
197 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:2005/04/12(火) 23:00:13 ID:+W/KFEne
おぉ!ほんとうだ!「書き込みを?するかもだ!」見てきたよ。
196さん、疑ったわけではないが、あせってしまったので。
52 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 01:33:03 ID:vuAS03J5
新字幕と女王字幕の両方を入れにゃ!!
53 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 01:41:27 ID:MAcNfnJO
新字幕も、指輪のときみたいに、 担当は女王のままなんじゃないだろうか……。 アマデウスはDVD化の際に、松浦さんに変わったけど……
54 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 01:49:30 ID:pMcAABm7
あるカンボジア映画を見ていたら 「トンレサップという店を?」 という字幕が出てきた。 幸い字幕担当は女史ではなかったが、女史はフランス語もできるそうなので 油断はできない。なおこの映画は「字幕」と「翻訳」が別の名前だったが、 どういう役割分担なのかはわからない。
55 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 01:50:42 ID:MAcNfnJO
(翻訳) カンボジア語→英語 (字幕) 英語→日本語字幕 じゃね?
56 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 02:41:52 ID:dcwpoacI
>53 たとえ中は別に人が担当しても、字幕ファントムに気を使って 名前だけなっちという可能性もあるかな…。 >54 スタッフに英語圏の人がいると英語台本も作成するそうだから、 それを見て英訳の人が字幕をつけることもあるみたいよ。
57 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 03:23:30 ID:JpgoljBT
>>54 翻訳=カンボジア語→日本語(逐語訳)
字幕=日本語逐語訳→日本語字幕
だよ、きっと。カンボジア語などの希少言語を解する人は少ないから
その言語の字幕翻訳者はほとんどいない。大学の先生なんかに
頼んで逐語訳してもらうんだろう。
あと、前のスレで
>小説でもマンガでも新人賞始め原稿持込などで、実力が十分あればいつかは
日の目を見る
って書いてる人がいたけど、随分甘いね。字幕翻訳は劇場映画をやりたい
とかいう贅沢を言わなければ実力があればできる可能性は高い。字幕で
食えるかどうかは別問題だが。小説やマンガなんて博打みたいなもんでしょ。
原稿持込なんて日の目を見て出版されるのが珍しいから話題になるわけだしね。
58 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 07:26:06 ID:jR/Rp/uJ
オーランド・ブルームはキアヌと来日がカブって幸せだな。 なっちがキアヌにつきっきりだから。
59 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 08:01:35 ID:JsAbS9MT
いまさらで、失礼します Shall we dance?は、なっちでしょうか? CMの「レッスンを?」で腰抜かしそうになりました。・゚・(ノД`)・゚・。
60 :
46 :2005/04/13(水) 09:55:47 ID:LL7qZBfC
>>47 >>48 >>51 字幕関連のお返事ありがとうございました。
日本に行けるのは7月くらいなので、もうオペラ座は
さすがに観れないな・・・
passion play=情熱のプレイ、を外国人の友人に
話したところ、なんちゅう訳やねん。みたいな顔を
されました。そりゃそうですよね・・・
61 :
256 :2005/04/13(水) 10:22:10 ID:DXGqkX8s
>>56 >名前だけなっち
指輪の二部三部がそうだった。「降板」というのはどうしても避けたいらしい。
配給業界のなっち崇拝迷信の根拠を知りたいものだ…
62 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 10:25:00 ID:DXGqkX8s
↑ごめん!よその投稿した時のが残ってたorz
63 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 16:31:54 ID:u/UBGZG9
日本映画業界なんてヤクザみたいな世界だからな
64 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 16:35:12 ID:ROSpaygz
「○○業界なんてヤクザみたいな世界だからな」 ↑ 何でも好きな業界の名前を入れて訳知り顔でつぶやいてみよう! あなたの軽薄度が10%アップするぞ!
65 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 16:56:15 ID:umdCB0+O
キアヌのインタビューも女王だねえ 「おおっほっほっほほうー」なんて笑いがキアヌのコメントにもろ被ってる。 地味な俳優の時は出てこないし、このオバアサンのイケメン利権と化してるね。
66 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 16:57:36 ID:DXGqkX8s
配給会社の場合、「みたいな」じゃなくて、事実が興行(見世物)元締めの 直系なんだが…映画製作とは発生元が全然別系統。仕事上資金上のつながりは 当然あるけど。
67 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 19:03:28 ID:ALCd81jJ
68 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 20:50:21 ID:0HLpKySa
69 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 22:51:15 ID:Ut7M2km9
>68 ガ板並みになっち語で埋め尽くした字幕で応募したら、 そして、そんな作品が山のように来たら… 女王はどう思うだろう?
70 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 23:02:19 ID:u/UBGZG9
>>69 私の仕事がこんなにも影響を与えてる
と大喜びですよ
71 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 23:07:43 ID:Ut7M2km9
>70 喜ぶので? ならば俺たちデビューのチャンスかもだ!
72 :
名無シネマさん :2005/04/13(水) 23:34:19 ID:UXrkm7L1
字幕を? エロ、もっとエロく!
73 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 01:00:29 ID:XUz6BwpK
今日見た「キングダム・オブ・ヘブン」。 「この村を?」 「知っている。」 をはじめとするいつもの風味でなっちの予感。 でもエンドクレジット途中で映画が途切れたため、確認できず。 字幕翻訳者を隠そうとする陰謀かと勘ぐってしまったよ。
74 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 01:17:57 ID:ZnJ2bjyc
やっぱりあれなっち? フィルム遅延したと聞いていたから、字幕がまだ不完全なのかと思った。 かなりもろな誤訳誤認があったし、ひどい字幕でした なっちなのか・・・?
75 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 01:23:30 ID:SLRJTwKL
>>73 なっちなので?
なぜ懲りもせず時代物&宗教がらみを?
再び祭りになりそうな悪寒がするかもだ
76 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 01:48:25 ID:JQBFjnKG
なぜ私が期待している映画に限ってなっちが字幕なので?
77 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 02:47:05 ID:ezL1VY06
78 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 02:57:35 ID:V++zjvEc
グラディエーターのリドリースコット監督が ロードオブザリングのWETA制作で作った映画である キングダムオブヘブンの字幕になっち うわー
79 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 03:15:21 ID:JQBFjnKG
キングダムオブヘヴン・・・ 今年一番期待してる映画だったのに。・ ゚・。* 。 +゚。・.。* ゚ + 。・゚・(ノД`)
80 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 03:19:04 ID:R3LCE1PM
>>78 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
吹き替え版、出来がいいのが同時公開されればいいな
81 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 03:19:56 ID:twYfsHXd
またテンプレが長くなるな… キアヌの通訳を女王がやってるってことだけど、 コンスタンチン自体の字幕は誰がやるの? やっぱなっち?
82 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 04:23:47 ID:g+V5SN1+
キングダム・オブ・ヘヴン 十字軍の騎士の話であり、騎士道をゆく主人公の口調は「私」がふさわしいのだが、 「僕」なんだろうなー 余計にオーランドがヘタレに見えるよ 白人じゃない人はインテリでも「僕」じゃないのはどういうこと? →コラテラルのジェイミー・フォックス 40歳越してもイケメンなら「僕」なのはどういうこと?なんでどの映画でも「俺」が出てこない →トムクル、ブラピ等々 きっと「コンスタンティン」はナツコじゃないと思うけど、ナッチで「僕」なんかにしたらゆる参与
83 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 04:27:26 ID:JQBFjnKG
二二二二二二l | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 引っ退! 引っ退!! | | ♪ _________ ♪ | ∧_∧ さっさと 引っ退!!しばくぞッッ!!!! | | |◎□◎|. | <`Д´ >つ─◎ | | /´ ̄ ̄ ̄ ̄/⌒ヽ.| /´ ̄し' ̄し' \ ///.  ̄ ̄| | | ̄ ̄ ̄| 、_人_ / 彡 ◎ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | | | _) ◎彡.| | バン | | | | ´`Y´ .| | バン t______t,,ノ t_______t,ノ
84 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 06:33:51 ID:mZcnajjk
>十字軍 もう、こういうのが出てきた時点で駄目だな……。
85 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 07:58:24 ID:Uy1d7BGz
コンスタンティンは林完治だよ
86 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 11:21:03 ID:Fz8NARLH
ビッグバジェットじゃないアメコミ系は林さんが多いね。 彼も時々情緒もへったくれも無い迷訳をかましてくださるので 中々油断できないが
87 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 11:49:31 ID:wCP1caZV
キングダムオブヘブンのプレミア行ったライターさんが、 あの字幕がそのまま公開版だったとしたら、間違いなくまたプチ騒動に なるかもね〜なんて言ってました。聞いただけなので、違ったら木綿ね。 ナッチかどうか判らないけど、聞いたカンジだと間違えなくなっちだろうなぁと(つд`) ・まず日本語として、破綻している字幕が多い ・あきらかに致命的な誤訳が2点ほど目に付いた ・やっぱり身分無視の、目に余るまでに酷すぎる言葉遣い ・・・・そんなに酷かったので?
88 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 12:20:39 ID:WeduY8eW
・まず日本語として、破綻している字幕が多い ・あきらかに致命的な誤訳が2点ほど目に付いた ・やっぱり身分無視の、目に余るまでに酷すぎる言葉遣い オペラ座字幕再来・・? orz
89 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 12:53:31 ID:R3LCE1PM
今年はとんでもない年になりそうですね 既になっているが。あと残り8ヶ月も…
90 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 13:38:02 ID:4wxIisBo
でも逆に今のペースで騒動引き起こし続けていけば 干されるのも時間の問題かもだ。 映画会社もいちいち面倒起こしたくないだろうしね。
91 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 13:55:29 ID:mZcnajjk
まだ春なのにナッチフルスロットルだな……
92 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 14:22:25 ID:I4yZIAaa
主役の俳優のスレッド見たら、字幕が足り無すぎって あって益々不安だ('A`) しかも、話によるとかなり情報量の多い映画らしいのに、そんなに スッパリ短くしまくったら、面白い映画も訳の判らない難解な映画になるんじゃないかなぁ。 海外の批評を見ると、概ね期待できるカンジなのに。 でも内心ちょっぴりだけ、このままで騒動起きたら面白いなぁと思った私はなっちに 毒されてるかもだ! しかし本当、年末ここのテンプレが凄い事になってそうで怖いな
93 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 14:29:04 ID:hif3Vv0T
別のとこで騒動おこしてくれないかな。キアヌに襲いかかるとか・・
94 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 15:05:56 ID:JJU8s3Qa
それより病に倒れてそのまま天に召ry
95 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 16:26:41 ID:x9hU0iRX
配給屋もいい加減死ねって感じだね。 十字軍に戸棚(死 主よ哀れみたまえ
96 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 16:33:12 ID:JCffpCMJ
今から抗議したら、公開までに改善してくれないかな。 オペラ座みたいにDVD待ちになるのか、吹き替えに期待するしかないのか。
97 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 16:43:28 ID:5lIh3BJX
>>92 >内心ちょっぴりだけ、このままで騒動起きたら面白いなぁと思った
面白くはないがもう知らんわ、って感じだな自分は。
事前チェックを入れなさい。と配給会社にメールするのも面倒くさいと思ってしまう。
指輪とオペラは署名とかしたけど。もう学習能力なさすぎの配給会社にうんざりしてきた。
もちろん
>>96 サンとか、やる気ある人はどんどんやってください。足引っぱりはしないよ。
98 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 17:04:04 ID:L87n2qCM
これはあれだ、消える前にひときわ激しく燃え上がる炎。 ただ奴のことだから、これが激しさを増しながら10年ぐらい続くやも知れぬ。
99 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 17:18:14 ID:XwpbaO8u
来週のグータンにギア出るね。 なっち再び。
引退しなくてもいいですから、もっと本数を減らしてのんびりと仕事して下さい。 出来れば字幕は引退して、通訳に専念してくれるとインタビュー動画見ながら 楽しめるんですけど… ギア氏の来日会見ですっかりハマってしまいました。w
ポジティブに考えてみた これでアカデミー作品賞をとれるかもだ!
ゴールデンラズベリー翻訳賞 永久受賞者戸田奈津子
スマスマ 助演女優賞 戸田奈津子
ワロスwww ブハハ
105 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 21:16:47 ID:ezL1VY06
なんだかんだ言って、コンスタンティンがナッチじゃなかったらお前ら 謝罪するんだろうなw
>105 コンスタンティンは林完治だとすでにガイシュツだが。 ここでみんなを恐れさせている新作はキングダム・オブ・ヘブンじゃないのか? >102 過去にさかのぼって何年分も差し上げたい。
107 :
名無シネマさん :2005/04/14(木) 21:26:15 ID:BuXaybx2
>>105 コンスタンティンは林さんだと散々書いてあるように思うがw
>>101 年末じゃないから辛いかなぁ……と思っていたが。
でもまあ12年連続、今年もミリダラをオスカーに導いたんだもんな。
他ノミ作品がすべて非ナッチだったら、行けそうな気がしてきた。
今日、コーラス観てきたんだが、予告編にミリダラがあったよ。
ビミョーになっち節を感じたような……それほど露骨なのは無かったかな?
12日のコンスタンティン舞台挨拶行ってきた。 キアヌが最後までしゃべりきらないうちになっちが「ok」と言って キアヌのしゃべりを遮ってたところがあったような。 言ってたことメモりたかったけど、友人に変な顔されそうだからできなかったでし。 記憶力はあまりないし…orz >88 映画公開近くなったら是非是非その「致命訳」さらしてください。 オペラ座は公開前に一部出てたから確認しやすかったし。
マジカルなモーメントでどういう意味?
111 :
105 :2005/04/15(金) 01:01:26 ID:Hk7TfXYm
勘違いしたかもだ 謝罪を
113 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 01:23:38 ID:Hk7TfXYm
サンキューでございます
>>110 Real Player の Real Guide HOME のシネマのページにリチャード・ギアの
来日会見の動画があるから9分30秒あたりから見てみそ。
ギアは magical moment とは言ってないよね。
モーメントってカナで書かれると物理の話みたいだ
徹子の部屋でブラザートムが戸田批判してるね。非常にやんわりとした言い方だったが
ブラザートムが、なっちの『このプッシー知らず!』がおかしいと発言
ナッチ語に詳しいな
もっと情報を? もっとフルに?
戸田とFOX くたばってしまえかもだ
121 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 16:54:35 ID:xlVxfYRj
私のダーリンは外国人、とかっていう漫画もナッチとは言わないが字幕がおかしいってのがあった。
トムがこのスレに?
>>122 10回はいってないと思うけど
5回以上は確実
キューブリックは字幕を英語に直したやつを見て更にそれをローマ字にしてもらって 日本人とチェックしまくったんだってね ALW、自分の作品の字幕がエライことになってるの知ってるのかな
126 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 21:08:21 ID:xlVxfYRj
意外と情熱のプレイがウケるかもだ。
127 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 21:14:23 ID:50mEz7Is
「映画字幕は翻訳ではない」 清水俊二・戸田奈津子・上野たま子 編 早川書房 ISBN4-15-203522-6
>>127 「翻訳じゃない」からこそ気を付けなきゃなんねぇんだろうが、
と、マジレスしてみるかもだ。
>>127 まぁ、女王は翻訳じゃなくて、オリジナルを参考に、
女王脳内の新ストーリーを作るのが「字幕」らしいんで、
間違っては無いわな。
>>125 その点について、なっちに質問をしたところ
「日本語字幕の世界が分からないキューブリックが悪いのよ!(意訳)」という
趣旨のことを言っていたよ。
>>125 改善運動関連のどこかで
ALWの公式の掲示板か何かに投稿して採用された人いたよ。
伝わってるかも。
あそこほとんど関係者は見てないんじゃないの 採用っていうか、大体の投稿は載るところだから
十字軍のスレみたら、恐ろしい事書いてあったんだけど 。。。 字幕戸棚決定で、時間もないから監修もナシって、冗談だよね?アハハハh プリントが間に合わないってのは、本当っぽいし 。・゚・(ノД`)・゚・。 固有名詞まで間違ってたって話も、聞くからこの字幕が本年で一番の 戸田ワーストになってたりしてなw
136 :
名無シネマさん :2005/04/15(金) 23:33:15 ID:aC2pP4NT
>>134 スクリプト本が出るので、がんばって英語勉強して対応する。
DVDは他言語のも買って補完するよ。
カトリックの国の吹替えなら宗教的な翻訳間違いはないだろうし。
ああそうか、スクリプト本出るんだね。 そうするよ、事前に読んで台詞おぼえて 字幕見ないようにする ひどいよ極東狐
まーた抗議運動起こるかもな…。 前情報で既に戸田節の香りがプンプンして香ばしいし。
もしや…自力ではなっちを下ろせない映画会社が 外からの力(ファンの抗議、制作元からの圧力)を待っているのでは… なっち自身が自ら限界を感じて引退するために。 そこまでなっちに権限がある方がどうかと思うがな……。
140 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 02:08:32 ID:5q/X9/Z3
まあ、蓋を開けてみたら案外まともな字幕ってコトを?
「恐れを?」「僕は騎士だ 恐れなど!」 「包囲するので?」「そいつはコトだ」 なんかヤダなあ
ギョッとするようなエロな意訳まであったりするかもだ。
パーフェクトパワープレイかもだぜ
最近パソコンとか片仮名言葉が多いから、それに あわせてやたら片仮名のままにしているんだろうか…… ただ単に訳す能力が落ちているようにも見えるが。 ここを見てからというもの、DVDを借りる時は字幕が なっちだと吹き替えで見るようにしている…… 嘆かわしい時代だ。
キングダムオブへ分は主役のファンは熱そうだから 狐に抗議メールを送るかもだ 俺はプレミアを見に行ったけど、日本語が崩壊していてたことは確か ヒルズで友人を待っていたら主役のファンの女達が 「なっちだよ、絶対!すごい変だった!オーランドの初主演なのに最悪!」 とか騒いでたw
好きな映画にナッチフィルターがかかるこの悲しさよ
>>145 指輪:なっち
プラックホークダウン:松浦美奈
カリブの海賊:なっち
トロイ:菊地浩司
天上王国:なっち
でおk?
指輪の頃は台詞が無くて難を逃れてた感があるが
さっき調べてきたんだけど、マスク第1弾の字幕担当は石田泰子だた・・。 第2弾も石田さんであってほしい・・。 以上、チラシの裏でした。
>>145 確か、極東狐は一般からのメールを受け付けてないはず。
誰かが字幕の事で問い合わせようとしたけど、メルアドすら
分らなかったみたい。
と、なると監督と本国の制作会社にメルか_| ̄|○
極東狐さんのFAQのページに意見も質問も受け付けてないって書いてあるよね。 オペラ座みたいに作品の公式HPにBBSもなさそうだし…
こうなると黒船に頼るしかないのか。
Scott Free Productions 614 N La Peer Drive Los Angeles, California 90069 USA リドスコあてに抗議しる!
極東狐に電話してみたのですが。 知りませんのでお答えできません状態でした。(出たのは宣伝部) いちおう一通りは話を聞いてくれるようだったので、ひたすら字幕改善を訴えました。 それと一緒に「問い合わせ窓口を作ってください」と伝えました。 一方的にしゃべるばっかりになってしまったので、ウザいクレーマーだと思われたかもしれませんが。 電話、やるだけやってみたら良いかも。
呪われろ、呪われろ極東狐!
狐もうだめぽ
電話番号って何処にあるのでしょう? 自分も凸電できるもんなら、やりたいです
狐さんはスター戦争で忙しく、どうでもいいんじゃね? その星ウォーズもなっちだったりするわけだが。
FOXってDVDに付いてるアンケート葉書はネットでも入力出来るんだけど、ご意見欄が無いんだよね。戸田の事も書きたいので、50円切手買ってポストに入れてる。
プレミア中継をお知らせしてくれたアドレスに 字幕改善のお願いを送ってみます!
個人個人だと、弱そうだし無視されそうだから、やっぱりある程度数集めて 送った方がよいような気もする。 署名するなら、協力しまくりますよ〜。でもどちらにせよ、公開されてからかな。 チェック細かくできないしな。
>>158 SWファンはナッチの字幕を寧ろ笑い物にして楽しんでいるふしさえ
あるからなあ。
極東狐ってDVD Boxの特典映像として全然別のドラマの1話分とか 関係ない映画のCMつけるカスタマー無視のトコだからな〜。 改善を望むならやっぱり近道は黒船かもだ。
>>161 個人と署名とどっちかしかだめってわけじゃないから、
そのときそのときでできることをやればいいと思うよ。
>プレミア中継をお知らせしてくれたアドレス それ意味無いだろ
>165 いや、なんかちょっとでも関連がありそうなとこなら、送ってみれば? もしかすると、親切な人が転送してくれるかもしれない。迷惑メール扱いされて打ち捨てられる可能性もあるが。 「ロード・オブ・ザ・リング」のとき、PJ監督あてのメールをWETAのメアドに送ったら、「伝えておきました」ていう返事が来た。 とにかく、たた座って待ってても事態は変わらん。だめ元でも、やってみたほうがいいよ。
167 :
154 :2005/04/16(土) 15:00:41 ID:0TCe1f7t
お知らせアドレスだと、送信専用だから受信できないってこともあるような。 狐は本社に送った方がいいかも知らんね。 商品価値を下げる行為をされたら、黙ってられないんじゃないかと。 自分も好き映画の原作のため、下手なりに英語で出銭ーに送って見る。
狐は邦題のセンスからしてダメ会社な感じがするが。 「ホワット・ライズ・ビニース」 マヌケ直訳邦題歴代一位。究極の無為無策。 「クローサー・ユー・ゲット」 田舎舞台のコメディにこのタイトル。無為無策。 「クール・ドライ・プレイス」 家族ドラマ。無為無策。 「私の愛情の対象」 直訳まんま ヒネリも何も無し。無為無策。 「愛ここにありて」 現代のティーンのラブストーリー。決めた奴恥ずかしすぎ。 「ファントム・メナス」 全シリーズ「○○の○○」なのにこれだけ浮いてる。統一性ない。無為無策。 Tが不評だったのに戸田を使い続ける無為無策。 「サイドウェイ」 「ズ」を付けないことが大不評。無為無策でいいのに。 こんな無為無策な邦題が通る会社なので字幕に対しても無為無策でしょう。あきらめよう。
170 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 18:10:51 ID:5q/X9/Z3
邦題のセンスがないのは何もフォックスに限ったことじゃないわな。
狐は米国の本社の言いなり会社なのでお客のことは考えません。 クレームもらっても気にもしません。 指輪の時のヘラルド(日本の会社)とは根本的に違うのです。あきらめよう。 しかし、監修無しはヒドイね。ナッチに十字軍やキリスト教解釈の会話が理解できるとは思えない。
もちろんキリストの受難劇は「キリスト・パッション・プレイ」に訳すんですよね
>「ファントム・メナス」 全シリーズ「○○の○○」なのにこれだけ浮いてる。統一性ない。無為無策。 > Tが不評だったのに戸田を使い続ける無為無策。 「新たなる希望」は? クローサー・ユー・ゲットもクール・ドライ・プレイスも 元のタイトルがあんたのイメージと合わないのを勝手に邦題のせいにしてるだけに見える。 典型的なクレーマーだね。。
今回はなっちより、なっちなんかに監修なしで依頼した狐が悪いね。 最悪だよ。 自社の商品価値を下げて、いいことあるのか。
177 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 20:27:50 ID:5q/X9/Z3
フォックスはエピソード1のとき割引券を使わせないように劇場に圧力を かけたという輝かしい功績の持ち主。
北極狐のHPがうまく表示されないのは自分だけですか?やたらに重いし。 以前HPに載ってた連絡先にメール送ったらちゃんと対応してもらった (ただしその時は北極狐の明らかなミス)ので今回もやるだけやってみようと 思ったんですが・・・。
>>173 オマエ、狐のダメ社員か?
SWのとこはカタカナなのが統一性ないと言う意味だよ。重箱の隅つついてんじゃねえよw
「クローサー・ユー・ゲット」がまともな邦題だと感じるお前頭変。
タイトルが変すぎて内容が分からないから劇場公開で大コケしたんだろ。
普通の配給会社だったらヒットさせる為に知恵絞って邦題つけるだろ。こんな無為無策が出来るのは狐の体質。
タイトルがダメすぎるから、ビデオになった時に「アメリカン・ウーマン」に変わったんだろうが。
お前が何者にせよ、話の趣旨は狐が客のことを考えてないってコト。HPで意見受つけないって有りえねえ。
昨今なっちに限らず、配給会社が原題をまんまカタカナにしただけの(でも冠詞は省く) 題名が多いのは、やっぱり気の効いた題名をつけるだけの機転や気合いが なくなっているんだろうな。 だからなっちのむちゃくちゃな字幕も「何が悪いの?」って思ってそう。
何で戸田消えないの? 見たい映画が戸田字幕だと最悪 こまめな抗議活動がメーカーの対策に繋がると信じます。゚・(ノД`)・゚。
なんだかんだ言ってナッチが他界したら ちょっと悲しくなると思う
なっち… どんな氏に方をするんだろう…
>>180 最近TVで「アビエイター」配給会社のプレスが
「情報網が発達して、海外でのタイトルを日本のお客さんも知っている。
無理に変えないほうがいいこともある」
てなことを話していたとオモ。
>>183 これまでにない驚くような前代未聞の凄い氏に方をするに違いない
186 :
名無シネマさん :2005/04/16(土) 23:16:57 ID:RMuPrZpA
66回流産氏?
情熱のプレイで頭の血管切れて昇天
あのう・・スクリプト本て何ですか?何も知らないんで教えて下さい。
>>184 クワイエットアメリカンのタイトルが
「愛なんちゃら」になってて、
公開にしばらく気がつきませんでしたがなにか?
とはいえ、静かなるアメリカ人じゃあ興味は引かれないが(苦藁
だからといって、愛〜だと内容と違う気がする_| ̄|○スレチガイスマソ
ただでさえ日本で作る予告映像は 内容を誤解させるようなものばかりなのに、 タイトルも意味不明、字幕も意味不明じゃ どうにもならないよ。orz
一時期邦題で「愛〜」っていうの多かったよね。
二コール・キッドマンの「ザ・インタープリター」は、 女性通訳が主人公のサスペンス。 内容が内容だけに、まさかなっちが担当? そいでもってパブリシティの一環として、あちこちの雑誌やテレビで ”通訳ウラ話”とかを得意げに語ったりしてしまいそうな悪寒。
>>184 じゃあ「宇宙戦争」も原題のままにすればよかったのになw
ドメインまでこうだ↓
www.uchu-sensou.jp
196 :
名無シネマさん :2005/04/17(日) 02:12:07 ID:7xuj1tI+
ザ・インタープリター という邦題も酷いかもだ しかもジじゃなくてザなので?
映画ファンの情熱のプレイはまだまだ続く。
>>195 「宇宙戦争」は、オーソン・ウェルズの原作が「宇宙戦争」として定着してるから
「宇宙戦争」でいい。
原作本のあるものは、原作本の翻訳名と合わせて欲しい。
原題まんまならまだしも、変な邦題付けられた時にゃ、
その小説が映画化された事に気づかない。
>193 中心で叫んだりしてた頃のことか?
ロードオブザリング orz・・・
宇宙戦争は吹替え版も上映されるんだね。 でも映画館で吹替え見るのも何だかなあ…
>「宇宙戦争」は、オーソン・ウェルズの原作が「宇宙戦争」として定着してるから ・・・多芸だなぁ、オーソンさんは。
「パッション」ナッチ字幕だったらどうなってたんだろう
206 :
名無シネマさん :2005/04/17(日) 11:13:31 ID:YR9rZmx+
>>199 マイ・ボディガードなんてその最たる物だな。
>>199 じゃあロード・オブ・ザ・リングは何であんなことになったんだろう?
「指輪物語」だったら親の世代でも通じやすかったんだけどな。
けど「宇宙戦争」ってロゴ、間抜けで最初のトレーラー出た頃思わず吹き出したよ。
指輪は指輪のままで良かったと思うな、自分も。 そっちの方がファンタジーらしさが伝わってきたと思うんだが。 宇宙戦争は、定着しているからあれで良いんだろうけど、 でも今の感覚で見るとどうしても古臭く感じてしまうよな……。 こういうときにこそ女王のクリエイティブセンスをry
「宇宙戦争」ってベタベタなB級SF映画って感じがいいと思うけどな。 スピルバーグの映画には合わないのかもしれないけど・・・
ザ・インタープリター→「戸田奈津子に恋して」
ロード・オブ・ザ・リングはひどかったな。 最初は「指輪への道」だと勘違いした人他数。プロレス系だと思った人も。 しかも、公開前に撒かれたチラシには「指輪を手にしたものが世界を救う」 だった。配給会社は映画を見もしないでコピー考えるらしい。 それに加えて字幕のひどさ…。 配給会社のいい加減さと商品への愛のなさを思い知った。 なっちはそんないい加減さの上にあぐらをかいて来たんだから 今さら厳しい体質に変わったら生きてはいけないんだろう。
>>207 定着している名前だから問題なかろう、って話と、
配給会社がどう名前をつけるのか、って話が、
ごっちゃになってないか?
映画「ロード・オブ・ザ・リング」は「角川書店」が入ってたからだろ。 「評論社」の「指輪物語」は無視の方向で。
「ロード・オブ・ザ・リングズ」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったのは 角川云々とは関係ないと思うけどなぁ。
指輪物語→ロード・オブ・ザ・リングの話じゃないの?
や、原題「Lord of the Rings」を「指輪物語」にしないのは 大人の事情としても、なんでわざわざ「s」を抜いたのかってこと。
原題は「The Lord of the Rings」です。
>>196 「ダーリンの頭ん中」を読むといいかもだ。
「The Quiet American」は、20世紀を代表する英作家グレアム・グリーンの代表作だぞ。
「静かなるアメリカ人」は英文科出た人間なら誰でも知ってる。
(「大人しいアメリカ人」という訳もあるけど)
「愛の落日」のタイトルで、マジで公開に気付かなかった・・・
http://www.ainorakujitu.jp/ 公式サイト見ると、単なるラブストーリーで売るつもりだった感じだが・・・
なっちネタじゃないのでsage
>217 そうだねゴメソ。 頭のTheはカタカナ邦題の時は抜くのが普通になってるけど(言い訳です 途中のtheを抜いてカタカナ表記されるとかなり気になるね。 「ファントム・オブ・オペラ」とか。
>>219 英文科なんて行ってる馬鹿はこのスレにこないよ。
『指輪物語』という言葉になんか特許?があってダメだったと聞いた
特許?
つかさ、日本で指輪見た人間の間違いなく過半数超は 映画以前は指輪物語なんて聞いたことも無かったし 見た奴の90%は実際読んですら居ないだろ。 多数側にキャッチ-で分かりやすいようにすりゃいいんじゃないの? 宇宙戦争なんて上のほうに作者の名前も知らないのに 定着してる名前のほうが云々言ってる奴いるじゃん。 実際お前らの大半もその程度で、言うほど原作に思い入れないだろ? 何か「これは違う」とアピールすることに優越感感じるだけで。 ちなみに俺は指輪も宇宙戦争も10代前半に読んだひとかどのファンのつもりだが いちいちSがついてないとか喰ってかかるの見てるとほんとアホらしくなる。 大してファンでもない奴が騒いで本物のファンが白い目で見られるようになるのでやめて欲しい。
>>222 商標登録(R)ってヤツの事か?
あれは登録されてても、カテゴリーが違えば無問題なんだよ。
確か別の問題、もしくは評論社が辞退したとかだったような気がする。
ついでに調べてみたが『指輪物語』は宝石屋の
【商品及び役務の区分並びに指定商品又は指定役務】
「14 指輪」と「37身飾品の保守又は修理」だけだったから関係ないと思われ。
蛇足だが、ちょい昔の「阪神優勝」は指定商品が
24タオル,ハンカチ,手ぬぐい及びその他の布製身の回り品,のぼり及び旗(紙製のものを除く。),
織物製のれん,織物製いすカバー,織物製ブラインド,カーテン,テーブル掛け,どん帳,
シャワーカーテン,織物製テーブルナプキン,ふきん,かや,敷布,布団カバー,布団側,
まくらカバー,毛布,織物製トイレットシートカバー,布製ラベル
だったのでグッズが作れないと問題になったのだ。
226 :
名無シネマさん :2005/04/17(日) 16:42:41 ID:7xuj1tI+
>>218 まあ、あれにはザでokと書いてあるが、基本に忠実な方がいい。
実際、映画ではジと言ってるしね。
というか203の皮肉には誰も気づかないので?
気付いてるけど、ツッコんであげつらうのも 大人げないからスルー、ってところじゃない? ウェルズの(通常イニシャルのみで表記されてる)フルネームって、 「タイム・アフター・タイム」を観てはじめて知ったな。
日本公開時に題名を原語のままにするなら、 「The」も複数形も忠実にして欲しい。 日本人がそういう文法(?)になじみがないという 判断かも知れないが、そんなものしばらく続けていけば すぐ慣れるだろう。一応は中学から英語を習っているわけだし。 最近アメリカでは、(移民が多いこともあってか) 文法が崩れてきていて、日常会話では、 冠詞や複数形を使わないことも多いらしいけど。
ナルニアは公開タイトル決まってるの? やっぱり、ライオン・アンド・ザ・ウィッチかな?
230 :
名無シネマさん :2005/04/17(日) 18:33:23 ID:4Q694ytW
ライオンと魔女だよ。こっちは出版社も共同。
原題通りだと日本人には言いにくいのあるね。 「キングダム・オブ・ヘブンの前売りありますか?」 と聞いたら、「キング・オブ・ヘブンですか?」と言われたんで もう一回言ったんだけど、やっぱり「キング・オブ・ヘブンは・・・」と返してきた。 濁音多いせいかな。 先行上映中止になったけど、字幕大丈夫かなー<「キングダム・オブ・ヘブン」
「指輪、大人二枚」 「ろーどおぶざりんぐを二枚ですね」 「うん。指輪」
>224 >いちいちSがついてないとか喰ってかかるの見てるとほんとアホらしくなる。 だってキングオブキングスがキングオブキングになってたらおかしいでそ。
>231 逆に「the lost king of Gondor」が「ロスト・キングダム・オブ・ゴンドール」になった例もあるし・・・
日本語だと「王の中の王」とか「指輪物語」とかで 複数形も単数形もぶっ飛ばしてるし でも Star Wars がスターウォーだったら寂しいな
希望としては指輪物語と付けて欲しかったけど、「指輪物語」自体が 原題 Lord of the Rings の直訳じゃないから、指輪の道うんぬんはちと違うような気もする 「指輪の王」とかいうタイトルが付くよりはよっぽどいい コピーは最悪だったが
自分は「ファインディング・ニモ2枚」と言ったら、 「ファイティング・ニモですね」と言われたことがある。 いくら興味が無かったとしても券売りの店員がコレだ。 日本人(の大半)の英語への興味の無さがうかがえるね。 どうでもいいけど、今日うちのオカンの聞いてたラジオで、 「キアヌ・リーブスとあの戸田奈津子さんに会いました」 「おー それは裏山・・・(中略)・・・彼女の字幕はやっば最高ですからね」 とか言ってた。orz
痔を連想するので「ジ」はつけないでほしい。
痔って平仮名だと「ぢ」って書くじゃん
ファントム・オブ・ぢ・オペラ
>238 そのラジオの中の人はきっとこのスレの住人。
>>240 恐るべきヒサヤ大黒堂の影響力
まじめな話、本当に「ジ」を題名に入れると、もとが"the"だったとは
思えないくらい強く発音されて、「痔」としか聞こえなくなる。
ぢ・大黒堂(ビートたけし、トータス松本、ユースケ・サンタマリア)
>231 語呂が悪いんだよな キングダムヘブンとかぽろっと言ってしまう
指輪は昔アニメのがあったからじゃ? なんとなく同名タイトルだっていいじゃんかよ!って思うんだが、変にいじくり回したタイトルつけたがる よな。
>指輪は昔アニメのがあったからじゃ? あれを知っている人はどれくらいいるのだらう
ファンタジー小説好きなら1度や2度は 指輪物語の文字を目にしてると思うがなー 自分も指輪の原作は読んだことなかったけど、 現代ファンタジーに多大な影響を及ぼした作品だとは認識していた。 あくまでもファンタジ好きな人の話。
イギリスじゃ、ファンタジーとかの限定無しに20世紀最大の文学に選ばれたわけだが しかも、一般人アンケートと文学者や批評家、出版関係者のアンケート両方でな
どっちかと言うとナッチの話をしてほしいかもだ。
フル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、なっちを語らにゃ!
なっちは、指輪物語なんてオタク以外だれも知らないから、分かりやすく 解説してあげたと豪語してたからな。 エルサレム王国あたりの歴史なんて、指輪物語以上に日本人にはなじみが無いからな。 どれだけ「分かりやすく」してくれることやら。
今回の監修もつけない仕事で、宗教関連で冗談じゃすまされないとんでもない間違いをおかして 関係者の怒りをかいでもしたら、考えを改めるかなー。とか不遜な事すら考えてしまう。
それを、キングダム・オブ・ヘブンでやってもらわなくて良いのです。 この作品、楽しみにしていたので字幕が気にならないくらいに 自然なものであってほしかった。たとえば松浦さんのような人に 担当してもらいたかった。 字幕を読んでいることを意識させられる戸田字幕最低だ。
>>253 カトリックやイスラムを怒らせるような?
それは恐い。
>>199 遅レスだけど、ヴァージニア・ウルフの「オーランドー」は映画版の
題名が「オルランド」になってて気付くのに時間がかかった。
オーランド・ブルームと同じ綴りなのになんでそんな読み方
するんだと思ったら、字幕はなっちだった。
これなら邦題を適当に付けてくれた方がましだったよ。
>>238 閉店間際のチケぴに駆け込み(他のチケピになかった)
「えっとっクライモンダイヤモンのチケットありますかっ!?」
自分と店員一瞬固まる。
うわー!なんで英語っぽく発音してしてんの、自分orz
「…こちらでしょうか?」と
「クライムアンドダイヤモンド」のチケットを見せた店員はGJ!
パンフを買う時も同じ発音でつい言ってしまい、
係員を一瞬固まらせた…w
イスラムは怖いぞ。某ゲームでBGMでコーラン流しただけで全回収だからな。 下手したら誤訳でビデオDVD回収もあるかもしれん。
歴史オタの映画好きには、冗談じゃ済まされませんよ!! 誤訳は。イデオロギーは恐いぞ。 でも、リドスコ不審だからな。どんな嘘っこ映画こさえてくれるか 別の意味で楽しみにしている不謹慎な私。 ムスリムを追い詰め、血の川が流れるのを狂喜した連中が作った 王国の話なんて…。それが正しいと信じる駆け出し騎士の変節? 正直呪われていいです。
じゃ、誤訳・変訳があったらイスラムに密告でFA?
宗教がからむとシャレにならん結果になるかもだ
天国王国
263 :
スタトレヲタ :2005/04/18(月) 03:04:42 ID:YL3t05vA
>>238 スタートレック最新作のネメシスなんか、係員はおろか
ファンですらメネシスと間違えた例が続出w
265 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 03:07:38 ID:8Nn3aAr6
266 :
スタトレヲタ :2005/04/18(月) 03:08:30 ID:YL3t05vA
267 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 03:32:23 ID:ss7Y8YKv
>>265 そのリンク先は感動的かもだ
ナッチの生英語がハッキリと聞けるチャンスかもだ
>>265 先生、通訳は目立たなくていいんだよ。
インタビューされてるのはキアヌであって 先生、お前じゃないんだから。エラそうな態度で。
今まで暖かく見てきたけどこの老害ぶりはもう消えた方がいいね。いい加減気持ち悪い。
何で質問に先生が「はい、ええ」って答えてんの?勘違い極まれり。スターのコバンザメかよ
「もっと大きい声で!」「グラッジ」 ワロタ
フルに、もっとフルにジャパニーズホラーを語っておりますな。 「ちょっと怖いからね、怖いから、わたし、出るの、怖い、怖い、怖い」 「もー、リーングは怖かったぁー」って何だその口調は。 あなたが通訳している状況が一番怖いよ奈津子さん。
なっちの人格がキアヌに乗り移りそうで・・・
かなり怖いかもだ。
>>258 ちょっと前に暗殺宣言された作家もいたね・・・。
ナッチ視野狭いよ。 インターネットがどれくらい普及してるかもわかってない気がする・・
いくら宗教がらみでクレーム来てもなっちはきっと開き直るね。 配給会社のチェックが足りない、と。 結果、配給は多大な迷惑を被る。 そして、次は戸棚を使わないほうがいい、と判断。 というツークッションでなっち敗走、を夢想してみる。
ナッチ 「宗教なんて一部のマニアが(ry」
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
↑は誤爆かもだ。許しを?
謝罪など!
悔いで?
許さにゃ!
まず>274のデス・マスクを手に入れて――
コンスタンティンの来日記者会見の動画が明日19日にMovieWalkerにup予定! なっちの素晴らしい通訳がまた楽しめそうだね。
ギャガの「ダンスを?」のフリーペーパーに 御顔が入りでギア語りの記事が載ってますね。
今車のCMだと思うけど、右ハンドルで運転してるギアが振り向くシーンで ナチュラルに助手席になっちのご尊顔が浮かび上がってしまった…。 オエ…。
>>281 ほんとだー
いやしかし、「ダンスを?」なんて字幕だったら吹き出すだろうなー。
285 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 20:58:34 ID:tZq8pizP
>>199 サイモンウェルズ監督の曾爺さんのHGウェルズじゃないんだ?
286 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 21:09:54 ID:tZq8pizP
>>236 指輪の"主"だよ
指輪の主の没落と王の帰還
で 原文のLordとKingを意識した掛け言葉になってるから
やたらと 指輪の"王"を連呼する人はY氏に洗脳でもされた人ですか?
287 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 21:12:37 ID:tZq8pizP
>>245 だったら天国の王国でええやん?
ディズニーランドなんて恥ずかしげもなく
マジックキングダムを魔法の王国と連呼してるんだぞ
『キングダム・オブ・ヘブン』観てきたけど、 リーアム・ニーソン演じる王と、その家来が馬に乗って とある村に差し掛かる冒頭のシーンから―― 家来「この地を?」 王 「ああ、知っている」 だったよ… しょっぱなから、なっち節全開の字幕です。 「〜など」「〜を?」も連発されますので御覚悟を。
>>287 ドイツ、スペインは自国語に直してそういうタイトルにしてるね。
イタリアだけか、「十字軍」てしたのは。
290 :
289 :2005/04/18(月) 21:34:27 ID:LxDk0gEt
あ、ポルトガル語でも「十字軍」だった。
>>288 SWの予告でもアナキンが「〜ので?」って出てきたんで反応してしまったけ
せめて「〜せにゃ」「〜かもだ」はないよな・・・?
>288 > 家来「この地を?」 > 王 「ああ、知っている」 「この地を?」でいきなり「知っている」と答えるには 前に何か会話があってそこから当然そういう疑問がくると分かっていないとしんどい。 「この地を?」から想像される続きってどんなのがあるかなあ。 家来「この地を(見たことがありますか)?」 王 「ああ、知っている」 家来「この地を(攻撃しますか)?」 王 「ああ、知っている」 家来「この地を(見捨てますか)?」 王 「ああ、知っている」
ミリダラの予告観たけど、割と普通だと思った。 予告は別の人なんだろか。 イーストウッドがせにゃと言うのを密かに期待していたのに
恥ずかしいのを承知で書くが、 自分は昔、字幕映画の独特の言い回しは、 英語を話す人がある特有の話し方のせいだと思っていた。 > 家来「この地を?」 > 王 「ああ、知っている」 これなんかいい例なんだけど、 相手の質問を先読みして答るという高度な言葉のかけひきが 行われていて、英語圏ではそれが普通なのだと誤解してました。 今はもちろん字幕のせいだと気づいてるわけだけど、 なんか思い出してさ昔のことを・・・
294 :
288 :2005/04/18(月) 22:27:59 ID:fiCfFJJ8
>>291 >>293 リーアム・ニーソンが演じている王の息子が、主演のオーランド・ブルームというわけで、
息子が大きくなるまで、王はその土地には出向かなかったわけなんですよ。
オーリーの母親は力ずくで手に入れた女だったから、息子にあわせる顔も無かった。
だから
>>288 で書いた字幕の本来の(理想的な)翻訳は
>家来 「王、この土地をご存知なのですか?」
> 王 「ああ、知っている」
家来を引き連れて通るのは初めてだけど、王はかつて来たことがあるようなので
家来が尋ねる流れなので…
ところがなっちはすべからく疑問系の問いは「〜を?」で切るクセがある。
「コーヒーでも飲む?」は「コーヒーを?」
「拳銃は携帯したか?」は「拳銃を?」
だから「この地を知っているのですか?」は「この地を?」なのです(泣
こういうのを字数が少なくて効率的な訳だと思ったら大間違いだよねー。
>>293 >相手の質問を先読みして答るという高度な言葉のかけひき
そういう遣り取りも、中にはあるとは思う。
会話するときは普通、置かれた状況やそれまでの文脈ってものがあるから、
"Coffee?" "Thank you."だって話は通じる(ときもある)。
それは人間が持ってるコミュニケーション能力のおかげだけど、なち子の場合、
観客のそれに頼り過ぎ。
>>294 なっち訳とは関係ないけど、王じゃなくて地方領主だよ。
字幕が王となっていたら、誤訳。
>>294 「王(or閣下)、この地をご存じで?」でいいんでない。
ナツ節っぽいけど無理は全然ない。
299 :
288 :2005/04/18(月) 22:49:47 ID:fiCfFJJ8
>>296 そうでした>地方領主
ちなみに『キングダム〜』、作品自体は大変面白い。
しかしスペクタクル史劇物でも、刑事アクションのバディムービーでも
登場人物の口語が全部「〜など!」「〜を?」というのは、さすがにおかしいだろう。
19世紀のイスラム教徒も、21世紀のNY市警の刑事も、話し言葉が同レベルって。
もうちょっと作風に沿った翻訳を頼む>なっち。
ちなみに俺は『SW EP2』の来日記者会見で、生なっちのリアルタイム通訳を見た男 orz
「パッション」を「受難」とはしないのも、今回の「キングダム〜」を「天上の王国」にしないのも、 宗教色を薄れさせるためなのかなあ、と思ったり。
301 :
名無シネマさん :2005/04/18(月) 23:09:44 ID:tZq8pizP
>>291-294 せめて
家来「この地に覚えを?」
王 「ああ知ってる」
くらいだよな?
302 :
288 :2005/04/18(月) 23:19:14 ID:fiCfFJJ8
>>300 『キングダム〜』」のプレスシートには“天国の王国”と記されています。
これは20世紀フォックスの宣伝広報課が、海外の資料を翻訳して作ったものだろうけど。
本編で「Kingdom of Heaven」の台詞が人物の口から出るときの字幕は
“天の王国”だったように思う。
303 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:02:05 ID:ohx+owal
内Pにナッチきた!!!!??
304 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:06:06 ID:ip+YKynt
天国の王国って・・・FOXはアホが広報やってんのか?
内Pになっち出現と聞いて飛んできました
306 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:43:19 ID:6JlUca/f
なっち声でけーよ・・・
うぎゃあ、内Pのナッチ見逃した…orz どなたか内容を?
>>301 それなら「この地に覚えが?」の方が自然
王、ってのは訳さなくてもイイと思う
しかしギアは面白いな
プロデコーヌ
309 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:51:54 ID:6JlUca/f
311 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:56:48 ID:MWMY189Y
オペラ座の誤訳改善HPから渡って来ましたが、想像以上に酷いですね…。 映画ファンの心をこれほどまでに傷つけて、平然としていられるって、どんな神経してるんだろう…orz 字幕制作とかそれ以前に、人間としてどうなんだ・・・(頭痛
312 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 00:59:48 ID:6JlUca/f
しかし、通訳なのに声でかかった・・・ギアにしゃべってたらいきなり内村にブラックベルト ですか?とか。もう少しもちつけなっち。
310から前の方に遡って読んでて、308の「この地に覚えが?」から「この地を?」が予想できた俺はナチ組み。
関西地区、これから内Pが始まります!
「インファナル・アフェアV」は 字幕:松浦美奈 翻訳:鈴木なんとか というクレジット パンフに翻訳の人がいかに広東語・北京語、アダ名やジョークを色々考えて訳したかを書いていて興味深かった。 読み終えてから、専門家を監修に付けず自己のテキトーであやふやな知識のみで誤訳込みの字幕を量産していく TVでもよく見かける某大先生を思いだし目頭が熱くなった。
318 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 02:23:56 ID:DS+zvC2J
>>311 生ゴミ餃子製造メーカーと同じ営業利益増進のポリシーで
日々頑張って働いております
319 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 02:26:13 ID:DS+zvC2J
インファナルアフェアってどういう意味? 潜入捜査とかそういう意味? カタカナ直題名ってどうなんだろうな?
321 :
311 :2005/04/19(火) 02:43:12 ID:MWMY189Y
オペラ座から戸田誤訳見始めたので、今までの事全く知らなかった…。
そして、上にある映画版の「指輪物語」の誤訳講習、読んで来ました。
私、ボロミアの性格、完全に誤解してました…orz
映画で原作読もうとした口だったんですが、学校の図書館も市立図書館も予約が一杯で読めなかったので、間違ったイメージのまま映画見てました…。
ごめんよ、ボロミア・・・orz
>>318 非常に的を得た表現に感謝・・・。
あぁ・・・、泣けてくる・・・orz
323 :
321 :2005/04/19(火) 08:00:30 ID:MWMY189Y
>>322 >的を…
げ、気付かなかった・・・orz
長文読んだ直後で疲れてた&寝ぼけてたって事で許して下さい・・・_| ̄|○
ご指摘感謝・・・(汗
324 :
288 :2005/04/19(火) 08:12:06 ID:gHhCK5h7
なにゆえ次々写真など…人もあの顔見たいと思ってるので?
今、フジの「特ダネ!」のリチャード・ギアのインタビューに 通訳として出てたよ。 初めて現行犯目撃できてちょと嬉しい。
なっち通訳を目撃した人は、例え子供であっても 通訳向いてないと思うのに、なぜ起用され続けるんだろう。 通訳がこの調子なら字幕翻訳も、もしかしたら・・・ と人々に思わせるための壮大な計画なのだろうか。
>>325 別に見たくない。
が、リンクをクリックしなきゃいいだけなので
それほど気にはならない。
>>324 メグ・ライアン、「イン・ザ・カット」の時は別人みたいな顔だったけど
この時はまだかわいいね。ヒュー・ジャックマンと共演したやつだっけか?
見なかったけど、これもなっち担当作だったのか?
しかしこのスレ、本来は地味な存在の字幕担当者のスレッドなのに
もうパート36な上に進行が早いね。「キングダム・オブ・ヘブン」」公開時には
もっと伸びるか?
【この地を?】戸田奈津子の字幕37【知っている。】
映画板にしては異様に伸びがいいよね、このスレ。 なんだかんだいって、みんな、なっちが好きなんだな。
自分語りしたがり・即レス返しするヤツが多いのも原因かも知れんね。
>>332 ネタが豊富だからだよ・・・
今年は特に'`,、('∀`) '`,、
おら、きらいだよ、なっち。 楽しみにしていた映画がなっちだと殺意がわく。 でもなっちについて語るこのスレは好きだ。
336 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 12:21:21 ID:FxQhuPYU
スマスマ実況は面白かった。テレビで暴走してるのは別に構わない。 ただ好きな映画でトンデモ珍訳やられると殺意がわく。
MovieWalkerのコンスタンティン記者会見の動画ってたった3分30秒。 しかも何なんだ、あの編集は? 最初は字幕で、途中は通訳の声がかぶってて、最後はまた字幕。 キアヌの声にもろなっちがかぶってキアヌ生声が聞こえん… 何で全部字幕にしてくれなかったんだろう?orz
私も、自分の好きな映画となると、なっちの所業を「楽しむ」レベルには 到達できないなあ。
オイコラTSUTAYA、ビデオパッケージの日本語字幕翻訳者のところにバーコード被せんじゃねえ! 6本借りたら全部なっちだったじゃねえか!
ロシアンなっちですな…
5月9日の「英語でしゃべらナイト」がセレブインタビュー特集で ソフィー・マルソー、オーランド・ブルームそして 戸田奈津子……らしい。
なぜかスターより前に出てくるナッチ スターの軽妙なトークに爆笑するナッチ かぶりまくりで訳すナッチ 更に訳が宮崎兄弟自身が一番クールなナッチ トークに参加するナッチ
ナイナイのオールナイトで この人の通訳を皮肉ったネタを呼んでたのはガイシュツなので?
まあ、今更感もただようんだが。 オペラ座字幕、字幕改善連絡室の総覧読んで驚いたよ。(まとめた人凄いな) メインの素晴らしい訳の数々は承知していたんだが。 その他にも、それほどインパクトは無いにしても結構な数の名訳があったんだな。 「なんでこーなったんだろ?」と気になっていたシーンのほとんどが、 女王の偉業の成果だったなんて
「あなたに落札しました」 しょっぱなからトばすぜナッチ!!!!
「情熱のプレイ」 これ以上のクライマックスがあろうか。
>342 ウヘァ 前に出てたときも思ったが、この番組好きなんだ出演は勘弁してくれ また幅を利かせるんだろーなー
セレブインタビュー戸田奈津子って・・ ナッチがセレブ?w
352 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 19:57:56 ID:MWMY189Y
ナッチがテレビで「情 熱 プ レ イ」!
353 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 19:59:35 ID:MWMY189Y
連投すいません ・・・つい乗ってカキコしたら、読みかえして悲しくなりました… ごめんなさい・・・orz
>>343 ,351ほか
テレビ関係者は「あの、字幕の人」ということでタレント扱いしてるんではないだろうか。
それで本人もタレント面してでかい声でしゃべりまくる。
裏方で、だけどきらりと光る仕事っぷり(松浦さんみたいな)の人は、同じような
シチュエーションでも出しゃばらないでしょう。
何で野村沙知代みたいな醜悪な物が、細木何とか言う暴言癖の自称占い師が
一時期テレビに出まくったのか。
何かその辺を考えると、確かにまっとうな職人よりもテレビに合う人だなと。
356 :
名無シネマさん :2005/04/19(火) 23:36:59 ID:2EBL1D8c
ハイド&シークも戸田奈津子みたいだね
狐はどんなジャンルの映画でもなっちにするのか。
ナッチのまとめサイトを?
テンプレサイトで十分かもだ
>348 なんだ、「あなたを犯人です」の変形か?「お部屋をおつれします」でも可
364 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 00:52:49 ID:F8sPf1Zl
この板には同時通訳と逐次通訳の区別もできん奴がいるようだな。 ナッチの「通訳」は逐次通訳だ。超訳かもだが。
>>364 このスレには板とスレの区別もできん奴がいるようだな。
ここは映画「板」の戸田「スレ」だ。
>>364 待て。逐次通訳といえば通訳者はスピーカーが話している間
黙っているもんではないのか?
>366 その通りでございます。 話者が話してるときに訳すのが同時通訳。 決して話者の邪魔にならないようにするのが鉄則です。
369 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 02:09:36 ID:F8sPf1Zl
>>367 普通は黙っているものだが、ナッチは特別。
なっちの脳味噌では復唱しないと忘れてしまうかもだ。
むしろスピーカーを無視してなっちが答えているときもあるので?
なっちがその程度のことを気にするなど!
声がかぶるどころか、顔までかぶってる時あるもんなー
>>329 ヒュー・ジャックマンとメグ・ライアンの映画
確認してないが、ビデオ観た限りでは戸棚だと思われ。
今日も観て来たんだけどさ、オペラ座。 最近、字幕気にならなくなってきた。読んでないから。 なっち、もう寝ちゃったかな。
375 :
329 :2005/04/20(水) 08:00:40 ID:RoP5Ne8f
>>373 そうかぁ、「ニューヨークの恋人」はなっちだったんだね。
メグの記者会見に同席しているんだったら、そうなんだろうな。有難う。
そもそも、なっちのあれは通訳だったので?
377 :
345 :2005/04/20(水) 09:05:26 ID:ltSla3aS
378 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 09:18:39 ID:Vh1RzSpB
今日「キングダム〜」の試写会があるらしいから、 また悲惨な超訳の報告があるかもだ。 「この地を?」みたいなのが、他にも一般あるんだろうなぁ。
379 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 09:45:54 ID:eymWFSkg
327が書いてるように、なっちを記者会見で使うのは壮大な計画、むしろ罠かもだ。
こりゃやるっきゃないな
罠を?
キングダムオブヘブンの試写が昨日あったらしく、見た人によれば 最初に「これは完成品ではなく、14日の公開時に字幕等が変更されます」 と出たそうだ。 ナッチは変わらないかもしれないけど、多少の希望は出てきたかもだ。
ニューヨークの恋人 劇場でみたんですけど、 「〜せにゃ」をちゃんと確認してます。 あと気になったのはメグ・ライアンのセリフ中、 「鬼に金棒」というのがあってなんだか萎えた。 もっとNYを感じさせるような言葉でまとめて欲しかった。
キングコングに金棒
「鬼に金棒」・・・・非常にニューヨーカーっぽい言葉ですな
なっちの愛称を持つ者には無条件にひかれてしまうらしいと最近気付いた
>>383 「これは完成品ではなく、14日の公開時にナッチ等に駆逐されます」
鬼に金棒とか仏様とか好きねナッチ
>>391 す・・・すげえ・・・。
これはテンプレ入り級かもだ。
【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】
なっちです・・・ エマニエル夫人 チャタレイ夫人 ダロウェイ夫人 並べてみるとムラムラするとです・・・ 最近エロ英語小説読むと自動的になっち語に変換してしまう。 不思議と合うのがなっちファンとしては嬉しいかもだ
>最近エロ英語小説読むと自動的になっち語に変換してしまう。 禿ワロタw こないだ買った小説が予期せぬエロ満載で萎えたけど、それなら楽しめそう。 後で原文うpするから、みんなでナッチ語訳して遊んでほしい鴨田
短小ウインナー&ダロウェイ夫人ワラタ。すごいよこれ。ぜひテンプレに! この破壊力は情熱のプレイ並みで?
現在出てるスレタイ案まとめ >329 【この地を?】戸田奈津子の字幕37【知っている。】 >392 【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】 【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】 まだまだ増えそうだな
お茶請けに短小ウインナーって・・ 短小ウインナーにミート・パイに、クソの煮込みで情熱のティータイムを? 楽しむので?あなたにお誘いしました。
とりあえず、ナッチの開催するティーパーティーには参加したくないかもだ。
クソの煮込みが出されそうだ。
ナッチのパーティに参加しないなど! 後で悔いでかもだ コーヒーを?
>>391 ウインナーって…
映画で使われている文化の基本的な面くらい考えて貰いたいと…。
女王様には無駄ですか、そうですか…orz
なんでわざわざエロ単語を使うのか…。 ナッチは欲求を?
>>391 読解力が無いので、すまそだが「短小ウィンナー」の
訳がいけないのであって、映画のその場面では
下品なセリフ(冗談)を言ってるの?それとも言ってないの?
>383 KOHスレを見て来たが、ライ病に関する注釈?見たいなのを入れるために 試写ではプリントが最後切れているって書かれていたね。 字幕がかわるって、その部分だけ、根本的な誤訳珍訳はそのままなんじゃ…? という恐れはまだある。 ふと思ったんだが、ベテランになると弟子任せにして名前だけ自分名義にする 大御所みたいなのがでてきそうだけど、なっちの珍訳ぶりからすると 間違いなく自分で訳していて、弟子を使って上前はねているわけではないと いうことだけは確実。 そこだけは良心的だと思った。 ポジティブな思考を?
>403 欲求不満を? かもだ。
spotted dick [dog] 1 〔U〕《英》ドライフルーツ入りのゆでたプリン. 2 ぶちの犬,ダルマ犬. とでました
>>391 にGJ!を?
Dickをかけてるんならまんま「棒」でいいような。
しかしいい名前は浮かばないが。
いっそ短小ディックケーキとか。
モチロン、ディックには強調点をつけにゃ。
性別は違うが、おっぱいパンみたいなノリなのだろうか。
戸田先生、飛ばしすぎ。 テンプレをどちらにするかみんな悩むじゃないの。まだ400なのに ダロウェイ夫人がエッチビデオとは・・・・スーパー訳だな。まじでエマニュエルと間違えてないか? つうかボケてないか?
でも、このスレの住人で何人もブリ日記みたって報告はあったけど 結局誰一人気付かなかったんだね。 ダロウェイ夫人も極小ウィンナーも。 「教養のなさ」とかあんまり大きい声で言えないね。
誰だって判らないことや門外漢の事があるもんだが、 なっちはそれを考えずにホイホイ請けて、しかもそれを自分の認識内で解決しようとする。 その結果がこの斜め上の珍訳なんだよな。 別に「教養のなさ」が問題ではなく、それを認識してないなっち脳が問題と思われ。
グータンになっち来るね。 実況へ?
415 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 22:54:18 ID:d7Qmsks8
グータン ギアの横にナッチのお姿が! エスコートされてました。
今まで読んできたけど、確かによく見る訳し方だな。 「〜を?」や「〜かもだ」なんて次から気になってしまうな…。 でも俺は「謝罪など!」「降伏など!」「怒りなど!」が結構好きだ。 あまり良く知らんが、他の人だったらどんな訳し方するんだ?
実況へ行かにゃ!
418 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 23:06:06 ID:d7Qmsks8
実況のアドレスを?知らにゃ!
419 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 23:06:45 ID:rUfWGTAl
なっちがオーガナイズしてる記者会見って、 ものものしいね。同時通訳に訳させたのを、 さらに噛み砕いて俳優に聴き直してるような かんじがしたけど、どうやってるのかな?
>>420 チャンネル変えた瞬間「ダンスを?」
さすがかもだ
>>412 全員が戸田をチェックするためにブリジットを見る必要があるので?
無茶かもだ
「アノネ選ばせるのは勘弁してほしいって言ってますけど」
spotted dickは英国の伝統菓子puddingの一種です。 少なくとも1847年のレシピが現存するそうです。 spottedはレーズンが入ってるところから来ていますが、dickの由来に関しては dough(生地)あるいはpuddingが訛ったなどの他様々な説があります。 現在ではdickの名に困惑する人もいるので、dick→ Richard と改名すべきだと いう意見もあるそうです。(DickはRichardの愛称だから) だから決して下品な冗談を言ったわけではないけど、ビミョーな空気が流れたのかも しれないですね。 今度観に行くので確認してきます。
425 :
名無シネマさん :2005/04/20(水) 23:28:16 ID:oQhWR+HU
「とても無理でございます」
ブリ日記を皆で観る会を? 行くっきゃないかもだ
教養なんぞなくたって、映画ファンなら「ダロウェイ夫人」のタイトルくらい聞いたことあるかもだ。 ナッチは脳内回路がすぐエロに結びつくからエマニエル夫人と混同するかもだ。 391が紹介しているページにも書いてあるが、『めぐりあう時間たち』の重要なモチーフだし、 ダロウェイ夫人自体だって何年か前にヴァネッサ・レッドグレーブ主演で映画化されてるだろう。
てゆーか、既に「教養」以前の国語力・洞察力・常識の問題だと思うぞ。 ・お茶請けにウィンナーが適当なのかどうか ・本を手に持っているケンブリッジ卒の男が唐突にエロビデオを観ると言い出すのが不自然でないのか ・普通の航空会社の機内でエロビデオを上映しているのかどうか ・(ブリジット1で)「小ぶりのパイ菓子」でなく「ミートパイ」をひとりで43個も平らげられるのかどうか
ここからミリダラにキングダム、すぐにSWに宇宙戦争。 もう誤訳にレスが追いつかない。戸田先生、ラストスパートか! 【ダロウェイ夫人】戸田奈津子の字幕【短小ウィンナー】 というのはちょっとシュールすぎるか。
別件ですが 391のおかげで「アイスとクリーム」の謎がやっと解けました。ありがトン。 そーゆーアイスクリームのブランドだったんすね・・・orz エロ単語にばかり過剰反応しないでジョークは分かるように訳せよ、なっち!!
凄まじい速さでレスが成長してるな…
429、ラストスパートなどと(甘いこと)言わず、むしろスタートダッシュかと…orz
>>428 GJ!
てか、女王は状況対応も出来ない程脳味噌が凝り固まってると思われ。
・・・変な欲求が溜まってるのか?
(○д○)オエー
ジョークを無理に日本向けに訳さなくていいのに。 気になる箇所があったら調べるなり聞くなりでわかるんだし。 なっち翻訳にされると、調べようが無い次元まで持っていかれるんだからさ。 グータンで、花束ズルズル持ちながらイスの後ろを通ろうとし ホリに見咎められるナッチ。花束持ったまま通訳を?
連投スマソ。 >・・・変な欲求が溜まってるのか? そうかも。最近のナッチ暴走珍訳が・・ ・短小ウインナー ・情熱のプレイ ・肉の歓び ・ダロウェイ夫人 ・美女を求める
>>433 よじれたシーツ
ってのもなかった?
オペラ座のドン・ファンの最初のコーラス部分の。
・・・女王様お下品やね・・・
追加 「ご主人様のベッドの中で罰を受ける!」
>>428 そこを誰も「違和感を感じた」とも「字幕が不自然だ」とも指摘しなかったから
「結局お前らも教養ないんじゃん」ってことでしょ。
437 :
名無シネマさん :2005/04/21(木) 09:06:15 ID:XNj/Cm8+
英語の教科書になっちゃんの話が…
誰かなっちにセックスボランティア派遣してやれ。 殺○屋でも(ry
>>404 お茶を振る舞っている奥様は下品なつもりは、さらさら無いでしょう。
普通に伝統的なお菓子を趣味で小さく作って、名前にミニをつけただけ。
ただ、聞く側が「その言い回しだと別の意味にもとれちゃうよ」
と困惑する。
奥様が無邪気なだけにジョークで笑い飛ばす訳にもいかんだろうと。
そんな感じでしょうか。
見ていないので、
>>391 読んだだけの推測ですが。
英語の猥語って、日本語みたいにそれ以外の意味がない言葉じゃなく、 boxとかcookieとかstickとか、普通の日用品の名前が時代や使用者によって 卑猥になるから(黒人俗、とか辞書にあるでしょ)確かに面倒ではあるんだが。 ちょっと昔の英語(風と共に去りぬ程度の時代とか)ならpussyはただの子猫だし gayはmerryと同じ「明るく楽しい」だけの意味だったりする。でもなっちはその差が わからずに「あんたの息子はオ・カ・マ!」とかやらかす。
>412 見に行ったスレ住人もいただろうに、たしかに誰もチェックいれなかったね・・ ただ、ふつうに気づかないってことは 騙される観客が多い深刻な珍訳だってことではなかろーか
>>436 観客に教養(?)が無いのと、字幕制作者に教養が無いのを
同列に語ってはいけない。
観客はその映画の背景を知らなくたって構わないだろう?
だが、言うまでもないが、制作側に立つ人間はそうはいかない。
亀レスだが…
>>293 私もだょ!!
ほんとに気付いて良かったぁ!
最近気付いたけど、昔から好きだった映画はほとんどなっちだった。orz
どんな分野においてもあらゆる知識を持っていてほしいなどと贅沢は いわんよ。そりゃ無茶だ。求めたいのはチェック体制だ。映画界では 監修というのか? 必ず他人(特殊なジャンルであれば専門家)の 目を通してほしい。13デイズが2ヶ月だの北極大陸だの、初歩的な ミスだけでもぐんと減るだろうになあ。
教養のない観客でございます。
その場面のことは忘れていたが
>>391 の紹介先で思い出した。
>唐突に下品な言葉を口走る変人に見えてしまったかもしれない
>「お菓子」と「ミニサイズの男性のXX」をひっかけた笑いをとる場面
その時のオレの脳内…
ママは何でもミニサイズにする、のあと
台詞「Dick」字幕「短小ウインナー」を認識、
なるほど、ママは下品な言葉とは思わずミニなんとかデッィクと言った、けど
ブリや男たちはぎょっとした、と。
なっちの罠にはまって、つまりオレはオリジナルの意図するところを
なっちの字幕によって納得してたので?
>だょ どう読むので?
449 :
名無シネマさん :2005/04/21(木) 12:24:56 ID:kTMuSbv7
>>446 劇場映画どころか、DVD、ビデオでも、ふつうは必ず監修がつきます。
監修をつけないまでも、配給会社、ビデオ会社社員が、最低限、字面を
見てチェックします。よって、ふつうは、“北極大陸”などは、ありえない
話ですが、戸田先生の場合、まわりが怖くて、アンタッチャブルの状態です。
キングダムでショックを受けた人が狐に問い合わせたら 「監修はつきません」といわれたそうな。 そんなに女王が恐いか・・・
ブリの件。字幕は得意のそのまんまカタカナで 「“ミニ・ディック”いかが?」の方がマシだったのでは? まぁ、それでもなっちなら「“ミニ・ディック”を?」(ディックに傍点付き)だろうけど。
いまやどの映画にも監修必要な気がする。
誰かなっちに監修をつけてくれ。
むしろ看守
esをするので? ナッチは囚人を?
看守など!
座敷牢に?
―入るかもだ。 了承を?
459 :
名無シネマさん :2005/04/21(木) 21:05:47 ID:q1Z6nH/H
今カミングスーンTVでキアヌ来日記者会見放送中
ナッチ3人目の出演者みたいだったな。 なんであんなに前に座ってんだ?ナッチの指示であの位置にしてたりして・・・
フル、もっとフルにあてくしを! ってか。
なっちって、バックに権力者wが付いてたりするの? いくら大御所って言ったって、 なっちの一声で映画業界を動かせたりwとかするわけがないよな。 問題がわかっているのに、それなのに配給が対策を取らないのは、 怠惰なんだろうか。少しでも揉め事を起こしたくないのか。 相手はただのオバハンなのにね。
>>462 なっちの次に切られそうな人たちが一生懸命擁護しているのではないかと。
自分が今まで注目していなかっただけかもしれないけど、 LotR以来やたらメディアに露出しはじめたような気がする。 大物かどうかは分からないが、擁護する人はいるようだ。 ただ、なっちが人前に出るようになると、なっちの駄目さも広く知られてくると言う罠…。 それも含めての策か!?
戸田奈津子をブランドのつもりで使っている 配給会社も多かろう。 そして配給会社が決めてしまってからでは 降ろすのは難しいのが現実。 過去の珍訳を作品毎に列挙して署名を集め 海の向こうの映画会社に陳情、土下座外交、 黒船来襲で干してもらうしか無いのではないだろうか。 「一番著名な字幕作家を使ってくれ」 を 「珍訳字幕作家だけは使うな」 に変えるしかない。 日本でのボイコットは「ナニあれ、変なの」と言われがちだが 欧米では当たり前だからね(無論それで取り上げてもらえるか どうかは別の問題だけど) 目くじら立てるような事なのか?と、思われる向きもあるかもしれないが 「貴方達の文化がねじ曲げられ、脚本の意図の矮小化が行われていますよ」 と、言えば自己主張の強いお国柄なら、どうにかなるのでは。
現状を製作者に知ってもらわなきゃなぁ。 極東国のたかが映画字幕。 とはいえ、モノ創ることにプライド持っている人からしたら、 誤訳・珍訳なんて甚だしいにも程があると思うんだが…… 自分が丹精込めて創ったものがブチ壊しにされるわけだから
467 :
名無シネマさん :2005/04/21(木) 23:51:01 ID:AEdzD+HG
>極東国 まあ、こういう卑屈な発想しかできん奴がモノ創りに口出しすべきじゃないわな。
と、とある半島の方が申しております。
>>428 > ・お茶請けにウィンナーが適当なのかどうか
イギリス人は変わってるわね、
お茶請けにウインナーなんて。
でもアフタヌーンティーにはサンドイッチのような軽食もつくし、
きっとそういうものなのね。
と思ったと推測してみた。
むしろ最近話題のためになっちを起用しまくってる気が してきた・・・。 配給会社としちゃ騒いでくれたら万々歳だろ。無料宣伝だ。 ネット限定だが・・・。
>>469 dickにウインナーって意味はないのでは?
キャラクターの変質について製作者に訴えたい! ボロミアが「嘘付き野郎」に ダニエル(ブリ日記)が「飛行機内での迷惑下衆男」に クリスティーヌが「情熱のプレイ好き尻軽女」に ラウールが「ヘタレ」に ゴスフォードパークの奥様が「ベジタリアンにわざとウサギを食べさせる無神経な奴」に
亀レスですが、教養のない観客の一人でございます。 ダロウェイ夫人は、最近読んでいたのに… ダニエルが本もってるくせになんでビデオなの?と不思議に思っていたのに… ダニエルが下品な観光案内番組レポやってたから、違和感がなくて、 聞き取りの警戒が足りなかったんだ>< くっ 不覚…;; はっ それともなっちに浸りすぎで毒されたのか…w
あまりにもブっ飛びすぎててわからんよ。ナッチの字幕。
>>467 冗談とか真面目に突っ込むタイプ?( ´._ゝ`)
目覚ましテレビにて、リチャードギアネタでナッチが出てきてたね。 軽部がインタビューしてるときの通訳。
他板でたまたまナッチネタ見かけると 悪行が浸透しているようで嬉しいかもだ。
>>477 は、なっちが悪い字幕を作ること自体を喜んでいるわけじゃないよね?
「なっち字幕=ヒドイという評価が、他板でもネタにされるくらい、世間に定着してきたことが、嬉しい」と言いたいんだよね?
>>478 ももももちろんそうだよ!
これ以上哀れな映画が増えていったら困る。
481 :
480 :2005/04/22(金) 13:24:41 ID:JSnAZpfR
>>480 ,481
これらは劇場版に限った話なので?
>>476 じゃるべの質問に「はぁ」「はい」「ああ」って
直で返事してたがな!
噂はホントだったんだなぁ…
じゃるべって何だよorz 軽部だよ…素で恥ずかしい
ワロスw
じゃるべを?
じゃるべの煮込みを?
>>332 のあたりで話題になってるけどさ、このスレ意味のない戸田語の一行レスの雑談多すぎじゃないか?
>>487 とかさ、ちょっと書いた奴、自分のレス見返してみろよ。
知性のかけらもないだろ?
ああ、俺のレスだって相当頭悪そうさ。
でもお前のはそれ未満だ。
猫のタマがキーボードの上歩いてたまたま書かれた意味のない文字列が
たまたま送信された、って言われても「そういうこともあるかもな」と納得するレベル。
じゃるべが意味がない言葉だ、とかじゃなくて
戸田語抜きにしても人と人との会話として成立しない意味のない文字列なみのレスが大杉って話な。
現状だとスレの2割くらい「ぬるぽ」で埋まってるのと変わらん。
戸田語覚えて嬉しくて使いたくてしょうがないにしても、だ。
このスレ住人の教養レベルとかが叫ばれる昨今、もうちょっと内容の底上げてかにゃならんと思うわけよ。
まじめな話、ここは戸田奈津子に関しては今の日本では最先端だと思うのよ。
トップ・オブ・ザ・戸田。
そこが「○○を?」「△△かもだ」の一行レスで喜んでる住人ばっかだと外から見られたら締まらんでしょ。
だって楽しむスレだから
>>489 知性のかけら?現状?このスレ住人?教養レベル?底上げ?まじめな話?
日本では最先端?締まらん? ・・・・たかが匿名の掲示板に何を一体求めているんだ?そんなもん期待すんなよ。
関係ないが「コンスタンティン」は林完治。
アミティヴィルの○○が「悪魔の棲む家の○○」とちゃんと訳されててニヤリ。
なっち先生だったら「アミティヴィルの〜」って絶対直でいってるだろう、と。
>489 戸田擁護もいろんな角度から攻めてくるようになりましたね
>>490 「何々を?」とか「何々かもだ?」とかだけ書いて楽しいの?
>>494 その部分は「馴れ合いやめろ」の一言でいいんじゃないかね。
教養レベル・底上げなんてものはわざわざ意識してやらんでも。
肩の力を抜いてさ、楽しむスレですよ。
で、間違ってたら誰かが普通に指摘する。それだけ。
>>491 そーいや、林タンはたまーーにとんでもねえ珍訳をしやがるそうだけど、
いったい今までどんな訳をやらかしてきたので?
497 :
名無シネマさん :2005/04/22(金) 21:25:08 ID:gbaqFkFt
このスレ見てたせいで「〜かもだ」をつい日常生活でも使ってしまう…
ナッチは翻訳の技術がっていうより、仕事への意気込みに問題があるよな…… 「あなたに惹かれていたことを!」とか……もはや仕事じゃなくて自己満足じゃないか
501 :
名無シネマさん :2005/04/22(金) 22:09:23 ID:3R0x8b/o
>>500 むしろ、ナッチの“字幕としての創作”とやらに付き合わされてると言うべきか…?
てか、ナッチが本物の創作なんてしたら、すっげ下世話な作品だろうな…(ババアノヨッキュウ…?
>ナッチの“字幕としての創作”とやらに付き合わされてると ……orz オペラ座の全台詞・字幕総覧読み終えたんだが。 テンプラレベルの衝撃は無いにしても、台詞の3割くらいが偉いことになっているんだな。 大半が高校生でもわかるような台詞だから、わざとやっているんだろうが……。 なんかもう、さすがに笑えなくなってきた。夏の公開シーズンとか怖すぎる
>>502 >オペラ座の全台詞・字幕総覧読み終えた
どこにいけば読めるの?
ぬるぽ。
「せにゃ」に関する考察。 文意:「急がないととんでもない事になるぞ」(文字制限4)の場合。 女史はおそらくこれを「急がにゃ」と訳すであろう、が。 「急がにゃ」 (男性、場合によっては女性。中、老年、田舎住い、あるいは下町育ち) 「急げ!」 (男性、階級、年令問わず。むしろ命令の形を取ることでアッパーでも使用可能。) 「急ぐぞ」 (同上) 「急ごう」 (男性、場合によっては女性) 「急ぐわよ」 (女性、階級は中級程度。アッパーでも許されるかもしれない) この程度の語尾変化で、登場人物の立場の違い、性差を処理できるのに、「せにゃ」を使い続ける のだろうと小一時間(r
>>507 <「せにゃ」
女王様のプライドと、いらん根性を感じますな…。
つーか、どっから出て来たんだ?「せにゃ」って(単なる年?
>503です 502さん、ありがとう。 さっそく堪能してきます。
489 どうでもいいけど、トップ・オブ・ザ・戸田ってさぁ… 揚げ足とるようだが、このようなスレで そういう指摘をするときは気を遣った方がよいかもだ。
アイルトンせにゃ!
>>509 サントラ聴きながら読むのがお勧め
あと、I・IIそれぞれのスペードマークをクリックすると、いちいち次チャプターに
行かずに続けて読めるよ(自分あの形式慣れなくて知らなかったんで、大きなお世話だったらごめ)
セニャ・サターン
515 :
名無シネマさん :2005/04/23(土) 03:52:34 ID:+MY+XIMe
ラジオから女王の御声が……(ギアの通訳) 「えー、あのー、」だらけだけど、意外とまともだなぁと思っていたら…… マジカルなモーメントキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
517 :
名無シネマさん :2005/04/23(土) 13:00:17 ID:i+vIPNPs
>517 耳に入ってくる日本語を殆どそのまま書き起こしただけやん。おそろしく 低レベルなテープ起こしだな。まあ、なっちの雰囲気を掴むには最適か…。 質問:役を離れても体はダンスを覚えている? リセットされてしまう? ギア:最後に社交ダンスをしたのは13歳。リハーサルは大変だった。 微妙に話がかみ合っていないが、これがトダンスレーション現象で?
519 :
名無シネマさん :2005/04/23(土) 13:16:12 ID:QxKEZUD4
>>517 発言者をリチャードにすんな
戸田(リチャードの訳)にしとけ
リチャードがすごい頭悪くて面白い人になってるじゃないかw
520 :
名無シネマさん :2005/04/23(土) 13:18:21 ID:QxKEZUD4
これだけあっても戸棚が重用されるのって 那須自体に権限はなくても 東映首脳部の体裁とメンツを保守するため 那須が重用されようなもんだな
>518 まさにそこ、フルに話したままのテープ起こしが目的だったのでは? 戸田の罪が下に深く暴かれているグッジョブでございます。
ハイドアンドシーク観てきました。 いきなり冒頭から「もっと早く?」「話し合いを?」など出てきて不安になったのですが、笑ったのはダコタの「あなたも用心を!」
>517 人生は紙の上ではパーフェクト・・・ こんな訳やらかしたら中学生でも点数もらえんぞ
なっち、リチャードの結婚パーティーに招かれてたのか。 すっかりセレブだな。 モンテ・クリスト伯を観てるんだけど、 「……を?」「……ので?」「…など!」 のオンパレードでまともに観れない orz
526 :
名無シネマさん :2005/04/23(土) 17:20:17 ID:i+vIPNPs
>ほんとに私は彼とは長くて25年前に来たんですけど、 >初来日の時には25年前に来たんですけど ナッチとギアが一緒くたかもだ
>>518 噛み合ってねー!!
ナッチはギアに質問をちゃんと訳せてるのか?
つーかナッチ、なんで会話に参加してんだよ・・
二重のなっちフィルターで、内容はずたずたかもだ。
もう会話にすらなっていないかもだ。
>>528 それ、すんごい不思議だ。
映画撮影中、ギア奥さんがこっそり社交ダンスを習ってたなんてのは
ちょっといいネタだからまだ許せるけど(いや、ギア本人の口から言わせるべき
ネタを奪ったと考えると許せないかもしれないけど)、これ何?↓
>戸田 : 大変素晴らしい料理でございまして、彼の素晴らしいお家に
>双方のお友達、親戚全部が集まりまして、バンドが入りまして、実は私もお招きを受けて
>大変素晴らしいパーティーだったんでございましたけれども。
まあ、話の流れって奴かもしれないが…
利権・・・・だな。我々映画愛好家はナッチのオナニーの前に泣くだけ。
>>524 人生は 紙の上では パーフェクト
見事な句でございます。
今日の王様のブランチ内Lilicoの映画コーナーで
ギアのインタブーが急きょ中止にされたというのをみて
リリコがなっちの通訳を拒んだから?とつい邪推をしてしまった。
まさかね
リリコって英語喋れなかったっけ?
>>517 ハゲワロス
とある新聞の懸賞翻訳の注意事項に「カタカナ語の多用は避ける」とあった。
通訳と翻訳は違うなどとほざくなよw
なっち。
ハートが大きくなるって何よ?
心臓肥大か?そりゃコトだ!
>535 翻訳でもパーフェクトにカタカナ多用です。
「マジカルなモーメント」はカタカナ語じゃないというんだな、女史は。
>「マジカルなモーメント」 すげ・・・役どころか日本語になってねーYO!
>>534 喋れるからこそ〜じゃないの?
昨日テレビにギアがチョロッと出たときに、つい、ナッチが出ることを期待してシマタ……orz
結局出なかったんだが……末期だな
【マジカルな】戸田奈津子の字幕37【モーメント】
モーメントンキリ&既出だったらごめん。 先程ジョニデ目当てでシークレットウインドウ観てたら、「不正は正さにゃ」って字幕出ました。 女史の仕業でした。
まぁ、シークレットウィンドウだし… ていうか、あれ、南部方言の激しい男が出てなかった? そいつのセリフならいいんでない。
! 南部訛りはタトゥーロなんやけど、結局ジョニデもそう喋るシーンやったから問題ないかも、スマソ…動揺しとった。 NACCHに囲まれて逝ってCOOL…
>>517 いきなりの「ジェットラグ」で笑い転げた
おまえそれでも通訳か!
>ジェットラグ(時差) 括弧内のライターの心遣いに泣けるw
古い映画だけど、廉価になったので「星の王子ニューヨークへ行く」のDVDを購入。 NYに到着し、空港から出て来た王子が道路に飛び出してタクシーを止めた。 怒り心頭の運ちゃんが「You dumn FUCK!」字幕は「アホ・マンチョ!」w その後、FUCKなんてオゲフィンな言葉を知らない高貴な王子が、 お付きの人に「”アホ・マンチョ”って?」って聞くシーンがあるのだが... 正直俺もわからん。
>>546 まあ、本来ならば単なるげふぃんなだけの罵声だから
「死にてえのか!」とか「轢くぞバカ野郎」当りが妥当だよな。
でも、そんな言葉に訳したら、王子に通じるかもしれない。
だったら「アホ・マンチョ(マン○の戸田造語。電波語系)」にして
意味不明にしてたのかも。
しかし、あの王子様、あの過保護っぷりからすると生まれてこの方
「バカ野郎」と罵られた経験ナシという可能性大なわけで、
その辺りはバッサリ切られたわけですね。
ハイド・アンド・シーク見たんですよ 予告の「学べるので」で脱力ですよ、しかも宇宙戦争、KOHと続きます
ジェットラグ(時差) 宇宙時間(時空) コーヒーを?(飲みますか) 後悔など!(していません) パーフェクトだったわ(完璧) 情熱のプレイ(受難劇) これからはカッコで解決だ!
>>549 GJw
しかし、括弧つけないと解らん通訳(そして字幕)って…orz
ありえねえええぇぇぇぇぇぇぇ!!
551 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 03:23:00 ID:e+z08cMK
さっき Shall we dance? を観てきたんだが 地球の人口を10億人って書いてたような。 finding out only one man out of billions of people in this planet とかそういう文脈の訳語。数十億人、ですよね。 字幕はあんま読まないんでうろ覚えなんですが だれか観た方いらっしゃいませんかね?
552 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 03:29:44 ID:RcTjjt5W
>>517 だからその問題じゃないんなら、もっと他にミステリアスな
そういう問題があるからこういう問題が出るんだなっていう
ことが観客に伝わるわけです。
...?
しかしトダンスレーションをなんの手も加えずに、ギアのコメントを
ざぁます口調でそのまま載せたこの編集者のセンスに脱帽!
ギアがなっちが乗り移ったかのようで怖スギ。
551 だが、漏れの思い違いだったよ imdb にスクリプトが載ってて >a billion people on the planet なっちはそのまま訳してただけでした orz
まんこのことを方言でまんちょって言う地域があるけど、 東京出身のなっちが何故。
555 :
737 :2005/04/24(日) 09:59:10 ID:vBjtTgzk
>>553 いや、そのまま訳したら困るんだよ、英語の誇張数字は。
Just a minute→ ×一分だけ Two minutes, little Lotte→ ×2分だよ
I told you a billion times→ ×10億回言い聞かせた
うああ他所でカキコした数字が名前に残ってた、ごめん!
ダンスを?観た。既出だけど『顔が青いわ』はやっぱ嫌だな。 あとジェニロペがギアに『もう会えないと思った』とか言うんだが、 原作と同じように『もう来ないと思った』の方がよかったんじゃないかな。 ジェニロペはギアに会いたがってたわけじゃないし。
>>554 単語自体は知っている単語だが、発音が訛っていて王子の知っている発音と違う、
成句としての意味は知らない、
という状況を訳で示そうとするとそうなるのだろう。
あまり賛成はしないが、誤った処置とは言い切れない。
>558 いや、FUCKを知らないんでしょ。 「バッキャロー」「アホンダラ」「タワケ」とかなんでもいいと思うんだが、 「マンチョ」ですもんね。やっぱなっちって変わってるよ。「マンチョ」だもん。
下品な罵倒言葉を挙げてください って言われても、なかなか出てこないよなw<マンチョ
なっちのその方面の語彙の豊富さというか特殊さには感心する。 直訳でもないし、聞いたことない日本語だったりするし…
562 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 14:06:00 ID:RcTjjt5W
「星の王子ニューヨークへ行く」は景山民夫が字幕監修です。 彼がマンチョを?
マンチョ星人なので?
>>558 そうなの?
王子という立場上、罵倒されたことなどない王子が
まったくそういう言葉を知らなかったということかと思ったよ。
>546ですが。例のシーンをはじめ、 アパートの窓から外に向かって「おはよう! 隣人よ!」って叫んで、 「ファックしろ!」(相変わらずですw)って声が聞こえてきたら「ありがとう! 皆もファックを!」って返すやり取りがあるから、FUCKって言葉をを知らないんだと思う。
566 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 17:08:22 ID:ULqbEHol
「ハイド・アンド・シーク」クライマックスで、ある登場人物が"Hide and seek."って言うんだよね。決めゼリフだよね。でも、なっちの訳は全然違う んですよ。未見の人のために、なんて訳してるかは書きませんが。 やっぱここは「見ーつけた」じゃないとね、困るんですが。
>>546 関西の人ってマンチョって言うよね。
なっちはどこの出身で?
言わへんよ。<マンチョ
関西はオメコでは?
>作品の魅力を翻訳で損ねるわけにはいかない。英語ならすっと伝わるギャグや洒落に >頭を抱えることもある。泣かせることは出来ても、字幕で笑わせるのは難しい。 >「何度もビデオを見るのでしょう」とよく聞かれるが、通常は試写室で3回見て完成させる。 ('A`)魅力・・・
九州ではボボ
572 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 18:54:39 ID:WvlOSPAY
>>570 思いっきり損ねてるじゃん。
うそつき>戸田
東京出身かもだぜ
9ヶ月に出て来た罵倒の言葉 ・ヘナチン・クソそそっかしくて・小さなプッシー ・ファックしやがれ・おフェラでイクのか
575 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 20:03:42 ID:OFIM3B9f
>>557 リングハリウッド版で散々言われたことを
シャルウイーダンスではどれくらいやってくれるのでしょうか
576 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 20:07:16 ID:OFIM3B9f
>>566 オペラ座の怪人で
ラストで主人公のクリスが
You are not aloneと言うのが
あなたに惹かれていたの ですよ
もうね アフォかとバカかと
577 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 20:08:30 ID:OFIM3B9f
>>576 いやぁ、最早字幕は、女王の創作活動の場ですから。
どれくらいの人が気づいたんかな<you are~
ゆっくり歌っているから、耳を傾けていれば中学生でもわかると思うんだが。
最後の最後でガックーンと落とすのが好きなのか、女王は。 「フフ・・・こんな風にしたらナウいわね。直訳じゃ芸がないの字幕は翻訳じゃないの」
>>577 オー、ボーボーボー
と書いてわかる奴がこの板に何人いるか…
581 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 21:08:04 ID:sASwGAYB
582 :
名無シネマさん :2005/04/24(日) 21:09:57 ID:WvlOSPAY
>>575 靴をプレゼントされた時のカードの文の字幕が?だった。
なんかおかしい。
>字幕で笑わせるのは難しい。 何をおっしゃいますやら。戸田先生の字幕なら爆笑できますとも。 ……「北極大陸」とか「ボランティア軍」とか。 orz
そうだな。戸田先生の字幕で泣くことは難しいが、笑うことは きわめて容易だよな。
冒頭で「字幕:戸田奈津子」と出るだけで笑えますが、何か?
>>584 デネソールを故人にされ
ボロミアをうそつきにされ
ラウルをヘタレにされetc.・・・泣いてますが何か?
>>586 気をしっかりもて!!
悲しいのは君だけじゃないんだ!
・・・あぁ・・・(TдT)
日本中が涙した。
すごいや、ナッチ! 笑わせるのも、泣かせるのも自由自在だねっ コンチクショウ
怖がらされたりもしたね。 66回のr(ry 当時誤訳って気づかなかったから普通に怖かったよ。 米版リングで一番「怖えー!」と思ったとこだった。
>>589 「コンチクショウ」は
"Mother fucker" あたりでよろしゅうございますか?
593 :
名無シネマさん :2005/04/25(月) 00:39:30 ID:bDbHeCtS
>>590 毎日 流産しては妊娠を繰り返して・・・怖え〜
と思った 自分も
ナッチの字幕が一番怖いってことで・・
むしろそれらを生み出す、ナッチの脳味噌が一番怖いってことで…
>>564 もちろん、単純に「王子はそんな単語は知らなかった」と解釈した方が自然。
>>558 は、女史がそう考えたんじゃないかってこと。
f---wordの大家である女史が選んだ訳語なのだから、そのくらいの考慮は
あったと見て間違いない。
「ブラッダ」という映画について書かれた文章で「劇中、この昆虫はゴキブリではない、という描写が 何度も出てくるにもかかわらず、字幕にはゴキブリと表示される」とあるのを見て、「そんな強引な ことをするのはどうせ例の人だろう」と即座に考えてしまった。 しかし、この映画の字幕は彼女ではないようだ。 何でもあの人のせいにするのはよくない、と少し反省した。
598 :
ナツコ :2005/04/25(月) 02:32:44 ID:e2I5MFPt
>>597 そんなC級TV映画をこの私が翻訳するので? 私はセレブよ。見くびりを?
セレブが短小ウインナー発言なので?
セレブがクソの煮込みを?
>>565 > >546ですが。例のシーンをはじめ、
> アパートの窓から外に向かって「おはよう! 隣人よ!」って叫んで、
> 「ファックしろ!」(相変わらずですw)って声が聞こえてきたら「ありがとう! 皆もファックを!」って返すやり取りがあるから、FUCKって言葉をを知らないんだと思う。
王子も侍従も育ちが良くて、スラングを知らない。
ここは知りたての言葉を無邪気に使って客を笑わせるシーンなわけだが、
「おはよう!隣人よ!」
「クタバレ!」
「ありがとう!皆もクタバレ!」
ぐらいにしといた方が、いかに意思疎通が図れてないか分るような気がする。
(ちゅーか昔テレビで吹き替えでやった時はそんな感じだったと思う。バカヤローとか)
>603 だよね。「ファック」なんて、日本語の話し言葉で使うかっての。
自分使います・・・・orz 流石に会話では使わないが
605 独り言で「ふぁぁぁ〜っく!」、とか言うの?
>605 ファックを?
ハイド・アンド・シーク なっち字幕とは知らなかったが 序盤から「〜を?」のなっち語炸裂 駄作だったのでさっさと帰りたかったが クレジット後の「字幕 戸田奈津子」を確認するために 最後まで残る俺 翌日、Shall We Dance の「顔が青い」「10億人」でニガワラ
>608 二日連続とはナッチストーカーみたいですな
10億人の元台詞はなんですか? 聞き損ねたYO!
お前はこのスレのログを読むこともできないのか
>>611 どうせ「ケータイだから」とか言い訳するよ、この手のは。
613 :
610 :2005/04/25(月) 22:08:23 ID:+q4cpKLl
地球上に10億人の人間が…ってやつでしょ。 シャルウィダンス見てきたんだけどさ、 そこのサランドンの言ってる英語の台詞はなんなのかって意味でした。 10億人?!って思ったけどさ、このスレ見ずに出かけちゃったもんで、 聞き取れなかったんです。
614 :
610 :2005/04/25(月) 22:11:10 ID:+q4cpKLl
ごめんなさい、ログ見直しました。 ちょっと上で既出じゃん…なんなんだ俺。 すみませんでした。先生を笑うのはもう辞めます orz。
たまたま安くて買っていた、ハリポタ2作目のビデオを見てみたが、まぁ マシだね、卑語とか出ないし。でも、 「クィディッチの新練習法だ。 早朝から遅くまで ハードに『しごく』ぞ。」(『』内は傍点) (夏休みをその開発に丸々費やした事はばっさりカットされている) 「ハードに『しごく』ぞ。」 orz とりあえず、続編だしクィディッチの練習するのは格好で分りますよね先生。 (バスケのユニ着て「バスケの新練習法だ。」と言わないのと一緒で) それに『しごき』自体ハードですよね先生。 早朝云々以下の原文は "earlier, harder, longer " おまけに日本語には「特訓」なるとても便利な言葉が存在します。 「休み中新練習法を考えた。 ← リーダーのQへの入れ込みを残す。この人はこれでキャラ立ちしてる人。 朝から夕方まで猛特訓だ。」辺りが妥当だよなぁ、と思った。 他にもそこのセリフのキモを切っていいの?というのが結構あり。 例の「〜を?」「〜で?」「〜かも(だ)?」「〜など」は思っていたよりは他少なかった。 「数時間気絶を」には閉口したが。 やっぱ耳鍛えるしかないな。
616 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 01:38:10 ID:wWMqPicN
ハリポタは 字幕戸棚 監修松岡 の最強コンビだしな
色々訳しかたはあるのに、全部同じように訳してしまうから作品の雰囲気にあわないんだよね。
このまえガープの世界見たんだけど 担当は戸田らしいのに案外まともだった。 原作読んでるから変な字幕があれば気づきやすいと思うけど ん?って感じる箇所は殆どなかった。 日本語としても戸田にしてはまともなほう。たぶん。 んで今日ダンスを?見てきた。 明らかな誤訳には気づかなかったけど なんか全体的に読みづらい字幕だった。 具体例はあげられないんだけど。 なんか、耄碌してるのかな戸田。 ここ最近戸田がものすごい勢いづいてるのも年のせい? もともと字幕センスはないようだけど。 まあ前者に関しては戸田も原作読んでただけかもしれんが。
字幕翻訳者として個人名が表示され、氏のようにもてはやされている者もいる、という状況は、 他の国でもあるのだろうか。 というのも、家にはドイツやフランスやスウェーデンのDVDがあるのだが、字幕担当として 出てくるのは団体名がほとんどだ。自分が持っているのは「ドイツで発売されている ドイツ映画のDVDで、それにドイツ語や英語の字幕が入っている」のであって、「ドイツで 発売されているハリウッド映画のDVD」は持っていないから、そちらでは事情が異なる のかも知れないが。
スマスマでもギアのインタビューでも わりと大きくテロップで【同時通訳:戸田奈津子】ってデデンと出てたね
>615 「ハードにしごく」って、なんとも卑猥な響きに感じたのはナイショ。w 代案いいですね。我を出さずに素直に日本語にすれば、字数も稼げちゃう好例ですね。
ハードにしごく短小ウインナーの情熱プレイを? これがナッチクオリティ
>>611 教えてくれてありがとう。
ていうか、ABCのランクが…??
それってどういう基準でランク付けされちゃうんでしょうね。。
とりあえず1400Pぐらい貯まってるので、
そろそろ使おうかなと思ってたところです(´ω`)
お仕事大変そうですね。
息詰まらないように上手く気分転換して頑張って下さいね。ご苦労さま。
>>623 誤爆を?
それとも、「ABCのランクが…??」が戸田なので?
625 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 10:43:55 ID:uySBRqXn
>625 カスタマーレビュー 映画好き、英語好きなら楽しめる。, 2005/04/26 レビュアー: 626 (プロフィールを見る) 大阪府 Japan 94年発行なので、取り上げている映画は古いのですが、内容は充実しています。例えば "Cherry boy" は直訳すると 『童貞』ですが、『プッシー知らず』のことを言います。こんな風にアメリカ人なら誰もが知ってるけど、日本の学校では 絶対に教えてくれない使える言い回しが満載。映画が好きで、これから英会話を始める…なんていう人には最適です。 レイアウトもきれいで読みやすい本です。
>>625 表紙のイラストは大先生がモデルなので?
何十年前のお姿を?
やべー、思わずカートに入れそうにナッチゃったよw
Shall we ダンス見た。 まあ言い回しは相変わらずだと思うんだけど 気になったのが、「ダンスやってるノンケなんて…」みたいなせりふ。 みんなつっこんでないけど、ノンケって普通に使う? 古!と思った。
ノンケって非同性愛者の意味だよね? 別に古くはない(今でも使われてる)と思うけど… ストレート 5文字 異性愛者 4文字 ノンケ 3文字 ヘテロ(セクシャル) 3文字(8文字) ノンケ、優秀だよ。
昨日試写会で見た「最後の恋のはじめ方」もなっちでした。 前の人の頭で字幕が見づらかったけど「〜を?」は健在。 長い台詞が字幕が二回に分かれて表示されるときに日本語として 繋がらないところもちらほらあったけど記憶に残らなかった。すまん。 GyaOで無料配信中の「ハンニバル」もなっちだね。 怖がる前に、つい「〜を?」「〜かもだ」をチェックしてしまうw
>>630 そうなの?
私は初めて聞いた。
語源は何だろうか。
NON (その)気 ってことだと思う
ストレートだと、=正常≒同性愛は異常 だということになり、差別的な意を含む。(ノーマルも同義) かと言って日本人にヘテロ(異性愛、異性愛者)という語は浸透してない。 ノンケという単語は比較的ニュートラルなわけですよ。
635 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 19:27:55 ID:dG0ybhCm
ノンケはゲイの人がヘテロを指して使うことが多いとオモ。 その台詞を誰が言ったのかによってはとても適切だと思われるが、 ナッチの場合そこまで考えたのか単に古めのボキャなのかは問題。
>>579 そう。「アラモ」なんか、最後のシーンが終わって暗転してから最強のやつが来た。
ほほう。
ライブドアとニッポン放送のドタバタが連日連夜報道されてたときに出てきたことば。 「ホワイトナイト」。それを聞いて「白夜」と思ってしまった私・・。 ・・・そ、そうだ・・。戸田さんもそう勘違いしたんだ・・。そう思っておこう・・。 と、言ってみるテスツ。
>>637 キタ━━━━ヽ(゚∀゚ )ノ━━━━!!!!
と電車で小躍りしますた。
すぐに本屋に寄りました。
明日発売でした・・・・・・・・・_| ̄|○
おそらくオペラ座では? あれは公式にDVDで翻訳しなおすというコメントも出た訳だし。
シークレットウインドウの 「スヌーピーダンス」が「ヒップホップ」と訳されてたのはガイシュツ?
ノンケはゲイ用語だろ。普通の人は使わない。
644 :
阿部 :2005/04/26(火) 21:45:08 ID:cyQzE6fW
>632 〃 i, ,. -‐ r' ィ=ゝー-、-、、r=‐ヮォ.〈 / ! :l ,リ|} |. } / よ . 構 俺 . {. | ′ | } l う わ は レ-、{∠ニ'==ァ 、==ニゞ< | な ず ノ !∩|.}. '"旬゙` ./''旬 ` f^| | 男 食 ン l(( ゙′` ̄'" f::` ̄ |l.| | だ っ ケ . ヽ.ヽ {:. lリ | ぜ ち で . }.iーi ^ r' ,' ノ ま も !| ヽ. ー===- / ⌒ヽ う . /} \ ー‐ ,イ l __/ ‖ . ヽ、_!__/:::|\
スヌープなんとかっていう人と間違えたのかな?
文春もキタ━━━━━━\(゚∀゚)/━━━━━━ !!!!! 「なっちも終わりね…」
648 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 22:23:00 ID:9bPK2iCA
戸田女史が会長を勤める「映画翻訳家協会」 って団体があるらしいですがここにクレームつけたら良いんでしょうか?
649 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 22:25:37 ID:9bPK2iCA
「フルメタルジャケット」降板事件 キューブリック監督は、「日本語の分かるアメリカ人」と 「英語の分かる日本人」による二重のチェックを行った結果 戸田女史の字幕を不適切として降板を言い渡した。 キューブリックの映画自体も好きだけどやっぱこの人偉大だ!すげえ!
せめて 「なっちも終わりね…」と松浦女史ががトドメの一言 くらいにせにゃ!
I'd be lying if I said I wasn't on the verge of doing Snoopy dances. なっち字幕:ヒップホップでも踊りたいね 吹き替え:スヌーピーみたいに小躍りして喜びたい気分だ 英語はよくわからんのですけど、 スヌーピーとヒップホップに共通点があるのでしょうか。
買わにゃ
ここをロムるようになってからなっち字幕の癖が気になって気になって 映画に集中できません・・・。 登場人物全員に同じしゃべり癖があるなんてことあるかーー!!
>>649 あの件は、一概にナッチを責められないんだが……。
単純に誤訳が問題になったわけじゃない。
問題になったのは、下ネタ(サー、ハートマン軍曹)の訳し方。
なっちは映倫を気にして、割とソフトに訳した。
それに対してQちゃんが「そのまんまにしろやゴルァ#」とキレた。
文春の件だけど、指輪のときにも、どこかに載らなかったっけ?
それなのにこの現状だから、別に終りってほどでも……。
女王はフォーエバーですよ
いつまでも現役なナッチ・・・
>>651 そこは「小躍りして喜びたい」と言うことをお客に伝えたいわけで、
スヌーピーみたいにという言葉の重要度は相対的には低くなる。
そこを別の言葉に置き換えるのは、意訳という範疇では充分ありな手法。
おそらくなっちはスヌーピーみたいにという形容が日本人には分かりにくい
と考えたのではなかろうか。
踊る、踊る、踊る・・・・、 そう!ヒップホップ!ヒップホップよ!
今流行ってるじゃない!!!!
字数稼ぎもあるんだろうけどね。
>>656 > 踊る、踊る、踊る・・・・、 そう!ヒップホップ!ヒップホップよ!
> 今流行ってるじゃない!!!!
禿げワロタ
658 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 22:56:34 ID:hUG56J6J
スヌープ って何だっけ?
>>656 少なくとも自分は喜んだ時にヒップホップ踊りたくはならないな。
今、踊るといえばサンバ、マツケンサンバUですよ。
I'd be lying if I said I wasn't on the verge of doing Snoopy dances. なっち字幕:マツケンサンバIIでも踊りたいね
頭の中でマツケンサンバがエンドレス。 誰か止めてくれ。
663 :
名無シネマさん :2005/04/26(火) 23:53:14 ID:27gRQQA3
8】「刑務所覚悟」で和田アキ子が「殴りたい奴」 【9】また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子 【10】「反日韓国」で最も嫌われている韓国人女性「呉善花」 どんな内容なんだろう。一般人にも誤訳は有名になっているんだな。
>>663 気になるなぁ。ゴッド姉ちゃんが殴りたい奴
>>658 マジレスすると、snoopはもともと米の口語で
「うろうろのぞき回る」といった意味。
snoopyとくれば、その副詞形と考えるより先に
あの世界的に有名な犬キャラを誰もが想起すると思うが。
666 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 00:05:17 ID:+C+qTxIQ
>>634 >ストレートだと、=正常≒同性愛は異常
>だということになり、差別的な意を含む。(ノーマルも同義)
ストレートって差別的な意味あるの?英語圏では一般的に
使われてるじゃん。
667 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 00:10:20 ID:4Me1mumN
>641 >あれは公式にDVDで翻訳しなおすというコメントも出た訳だし。 え!GAGAってどっかでコメント出してた? ソースきぼん。
>>654 指輪の時は、サイゾーの次に記事にしたのが文春だったような
>>667 字幕の署名やってた所に詳細があったとオモ。
GAGAからは、ハッキリしない返事で、DVDの販売元が直しますと
大変好意的な宣言したらしい。今までの中で、一番早くて一番
大きかったんじゃないかな。反応が。
でも指輪と違って、オペラ座は比較的広くマニアが多い作品だったってのが
幸いしたんだろうな。映画なんか年に2回も見ないような
うちのおかんも、オペラ座筋金入りFanで、字幕は凄く怒ってた。
>>669 そこのページの↓、に吹き出してしまった。
>日本語で?
>英語など!
>サントラかもだ!
>669さん・670さん、ありがとう 結局GAGAからきちんとした形での報告はまだないわけね。 なんか、配給会社って学習しないよねぇ。
>>666 ストレートという言葉が差別的な意味を持って使われるという事じゃなくて、
一方を正しいとか正常とかいうと、じゃぁ他方は異常か?ということで、
間接的に他方を貶めることになる、ということかと。
色々なことに「配慮」して軟らかい表現になることは良くあることだぁね。
英語はイマイチ自信ないが、「ピーナツ」は邦訳で読んでる。
犬のスヌーピーは気分が良い時にしょっちゅうダンスをする。
これは新聞連載のコミックを読んでるアメリカ人の多くが知ってるはず。
>>651 の英文が表記まで正確なら、Snoopyはアタマが大文字だし、
犬のスヌーピーのことを指してるので間違いないと思う。
だから、吹き替えの訳がいちばん正確だろうね。
1950年代から連載されてたコミックだから、スヌーピーのダンスは
社交ダンスとかフォークダンスとか、そんな感じのヤツ。
どう転んでもヒップホップなんてことはあり得ない。
「ノンケ」は知らない人もかなりいると思うけど…どうなんでしょ。 字幕が分らないからなんとも言えないけど「ゲイじゃないのに」とか そういう感じにできないセリフなのかな?
つか、ノンケくらい別に良いと思うんだが…… ナッチだからって、齧りつきすぎじゃないか……?
>>663 有名だったら「字幕の女王」などという看板はつけないだろう。
和田アキ子には何もついていない。
字幕担当を替えないと根本的な解決にはならんとおもうけど どうなるんだろうな、その辺>オペラ座
松浦美奈さんにやってほしいな<オペラ座 綺麗で雰囲気にあった訳をつけてほしい。支配人'Sのラウルへの言葉遣いも直して!
>>641 >>667 署名に対して、前向きの回答もらったけど「公式ではない」ってことになってるんですよ。
力関係からいって、小さいが良心的なアーティストフィルム(DVD発売元)が
GAGAから責められるようなことになったら可哀相すぎる…心配だ。
理非を考えず、面子だけ大事、低知能ってのが「学習しない配給会社」体質だから。
>>656 ヒップホップでも踊りたいね 14
小躍りして喜びたい気分だね 13
無理に他の固有名詞に置き換えること
ないんじゃないかなぁ
このスレ、オペラ座のあたりから、 どうでも良いことに過剰に反応するオバハンが増えたな……。 オマエラ意味も無くいじりたいだけちゃうんかと。 ナッチの字幕はダメダメだと思うが、 別に悪くないところにまで突っ込むのはさすがにな。
なっちアフォ過ぎ あんな変な和訳なんてありえんだろ
新潮に、また誤訳騒だよ字幕の女王 と書いてあったので 飛んできますた
新潮今日発売だけどもう読んだ人いる?
>>675 私も実は知らなかったんだが、ぐぐってみたら
ノンケ の検索結果 約 50,100 件
結構あるよ。
しかしまあ、なっちさんも一般大衆は教養に類する言葉は知らない
だろうけど、こういう言葉は周知だと思っているみたいだね。
>>674 社交ダンス、フォークダンスとは違うと思うけど。
1人で飛び上がって足を振る、あのダンスでしょ?
687 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 10:12:22 ID:DGfGzn5z
ノンケという言葉はゲイ用語だからきっとおすぎの助言が あったかもだ。
688 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 10:56:19 ID:FgNQ6TX4
新潮読んだ人レポきぼんぬ
689 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 12:00:39 ID:PweRKWFx
うれしい事いってくれるじゃないの
おかまとゲイは違うのでは
新潮で先生、<要約>( )内はうる覚えで自信ない 「初めて聞きましたわ、でも字幕というのは意訳や(訳者の感性も入ってきます) あっちが立てばこっちが立たずでキリがないから」みたいなこと言ってます ケンカ売ってますね。立ち読みしながらキレかけました。頭おかしいんじゃないかこのお方は。 しばらくは誤訳を楽しみましたがもう限界です。映画の愛の名の下に早く消えろ。 オペラ座の運動してる人々も嘲笑されてるね。許せないよ。イケメン好きの68歳の老害は消えるべし。
693 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 13:44:17 ID:DJMt2gp8
「新潮」の記事 ページ半分くらいの扱い。 人気ミュージカルの映画化ということで注目されてた「オペラ座」に誤訳が? という騒ぎが持ち上がってる。 「字幕改善」サイトを中心に批判が集まり、 配給会社に改善要望嘆願書が出されている。 女史には過去、指輪の誤訳問題もある。 本人は「(オペラ座の誤訳問題について)知りません。 字幕には字数制限など があり、普通の翻訳とは違います」と言っているとのこと。 湯川れい子談。 「最近は英語のわかる若い客も増えており、明らかに誤訳があるのなら、 配給会社は欠陥商品を売っていることになるから注意しないと」 みたいな感じ。 立ち読みなので湯川さんの言葉うる覚え。
湯川れい子談ってすごくまっとうな内容だけど そのまっとうなことが通用しないのが今の映画業界なのか…
695 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 13:47:23 ID:DJMt2gp8
そうそう、692さんの言うように記事を読んでいて、戸田女史にも 記事書いた新潮の記者にも怒りを感じた。
モニター試写のアンケートで誤訳があるよって指摘したのに。
>>693 湯川れい子じゃ音楽評論家だw
正しくは北川れい子。映画評論家。
>字幕というのは意訳や(訳者の感性も入ってきます) 北極「大陸」あたりに訳者の感性が込められているので?('A`)
訳者(なっち)の感性=チンポ吸い
やたら下ネタ方向へ意訳するあたり、訳者の品性が入ってますな
>658 スヌープ・ドギー・ドッグのこと?
頭真っ白… 何なんだ、このばーさんは
×うる覚え ○うろ覚え だよ。勘違いしてる人多いらしいけど、誤訳云々について 語ってるのに日本語間違えないでくれ。
こういう場合、にちゃん用語にマジレス、カコワルイ とでも言うべきか? 見てるほうが恥ずかしくなったよ
うる覚えって2ちゃん用語か? 確信犯は2ちゃん用語になってる気もするけど まあ曖昧だなそこらへん。
うる覚えは2ちゃん用語ではないな。 単に間違ったヤツがそう主張してるのしか見たことないし。
確信犯て2ちゃん用語じゃないような…
どっちでもいい
709 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 16:51:11 ID:n2JcYaHm
>>693 _| ̄|○
新潮買おうかと思ったけど何かもう自分の財布から金出すのすら腹立たしい…
うる覚えは2ちゃん語じゃない。2典にも載ってません。 スターウォーズEP3でどんな字幕を見ることが出来るのか、今から楽しみですな。
その前にKingdome Of Heavenだな
↑うわ、スペルみすった、恥ずい(><
戸田さんって雰囲気が森英恵に似てるね。
>710 予告編ですでに「〜なので?」とアナキンが言ってるよ…orz
「脚本家により徹底したリサーチ、脚本段階でのムスリム学者による監修、 撮影後にも学者による監修を行っており、磐石な体勢のようす。」 などと紹介されていたので、日本語字幕もしっかり監修してほしいけど…
朝読んだから間違っているかもしれんが、新潮の記事の戸田の言葉は こんな感じだったと思う。 「まあ、そうなの。知らなかった。映画字幕は字数制限などもあって 直訳しても意味が通じないから意訳しなきゃいけない。 創作活動は感性の問題もあるからあっちを立てればこっちが立たずで」 字幕は創作活動なので? そりゃことだ!
なんか、もう…orz マジでこのオバハン、引退して欲しいよ こんなのが字幕の第一人者だなんて信じられん
>716 字幕は戸田の表現であり作品なんだよ。 今頃知ったのかい。 だから腹立たしいんじゃないか。
>>703 日本語に関して言うなら
誤)>日本語間違えないでくれ 正)日本語を間違えないでくれ
どっちもどっち
週刊新潮を立ち読みした。 部数の多い雑誌で取り上げられたことは良かったが、内容的には食い足りない。 記者は字幕改善運動の趣旨を理解していない。 「感性が違うから」、ワタシの好みじゃないわ〜で文句を付けているのではない。字幕書取りと英語脚本やサントラと付き合わせて、英訳として・日本語として、どこがどうおかしいかを分析した上で批判している。 字数制限についても、字数を合わせた代案を提案しているのだから、なっちの言い訳は通用しない。 運動の客観的なデータとしては、オペラ座署名が3週間で500強集まったことのほうを示すべきだろう。『ロード・オブ・ザ・リング』の監督直訴の数値を出すよりも。 (ついでに言うと、『ロード〜』で配給会社あてに送った署名は2800くらいだった。意図的に小さい数値を選び、事案の矮小化を図ったのかと勘ぐりたくなる。) 今回の署名運動の結果、公式発表でないにせよ、販売会社が「DVDでは新字幕を付ける」と回答したことも書いて欲しかった。配給会社に取材した様子だが、そこで止められてしまったのだろうか? なっちの言い訳は・・・元々期待していなかった分、失望もないと言うべきか。 『ロード〜』に触れるなら、なっちも映画業界も、3年前から全く進歩がないという視点が欲しかった。 北川れい子氏の談は、一般人の感想ならそれでよいが、映画評論家という肩書きからすれば、疑問である。 今初めて字幕問題を知ったかような調子、「誤訳があるなら」という仮定形の表現。 「注意しないと」などという生やさしいレベルではない。欠陥商品を世に出したら、会社は謝罪して返金するのが筋ではないか。 もし北川氏が本気でこのように考えているとしたら、不勉強・不見識の謗りは免れまい。 おそらく、「これ以上言えない」状態であろうと推察するが。
>>721 ら抜き言葉や、全然+肯定
などを完全否定するタイプですか?
>>723 口語としてはいいけど、文章では変でしょ。若い人には多いけどね。 スレ違いすまん
字数制限に「黒のチンポ吸い」とかは言い訳になりません。 「情熱のプレイ」より「受難劇」の方が短いし。 ああ・・・感性ね・・・でも誰からそんな言葉を教わったんだか・・・ 日本人なら大人しいからいいけど、モスリムだけは怒らしたらいかんのよ、配給会社さん。
>>724 別に。
口語に比べ文語の方が変化が遅いってだけ。
>そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの 貴女の翻訳では、なおさら意味が通じません……。
新潮の糞記事を見た今、ナルニアが心配だ…。 この大作にしゃしゃり出るオバハンが字幕を担当しないことを心底祈る。
>>722 キネ旬なんかに寄稿してるような評論家なんて不勉強・不見識なもんだよ。
そんな人に聞く方も聞く方だが。
ちなみに週刊文春で「指輪」誤訳騒動を取り上げたときはスティーヴン・キング作品の翻訳家
がコメントを出していたな。 ここがおかしい、私ならこうする って
キングの翻訳家って深町?白石?
>>722 が言い尽くしてくれたようなものだが…
新潮の記事、
>>692 や
>>695 の怒りの声を先に読んだせいか、自分はそう悪くないと思った。
改善運動を嘲笑してるとは思わないし、passion-play「情熱のプレイ」の
実例が載せてあるのは大きい。分かる人ならこの一語だけ見たって
トンデモないとわかるはず。
大手メディアの情報伝達としては、(ライターも北川氏も)「勉強不足だが
誤報道じゃない」それだけでほっとしてしまう。指輪から見続けてきた者の悲しさだな。
新潮の記事の中で「私達のようなものを書く仕事」と言いきっています ので、本人は「英語を翻訳する仕事」と思ってないないことがまたはっき りしましたね。 今まで散々、なっちがストーリーを作っている(改悪している)と言われ 続けてきましたが、ご本人も改悪とは思っていなくても、自分がストーリー を作っていると自覚しているし、悪いどころか感謝しなさいってことなん でしょうね。 「あっちたてればこっちたたず」もプロとして最低の言葉です。どこも 立てられないのなら、素人でも十分訳せます。それを上手く訳してこそ のプロなんですから。
>731 そうなんだよなあ。指輪の時のマスコミの扱いは酷かったからなあ・・・
>>711 地名とか固有名詞は直したらしいよ。
ってか地名と固有名詞は間違ったらダメだろう。
王や領主や騎士の話し方が一律戸田流だったらやだなー。
これは誤訳とかではないんだけどら○病っていうのもまずいんじゃないか とプレミア見て思ったんだけど、試写会では直ってないよね? 一応クレジットの再ごに注意書きがあると聞いたけど、デリケートな問題 だから怖いよ。注意書きつけるくらいなら字幕から気を使ってくれ。
737 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 20:04:32 ID:woO1a4TI
いっそのことら○で大社会問題になればいいのだ。
>>735 固有名詞だって間違ってたのが指輪だからなぁ…
つーかそれくらいもチェックしてなかったというのが恐ろしいよ。
>>736 十字軍の時代にハンセンさんはいなかったんだから
しょうがないんじゃない?
>>735 王も騎士も従僕も農民もみーんな戸田語をお話になってました・・・。
狐には戸田さんの作ったパロディ作品が見たいわけでなく
リドリー監督の作品が観たいんです!
と訴えたけど聞いちゃいないだろうな。
なっちにとっては、洋画は自分の創作のための素材なのね・・・ しかし、なっちがここまで平気な顔をして、 こういうことをいけしゃあしゃあと言うのをみると これは翻訳の問題というより 映画会社(配給会社)自体の映画に対する考え方の 問題なのではないだろうかと思えてきた 「元の映画より面白くなるように翻訳してください」なんて言って 字幕の発注をしているかもしれない そういえばアメリカで日本映画が公開されるときに 再編集して公開することも 珍しくないという話も聞くし 世界的に映画界では、「映画は素材」という考え方が デフォなのかもね
742 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 21:06:02 ID:NePC2/ay
743 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 21:07:11 ID:8uUDVb35
新潮にしろ北川女子にしろ、戸田の横暴ぶりは十分知った上での 空とぼけだろう。ただしその真意は、記者会見などでいい加減に 業界内部からも怒りの声が上がっているオババを、いい機会だからと 追い落とすために狼煙を上げて「世論」の後押しがあるかどうか 様子をうかがっているというところだろう。 ここでバックアップというか波に乗れば結構大きな動きにできるかも しれない。 戸田の面に小便のあのオババに自浄能力なんかないことは明らかだからな。
「馬の耳に念仏」ならぬ、「戸田の耳に正論」(むぅ、何だかいまいち…orz)
745 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 21:36:02 ID:6wqZywUb
>731 コソーリ同意。 だがナッチ発言は問題外。
つーか誤訳誤訳騒いでる連中は仮に戸田がすばらしい仕事をしたとしても 「名訳ではない。たまたま原文が優れていただけ」 といって否定するカス野郎なんだろ。 相手の非の面しか見れないってのは人間として腐ってるわな
748 :
名無シネマさん :2005/04/27(水) 21:49:10 ID:ixqx8nfF
>「あっちたてればこっちたたず」もプロとして最低の言葉です。どこも >立てられないのなら、素人でも十分訳せます。 別にプロとして最低の言葉でもなんでもないと思うが。 万人を満足させる翻訳などありえない。ナッチは 「あっちもこっちも立てなくていい」とは言ってないのだから ナッチの発言を批判するのに 「どこも立てられないのなら・・・」という理屈はおかしいです。
>>747 いい原文を壊すから文句言ってるんだよ。
まじめな話、
>>748 の言うように、確かに万人が満足できる物は出来ない、っていうのはあると思う。
今回だと(オペラ座)「こういうのが受けるんだ」とかのうまい意訳とかは確かにあるけど、
LORやハリポタとかみたいに固有名詞自体まで間違えてたり、
今回も「美女を夢見ている」とか「僕を裏切らないで」とかの、作品自体(そして登場人物達の性格)を誤解されかねないような「迷」訳が批判買ってるんだよ
あのー、中国語の電子辞書を買おうと思って、kakaku.comの口コミを見てたら、 買おうと思ってたCanonの機種のところに 「英語も戸田奈津子先生のチェックが入っているようだし」と。 宣伝してるだけですよね?まさか内容のチェックなんかしてないっすよね? ほとんどこれに決めかけてたのになあ。
女王を止められる召使いはいないのか……orz 前にも似たようなことを書いたが、 仕事に対する姿勢が決定的にな……。 "You are not alone."→「あなたに惹かれていたことを!」 って……もはやオナニーじゃん。
>>749 おおむね賛成だが、細かいことを言えば、抽象的な「美」と、「美女」とを間違えたことを『「迷」訳』と呼ぶのは不適当。明かな間違い、つまり誤訳である。
754 :
749 :2005/04/27(水) 22:20:55 ID:Us+5iDSG
>>752 あ、そっか、すみませんorz
「dreams of beauty」と「dreams of a beauty」の差でしたよね。
名詞と形容詞を間違えるって…、中学校のテストでも原点対象だよねぇ…。
>>751 字数制限をまた持ち出してきたけど(新潮のなっち)
あなたに惹かれていたことを!
あなたは独りじゃないわ!
字数は少なくなりますがねぇ…
つか、なんで「私の贈り物」をはぶいたんだよ>新潮!
しつこくなってしまうが。 「beauty→美女」も「You are not alone.→あなたに〜」と同じで、 わざとやっているような気がするんだが。 「直訳だと"美"だけど、ここの雰囲気では"美女"の方が相応しいわ」 みたいな感じで……妄想しすぎか。
記事読んだ。本気でむかついてきたわ。 女王は自分の創作と、解釈を金払って見に来た観客に押し付けて いいと思ってるっていうのが、もう決定的に許せんというか、今まで笑って 迷訳楽しむ気分吹っ飛ばしたよ。 あれか?映画配給会社各社と新潮やらの週刊誌宛てに、今までの迷訳・誤訳の総監かなんか 作って、戸田使うな連名か署名か集めて、送らないとダメなのか? 本当、ナルニア・チョコレートで戸田使ったら、本国の製作者にもメール大量に 送るよ。
米版リング2もなっちか。
今度は何回流産するんだろう!
>>759 666回だったらテラワロスw
新潮の記事うpしてくれた人ありがとう。
本当の本当に力抜けた…「あら、そう」じゃございませんよ戸田先生_| ̄|○
ところでShall we dance?見てきた。
「女ターミネーター」の原文教えてください。何となく力が抜けたよ。
その前にSWの予告見ちまったもんだから余計にガクーリ。
「悪訳」か。 新潮もいいこというな。
ニュー速スレに改善くんらしきレス発見。久々に見たな。
どうすれば、なっちに字幕の仕事が行かなくなるのか・・・ この人の映画に対する姿勢には怒りを通り越して呆れる 一方で、翻訳は謙虚な気持ちでとかいつまでも勉強とか色々調べ物をして・・・ なんて発言しておいて、 批判がくると、それは感性の問題とか文字数がうんぬんと 言って自分を正当化する・・・ 嘘でも、ご指摘ありがとうございます、精進しますとか言えないのか? こうなったら、いっそ映画館の周りに張り紙でもするか? 逮捕されちゃうかな?
あの年齢になると 人の言うことが聞けなくなってくるからねぇ
脳味噌が化石となると? 引退せにゃ! イヤ、して欲しい、マジで…orz
新潮、親が買ってきたよ。 字幕の実例を見ても親は「意訳の範疇じゃないの?」という反応… 英語=戸田訳 しか載せてなくて、正しい訳を載せてくれてないからなぁ。 正しい訳まで載せると攻撃力が強すぎると判断されちゃったのだろうか。 あまりなっちの横暴が世間に伝わる効果はなさそうで、なんかがっかり。 新潮にここのテンプラ送りつけたくなったよ。
>>722 >北川れい子氏の談は、一般人の感想ならそれでよいが、映画評論家という肩書きからすれば、疑問である。
>今初めて字幕問題を知ったかような調子、「誤訳があるなら」という仮定形の表現。
調子とか表現とかは、編集者やライターの筆先ひとつで
いくらでも変わってくるからなぁ。もっと喋ってても、削られたりも
してるだろうし。あれだけを判断基準に「疑問」とかいうのは
気の毒かもだ。
ほら、海外俳優や監督のインタビューでも、翻訳やインタビュアーに
よって、わりと感じが違ったりするじゃん。
まあそれはなっちの談にも言えることだけど…(ただ、なっち談は
いつも言ってることとほぼ一致してるからなw)
>>757 例えば広川太一郎の吹き替えには氏の創作と解釈がかなり入り込んでいると
思うが、
>>757 はああいうのも許せんのかどうか知りたい。
吹き替えは解釈が入ってるのは前提だからな でも、字幕は少なくとも世間一般の認識では解釈無しの翻訳ってことになってるわけで
講演やトークショーで生なっち見てる人に聞きたいんだが、 実際の戸田さんてもしかしていい人キャラ? 通訳を見るかぎりではわからんのだが、 人柄がよくて常に納期を守るタイプだったりするとバッシングされにくい希ガス。 若い男をハベらかしてる占い師みたいな婆なら業界の対応も違うと思うけどさ。
自分は字幕にも訳者の解釈が入っているものだと思っているので、
>>757 の怒りは理解できない。
世間一般は
>>769 の言うように考えているものなのか。
先日ハリポタ2作目になっち語が予想より少なかったとカキコしましたが、 アチャーなところは結構有ったかもだぜ。これはほんの一例ですが。 一番意味不明だったのが、キンパツハゲ(名前忘れた)の「よう、傷モノ」だ。 ポジションはどっちもシーカー(逃げ回る羽根の捕まえるポジション) "Wastrel, go ahead." 「行けよ役立たず」じゃないのか? wastralには「傷物」以外に「役立たず」の意味も有る。語彙が乏しいので?
言語ってのは違う文化の上に成り立ってるんだから、翻訳って作業自体完璧に同じ言い換えは出来ないってのは当然。 その上で、 「だからどうせ完璧な物なんて出来ないのよ!」と「開き直ってやっつけ仕事をする」のか、 「それでも完璧を目指して全力を尽くそう」と「努力を怠らない」のか。 「うまく立ち回る」のではなく、「いい仕事をする」のは果たしてどっちだろう? 謙虚さ、とか初心、とか、どんな仕事でも人として忘れちゃいけない姿勢ってあるよね・・・
>771 別に解釈が入っていてもいいけど、映画そのものの意図をねじ曲げる 過剰かつ独自の解釈、さらによい訳を模索もせず平然としている様は 悪訳と呼ばれてもしかたあるまい。 なっちは、それだ。「多少は仕方ない」の多少を超え続けているから 怒りの声が上がっている。
戸棚、言い訳ばっかりじゃん。少しは反省しろ! 字数制限云々の問題じゃなくなってきてるのに・・なんでこんなに聞く耳を持たない? あっちを立てればこっちが立たないから適当な仕事でもいいんですか?
776 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 01:39:50 ID:XTekqudW
>>769 は吹き替えと字幕について完全に誤解してるよ。
字幕では情報量が限られるから、
訳出する情報の取捨選択が欠かせないし、それには翻訳者の解釈が大きく影響する。
吹き替えは字幕よりもかなり元の情報を忠実に再現できるから
情報の取捨選択という作業が字幕ほど求められないし、それだけ翻訳者の裁量権は
小さいのだよ。もちろん、吹き替えにしろ字幕にしろどんな翻訳にしろ
解釈行為を経ない翻訳など存在し得ない。どんな翻訳でも解釈が入っているのが
大前提だ。問題はその解釈の内容であって解釈の有無ではない。
強引かつ薄っぺらな解釈ばっかりしてるから怒られるんだろ
>>776 その為には「先入観を排する為の下調べはしない」を止めてもらわにゃ。
予備知識、背景、人物の立場等々、調べておかんと大火傷するわい。
何を残し、何を捨てるか?知らんのに出来るか?
識者に監修してもらうのはその為だろ?
固有名詞に片寄った監修ってのも多いけどな。
字幕の理想は「黒子」であって、その存在感をアピールするもんじゃない。
解釈以前になっちはそれを逸脱しているから問題になるんだ。
>>769 とか
吹替版は、芸能人吹替みたいに、ある程度実験的に好きなことをやっても
許される感じがある。サブ的位置づけだからかな。
字幕版は、一般向けの映画では、「標準」つか「デフォ」つーか、オリジナルに
近いもの、近くあるべきものと受け止められている傾向があると思う。
字幕にあるのは(もともとある要素を除けば)訳者の解釈だけなのに対して、
吹替では、訳者の解釈+声優の解釈+演出家の解釈と3つ重なってくるし、
正直、字幕版のほうに、原文への忠実さをより強く期待してしまうな。
そういや、字幕版が用意されてなくて吹替版だけで公開される洋画って、寡聞にして
聞いたことない。
>>771 ・引き出しの中で産まれた新種の生命体
・眼鏡の引きこもり
・「ジャガーノート」という名の乱暴者
・乱暴者のパトロン
・引きこもりの婚約者
「ドラえもん」の主要キャラが、「訳者の解釈」でこんな風に改変されたとしたら、
ドラえもんが22世紀のネコ型ロボットだという事を知っている原作ファンが怒らないわけがあるか?
こんくらいの「解釈に基づいた創作」を、何度も何度もやらかしてるんだよ、戸田は。
戸田がやってるのは誤訳じゃないよ、創作であり捏造なんだよ。それをわかってくれよ。
ていうか、広川太一郎のアドリブはもはや無形文化財の域だろ。一緒にすんな。
単純に出来が良いか悪いかの問題じゃないの?なっちの場合。 出来がよくても文句言うだろっていうけど、そもそも彼女の仕事に 信用がおけないからこんなスレが立ってるわけだし…。 亡くなった額田やえ子さんも、独特の創作と言える解釈があったけど あんまり悪い話聞かないし。むしろ賞賛されてるのでは?
783 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 02:13:05 ID:QGk7S4HF
>>703 紛らわしいから
訂正するときは虚覚えとちゃんと書けよ
>>747 見もしないで自分の勝手な想像だけでよく言うよ。
『オペラ座の怪人問題字幕総覧』には何度も、「この部分は上手い意訳」
と戸田字幕を誉めてる箇所があるし、指輪の時から一貫して個人攻撃ではなく
「誰がやったかは関係なく、英語台詞と違う字幕」を指摘してる。
「日本語としてヘン」と「誤訳」の区別もしっかりしている。
>誤訳誤訳騒いでる連中は
と書く奴は例外なく、最低限の資料すら見ていない。
話をややこしくするな(w
字幕翻訳家が先入観無しに映画を見る必要ってあるのか? 観客ですら、映画によっては事前に情報を集めたりもするというのに。 観客の理解を助けるための字幕が、観客以下の知識で訳されては、混乱を招くだけだよ。 しっかり設定や世界観を理解した上なら、少なめの字数でも ちゃんと踏まえた訳ができて、前知識無しの客が見てもすんなり理解できる。 なのになっちは世界観はわかっちゃいないし、 複数の意味があって、最後の謎解きで意味が分かる言葉に対して その中の一つの意味しか受け取れないような訳をしてしまう。 映画が台無し。これは映画について下調べすれば防げるのに、なっちはしない。 なっちは自分の楽しみのために映画見ているんじゃないのか?と 邪推したくなる。ついでに翻訳。ついでだから分からないところはそのまま。
戸田が居なきゃOKなの。 問題の根源がなくなる。 林や松浦が誤訳しても、ここまで怒りは感じない。戸田は訳・取り組み方・フォローすべて最善ではない。 ごちゃごちゃ書き込んで擁護してる輩はそこが理解できないんだね。
>>781 広川太一郎の芸が素晴らしいという点については全く異論がない。というより、
独自の解釈が好ましく受け入れられている例として敢えて挙げた。
だが広川氏だって「自分の創作と、解釈を金払って見に来た観客に押し付けていい」と
思っているだろう。そう思うこと自体は誤りではない。思って行動した結果が悪ければ
非難されるだけの話。
広川氏の場合は結果が良いから好評を得ている。
でも
>>757 は「自分の創作と、解釈を金払って見に来た観客に押し付け」るのは悪で
あり、それを敢えてする女王に怒っている、としか読めない。
この文が自動的に「女王が劣悪な自分の創作と解釈を...」という意味に取れて
しまうのは、女王の仕事などろくでもないものに決まっている、という先入観が
あるから。そんな偏見にとらわれていたら、「一部のマニアが...」と言われても
仕方がないのではなかろうか。
個人的には吹替はあんまり好きじゃないし、特に広川太一郎は 完全に映画を別物に変えちゃうから、それがイヤな時もある。 でも広川太一郎は、その仕事に対して本気で取り組んでるのが 吹替を通してしっかり伝わってくるから、その努力には敬意を払うよ。 その意味で、やっつけなタレント吹替とは比較にすらならない。 それに対して、何の下調べもしないくせに他人の助言を無視する 誤訳の女王に払うべき敬意など! どこにあるので?
電車の中吊り広告で御尊顔が掲載されている位置が微妙だった。
791 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 02:45:19 ID:UD6jxDtr
「誤訳を?」「資料にあたらにゃ」「クビになるかもだ」
松浦さんは前に誤訳を指摘された時きちんと謝ってたよね。 なのに戸棚ときたら「そうなの?知らなかった。でも字数制限があるし翻訳じゃないから」 orz
>>788 その通り。本来なら広川太一郎の行状も批難されても違和感はない。
「ミズシネマ」という漫画にあったけど、広川太一郎が吹き替えてる香港映画を
字幕で見たら、ギャグなんて何にも言ってなかったらしい。
つまり、吹き替えたキャラクターを、広川流の面白キャラに改変してしまっていることになる。
だが、それが許されているのは何故か?
決まっている、そっちのほうが面白いからだ。
では、なっちの改変が怒りを買っているのは何故か?
決まっている、そっちは全然面白くない、ていうか改悪だからだ。
やっていることが支離滅裂で、結果もついてこなくて解任されたファルカンと、
やっていることが支離滅裂だけど、結果がついてきて解任されていないジーコの違いと同じだよ。
「広川はプラスだけど戸田はマイナスだから」。わかった?
>788 つーか、>757の意見にだけ粘着してるね。 >757の意見は、今までこのスレであげられていたような、 なっちの負の業績に対しての怒りであり、必ずしも >女王の仕事などろくでもないものに決まっている、という先入観が >あるから としか読めないわけじゃないんだがね。 先入観がないともいわないが、それはなっちの仕事ぶりが すでにそんな先入観を植え付けるに足る出来だったから しょうがないと自分は思うよ。 今までして来たことで判断するしかないんだから。
字幕に翻訳者の解釈が入っててもいいと思うよ でも戸田の場合、オペラ座の怪人で見てる側に解釈をゆだねている場面でも、 こうだと決め付けて意訳して、そういうのが多いから問題なんじゃないの? だから原文に忠実にすべきところが出来てないから、勝手に解釈は入れるな、っていうのもわかる
わかっているはず、愛しているよの訳はアンドリューの気持ちを汲んで無い。 最後のクリスティーヌの言葉も捏造だと思う
なっちの字幕に積極的な支持者なんているのか? 「押しつけ」が問題なんだから、 積極的な支持者がいるだろう広川太一郎の吹き替えと比べるには、 まずそこをクリアしないといけないと思うんだが。
なっちの支持者、っていうか、反論書き込んでる連中って、 「英語出来ないなら文句言うな」とかが多いよね。 タイトルに釣られて、ログも見ずに書き込んでるのがバレバレ。 問題理解してないのに、良く書き込めるよ。
「クローサー」 フルに、フルに、ナッチ節でした orz ググッテみたら >1997年、National Theatre Cottesloeで上演されたPatrick Marberのロングラン戯曲の映画化です。 > セックスに関するあけすけな会話で話題となりました。 会話が大事な映画なのに。。 他の板でつまらなかったと書いている人がいたけれど、字幕のせいかも。
800 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 09:17:55 ID:QGk7S4HF
次スレタイトルは 字幕は 私の創作物 で
801 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 09:20:02 ID:QGk7S4HF
>>787 擁護派なんていない
反対派に反対することが 俺ってカッコイイ
と思うバカがいるだけ
擁護すること自体を叩くようになったらスレも終わった証拠だね。 ただの厨房の巣。 根拠のない部分で戸田が叩かれればきちんと擁護の訂正が入る良スレだったのに またAAにくだらないセリフ言わせたり戸田語会話の雑談だけのスレに逆戻りか。
へんな比較だな。 そもそも広川は声優であって、吹き替え原稿は別の人が作っている。 それに対してアドリブを入れるんだから、戸田氏とは全然 やっていることの意味が違う。
804 :
798 :2005/04/28(木) 09:54:43 ID:6+qzLLg5
>>802 ごめん、速報すれに書き込んだと思ったら誤爆してたorz
画面変わる前に他のページ開くから気付かんかった。
むこう見に行ったら無くてめちゃくちゃ焦った…
暫らく大人しくします…_| ̄|○
【誰にもかなわぬ】戸田奈津子の字幕36【字幕を創る】
>>799 orz
>>803 そこはほら、最終的に観客に触れるもの
(字幕か、吹き替え音声か)に、解釈を入れたのは誰かってことで、
その視点に立てば意味は同じだと思うぞ。
それより「押しつけ」って言葉を独自に定義しすぎ。
支持のあるなしが考慮に入ってない。
なっちは非難された挙げ句にアレなんだがなぁ。
原作読まず、下調べせず、本編と脚本だけで翻訳している悪寒。
>>806 速報スレのほうにも、「シェフでなきゃ出された料理に文句を言ってはいけないのか?」
に対して
「料理と映画を一緒にすんな、全然違うだろ!」てのがいた。「たとえ話」が通じない、
すなわち構成要素が違っても型が相似形(あるいは対称形)、というのを見て取る能力が
ないわけだ。
「もののたとえ」が了解できない脳の持ち主は聖書の時代からたくさん
いて、統計的に異常ではない。方向音痴と同様、苦もなく了解できる人間から見ると
奇異でもあり欠如ではあるが、べつにそれだけで人間失格ではないし。
もとから理解の受け皿を欠いている相手に、まっとうな説明でわからせようとしてもry
と説明するだけの無駄カキコですまん
>>806 見る側の立場に立てばね。
だが、女史の場合は作品全体に対する責任がある訳で。
例えば、ものすごいエンターティナーな字幕翻訳家が現れて
つまらない映画をおもしろく作り替えたとしたら・・・
(できるかどうか、は置いておいて)
後で本当のセリフを知ったときショックを受けないか?
自分は名作だろうと駄作だろうと、その映画の世界はきちんと
保存しておいて欲しい。
>>788 なっちの解釈・意訳(?)は原作や監督の意に反してるとモンが多いからなぁ
SOS問題とか。
言うなれば推理小説の挿絵作家が、「読者にも分かるように〜」って
勝手にトリック場面描いちゃうようなモンか。
というかこの流れの中では、誰もなっち擁護してないと思うけど。 スレ住人の態度に対して苦言を呈してるだけでは?
>>809 責任の大小を問題にしたいのであれば、
広川吹き替えにゴーを出した責任者となっちを比べたらいい。
そのぐらいの読替はしてあげるべきでは?
責任の大小を問題とした比較じゃないんでしょ。
そう読み替えても、結局なっちが非難されることには変わらないんだけど。
もう過去のなっちの作品はどうでもいいよ スターウォーズはまだ間に合うだろ、マジで なっちやめて〜〜〜
スター・ウォーズの場合は、前例ができちゃったからなー。 初公開時になっち字幕でも、その後に6部作ボックスやら特別編やら 3D版やら、どーせ何かにつけて映画自体が作り直しになるだろうから、 その時にはきっと、ちゃんとした字幕に変わるだろうと思って、 ファンは余裕で構えてる節があるよね。
てゆーか、FOXはなっちに丸投げじゃないのか。 キングダムでの字幕でFOXに問い合わせた人がいたけど 「監修はつくんですか」と聞いたら「監修って何ですか?」と 返されたそうだ。もうダメポ…
>>792 一番の問題は"態度"なんだよな……。
松浦氏の謝罪文読んで、なんだか感動してしまったよ。
まあ、謝罪するような人はそもそも意図的な捏造なんてしないと思うが……。
それにしても、本人は恥ずかしくないのだろうか。
「北極大陸」、「情熱のプレイ」、「ボランティア軍」。
自分だったら恥ずかしくて死にたくなるぞ。
おまいら熱くなりすぎ。 ちょっと違う意見が出たくらいで擁護扱いすんなよ… だから嫌われるんだよ。
>>816 本人はうまく訳したつもりになってると思う
819 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 15:53:32 ID:004xtJmR BE:116975366-#
いまやる気まんまんでおすぎがこのこと語ってたぞ 戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと 明日文化放送のホームページでウェブラジオでその部分聴けるようになるよ
おすぎ結構感情的になってたな。 「プロの仕事に素人が口出すな」だと。
お杉はなっちの字幕でも泣ける体質の人だから・・・
>>820 連中には観客=消費者=お客様っていう意識が全く無い。
>>820 堀内監督もその言葉で擁護してやれ、チンポ吸い野郎。
ニュー速からきました。 レストランの話に例えるなら オーダー違いやゴミ入りにクレーム入れているうちはいいが 味に文句付けだしたらシェフから嫌われますよ、と。
なっちの誤訳はオーダー違いやゴミ入りの域に達してるからなあ。 ついでにそのレストランは日本でたった一件しかないフレンチレストランで、 いやならよその店に食べにいけという選択肢は国内に存在しない。 シェフの主観入りまくりの自称フレンチを食べ続けてきた我々が、 海外に行ってフレンチを食べてきた人からの情報が入るようになり、 どうもフレンチとはこういう物ではないらしいと気づいて騒ぎだしている状態か?
プロの仕事とか、そういう抽象的な物言いじゃなくて 「北極大陸」だの「あなたに落札しました!」だのを 具体的に取り上げて、それでもできるなら弁護してみて ほしいよ、おすぎも。
食べないという選択を出来ないところに 映画ヲタの哀れを感じるな。
あと「嫌ならば字幕無しのままで観ればいい」とか言ってたな。 おすぎは友人がケチ付けられると理屈関係無しに擁護するきらいがある。 自分は他人に結構なケチ付けるんだけどw 他にも色々向こうの言い分も言ってたから詳しく全体的な事が知りたければ 文化放送のやるマンのページにうpされるのを聞いてくれ。
いや、なんか、シェフが作った料理に 「日本人好みにするため」 勝手に醤油かけてくるウエイター、 というイメージじゃないかと。
それだ! 厨房の中のシェフはそんな事されてるとはつゆ知らず。 でも仕事は速いので支配人に気に入られ、ホールの全権を握っている古参のウェイターなんだな。
>>830 あーそだな、そういう例えもありか。
言いたいことはあるけどスレ違いなので終了します。
ヴィンテージワインを注文したのに、どうせ味はわかんないだろうと安ワインに勝手に芋焼酎 をブレンドして出すソムリエ、かもだ!
なんかもう楽しめなくなってきたな。知れば知るほど萎えてしまう・・・ キングダム・オブ・ヘブンはもう字幕直すんじゃなくて別の人が最初からやってくれ
俺の印象だとシェフやウェイターより 薬に対して中途半端な知識しかなく、前に使った薬の副作用に気づかず 対処療法でどんどん無駄に薬を増やす開業医 薬剤師に相談すればいいのにね
臨床経験の無い薬剤師を選ぶか、対処療法でどんどん無駄に薬を増やす開業医を 選ぶか、究極の選択枝しかないのかw
>>837 チンポ吸い「英語ができるからって字幕ができるとは限らないわけよ!」
ナッチのことを?
おすぎは新潮の記事を読んだだけで、沢山の人が何で戸田の字幕を
批判しているかの全体像をまったく把握してないな。
しかも、プロの仕事に素人が口出しするな!とか
そんなに英語ができるなら字幕なしで見てればいいじゃない!とか
ここでも散々既出の煽り文句ばかり言ってる。
もしかしてこれまでの戸田擁護は全部おすぎだったかもだ
テンプレ通りの擁護意見飛ばす奴をおすぎと呼称するのもありかもだ。
>>837 mms://211.1.160.10/bkh/y-thu050428.wma
2.35から
相変わらず。短い中におすぎ嘘八百
ピータージャクソンはイギリス人ではありません
LOTRを監修した人はしゃちょーさんではありません
なっちが上下関係を無視した言葉使いは散々既出なのに・・・
あれなら明らかに四季版のほうが日本語としてまし(これは個人の感想)
ラジオ聞いた。 おすぎは本当にこの映画観たのか疑問。 きちんと観ているのならばあんな意見いえないはずだ。
お友達のした仕事でも ダメなところはダメと言ってあげるのが普通。 情熱のプレイとかは感性の問題かもしれないから 人それぞれだけど、北極大陸は誰がどう見てもダメ。 なぜ目をふさいでまでおすぎが女史を庇うのかわからない。 ダメぽ。
おすぎよ、プロ意識が感じられない人間をプロと言えるのか? 食ってるからってプロじゃない。納期に間に合うからってプロじゃない。 それは形式的にプロの要件を満たしているに過ぎない。 プロとして恥じない仕事をするからプロフェッショナルなのだ。 そして批判があれば襟を正し、邁進するのがプロなのだ。 分るか、自称評論家。お前はタレントだ。評論家じゃない。 …と、言ってやりたい。オウムみたいに同じ事しか言えないくせに。 「感動しました、泣きました。」
844 :
842 :2005/04/28(木) 18:42:01 ID:dJETGoQf
あ、一応書いとくけど、 > 情熱のプレイとかは感性の問題かもしれないから > 人それぞれだけど、 自分はこの感性にはついてつけないけどな。
聞いたけどワロタw 解釈が浅いのはおすぎらのほうでないのか? 年間何百本と映画見てるらしいが言ってることはうすっぺらい 擁護内容の問題点も違ってるし… ネットで匿名が便所の書き込みでもなんでこんな取り上げられたかというと問題ありすぎだからだろ
オペラ座が署名運動までいくのはグランドスラムだから 1)人物関係を無視した言葉遣い ラウルと支配人の会話等々 2)微妙なニュアンスのぶち壊し 「わかっているはず 愛しているよ」(You Know I do)等々 このへんまでは人によっては許容範囲 3)日本語としておかしい。意味の取り違え 「戦争を宣言する」「私の贈り物!お前は私の物!」「情熱のプレイ」 4)脚本家の意図を酌まない翻訳者の解釈 「ぼくを裏切らないでくれ」 「あなたに惹かれたことを!」 でバンバン
>戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと 情熱のプレイ、僕を裏切らないで、や 支配人達の上下関係を無視した言葉遣いも全部戸棚は悪くないと?
あと わかっているはず 愛しているよ(You Know I do)は 最後までアイラブユーが出て来ないのが醍醐味というかなんというか・・
小さいことですまんが、愛しているよ わかっているはず じゃないか?
きっと新潮の記事見ただけで署名運動サイトまでは見てないんだろうなー、おすぎ
> 情熱のプレイとかは感性の問題かもしれないから 人それぞれだけど、 感性の問題ではない、知性の問題
そんなに戸棚好きならおすぎは情熱のおすぎに改名しろ
ってか、チョコレート工場の秘密の字幕担当者はどうなるんだろう。 個人的には石田さんにやってほしい・・。
英語がわかるかどうかだけじゃ字幕はつけられない。 振り付けだったり、状況設定だったりってことを踏まえていかなくちゃならない。 ド素人がなんか言わないで欲しい。 なっちはトールキンのプロでも、オペラのプロでもないんだから。 と、揚げ足を取ってみるテストw
855 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 20:27:24 ID:BF7KEygG
>>839 >テンプレ通りの擁護意見飛ばす奴をおすぎと呼称するのもありかもだ。
いいかもしれん。
>>854 トルーキンのプロって・・・。(´д`;)
指輪物語で主人公のお付の話し方がころころ変わるのは気になったけど
原作未読だったせいで誤訳には気づかなかった。
戸田さんについていろいろわかったのはこのスレに来てから。
>>856 いや、揚げ足だってばさw
でも、一応いるよプロ。
英文学者でトールキン専攻の人とか。
おすぎは英語ができません。(本人談) 原語もわからないのに、どうして翻訳がいいなんて言えるんでしょw
聞かなきゃ良かった… 言いたいことが山ほどできたというのに 直接伝えられないこのむなしさよ お前は本と〜に映画が好きなのかと。 小一時間問い詰めてもいいですか。
860 :
名無シネマさん :2005/04/28(木) 21:22:34 ID:tcA6BO0O
本当に映画文化を愛してる人間が、金貰ってつまんない映画のCMに出て褒めたりするかよ。
おすぎは映画となっちが好きかもだ。
>861 おすぎは映画が好きと言うより、今の映画業界が好きなんじゃね?
悪質なナッチ叩きをしたいわけじゃなくて、字幕によって映画の世界観を 壊されるのが嫌なだけなのに・・おすぎは何を見て 「ネットのやつらが悪い」と言っているのか。せめてオペラ座の珍訳の一覧見てから言ってほしい
英語のリスニングだけでなく、リーディングもできないなら、誤訳・迷訳のリストを見ても理解できない罠 理解できないなら、見ず知らずのネットの人より仲良しナッチの方を支持するだろうな
今の映画界で、女王にまともに太刀打ちできる人はいないのだろうか。 淀川さんとかオバチャマはもういないんだよな……。・゚・(ノД`)・゚・。 救世主の出現キボン……
>>300 亀レスだけど、the kingdom of heaven に「天上」は無しよ。
これはマタイ福音書の独特の言い回し。(マタイは「神の王国」という言い方を故意に避ける)
日本語では、「天の王国」と言い習わされてる。
英語わからなくてもまとめサイトの一覧(細かく説明されてるやつ)見たら 少しはわかってくれ・・ないか。仲良しナッチだもんな。 新潮の「非難」って書き方が嫌だ。
まぁとりあえずなんだな 文化放送に抗議メール(便所の落書き扱いか?w)だな。 抗議文を送った方は 実像晒してるって事実さえ捻じ曲げられてるんだから
こう言う老害達はどんなに批判しても知ったことじゃないとばかりに知らん振りし続けるからな。 韓国人と同じように只ひたすらソースと証拠で身を固めて言わないと。
ロードオブザリングで「小説の言い回しと違う」なんて批判あったか? 批判の対象になってたのは、ほとんどがピータージャクソンのオリジナルシーンだろ。
>>870 韋駄天の件だと思われ、どっちにしても大きな誤解か恣意的な発言
おすぎは、プロの仕事に口出しするなというなら 評論家なんてやめれば良いのに・・・・
還暦のオカマの戯れ言をまともに受け取っても仕方ないだろ
ここで不安がられているチョコレート工場の新訳が出てた。 ワイルダー版や旧訳に慣れている人なら違和感ありまくりな 感じに登場人物の名前が意訳されまくってる。 例 ヴェルーカ・サルト→イボダラーケ・ショッパーイ、 ウンパ・ルンパ→ウンパッパ・ルンパッパって感じに。 でも納得出来るんだよね、本来の意味を訳者(柳瀬尚紀)は 表現してるだけなんだから。 なっちは意訳ではなく創作してしかもそれでいい、と開き直る。 なおさらこの作品に手を触れて欲しくなくなったよ。
おすぎの発言で面白い箇所があった 近親相姦うんぬんの部分 これはクリスティーヌがファントムを父親と同一視していることだと思うのだが 実はこれ、今回の映画では前面に出ていない クリスティーヌが不思議/電波少女という設定も薄目だし 数少ないクリスの電波が出ている場面もなっちの訳で薄まっている さらにファントム役者も若いのであまり父親っぽくない 舞台や小説を知らずに映画観た人に質問 墓場での場面の歌、youは誰だと思いましたか?
>墓場での場面の歌、youは誰だと思いましたか? クリスティーヌの亡くなった父上……としか思いませんでしたが。
いや、オペラスレにもファントムという人がけっこういるんですよ
おすぎもtheを抜かすんだな<ロードオブリング 「このオペラ座の怪人に関していうと、戸田なっちゃんがだから台本を読んで、 その役にきっちりわかるような、役作りをしてるわけ」 それがへタレラウルを生んだわけで 役作りなんて…映画の改変というのは字幕製作者の仕事じゃないわけで 「直訳なんておもしろくもなんともない」ってなんなんだ…
>876 表YOU=父親 裏YOU=ファントム 基本的には亡き父親を想って歌ってるけど終盤辺りからは 父親とファントムへの感情がごっちゃになってる感じ。 裏YOU(ファントム)はクリスの無意識下の自分は解釈。 そういった幅広い解釈で楽しめるのがオペラ座の面白い所 なんだよ。 よって発想そのものが貧困なナッチとおすぎは逝ってよし!
なっちゃんは変な解釈なんか付け加えずに、そのまま素直に訳した 方が誤訳が少ないと思うよ…。 翻訳家は小説家ではないので、役になりきる必要は全くありません。 そして、なっちゃんの解釈の仕方は一般的ではありません。 …ということがいくら言っても分からないんだよな。まず、文句を言って いる人間の日本語が理解できていない。
映画会社、おすぎ、一般ピーポー >映画の字幕は日本向けにわかりやすく「改変」されていてOK 映画好きな人の中で、字幕の重要性に気づいてしまった人 >なっちの「改悪」を許せない このへんのコンセンサスのズレがなんとかならないと、 いつまでもこのままですな。 やっぱり地道な運動が実を結ぶのを待つしかないか。 それより、なっちが物理的に老衰してしまうほうが先という気がする。
>>878 ファントムつうか、ここではまだ「音楽の天使さま」。男性としてではなく、父親代わりの師。
と思いました。
実の父と、二通りの解釈が可能ということには賛成です。
次スレのタイトルと新たにテンプレ入りさせるものはもう決まったのか。
>>879 直訳なんて面白くねぇだと?そうと聞いたら黙ってらんねぇ。
おすぎは気付いていないようだが…、
なっち節(せにゃ、かもだ、で?が?を?とでも?など!e.t.c.)が炸裂するのは
『直訳』した後に前中後をブッタ切った時が一番多いのが事実。
【ババの耳に】戸田奈津子の字幕37【念仏】 ババ…糞とばあさんのダブルミーニング
【字幕は】戸田奈津子の字幕37【クリエイティブ】
>>885 e.t.c.なんて書き方はあまりしないと思う。
文字制限やら芸術やら、なっちの言いたいことはさっぱりわからないけど、 なんの前情報も無しに「オペラ座」見に行って 女の行動が理解できなくて「面白くない映画」と思った。 正しい訳であの映画をもう一度見てみたい。
>>888 etc本来の意味で使っているかもだ。
(など!のあとで「など」が使えなかったから)
>>882 まぁ、「改変」されてわかりやすくなってるなら、俺もOKなクチなんだが
なっちの場合は更にわかりづらくなってたりするから困り者
>>870 ・ボビット庄× ホビット庄○
・アップルタート× アップルパイ○
・身分制度が存在するホビットの社会において、下僕が主人にタメ口をきく
・Striderを韋駄天と翻訳。この世界に「韋駄天」は居ない。
(推理もので「害者」とすべきところを「仏さん」と訳すのと同様の悪訳)
・後に生きて登場するゴンドールの執政を故人にした。
・恣意的に特定の人物を悪役と決めつけ、そう演出する字幕をつけた。
(この作品のテーマである善と悪のゆらぎを理解していないが故か?)
・礼儀正しい主人公に暴言を吐かせた。
私が知っているのはこんぐらい。まだまだ有ると思うけれど。
この先の展開に大きく関わる執政あぼーんの捏造が最大だと思う。
だから、etc.の"et"は"et"で一つの単語なのでは
895 :
885 :2005/04/29(金) 02:26:28 ID:J91HvVJ/
んじゃ、〜等)にしとくよ。
>>392 のやつがいいと思うけど。
新潮関連で決定的な発言はなかったの?
897 :
名無シネマさん :2005/04/29(金) 03:07:46 ID:80B4dRHt
>これはクリスティーヌがファントムを父親と同一視していることだと思うのだが >実はこれ、今回の映画では前面に出ていない そうか?
短小ウインナーもクソの煮込みも「なっちゃんだからちゃんとしてるのよ」で片付けるんだろうな おすぎは
おすぎが奈津子を庇うのは理屈じゃなくて単に友達だからだろ。 そもそも おすぎ なんて全く無知なので好きか嫌いかしか喋れないし書けない奴。 金もらってる作品まで批評(当然、絶賛)してるんだから評論家でも何でもない。 映画界の癌であり老害なんだけどな。 どっちも消えろ。
>>897 難しいところやね
いくらファントムの年齢が若いといっても
ファザコン・クリスティーヌにとって父親は美化された過去の姿だし
あの人が父親でもいいんだろうな
ラジオ板のやるマンスレから漂流してきた。 そういえば、翻訳家オバサンといえばハリポタの松岡佑子@静山杜 も似たような感じのコメントを目にしたなぁ。 >616 にもレスあるけどw >784 とか >882みたいな意見は黙殺されるんだろうな。 より良い作品の理解を目指すことから、 お偉方いじりに目的が変わってる。
>>901 今は燃料が投下され、
相手は公共電波に声を乗せられ
こちらは便所の落書きwでしかないってとこから
そんな書き込みが多いけど
終始一貫このスレは変わらないよ。
本当に許せない誤訳は何かって追及してくってことでは。
ところで
×2分だよ ○すぐだよ (Two minute)「オペラ座の怪人」
×10億人 ○数十億人(a billion people on the planet)「Shall we dance? 」
あたりもテンプレに加えて欲しい。
数十億人が十億人までに減らされてるのはひでーよな ビリオンキラー戸田奈津子w
>>902 >数十億人(a billion people)
これは中学校で習ったような気がするんだが。
>>842 >なぜ目をふさいでまでおすぎが女史を庇うのかわからない。
いくつか理由は考えられる
互助意識....おすぎもたけしに叩かれたりしてるので、シンパシーがある。
仲間意識....映画業界で同じカマ(うっ)の飯を食ってるという意識がある。
商売意識....売れてるし社会の評価もあるので、叩くのはまだ得策ではないと考えている。
なによりも、まず顔なじみなのでは。
間違いをわかってないおすぎウザー
【おすぎ】戸田奈津子の字幕37【登場】 一瞬なんだかよくわからないが懐かしい物を感じた人は同世代かも知れない。 ま、これだと本人降臨みたいに見えて不適切かもだ。
【ババの耳に】戸田奈津子の字幕37【念仏】 【字幕は】戸田奈津子の字幕37【クリエイティブ】 【おすぎ】戸田奈津子の字幕37【登場】 今の所で照る新すれタイトルはこの3つだけかな? おすぎは英語も日本語もわかってないことが今回の件で露出したってわけだな。 脳みそ通してから口動かして欲しいもんだ。(て、通しても解らんのか…
909 :
908 :2005/04/29(金) 09:24:34 ID:fUnNBrJH
で照る→出てる ごめんorz
907はまじめにスレタイ候補にされると困ってしまうかもしれない。 >839とセットでテンプレの現6の最後に「それでもこんな擁護意見を吐く奴はおすぎだ!」 ってこっそり追加してやろうかしらんというくだらないネタでもあるので。
【プロの仕事に】戸田奈津子の字幕37【口出すな!】
改めてスレタイ候補
・・・ごめん、いっぱいあった…orz
>>329 【この地を?】戸田奈津子の字幕37【知っている。】
>>392 【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】
>>429 【ダロウェイ夫人】戸田奈津子の字幕【短小ウィンナー】
>>540 【マジカルな】戸田奈津子の字幕37【モーメント】
>>800 【字幕は】戸田奈津子の字幕36【私の創作物】
>>805 【誰にもかなわぬ】戸田奈津子の字幕36【字幕を創る】
>>886 【ババの耳に】戸田奈津子の字幕37【念仏】
>>887 【字幕は】戸田奈津子の字幕37【クリエイティブ】
>>912 【プロの仕事に】戸田奈津子の字幕37【口出すな!】
保留
>>907 【おすぎ】戸田奈津子の字幕37【登場】
【あらそうなの?】戸田奈津子の字幕37【知らなかった】
「あら、そうなの」などとナメた態度の先生の無学を嘲笑し返す意味で 【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】 に一票。
916 :
名無シネマさん :2005/04/29(金) 10:39:37 ID:aSnzaw3h
【ロストイン】戸田奈津子の字幕37【トランスレーション】 じゃダメ?
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【Hビデオ】 短縮してみた。
392に一票。 誤訳自体もテンプレ入りさせたい。 >916 使用済。
919 :
名無シネマさん :2005/04/29(金) 10:43:20 ID:aSnzaw3h
>>918 ありがと
やっぱそうか
ところで実際ロスト〜の字幕も奈津子陛下がおやりになったの?
【おすぎは】戸田奈津子の字幕37【味方よ!】 既出だな…。この時はどんな擁護してたんだろう。
922 :
名無シネマさん :2005/04/29(金) 10:51:58 ID:aSnzaw3h
近年、遥か極東の小国で... 誤訳ウオーズ エピソードIII -- 女王の復讐 頻繁に"サブタイトルの女王" として 呼出される日本で最も評判の悪い映画トランスレーター であるナツコ=トダは字幕や記者会見などでの誤訳の多さを指摘する 声も多く、そのためか「ロード・オブ・ザ・リング」ではDVD版発売時に他の翻訳者 による字幕に差し換えられた。しかし... 「あの映画に出会っていなければ、いまごろ私は業界の鼻ツマミババアとして けむたがられるだけの人間になっていたでしょう。 今では あのとき非難して下さった方々にはとても感謝しています。 お蔭で私は忘れかけていた映画への愛と情熱、 幼い頃に抱いていたあの銀幕への畏敬の念と憧れを取り戻せたのですから。 」 新たな弟子ダースオスギを引っさげて女王が再びスクリーンに降り立つ...
おすぎの暴言うpしてくれた人サンクス! 腹立たしくて、虚しいね・・・。 ケチつけてるんじゃなくて、至極真っ当に改善を要求しているだけなのに。 映画評論家というわりに、映画への愛はないのかな。
【おすぎ】戸田奈津子の字幕37【再装填】 過去スレタイに 【おすぎは】【味方よ!】ってあったなぁ・・ (´ー`)
おすぎは、観客がちゃんと間違いをあげて、元の英語と照らし合わせては 正確な訳をこころがけてほしいと声を上げていることを知っているのか? ただ「なっちが嫌いだから、消えろ!」と喚いているとしか思っていないのでは…。 もしオペラ座や指輪の誤訳珍訳の対比表をしっかり見て理解した挙げ句 なっち擁護しているなら、映画を大事に思っていないってことだし 対比も見ずになっち擁護しているなら、公正な視点を持たず、 感情で、プロの仕事を放棄した人間を擁護している事になる。
>>925 むしろ例えばここの人ら、なっち好きだよな。
オレ、誤訳はともかく、かもだせにゃが好きな自分が止められない。
特にかもだは字幕語として最高の語感かと思ったり。
>926 そんなセンスだから、たった3行なのに意味がわからなくなる文章書くんだよ。 なんだよ「むしろ」って。
>「なっちが嫌いだから、消えろ!」
"むしろ"ってこれに対してだろ。
自分は926の文章の意味わかったぞ。
とりあえずモチツケ
>>927
むしろを?
むしろ好きかもだ。 これが正しい使用法
>>927 >ただ「なっちが嫌いだから、消えろ!」と喚いているとしか思っていないのでは…。
むしろなっち好きだよな、例えばここの人ら。
とかの方が良かったかしらん?
932 :
名無シネマさん :2005/04/29(金) 13:31:07 ID:bBScQ5+G
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 これは許せる
>>875 イボダラーケ・ショッパーイはまだいいとして、
ウンパ・ルンパの本来の意味でウンパッパ・ルンパッパって
何さ
女王様の真骨頂ですから。
やなせさんも 一寸調子クレすぎって思うことがあるよ
>943は>933への?
>875は戸田となど――
(訳:
>>943 って
>>933 へのレス?
>>875 の訳はなっちの訳じゃなく柳瀬尚紀の訳じゃない?)
>>933 ウンパ・ルンパってリズムを取ってる語なのかな?
ウンパッパ・ルンパッパと言う訳からそう言う意味を取ったよ。
>>928 じゃあ「例えば」はどういう意味なのか説明してくれ。
字幕以外は、笑えるからいい<ナッチ ハリウッドスターを全員オバチャン喋りにしたりするのもまぁ許せる。 問題はナッチの態度とナッチの仕事が字幕を作る仕事だってことだ orz
今おすぎのラジオ聞いたけど本当に腹立つな
>>939 最後の文には何かが必要だとは思わないか。
言葉を問題にしているのに、こういう輩が次々と出てくるのは何故だ。
>>941 あなたのレスの最後の文章には、誤解なく意を伝えるためには不完全な部分があるとは
思わないか?
このスレでは、「言葉」が問題のテーマとなっているのに、何故、自分の使う言葉に
無頓着な輩がこうも次々と出てくるのだろう。
やだよ。 人に聞いてばかりでは勉強にならんよ。 自分で学ぶことこそが大人への第一歩だ
おすぎは自分が字幕に頼って映画見てるから 字幕を否定されると 評論できんくなるんだろ
おすぎは自分が英語ができないことに、かなりのコンプレックスが あるんじゃないのかな。
英語なんて全然わかんないし、ここに何度も出ている英文訳の例もピンとこないけど 例えば外国語に訳された「源氏物語」や「平家物語」なんかで 中宮→愛人 征夷大将軍→将校 なんて誤訳されてたら、いくらなんでも抗議するなあ。
948 :
870 :2005/04/29(金) 16:28:48 ID:swK6I29Z
>>890 それは、「小説の言い回しと違う」のじゃなくて、
実際の映画の脚本と違うんじゃ?
英語的には正しいのに、小説の言い回しと違う批判なんて
あったのかという質問なんだが・・・
例えば”韋駄天”が叩かれたのを小説の訳と違ったからだってことにしたいんでしょ、あの人らは。
>>913 まとめdクス。自分は
【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕37【エッチビデオ】
これならどちらでもいい。まあ上のほうが万人向けインパクトあるとオモ。
>>949 だよな。吹き替えの「ストライダー」は改善運動側にも許容されてたもんな。
>>949 その通りだ。
事実と違うのだが、
「固有名詞の訳が原作と違うことについて、原作ファンが文句を付けている」という宣伝が、奴らの常套手段だった。
字幕に文句を言っているのは少数の原作ファンだけです〜ということにしたかったんだろ。
でも、原作ファンだろうと映画ファンだろうと、映画の脚本と違う、なっちの捏造話を見せつけられたら、怒るわい。
ちなみに、日本ヘラルドは字幕を修正はしたが、公式にはなっちが誤訳したことを認めていない。
「DVDは劇場版より字数制限が緩和されるから」と発表した。
>>950 スレ立てヨロw
選ぶのは貴方だ。どっちも長いから
カナは半角にした方がいいかもだぜ。
>952 字数制限ってのは、なにか明文化された制限? DVDで許容される字数なら劇場版でもいけるんじゃないのかなあ。 見返すことができる、一時停止できるとは言え、DVDも 画面上の文字を読むと言う点では劇場版とそれほど条件は かわらないはずなんだけど。いちいち読み返すためにとめたら映画の流れも 止めることになるし、できればとめずに見たいよ。 なっちの場合は文字数を減らすことにこだわって 意訳し過ぎの意味不明の訳をするくせに、無駄な言葉はくっつける。 映画会社の中の人も、それが分からないはずないと思うんだけど…。
私も気になってた。字数制限って厳守しなきゃいけないもの? そして誰どうやって決めたのか…?
もっというなら、なっち以外の人によって作られた字幕も同じように字数制限がかかってるが だからといってこんなに問題になることはないし、指摘があっても字数制限のせいにはしない
>>944 駄目だ。
俺はおまえの質問に答えた。
次はおまえが答える番だ。
別に答えてくれと頼んだ覚えはないんですが つーか質問すらしてないよ
戸田を擁護するわけじゃないが、 a billion peopleは10億人だぞ。 この件に関しては間違ってない。
>10億人 凄く沢山、の意でしょ。 友達百人できるかな、嘘ついたら針千本のーます、アルプス一万尺、出会いは億千万の胸騒ぎ〜。 最後のは違いましたね。
【直訳なんて】戸田奈津子の字幕37【面白くないわ】 とか
962 :
950 :2005/04/29(金) 19:20:03 ID:B8aeY70D
>>953 すまん、ダメだった。誰か頼む。ぎりぎりになりそうで悪いが。
>>960 billions of 〜なら何十億とか莫大なとかだけど、
a billion なら単純に十億なんじゃないの?
一応辞書とか調べたんだけど、
間違ってるなら御教示下さい。
>>960 子供の頃はハリセンボンという魚を飲まされるのだと思っていた。
写真を見ると凄くまずそうだったので、それで納得していた。
>>937 それって「情熱のプレイ」から原語の意味をとろうとするみたいな
もんじゃないか。
ていうか、語呂の良さやリズム感はウンパ・ルンパのままじゃ
出せないかな?
正直、本当なら、ちょっと許せん<ウンパッパ・ルンパッパ
ハイド&シークの「新春 元旦」は既出?
967 :
937 :2005/04/29(金) 20:24:18 ID:DziEIqoH
>>965 語呂の良さやリズム感、じゃなくて、
リズムを取る語としてウンパ・ルンパなんじゃないかってこと。
ウンパッパなら3拍子を取る語として聞いたことがあるな、と。
気になってみたんでぐぐってみると、
3拍子を取る教育用の歌として「ウンパッパ」って歌があるらしい。
ウンパも2拍子を取る語のようだけど、
その意味で使われてる日本語のページはあまり見つからなかった。
ただし、2拍子であることに意味がありそうだし(歌詞でもあるのね)、
なによりダサいんで、
>935が言うように、勇み足な柳瀬訳かなと思わないじゃないよ。
>>966 まだだ。
もっと、詳しく!
私はスレ立てを。
>966 First day of the new year だっけ? 元旦ではなく元日だよな。元旦は元日の朝のことだから。