【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
1 :
名無シネマさん :
05/01/24 22:57:10 ID:QRF1dRUR
2 :
名無シネマさん :05/01/24 22:57:39 ID:QRF1dRUR
3 :
名無シネマさん :05/01/24 22:59:06 ID:QRF1dRUR
4 :
名無シネマさん :05/01/24 23:07:01 ID:QRF1dRUR
※未HTML化のスレは2ちゃんねるViewerを使わないと読めません。
5 :
名無シネマさん :05/01/24 23:21:21 ID:o/bK2GzR
オワッタ?
6 :
名無シネマさん :05/01/24 23:35:31 ID:QYkJgm6p
7 :
名無シネマさん :05/01/25 00:48:58 ID:89xdcr/a
テンプレを?
8 :
名無シネマさん :05/01/25 00:51:42 ID:QQnO4RLM
9 :
名無シネマさん :05/01/25 01:00:00 ID:Jh+JoFho
10 :
テンプレ :05/01/25 02:27:36 ID:OvdXjLz5
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」 ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
18 :
テンプレ? :05/01/25 02:34:23 ID:OvdXjLz5
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
19 :
テンプレ? :05/01/25 02:34:56 ID:OvdXjLz5
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
20 :
テンプレ? :05/01/25 02:36:13 ID:OvdXjLz5
【詭弁のガイドライン 基本15条】 1:事実に対して仮定を持ち出す 2:ごくまれな反例をとりあげる 3:自分に有利な将来像を予想する 4:主観で決め付ける 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める 7:陰謀であると力説する 8:知能障害を起こす 9:自分の見解を述べずに人格批判をする 10:ありえない解決策を図る 11:レッテル貼りをする 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す 13:勝利宣言をする 14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる 15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする ※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ) ※2.改善君関係はよそへ。
21 :
名無シネマさん :05/01/25 02:37:08 ID:9S6bocMa
激しく乙かもだ
◇スレタイの由来(前スレより) 813 :名無シネマさん :05/01/20 23:13:35 ID:hhDx9tTZ 「オペラ座の怪人」の終盤について質問です 劇中劇・ドンファンの勝利の歌詞 Past the point of no return -no going back now: our passion-play has now, at last,begun . . . うろ覚えなのですが、字幕が「情熱プレイが始まる」と出てきました。 なんか変な感じだったのでエキサイト翻訳かけたら「受難劇」と出てきました。 ついでにググって四季訳 「みたらもはや退けない 二人きりの、物語が始まる」 と、かわされてました。 なっちの「情熱プレイ」でいいのでしょうか?教えてください。 参考・ゲームのサイトですが対訳です www1.odn.ne.jp/cylass/kz/phantom_opera.html 820 :名無シネマさん :05/01/21 00:10:13 ID:eE3m+dFF 一般的にpassion playで想起される「受難劇」と、 言葉のイメージから喚起される「情熱の舞台」をかけてるんでしょうね。 プレイは別のニュアンスが強すぎるので大チョンボ。 注)正しくは「情熱のプレイ」? この映画はほかにも「夜の(音楽の?)パワー」など豊作かもだ!
23 :
名無シネマさん :05/01/25 04:06:56 ID:xnpztUFa
なっちのエキサイティングな字幕は 他の追従を許さない! ので?
乙かもだが最近はテンプレ貼らない1が多いので? 長すぎるせいだと? コーヒーを?
いい加減そろそろまとめサイトが必要かもだ!
でもスレのテンプレが最新なんだよ
>27 テラワロスwwwwwwwwwwwwwww ていうか邪魔だよねなっち。 ジョージ・クルーニーより後ろにいるのに、なっちの顔のほうがでかいよ。
>31 クルーニーもデカい方だと思ってたけどなぁ。 関係ないけど、そのサイトでO12の長い予告編初めて見た。 予告のは配給が勝手にやってるのはわかってるけど、 スゴイ字幕だなぁ。アテ台詞のネタ、必死に考えたんだろうな。
オーシャンズ12の字幕も相当酷い 見たら分かる 担当・菊池
「アルタード・ステーツ」、廉価版のDVDが出てたので買おうと思ったら 『日本語字幕:戸田奈津子』 ('A`)('A`)('A`) 萎え萎え。日本語字幕は切って観よう。大して込み入った話のある作品でもないし。
レポ乙かもだ。 うーん、本当だったんだ・・・
>34 英語字幕で見なされ。
37 :
名無シネマさん :05/01/25 19:19:25 ID:tHkUfHE1
>>36 その方が英語力がつくかもだ。(日本語字幕よりも)
ちょいと質問。 インディジョーンズのDVDの字幕って、なっち?
>>38 シリーズ全部がなっちなのかは分からないけど、テンプレに
×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
があるな。うろおぼえだが、 ×胸 ○棺 という誤訳もあったかもだ。
情報感謝。しかし胸と棺をどうしたら間違えるのか。
41 :
名無シネマさん :05/01/25 20:01:34 ID:tHkUfHE1
>>33 そういえば「菊池」というのは何者なので?
43 :
名無シネマさん :05/01/25 20:09:32 ID:qv3abKQa
>>41 なっちに次ぐ現在字幕界の2。
端折り過ぎと、とんでもない意訳でデヴュー当時から悪評が高い。
翻訳会社ACクリエイトの社長で、実業家の面もある。
弟子筋に石田泰子、林完治、栗原とみ子などがいて、この点ではなっちよりも貢献している。
ちなみに「インディ」は、劇場とDVDは3作とも女王。 ビデオでは非なっち版もあるという報告が昔にあった。
昨夜のスレ立て、テンプレ貼り乙でした。 ひとつ残念なのは、プレイは全角がよかったな。
吹き替えで観るからどうでもいいや だめ?
そうおっしゃらず、情熱のプレイを女王様と!
50 :
名無シネマさん :05/01/25 21:13:39 ID:tHkUfHE1
なっちの字幕は映画の新しい楽しみ方である。 大迷惑だけど。
なっちも、一人くらいまともな若手を育てれば、 少しは評判うpするのに。 いや、評判うpして更にでしゃばったら……(゚д゚::;;)
>>27 笑いが止まらんのだが……女王は偉大だ……
>>53 そういう人たちが主流なら、
なっちの地位はまだまだ揺るがないんだろうな…
>>53 笑えるアホのオンパレードですな。弟子たちじゃないか?
弟子など!
>>53 中には分かってる人もいるようだけど、
>映画の最後に、戸田さんの名前が出てくるだけで安心感と言うか。
>今後、戸田さんを超える人は出てこないのではないでしょうか。
本当にこんな事思ってる人も多いんだろうねぇ…
なっちの字幕は毎度ラジー賞
おすぎとピーコとか昔は尖ってたのか知らんけど 今は身内意識に凝り固まって芸能界を〆てるだけの奴らが エンタメ界をつまんなくしてるとオモ。 なっちはその恩恵にあずかってるカモダ。。。
61 :
名無シネマさん :05/01/25 22:24:03 ID:bbuvr3cG
多くの一般人はそうかもだ。
62 :
名無シネマさん :05/01/25 23:19:56 ID:tHkUfHE1
とあるブログの主が、「私の目標は戸田奈津子です」って書いていて 読んでてのけぞったことがある。 その人の英語力? 英検2級、TOEIC620点。 学歴は短大英文科卒で、アメリカに9か月の語学留学歴あり。 サイトには英語の単語がちりばめられているが、綴りミス多数。 なっちなんか目標にしているからダメなんだと小一(ry)
64 :
63 :05/01/25 23:22:46 ID:8qDj7xQ1
補足:その人30代なかば。
>>63 ま、いいじゃないか。
50台60台になってから大学に入りなおす人もいるし
目標があるのはいいよ。
晒しはやめよ。
外国語翻訳に一番必要なのは、日本語力の筈なんだが。 赤毛のアンの訳者は学生時代、古典も叩き込まれたそうだ。 太平洋戦争後はGHQの同時通訳もやったらしい。 なっちがそんなことしたら、どんな恐ろしい事態になるか…。
なっちのとんでも訳が原因で、国際問題に発展… (((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル
>66 あ、なんか筒井康隆の小説にそんなんあったような。 >53 ホントに身体が痒くなってきました。。。
69 :
名無シネマさん :05/01/25 23:56:08 ID:tHkUfHE1
>>53 思ったんだけど、ここのなっちをたたえてる連中って、
字幕を読んでるだけで実際の言葉っつーか声をを聞いてないんじゃないか?
>>66 >外国語翻訳に一番必要なのは、日本語力の筈なんだが。
誰かさんも口先ではそんなこと言ってたかもだ
確かに 普通の日本語力では「黒のチンポ吸い」は出てこないな
72 :
名無シネマさん :05/01/26 00:24:34 ID:hYH2xJpo
>>69 じゃあ、俳優の声だけ聞いて満足している連中とは
対極に居るわけだな。
>>71 女王の高レベルな、やんごとなきお言葉を、
一般人が理解できないだけですよ。
>>63 もしその人が将来ちゃんとした字幕を付けることが出来たなら、
多少の綴りミスなんて目をつぶってやれるよ。
字幕翻訳をする上で大事なのは綴りの正確性じゃないと思う。
>>53 突撃してもいいかもだ?新たなてんぷらの予感かもだ。
ここの住人で迷える質問者をたすけてやりたい・・・このままじゃ若い才能が
つぶされるかもだ。つーか答えてる奴はみんななっちなのか?
>>75 突撃はやめとけ
>ここの住人で迷える質問者をたすけてやりたい・・・
思い上がりも甚だしい
>>76 でも、あれじゃあの子が第二のなっちになるかも知れんぞ?
なるならそれまで。 あんたがやりたいならやればいいけど、 一人でやれ。 「なっちスレ住人として」とか考えないでくれ。
>>78 おいおい、冗談だよ(w
つーかもうちゃんと諭している人がいるよ。
流れブッタ斬りですみません。 「ロードオブザリング」のDVDの字幕はどの程度まで改善されているのでしょうか。吹き替え版で観た方が良いですか?
公開当時に叩かれた箇所は修正されてるけど、それでも 完全じゃない。RotRは吹替え翻訳の方が原作への愛が 感じられるので、本作に関しては吹替えを薦めたい。
82 :
80 :05/01/26 04:36:08 ID:LFCB4Bq1
>>81 修正は完全じゃないのですね…残念です。
原作好きなので吹替えで観ることにします。
ありがとうございました。
83 :
名無シネマさん :05/01/26 06:59:43 ID:J8fH7h6a
アカデミー賞ノミネート発表記念に、 「なっち賞」を作ってみては? 最優秀誤訳賞とか最多誤訳賞とか。 あほらしいか…
>>77 今現在新人として出てきた場合、なっちなみの能力であれば
(それよりできる人がいっぱいいるのですから)なっちのようなポジションは
占められないと思います。だから心配しなくてもだいじょうぶ。
>>83 過去にもこんなものがあったのをご存じで?
■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award(金玉賞) ノミネート一覧
・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの)
『ロード・オブ・ザ・リング』
・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物)
ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ)
「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2 CMのみ?)
・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い)
「66回の流産」(ザ・リング)
・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳)
「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版)
・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの)
「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)
「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド)
・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる)
戸田奈津子氏
・オールタイムベスト賞
「デスマスク」(アマデウス)
86 :
名無シネマさん :05/01/26 09:22:44 ID:J8fH7h6a
>>85 すばらしい!
すみません知りませんでした。
今年のなっち賞があるとしたら目玉はなんだろうな すべりこみでオペラ座?
>>77 自分の地位を脅かすような人間はなっち自信が潰すよ。
>>69 ”知らぬが仏”ということわざがあるわけで。
「字幕は原文を正確に訳している」という大前提を信じ切っていれば
字幕を作ってくれる人は素晴らしい映画を日本人に供給してくれる神。
真実知ってしまうと不満を持つか笑い飛ばすしか道がないわけだけれども、
信じてる間は幸せなのでわざわざそれを崩しかねない情報は最初から見ない。
まさに「知らぬが仏」だよなあ 字幕は正確だと信じていたころが懐かしくもあり、情けなくもあり
91 :
名無シネマさん :05/01/26 15:34:05 ID:J8fH7h6a
なっちの字幕に初めて不信感(むしろ不快感)を持ったのは いつ頃で、何を観たときですか?
中学生の時に授業で見たアマデウスで違和感 10年ほど前にみた Do the rihgt thingで不快感
映画館で字幕で見て訳がわからなかった作品が TVで吹き替えで放送されて、めちゃめちゃ分かりやすい話だったのに気づいてから。 10年程前
パルプ・フィクションの冒頭の会話。 自分に理解力が無いのかと一時は悩んだ。
私は結構最近だ。 仮面の男で「結束は固い」に首を傾げて、 スピード2の意訳字幕に違和感を覚えて、 それから映画字幕を信用しなくなった。 昔から変な日本語だとは思っていたけど、 なっち信者の母親に「なっちは素晴らしい」と 信じ込まされていたから長い間気付けなかった。
ロードショーで見た、「インディ・ジョーンズ」の冒頭の「ヌハチ」かなあ。 高校生で中国史に興味あっていろいろ読んでる時だったんで、固有名詞が ヘンなのはマズいだろう…と思った。確かに劇中では「ぬぅはち」って言ってるように 聞こえはするんだが(w
自分も仮面の男の「結束は固い」かな。 最初はずいぶん意訳するな、位にしか思わなかったんだけど。
「アメリカン・ビューティ」の台詞中で、 「死霊のしたたり」のタイトルが「甦るゾンビ」にされてたとき。
ガイドライン板のなっちスレを見てから。
ヌハチに気付いていたけど名前と結び付けてなかった。 こんなへたくそな人もいるんだな、と。 その後「笑っていいとも」で自分の誤訳失敗談を語ってて、それが 香港・中国合作映画でずっと北京語で喋ってる 『覇王別姫・さらばわが愛』だったことの不条理に気付いた時。
ベタだが指輪物語。
原作知らなかったから一作目の劇場公開版を見て普通に感動してた。
何かの雑誌の映画コーナーでちらりと取り上げられたけどスルー。
二つの塔観賞後しばらくしてからこのスレを発見して愕然とした。
それまでも別に
>>53 の連中のように戸棚を特別尊敬してたわけじゃないけど
戸棚に限らずプロの字幕に誤訳があるなんて考えたこともなかったな。
今でも、ネットやってない人なら特に、そう信じてる人が大半だと思う。
というか友人や知り合いに誤訳の事を話しても全く信じてもらえない。
102 :
名無シネマさん :05/01/26 18:08:44 ID:SnSpNozM
なんだろう。それまでにも色々あった気はするが「こいつダメだ!」と
決定打になったのは「ダンス・ウィズ・ウルヴス」の
「父さん許して下さい」だな。
>>101 やっぱりいるんですね、あなたのような人が… orz
>>102 指輪で現実を知った人はけっこう多いんじゃないかな?
ついでに言うと「66回の流産」も劇場で見て、ええ?と思いながらも、
さすがハリウッド映画はやることがダイナミックだなあ〜となんか納得してました。
>>103 つまんない映画だったけど、66回の流産だけはゾクッオエッとなった。
奈津子流の恐怖演出だったのだろうか。「怖がらせねば!」みたいな。
戸田流指輪訳は本気で話の筋が分からなかった。吹き替えで見るまでは原作が
デイヴィッド・リンチ級に難解で深読みが必要な話なのかと思ってた。
指輪に関してはなっちが原作を読んでいないというのも批判される 理由のひとつだしな。そもそも邦題の時点で間違ってるし。 ファンタジーの古典とも云える作品で支持者の多い指輪物語を誤訳 やらせりゃ世界に誇る御代にやらせれば、どういう結果を招くかは 目に見えてると思うんだけどな。吹替えに芸能人を起用するが如く。
アマデウスの「デスマスクを取ってから殺す」というのが理解できず、 (なぜサリエリがデスマスクを必要とするのか?てかデスマスクって生きてるうちに取れるもの??) と悩んだ。映画を見終わってもどうしてもわからず、ずっと喉に骨が刺さったような違和感を感じていた。 パルプフィクションの冒頭の会話についていけなかったが、 そういう意味不明な会話を楽しむ映画なんだと思った。 そしてその後、タランティーノの他の映画を見ようという気は起きなかった。 すべてを知ったのは、指輪の騒動でこのスレを読んだときだった…
俺もLotRだったな。見る前に原作読んでたからなぁ。 あれ、見る前に読んでなかったら信じきってたぞ、きっと。
>>91 オータムインニューヨーク 自信たっぷりだった割には(゚Д゚)ハァ?って感じだった。
アレ以来、なっちに別の意味で興味がわいた。
LotRを公開初日に見に行った友人が翌日興奮してた。 「あんなのボロミアのいう台詞じゃない!!」 よくよく話を聞いてみると…。 なっち( ゚Д゚)ゴルァ!
110 :
名無シネマさん :05/01/26 20:30:04 ID:CsVZDPJc
ジゴワット=giga watt
>>91 自覚したのはこのスレ見てから。
「〜を?」「〜ので?」とか、「私は処女になったわ」とかに
そこはかとない違和感を覚えつつ、字幕とはそういうものなんだと
思い込んでた。
ほかの板でこのスレが紹介されてて、あれは変だと言ってもいいんだと
視界が開けた。2chやってなかったら、今でもそこはかとない違和感を
抱えながら、英語にさほどの興味を持つこともなく、映画観てたと思う。
ん?ジゴワットって単位は無かったの? ドクが「ジゴワット」って言ってるし、ギガの上がジゴなのかと思ってた。。。
ジゴワットについては過去スレに何度も出てたね 誤訳ではないという結論でいいんだったか?
とりあえず近いところで29スレから↓ │447 名無シネマさん sage Date:04/08/11(水) 09:15 ID:DdpRt6as └─────────────────────────────── >445-446 ジゴワットは向こうの脚本段階で間違ってたらしいね。 (ギガワットとするつもりだった。架空の単位を考えたわけではない) 今さら字幕や吹き替えで修正する必要はあるんかね。
>>91 大変最近なんだけど、「ラストサムライ」。
指輪のときには「不思議な表現だなー」と思ったけど、そこまでの違和感を覚えなかった。
でも、「ラストサムライ」の最後で天皇が英語で
「我々が何者で、どこから来て、そしてどこへ行くのかを忘れてはならない」と言ったのを
「忘れてはならない、この国の歴史と――伝統を」って字幕にしてたのに(うろ覚えだが)
こんなにいい英文なのにと思い、はっきりと『おかしい』と思った。
その後、このスレで真実を知る…。
お願いですから誰か別の字幕製作者さん、ラストサムライ訳してください。
気付かなかったところにも全く意味の違う字幕があるかもだ。
>>80 DVDはある程度直ってる。字幕で見てもすごい不快感は感じないはず。
ネット出来る環境なら、改善運動の経緯を見るのもよろし。
実際に行動した人間がいるからこそ、あのメタメタ劇場版字幕を見ないですむのだよ。
戸田タンを越えるすごい字幕を作る人は…。いないか。
118 :
名無シネマさん :05/01/26 21:15:56 ID:CsVZDPJc
DVDの英語字幕ではgiga wattと出るんだが。
>>118 それは英語字幕が間違ってる
脚本では「Jigowatt」だから
「キングアーサー」のディレクターズカット版、alternate ending で、
ランスロットの死体を前に膝をつくアーサーに、マーリンが
"No fate is shared. (声を強めて)No fate is shared."
と言っているところの字幕が、
「嘆くな。無駄な死ではない」になっていた。
どうも、その前のアーサーの台詞で、「故郷に帰せもせず、(戦死という)運命を
ともにもしなかった(=自分だけ生き残ってしまった)」という意味のところを
「死なせてしまった」と訳しているので、その流れから、
「無駄死にではない」というような訳になったのかも。
>>115 の例と似た、適当な訳の典型だと思った。
ところで、最近、DVDのケースに「字幕戸田奈津子」と書かなくなってるような気がする。
「キングアーサー」もケースには書いてなくて、ケース内の紙を見ないと
だれの字幕かわからないようになってた。
>>91 「ダーリンは外国人」というエッセイ漫画を見てから。
ネイティブな夫が映画の誤訳を指摘する場面に「大御所なのにね」と
書き文字が入ってて、これ戸田奈津子って人のことかなぁと思った。
そのあとこのスレを発見し、ああそんなになのか、と愕然としたよ。
>>120 「死ぬべきはずだった」
どうなってました?
>>122 >「死ぬべきはずだった」
今マジで液体ハミガキ飲み込みそうになった。
>>91 「を?」だな。
数年前まで気にしなかったが、世間に半疑問形が蔓延し始めた頃、
字幕の影響ではないかと思い始めた。
>122 「死ぬべきはずだった」は「キングアーサー」でしたか。 前スレ見れないし、そのあたりはよく読んでいなかった上、 今回、英語字幕で見ていたので、どの場面のことかちょっと自信がありませんが、 ランスロットの屍を前にグウィネヴィアとアーサーが……という場面では、 It was my life to be taken. 奪うなら私の命を! Not this. 彼のではない! Never this. 私の命を! という字幕でした。悪くはないけど、現在形か過去形かを曖昧にする、 なっち節ですね。「私が死ぬはずだった」と普通に訳せば良いのに。
そういえば、たしかに字幕が誰かパッケージじゃわからないな。 是非ともつけてほしいんだが・・・DVD買うのに参考にしたい。
スターウォーズ以来かな。 「ボランティアの軍隊」ってやつ。
そろそろ王の帰還特別版の季節ですが、 延長された50分のなかに爆弾が仕込まれてたら・・・。 楽しみでもあり、怖くもある。
レンタルでDVDがなかったり、あっても今みたいに比率が高くなかったころは 吹替え版を借りる時はいつもレジで 「吹替え版ですがよろしいですか?」なんて聞かれたもんだ そんな感じでパッケージに表記がないソフト借りる時に 「戸田字幕ですがよろしいですか?」って聞いて欲しいな
130 :
名無シネマさん :05/01/27 00:52:20 ID:13lE0jNO
>>119 どこのシナリオかね?
原語版のノベライズも、現在発売されているシナリオ対訳も
全部giga wattになっている。
ついでだが英和辞典でgigaの発音記号を見たことあるか?
誤訳被害に遭った人には申し訳ないが レクイエム→デスマスクは何度見ても笑える 「私のやらかしたこんな大誤訳」ってかんじで 講演会のネタにしたらどうですかセンセイ
133 :
名無シネマさん :05/01/27 01:44:52 ID:+RxJNWNO
>>131 これのことか? つまりgiga wattのことだって言ってるじゃん。
英和辞典の発音記号は見たのか?
>Bob Gale: I should talk about "jigowatts" for a second.
>The proper pronunciation, of course, is "gigawatts"
>[with a hard "G" sound], and when Bob [Zemeckis]
>and I were doing research, we talked to somebody
>who mispronounced it "jigowatts".
>We were actually completely unfamiliar with the term,
>and we thought that was how it was supposed to be said.
>It does come from the Greek 'gigas'
>[that Greek root is pronounced with a "J" sound, not a "G" sound],
>for gigantic, so I suppose it's not beyond the realm of possibility.
>But never having heard of it, we actually spelled it in the script
>"jigowatt".
>A "jiggowatt" is actually supposed to be a gigawatt, a million watts.
>So the mystery of the gigawatts is now solved.
134 :
名無シネマさん :05/01/27 02:36:11 ID:fx92zv0H
ハンニバル 「局内での立場がよくなるかもだ」
(マダム・ジリー)クリスティーヌに代役を (指揮者)コーラスガールを? 意味通じるんだけどね・・・「コーラスガールに?」のほうがいいな
136 :
名無シネマさん :05/01/27 02:46:40 ID:BzOxf9ge
制作サイドの勘違いでgiga wattがshooting scriptにはjigowattと綴られてたんだろ? 俳優たちもそれに沿って演技したのだから、市販されているシナリオやDVD字幕で gigo wattと表記されているのは、制作サイドの意図に合わせて「修正」しているだけのこと。 厳密に言えば不正確なスペルなんだよ。 シナリオなら注釈でもつけてjigowattは元脚本のミスでgigo wattのこと、とでも特記しておけば いいようなものだ。
>>133 >But never having heard of it, we actually spelled it in the script
>"jigowatt".
138 :
一応”管理”職 :05/01/27 04:15:49 ID:TFgpruTc
>>129 レンタルチェーン店の管理職ですが
「字幕はなっちがお好みで?」と
スタッフに教育するようにします。
でもDVDは選べるからなあ・・・w
"Did you come? " -> 「 オーガズムを?」 にはぶっとびますた。
jigowattについてはBTTFスレで聞け。
141 :
名無シネマさん :05/01/27 11:48:30 ID:aP4YtVLy
ボブ・ゲール:ちょっと“ジゴワット”について触れておかないと。 正しい発音は“ギガワット”なんだけど、ボブ(ゼメキス)と僕が リサーチをしていたとき、それを“ジゴワット”と間違って発音する人と 話をしてしまった。 僕らはその単語に全く馴染みがなかったので、そういう風に言うもんだと 思ってしまったんだ。もともとはギリシャ語の“gigas(ジガスと発音)” から来た言葉なので、まあ有り得ない発音ではないんだろうけど。 でもその言葉を聞いたことがなかったために、台本で“jigowatt”という つづりで書いてしまった。ジゴワットというのは、本当はギガワット、 つまり100万ワットのはずなんだ。これでギガワットの謎は解けたね。
確かにパッケには字幕担当の名前はいるよな。 林か松浦なら割と安心して買えるし、なっちは(ry あと、話はズレるけどオースティンパワーズ3作目のように お笑い芸人が字幕監修とかすんのもやめて欲しい。
>>120 少なくとも”戸田奈津子の名前が前面に出てると忌避されるかも”という認識は与えられた可能性あり。
あとは”字幕担当で戸田奈津子以外の名前が出てないと安心して買って貰えない”に変えればよい。
一応は一歩前進とも言えるんじゃないか。
買ってみたら戸田字幕だったという被害者にしてみりゃたまらんが。
特典映像と音声解説に英語字幕を入れてほしい。
>142 そういや「インナースペーズ」の字幕はタケシ×なっちだったな。 懐かしい話だ。
146 :
名無シネマさん :05/01/27 15:53:02 ID:1VdE+ADM
友人の配給会社の人に聞かれたのですが、逆に今NO.1の字幕翻訳者って 誰?推薦して欲しいそうです。
配給会社社員はその程度なのか… 字幕翻訳に監修つけようなんて思いつきもしないのも当たり前なんだなあ
映画のジャンルによる つかマジで配給会社社員なら自分で調べれ 専門用語に監修つけるのも忘れるな
>142 同意。本当、見たい・買いたい映画でも戸棚の名前を見た時、棚に戻してしまうよ。 表記が無くなるの反対〜! 『記憶の旅人』で「おっ死ね」「お前こそ おっ死ね」がでた。w goo映画には映画情報が載ってなかったけど戸棚かな?
字数字数とお経みたいに繰り返すんなら、 なんで「おっ氏ね」なんだろうね。 字数的には「氏ね」だろうに。
ナッチ字幕だから作品を見ない、ってことはないけど 映画にしろDVDにしろ、見たい作品がいくつかあったときに 消去法でナッチ字幕の作品を落とすことはあるな。 あとDVD購入するかどうか微妙な作品のとき、ナッチだったら買うのやめとくとか。
152 :
名無シネマさん :05/01/27 17:04:19 ID:1VdE+ADM
>>147 すみません。買付専門だったもんであまり知識ないらしい。最新
作は戸田さんだったのですが、ちょっと疑問ありだったらしく。
誰か知らない?と聞かれちゃって。松浦さんなんかどうでしょうかね?
知らないなら調べろっつってんの どの分野の作品は誰が得意なのか そのくらい調べられなくてどうすんだ 松浦がいいよって言ったらそれ信じて頼むのか?
154 :
名無シネマさん :05/01/27 17:20:57 ID:1VdE+ADM
いやもうすみませんねぇ。結局このスレの住人もあまり知識が 無いということが分かりました。 例えばアクションなら誰、ロマンスなら誰とかご指摘していた だければ参考にさせていただきたいと思っただけなのですが。 お邪魔いたしました〜〜
>>154 >例えばアクションなら誰、ロマンスなら誰とか
そんなもん自分から提示しろよ…
>提示しろよ あ、ジャンルをね。自分からは何も具体的な情報出さずに、 なんで親切にしてもらえると思うんだろう。 なっちがはびこるのも理由がないわけじゃないんだな。
SF・軍事モノ・アクション系だったら林完治、ドラマ系は松浦美奈がいいな。 そりゃ多少のミス誤訳はあるだろうけど、字幕に対するスタンスを考えれば腹も立たぬ。
スカイキャプテンの字幕って誰だったんだろう。 結構、印象的な台詞を、さらっと流されてたり、 言葉もぶつ切りばっかりで、最悪だったんだけど。
>158
そいつはコトだ。
ジュードとグウィネスが憤慨するかもだ。
>>139 「Did you come?」→「イッた?」でいいのにね。
ジュードといえば、「Music from Another Room」の字幕もいまいちだった。 明らかな誤訳があるし、ところどころいい加減。 なっちじゃなくて古田裕紀子という人の字幕なんだけどね。
このスレで誰の字幕が支持されてるかなんて 過去ログちょっと見りゃわかることなのに 調べ物できないのはなっちだけじゃないんだな…
162 :
名無シネマさん :05/01/27 18:10:28 ID:1VdE+ADM
結局他人任せな人が多いんだろうな。 自分でやろう、自分を高めようという意識が足りないんだよ。 ただし、なんでもかんでも自分でやろうとするのもそれはそれで問題ありだけどね。
つうか配給会社の人ってそういうコネはないんすかね。 翻訳で大切なのは 本人の知識量と自分がどこまで知っているのか把握していることと 様々な業界人や知識人との繋がりだとか聞きましたが。
>154みたいな厨っぷり炸裂レスするヤツに親切にしても付け上がるだけ。 というか、映画配給業界、ほんとうに人材難だんだな。 なっちが幅きかせる訳だわ…
>>160 >古田裕紀子
前スレでもヒドい訳だっつってこの人の名前あげられてなかった?
この配給会社の人のやりとりで絶望的な気分になったよ。 自分で調べる能力もない仕事の出来ない馬鹿と情報源が2chしかない馬鹿。 死ねば?
168 :
名無シネマさん :05/01/27 18:38:07 ID:1VdE+ADM
>>157 早速ご本人に伝えましたが、実は今日見た未公開の試写の
字幕も林完治さんで、ちょっとくどい感じがしました。いい意味
丁寧すぎるかな?
映画業界も結構分業なので、必ずしも全分野に精通している訳
ではないのです。皆さんのご意見が現場に生かされれば尚更
いいのもが出来上がるのでは?戸田さんを駆逐する意味でも??
けど、監修つけりゃいいってもんでもない 8mileは字幕:松浦美奈、監修:泉山真奈美だけど 泉山真奈美御大は日本HIPHOP界(HIPHOP対訳作者界)の戸田奈津子で 誤訳・捏造・偏見女王だから 人選ミスもいいとこ
死ねば、は言いすぎだろう… 映画好きで配給会社に入ったのなら、もっと世界を広げてほしい。 そしたら映画がもっと面白くなるから。観客ももっと楽しめるから。 とお友達に伝えてください 誰も何も教えてくれない業界で、下っ端が一から勉強するのは大変だろうけど。
前にも現れたよね、「自称業界人」。
172 :
名無シネマさん :05/01/27 18:49:20 ID:1VdE+ADM
>>167 情報減が2chだけということはありません。あくまでも参考
にしたかったので。それとも皆さんはただ戸田さんの足をひっぱり
たくてカキコしてるだけで映画をよくしようとは思わない訳ね?
>>170 下っ端というよりもっとTopに近い方です。例として東宝の社長
が字幕翻訳者全員知ってると思います?あくまでも現場担当者
でしょ?
自分も昔買い付け担当してましたが、買い付けの後は全て制作部門に
回り誰が字幕をつけたなどは初号を見てはじめて知る位でしたよ。
出来れば169さんの様に建設的な意見を聞きたい、と思います。
他人の足をひっぱるだけでなく。
トップがそれだから現状がこうなのか。 勉強になるねえ
おいまて、1VdE+ADM。 買いつけ担当の業界人がなぜか字幕の人選に携わり、 それを2chで情報仕入れるようなズブの素人に尋ね、 おまえは仕入れた情報を自分で確認もせずに、すぐに業界人に渡す。 どんなシナリオだこれ? エロが絡んだ同人誌なら許されるのかこれ? 自作自演でもいいから、もうちょっとシナリオ練ろうよ。
配給会社の人に英語を理解するチカラをつけて欲しいよ。 そうなれば、自然に誰がいい字幕つけるかが分かるはず。 あと、どうしてもヘタな字幕屋を使うんだったら、「そこ間違ってますよ」って言える 度胸を持ってくれ。不良品を自分たちの手で宣伝配給してるなんて不毛だ。
176 :
名無シネマさん :05/01/27 18:54:06 ID:1VdE+ADM
だから立場が変わってしまって今は分からなくなっているから 聞いただけなんですが。何故みんなそんなに他人に批判をしたい 訳?参考意見を聞いたらいけないんでしょうか?
>>176 すまんが言ってる意味がよくわからんので
英語で言ってくれんか?
>>176 参考意見なんて、このスレで訊くのは間違ってるんじゃないかw
ここはあくまでも戸田スレであって、映画字幕全般を語る場所じゃないよ。
建設的な意見も出るし、字幕とは関係ない彼女の言動をヲチしたりもする変なスレだぞ。
179 :
名無シネマさん :05/01/27 19:02:44 ID:1VdE+ADM
>>174 ということはこのスレはずぶの素人が戸田さんの字幕を批判
してもどうせずぶの素人の言う事だし、意見が採用されることは
無いんだと思いながら書き込んでいる訳ですね。その目的は
一体何?ただお互いにひどい訳だねぇと笑いあってるだけ?
それじゃ向上もなにもあり得ないじゃないですかねぇ?
誰かと思ったら改善君か! 名乗ってくれなきゃわからんよw
>158 スカイキャプテンの字幕は風間綾平。 最近だとカンフーハッスルも彼の仕事だよ。(少林サッカーも)
>自称業界人のオトモダチ 自分に都合の悪いレスは無視? 過去ログ読めって言われてるじゃん。 なっちがダメなら誰がいい?って話題は このスレではさんざん既出なんだってば。 >179みたいな煽りも飽きた。 改善君のログまで遡れ。
183 :
名無シネマさん :05/01/27 19:17:07 ID:SPlzJeC4
1VdE+ADM 燃料投下ご苦労さん。いい仕事するね。 不特定多数が匿名で、無責任に書き込みをする2chにて得た情報を、 多くてもたった1時間半の自己調査で他人に渡せる人間が、向上も何も無いだろ。 情報貰った方も困るし。 映画業界は中卒の集まりですか? 少なくとも高卒なら、そんなことはしないでしょう。 1VdE+ADMさん、あなた面白いので、もう少しみんなに付き合ってね。
184 :
160 :05/01/27 19:21:21 ID:obRKYOwr
>166 前スレ読んでいないけれど、ひどい字幕って言われていたの? 調べてみたら「シリアル・ママ」も古田由紀子だった。 この映画の「cocksucker!」→「チンポ吸い!」にはのけぞったものです。 フランス語のものも含めてかなりたくさんの映画を手がけているから、 どうしてもやっつけ仕事になってしまうのかもね。
>>176 そういう真面目な理由で本気で情報集めたいなら、
該当板に専用のスレ立てて気長に討論すべきじゃないのかな?
1〜2人の意見聞いただけじゃNO.1の字幕翻訳者なんて決定できないと思うよ。
ネタスレにならなければ今後も使える知識が手にはいると思うしね
まぁとりあえず仕事ガンガレ
>>183 可哀想だからあまりいじめるなよ
>>185 すまん悪乗りしすぎた。
>>184 全然関係無いけど、数年前友人の翻訳手伝ったのを思い出した。
明日顧客の前で使う資料で、フランス語→中国語の訳が必要。
もともとは中華系フランス人による訳が会ったらしいが、
その訳を持ってる人がガストロ(ウイルス性腸炎?)で入院。連絡とれず。
手元にあるのは、フランス語の資料だけ。
おいらは中国語と英語がある程度できる。友人はフランス語と英語がある程度できる。
かなりやっつけ仕事だった。徹夜だし、知らない単語ばっかだし、何より両方ネイティブじゃないし。
朝一番で大学の中国人教授のところへ持っていって添削してもらった。
こんなことしてたんだから、俺も人を批判できないなぁ。
今朝のめざましテレビで「オペラ座」特集してましたね。 まさか朝っぱらから「情熱のプレイ」が?と画面に釘付け。 さすがにそこは出なかったけど。 朝からハラハラしちゃった。。。
>>187 いや、むしろその状況で緊急時に手伝って
あとで自己嫌悪に陥るってのは同情するな…
向上心がある事の証明だと思う
なっちも忙しいとは思うけど、
劇場公開中に間違いに気付いて赤面したりするんだろうか?
オペラ座の前売り買ったよ。 来週、女王の御仕事を拝見してきます。 色眼鏡無しで映画観たいよ……orz
191 :
158 :05/01/27 20:28:36 ID:0AE7wz+v
>>181 レスサンクスです。
そうか、カンフーハッスルは吹き替えで見たけど
余り面白く無かったから、「字幕で見たほうが良かったのかな?」と
思ってたけど、同じ人なら、多分字幕でも駄目だろうな。
なんか荒れてるけど、そんな叩くほどのことか? 釣りかホントか知らぬが、どっちでも素直に答えりゃいいんじゃないの? ちょっとスレの品位と知性が下がってるんじゃね?
>>188 でも「ファントム・オブ・オペラがここにいる」って字幕は
思いっきり出てきて、TV見ながらのけぞった。
ジャパンプレミアで、アンドリュー・ウェーバー御大まで出てきて、
主演の生歌も聞かせて、それで映画本編はなっち字幕……。
194 :
181 :05/01/27 21:21:03 ID:WPuf1VFY
>191 俺は少林サッカーは吹替えでスカイキャプテンとカンフーは 未見だけど、風間氏が担当した「マッハ!」「アンダーワールド」 とかは特に気になるようなものではなかったよ。 まぁ、全体的にB級とかマイナーな作品が多いけどね。
195 :
名無シネマさん :05/01/27 21:21:34 ID:fx92zv0H
一番酷いのは「コーラスライン」だけどな サントラの歌詞にも 「この大意は映画字幕よりの転用で。歌詞の大体の意味を表現してるもので 対訳とは異なるものです」 プゲラww さすがに勝手に歌詞作っちゃだめだろ ナッチww
>>192 映画板はもともとスルーできない人が多いから
>>160 遅いレスで恐縮だが,古田由紀子氏は、村瀬千文(掲示板カキコをパクって本を出し、
裁判を起こされて負けた人。一般書籍板にヲチスレあり)に最後まで味方していて、
村瀬千文の同人誌からいろんな人が手を引く中、
ずっとエッセーを掲載していたような人っす。
ここは 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
199 :
名無シネマさん :05/01/27 22:18:58 ID:VhXXoN/a
みんな理性を失ってたかもだ。
たてたてのコーヒーを?
「コーラスライン」で思い出しましたー。 なっちは以前(10年以上前)、字幕翻訳がいかに難しいかを語るため、 自分が手がけた「コーラスライン」の例を出していました。 冒頭、ミュージカルのオーディションを受ける人々の列の男に、 ある人が「Who are they looking for?」(うろ覚え)と尋ねます。 その男の答えは「Baryshnikov.」。 ソ連出身の天才バレエダンサーみたいな人でないと合格しない ハイレベルなオーディション、という意味なのですが、なっちは これをこのまま訳してはバレエの知識のない人にはわかりづらいと判断、 「どんな調子だ?」「キビしいよ」と訳したのだそうです。 (余談ですがテレビでの吹き替え版もほとんど同じ訳でした) これはまあまあ(なっちにしては)うまくできている訳だと思いますが、 これって字幕のプロにしてみたら初歩レベルの意訳ですよね。 でもなっちの文章は「あたしってやっぱさすが」な自画自賛テイストだった・・・
202 :
名無シネマさん :05/01/27 22:46:27 ID:+Tw0aNoS
なっち:”わたしはバリシニコフを知ってるのよ。あなたたちと違って。”
203 :
名無シネマさん :05/01/27 22:58:29 ID:VhXXoN/a
>>201 でもそれでは映画の、脚本の意図しているものをまるっきり変えてますよね。
一般人にわかりやすくしているのかもしれないけど、あまりいいこととは思えません。
他人の作品を個人が勝手に…というのは言い過ぎかもしれませんが、
手を加えていいものではないと思うんです。
ダンスの映画なのに「知らないから」って理由で変えられてもなあ。
例の「バーボン・スコッチ氏」を思い出した
なっち:”わたしはハンプティ・ダンプティを知ってるのよ。あなたたちと違って。”
なっち「Baryshnikovって何かしら?」 詳しい人「 ○○○○ということですよ」 なっち「つまり難しいオーディションってことね! そんなこと(私が知らないくらいだから)誰も知らないわよね! 直訳はしないでおくわ!」 みたいな感じかも。
女王がわざわざ詳しい人に伺うだなんて!
私は脚本家の意図したことをそのまま受け取りたい。 例え専門的で一般人にはわからない表現であっても。
散々ガイシュツだけど 英語圏の人間でバリシニコフを知らない人もいるだろうけど、 脚本家は敢えてそういう言い回しをしてる訳でしょ。 どうしてそういうヒネリというか面白みというか個性を出そうと してるところをねじ曲げてしまうんだろう。 と本人に言ったら字数制限で言い逃れするのだろうか。
>>209 登場人物の職業的なキャラを強調する意図で
わざと脚本家が一般的で無い言葉を使っても
女王はきちんとぶち壊しにして下さります
212 :
名無シネマさん :05/01/27 23:22:58 ID:BzOxf9ge
そういう直訳ができるなら苦労しないっつーの。
してくれと言いたい。
林氏がSW特別編で「輪は完成した」というかなり抽象的な台詞(原文は失念)をあえて直訳して、 評判が良かったなんてこともあったなぁ
216 :
名無シネマさん :05/01/27 23:35:20 ID:fx92zv0H
「Who are they looking for?」 (彼らはどんなダンサーを求めてるんだ?) 「Baryshnikov.」 (天才バレリーナってとこかな) こんな感じで良いと思うけどね。
バリシニコフ、結構映画にも出てるのにね。 戸田に抹殺されてしまったなりー
関係ないけど今日友達の前で「馬鹿こくな」って言いそうになった。 ってか「馬鹿こ…」まで言いかけた…
思いっきり他板のスレに誤爆してしまったよ…orz バリシニコフの「ホワイトナイツ」の字幕はなっちでした。
>214 スターウォーズDVD-BOXは、SWマニアの人が監修についてたらしいね。(読売の記事にて) SW用語や固有名詞とかの助言を受け入れてくれる林氏はいい人だ。
なっちは、(字幕の)素人を馬鹿にしているよな、無意識に。 ずっと前の英語でしゃべらナイトを見たときもそう思った。
林氏といえば文字数が増えるのを承知で「ルーク」と「スカイウォーカー」を使い分けてくれたっけ 一方で女王様は字数制限を守るために「ヌルハチ」を「ヌハチ」と省略(?)
オペラ座の怪人見た。あぁ、言わずにおれん。 これかなりキテるゾ〜見に行く奴は期待シロ! 真面目な話、まともに字幕追ってたら雰囲気ブチ壊し。 殆んどミュージカルで、平易な歌詞の歌の繰り返しなのに… (逆に言えば、字幕の重要性は低いんだろうけど。) つか何もあんなクライマックスで爆弾投下プレイしなくてもサ…
>>220 林完治氏はSW特別編の字幕を担当した際、自分なりにSWの世界観を
勉強して、その上でSWマニアの意見も聞いて、ストーリーとは無関係の
細かい固有名詞も、できるだけ活かす方向で字幕をつけてくれたから。
そこまでやってくれた人だからこそ、
「ジェダイ」の初日に“完治”コールが起きたわけ。
>>223 期待したくねぇよ・・・・・・orz
それでも、好きな作品だから見に行くが。
劇場でイスから滑り落ちるような字幕がないことを祈る。
>>223 「おんなのこころ〜〜〜」の所?
とうの昔にガイシュツ
>>201 思うに、メジャー系の映画だから脚本にバリシニコフの注くらい
ついてたと思う。
たぶん「ハイレベルなオーディション、という意味」と言うとこまで
書いてあったのではないだろうか。
それをいかにも自分が知っていたかのように話すなっち…
SW新三部作のDVDBOXや6部作DVDBOXでは 戸田字幕をドブに捨てて全て林完治字幕にしてくれ たのむよFOXジャパン
FOX 「圧力がかかりました。無理です。字幕:戸田奈津子 監修:戸田奈津子でいきます」
そもそも屈指の名訳であるところの旧三部作の林字幕の偉業を 無視して何故なっちを起用したのかがわからんよ>新三部作
>>221 いや、はっきり意識してるだろ。
>>231 圧力だろう。
指輪のときあれだけ運動した人たちがいて本国からダメ出しまでされても
なっちを降ろす所まではいかなかったからなぁ。腐敗は深刻ですぞ。
しかし戸田って映画会社から見れば単なる一下請けだろ。 若手がもっと安くやろうといえば(それはそれで不味いが) 簡単に乗り換えるような気がしないでもないが。 それとも重役と昔肉体関係があったとかW
いくら安くても実績が少ない人間使うのは怖いだろう。 連絡途絶えたり普通に作業遅くて試写に間に合わなかったらコトだ。 実力はアレでも、少なくとも逃亡はせずに仕事するだろっていう安心感は、使う側にとって大きいよ。 あとなっちに頼んで駄字幕書かれるのと、無名の若手に頼んで駄字幕書かれるのでは、 担当社員の責任問題的にも大きな差があるかもだぜ。作品性より保身を? いや、擁護する気はないんだけどね。漏れの業界も似たとこあるなぁと…。
なっちが引退した後も、 「字幕:×××× 監修:戸田奈津子」と付きそうな気が…
なっちはあちこちで「スピルバーグは字幕は必ず私にと指名してくる」って あちこちで宣伝しているからね。 「巨匠スピルバーグが頼むくらいだから戸田ってさぞかしすごいんだろう」と 思い込む一般人、そして映画配給会社・・・・・ なっちとオペラの中丸三千繪って共通点あると思う。 実力ではなく、自己宣伝で自分を権威づけるタイプなんだよ。
>>236 ほんとにその分野が好きな人からは嫌われるタイプだよね
>231 SWはFOXの方から有名な字幕屋をつけてくれって言われて 配給会社がなっちに変えたんじゃなかったか。 旧三部作の字幕がファンに支持されていることも 日本で一番知名度のある字幕屋は誤訳女王だということも 向こうは知らなかったんだろうな。 ファンには気の毒すぎる。
結果的に、情熱をこめた良い翻訳をしても評価には結びつかないんだ、 と字幕翻訳家とその予備軍に知らしめたよな。
>>239 そうか?メディアに取り上げられないだけで、ファンや関係者からはちゃんと評価されていると思うけど。
なっちもメジャーと言ったって裸の王様もとい女王様だからね。
裸の女王様と情熱のプレイを?
裸の…なっち?
俺のIDスゲー短く見えるな。
この速さなら言える。 なっち節,実は好きです。
必殺仕事人に依頼を……しても、なっちなら返り討ちにしそうだ(゚д゚::;;)
ものすごい笑顔で必殺仕事人の秘孔を突くなっち…
「私を暗殺に?」(ミス!) 「百年早いかもだ。」
50ミリの弾丸で反撃してくるぞ!
馬鹿こくな!
遅レスだけど、「コーラスライン」のセリフ 「誰なら受かる?」「バリシニコフ」 でいいのにな。 ・「コーラスライン」を見にくる人はバリシニコフを知っている率が他より高そうだから ・知らなくてもダンスや舞台に多少関心がある人々だろうし、あとで調べるかもしれないから ・前後の文脈で、超有名ダンサーの名前なんだろうということは容易に推測できるから 例えば「まるでシューマッハだな」というセリフがあったとして 「F1レーサー級だな」とか、ましてや「えらく速いな」とか訳されてたら悲しい。
専門知識を自分で調べたりするのも、 楽しみの一つなのにね<映画
野球映画の場合 「彼等はどんな打者を望んでるんだ?」 「バリー・ボンズさ」 なっち訳 「どんな感じだ」 「キビしいよ」 なっち:”あたしってわかりやすい字幕をつける天才だわ、ホホホ。”
>>233 >それとも重役と昔肉体関係があったとかW
わしもそう思う。しっかりなっちに隠し撮りされててさ。
>>238 フォックスではなくルーカスフィルム。
日本のフォックスは林完治氏で行こうとしたが、ルーカスフィルムから
「日本で一番有名な翻訳家に担当させろ」と横槍が入ったそうだ。
ちなみにSW本のインタビューによると、なっち本人曰く、
「いったんは断った(=マニアばかりのヲタ映画はやりたくない)」らしいが。
そういや、ロードオブザリングもオタファンが多くてキモいって 言い続けてるな
ああ 早くデスマスクを手に入れたい
コーラスラインを訳したときの難しさをそんなに訴えるなら 同じミュージカルの怪人を受けてくれなくて良かったのに…orz もっと作品の雰囲気を読んでくれ。
259 :
名無シネマさん :05/01/29 01:02:40 ID:JzvPfQ3m
「クライシス・オブ・アメリカ」 初っ端から「軍曹にも女を抱かせにゃ」という台詞が・・・。 それに前線にいる兵士達の荒っぽい言葉を上品に訳してるし・・・。
>>259 あの作品も戸田か・・・・・バカモーン!
軍事モノ・サスペンスはダメだって言ってるだろ奈津子! Bad Dog !
サッカー映画の場合 「彼等はどんなプレイヤーを望んでるんだ?」 「マイケル・オーウェンさ」 なっち訳 「どんな感じだ」 「キビしいよ」 なっち:”あたしってわかりやすい字幕をつける天才だわ、ホホホ。”
↑意訳としても全然ダメだよな。 どのくらいのレベルが要求されてるんだろう…という無名ダンサーの不安とか、 天才でもなきゃ無理なくらいのレベル(競争率)だよ、という諦め半分の気持ちとか、 そういうところがすっぽり抜け落ちて、表面だけテキト〜にまとめた感じ。
263 :
名無シネマさん :05/01/29 01:58:04 ID:ueA15PhI
同じネタばかりシツコイわい。 つまらん。
264 :
名無シネマさん :05/01/29 02:03:22 ID:lXcNI5eE
俺はSWエピ3を超楽しみにしている一市民なわけだが、 字幕は誰がやるのだ?もちろん林氏だよね!? まさか・・・まさか?
>>262 そうそう、ジョークや皮肉が内包されてる事を無視してるのが一番問題
>>264 なっちに決まってるじゃないですか。
DVDでBOX出す時に、林完治氏に全てやり直して欲しいと思う。
もう、劇場版とか無かったことにして。
>>258 なっちって翻訳に関してはバーリトゥーダー?
歌劇でも戦争物でもなんでもかんでも仕事引き受けて、翻訳がむずかしいとか
のたまうの?
お客に対して翻訳してやったのよ!ぐらいの感じなのだろうか?
>257 おれはデスノートを手に入れたいね。もちろん最初に書く名前は決まっている。
改めてキューブリックはよくぞ言った! って思うよ。
もしナッチが死んだらWOWOW辺りが「戸田奈津子特集」しそう。 過去の迷訳珍訳が地雷のように埋まった作品が一日に四本も五本も…。
>>270 をいをいいくら腹に据えかねてるからって氏んだらはまずいだろ…
でもそうなったら一日中誤訳映画放映しててみるものなくても喜んで我慢(ry
ファントム〜のテレビCMが流れるたびに (おすぎのマシンガンに耐えつつ)字幕に目を凝らすんだけど、 今んとこ特になっち節は出てないね。残念。 やつらも心得てやがるな(何を?)
ファイトクラブ見てるんだけど。 なんかもうなっち節が気になって気になって……orz こういう映画だとなおさら強調されて……orz
>>258 >もっと作品の雰囲気を読んでくれ。
「作品の雰囲気を読む」は、なっちの辞書にはない言葉だな。
>270 死ななくてもいい。 いい感じに脳卒中で倒れて いい感じに言語中枢だけ麻痺してくれれば それだけで映画界に対する偉大な貢献だ。
誰かが女王を嫁に貰ってやれば良いことだ。
>>275 さっさと首になるか引退してくれるだけで良い。
不幸な想像はしたくないよ。
引退して気候の良い所でのんびり楽しく暮らそう、とか 思ってくれないかな。
「私がいないと字幕翻訳界は駄目になってしまうかもだ!」
>>275 言語中枢がマヒしても、長年の勘(と弟子)を駆使して次々と仕事を・・・
そのほうが倒れる前よりはるかにまともな字幕だったりして・・・orz
>>276 こういうこと言ったら語弊があるかもしれないけど、
いわゆる女の幸せと無縁で来た人なんだな、と感じる字幕が時々ある。
(結婚だけが女の幸せと言いたいわけじゃないよ、念のため)
恋愛も結婚も出産も育児も激しいSEXも何もかも、映画を通じて疑似体験だけしてきた人なんだな、と思う。
66回の流産とかチンポ吸いとかフェラチオで「吹く」とか「処女になったわ」とか… なんというか、
普通の女の感覚ではまず生理的にありえない誤訳やトンデモ訳が多すぎる。(私も女だけど)
SF、ファンタジー、歴史などの知識不足やリサーチ不足にもとづく誤訳は分かりやすいけど、
一見なんでもない人情ものや恋愛もののさりげないセリフにつけられた字幕を見ていて、
「誤訳じゃないけど、まったく味がない」「微妙なトコが全然出てない」と感じることが多い。
オリジナルの味わいを損なうという意味では、あからさまな誤訳と同じくらい罪は重いよ。
281 :
名無シネマさん :05/01/29 14:36:25 ID:seuc5LvY
>>269 鬼軍曹といえば、真っ先に思い浮かぶのが、『フルメタル・ジャケット』の
ハートマン軍曹。度を越した汚い言葉と暴力で訓練生たちをしごきまくる姿は、
観る者に強烈な印象を残した。
さて、この『フルメタル・ジャケット』の翻訳については面白い逸話がある。
物語の前半はハートマンの発する卑語・スラングに埋め尽くされており、
翻訳者は相当、苦労したに違いない。しかし、完全主義で知られるキューブリック
監督は、出来あがった翻訳(英→日)の再翻訳(日→英)を要求したそうだ。
そもそも日本語と英語は、言語の構造が違うので、翻訳されたものを再翻訳しても
同じ結果を得られるはずがない。しかし、再翻訳の結果に憤激した監督は翻訳者の
交代を命令したとのことだ。
翻訳(ローカライズ)とは、その映画が公開される国の言葉はもちろん、
生活・文化様式に合わせて、自国の言葉に置き換えるという作業だ。
たとえば、日本映画で「ふとんがふっとんだ」という駄洒落が出てきて、
それをそのまま英語に訳して、果たしてアメリカ人がそのおかしさに
気づくだろうか? 当然、気づくはずがない。では、どうするかというと、
アメリカ人が笑えるような駄洒落や、ジョークなどに置き換えるという作業を
する。それが“ローカライズ”である。そこが『映像翻訳』の難しいところで
、単なる英日翻訳ではないという所以である。
完全主義の監督なら、その辺りのこともお調べになればよかったのに、
リサーチに関しては、主義はどこかに行ってしまったらしい…
ttp://www.eigotrans.com/special/caption/20041200.shtml
翻訳の現場で要求されるのはできうるかぎり原文に忠実に、ニュアンスすら損ねずに直訳すること。 それでいて正しく美しい日本語で、という難しい要求を満たすのがプロ。 むしろ意訳・超訳を許すなら簡単で、三流の下の翻訳者でもできる。 英→日がヨーロッパ言語どうしの翻訳より難しいのは周知の事実だが、だからって 「どんな感じだ」「キビしいよ」 が名訳なわけがないよ。勝手な脳内ローカライズはやめてほしい。 文字数制限を言い訳にしてる方がまだ説得力があるというもの。
チョッパーがヘリコプターはローカライズ?
ナッチャライズです。
>>273 >ファイトクラブ見てるんだけど。
あら〜。ファイトクラブって戸田さんだったのか。
あれは字幕でみちゃダメだよ。
ナレーター(主人公)が刑事に去勢されそうになるシーンの内容が理解できなくなるよ。
最低限の意味は通るから、字数制限っていわれると、しかたないか、と思うけど。
>>285 >最低限の意味は通るから、字数制限っていわれると、しかたないか、と思うけど。
あなたのような寛大な観客の存在が、なっち翻訳をのさばらせることになってしまう・・・
責めてるわけじゃないよ。自分も昔は舌足らずで意味不明な字幕を見て、
制限がきついからこれが精一杯なんだろうなと思ってた。
既出かもだがケン・ラッセルの『マーラー』で 「A短調」 というのがあった。 しかしビデオ版が手元にないので、確認はできない。 当方が間違っているかもだ。そのときは吊ろう。
なっち、昔に公演会で フルメタルジャケットの件で たとえばセリフに「The fucking tiger came!」とあって、「トラが来た」としたら fuckingを訳してないとかって文句つけられた、キューブリックは分かってない って言ってたのを思い出した。fuckingに大した意味はないから、日本語に 訳したらヘンになるだけなのにと。 fucking訳さなくても、「トラが来やがった」とか「クソ虎め」とかイロイロできるだろと思った。
>>283 あれ?チョッパーには改造バイクの他に、
ヘリコプターって意味も有るよね。
「ミラーズ・クロッシング」で、 ヴァーナ(マーシャ・ゲイ・ハーデン)が主人公に向かって「おっ死んで」。2回は言ってた。 勿論字幕は裸の女王様。 この人一度でも自分の字幕を音読したことあるんだろうか。 「ゴスフォード・パーク」、窓の外は明るいし元のセリフにそんなこと一言も書いてないのに ミセス・ウィルソンが「毎晩の見回りをしてます」。 頭の中???になりました。 早く引退してください。
確かに「チョッパー」にはヘリとバイク両方の意味がある。 しかしバイクに跨った男がそれ何と聞かれて「チョッパー」と答えているのに、 何故かわざわざ「ヘリコプター」の方を選んで訳す不思議ナッチャライズ。
なっち:「chopperってヘリコプターのことなのよ。 私はそれを知っているの。あなたたちと違って」 でもモーターバイクもchopperって言うのを知らなかったんですね。 英語に詳しい人と違って。
今夜「オスカー・ワイルド」がシネフィル・イマジカで放送されるので 楽しみにしているのですが、字幕がなっち・・・。 ググってみたら、ワイルドのファンが字幕の誤訳を指摘していた。 キリスト教とからめたセリフを、なっちは理解できなかった模様。 他にどんな珍訳・誤訳があるのか、楽しみに・・・・しないで普通に 映画を見たい。
オペラ座見たけど、なっちはソウルもスピリットも魂って訳すんだね なんでスピリット→霊じゃいけないんだろう
>>296 テンプレに載ってる映画はだいたい面白いので
観とくのオススメ。このスレも楽しめるし。
案の定今日はオペラ座スレで字幕への不満が多いな。 つか、映画板住人で好き嫌いや賛否はともかく、 戸田に対する認識が先日貼られた掲示板と同じような人もまだいるんだな。 オペラ座の場合、演劇ファンが多いからか?
>294 mindとheartの区別ができない大多数の日本人にはどっちでもいいかもだぜ。 つか自分もわかってないんだがw
先日見かけたDVD版「ワイアットアープ」の字幕担当が戸田だった。 やっぱり誤訳・珍訳のオンパレードなんだろうか…
>>299 mindは頭、heartは心って感じじゃね?
理性と感情みたいな。おおざっぱだけど。
>>300 何年か前にNHKで放映した時は、よくわかる字幕、というか
ごく普通の字幕だった。<ワイアット・アープ
翻訳者は忘れたけど、なっち大先生でなかったことだけは確か。
変な語尾が気にならないだけでも、ずいぶん心安らかに映画って見られるもんなんだねw
フルメタル・ジャケットの件は「字幕の中に人生」の中で 「キューブリックは字幕の何たるかが分かってない」という論調で語られてるな 白水ブックスから930円だ。みんな買え!
>281 字幕翻訳家としては「英語しかわからん監督風情になにが判る!」って思いがあるのだろう。 (俺はそれこそが「思い上がり」だと思うが) だから日本語化に関して全権がある(と勝手に思い込んでいる)字幕翻訳の領分に監督が 入り込んできたのに過剰反応してるんでしょ。 以前曽野綾子が、講演の手話翻訳者の翻訳ぶりに怒って(笑えるはずがないところで笑いが起きていたとか) 翻訳者のクビ切ったってことがあるそうだ。なんかそれを思い出した。
まじめになっちに対して、抗議文書送った人っているのかなあ?
オペラ座の怪人見てきたが、別に気になるところなかったな。 まぁ、「ファントム・ジ・オペラがここにいる」とか「情熱のプレイ」は別として。 それ以前に、分かりやすい英語ばっかりだから字幕見なくても見れるな、これ。
「やすらぎの宿」ってのは萎えたけどな。温泉旅館みたいでw
「ニューヨークの恋人」には「幸せ牧場」って出てきたよ。 マーガリンのブランド名で。さすがなセンスです。 なにかっていうと「字数制限」の縛りを持ち出してくるくせに、 「ファントム・ジ・オペラ」ってどういうこと?
「タイタニック」が公開されていた頃、英語堪能な友人が、 「海に向かってオシッコをしている人に誰かが『Don't pee.』って 言う部分、字幕が『下を見るな』になってた。なに、あの字幕?」 と憤慨していましたが、これは事実ですか? 既出ネタでしたらごめん。
310 :
名無シネマさん :05/01/30 00:25:25 ID:l5ahto2v
英語堪能・・・・・・
ファントム・ジ・オペラだっけ? ファントム・オブ・オペラじゃなかったっけ。 なんで定冠詞を省くんだと思って観てたから。 あと、前スレで既出の「スクラップ・メタル」といい、 「エンジェル・オブ・ミュージック」とかのふりがなといい、 大人気の「プレイ」といい、なんでこんなにカタカナを 多用するんだろうと思った。意味なく字幕が長かったよ。
313 :
名無シネマさん :05/01/30 00:49:23 ID:LsccIjmT
>海に向かってオシッコ 壁に向かってオシッコ、とはいっても海に「向かって」オシッコとは言わないのでは? それも言うなら「海にオシッコ」です。そのご友人は英語も日本語も不自由で?
ミュージカル映画にも手を出すんじゃない。 大迷惑。
ファントムは重奏があるとこも意味があるけど かなり省いてたね。
316 :
名無シネマさん :05/01/30 01:02:10 ID:l5ahto2v
>>309 >海に向かっておしっこ
主人公の女性は海に飛び込んで自殺しようとしてたんでしょ?
それを説得して助けようとする出カプリ尾が「おっしっこするな」って...。
まずあり得ない展開。
英語の能力以前に、その友人には常識的な映画の読解力があるので?
そういやしょっぱな、オークションの場面で、 「あなたに落札しました」って字幕があったんだけど、 日本語的にどうなんだろうか。
318 :
309 :05/01/30 01:13:11 ID:zUkuxe/b
「Don't peek.」だったんですかー。 友人は幼少から中学卒業までをアメリカで過ごした帰国子女なんですが、 何か大きな勘違いをしていたようですね・・・。 お騒がせしてすみませんでした。なっちにも謝ります。
319 :
名無シネマさん :05/01/30 01:19:03 ID:Q2cptRe/
>>317 どんなシーンか分からんけど、
「落札者はあなたです」とかじゃ駄目かね?
321 :
名無シネマさん :05/01/30 01:29:42 ID:Q2cptRe/
>>320 OK
「落札者はあなたです」
「あなたが落札しました」
「あなたが落札しました」の方が自然じゃないか? 「あなたに」じゃ行動の主体が売るほうだけど、落札するのは買う方だよね?
「あなたを落札しました」
>>308 「ニューヨークの恋人」もなっちだったんですか…。
ラストの盛り上がってきたところで「急がにゃ」って出たのでまさかとは思ってたのですが。
他にめだったものがなかったのと、レンタルDVDでパッケージを確認しなかったのでわからなかったです。
確かに「幸せ牧場」はどうなのよ?と思った…。
325 :
名無シネマさん :05/01/30 01:54:28 ID:Q2cptRe/
OK牧場
326 :
名無シネマさん :05/01/30 02:55:11 ID:LsccIjmT
>>312 なっちの脳内理論によると
ミュージカルの字幕だから歌の雰囲気を再現しよう
↓
歌に出てくる単語をそのまま入れちゃおう
↓
訳さなくても通用しそうな言葉は全部カタカナ表記
ということらしい……ひょっとして、アフォ?
これは漏れの勝手な想像だけど、LOTRでの「韋駄天」といった訳語が 不評を買ったのがトラウマになって、とにかく原語で言ってる単語を カタカナで入れときゃ、クレームが来ないと思ってるような気がする。 実際、ここ最近のなっち字幕は、やけにカタカナが増えたと思う。
>>328 自然の摂理のような気がするけどなー
通訳ではカタカナ多発(デフォ)、ついに字幕までカタカナに置き換えただけ、と、
年とともに益々ひどくなってきてるから
明かに翻訳処理能力が退化しちゃってるんだと思う
指輪みたいに、字幕改善運動があと2〜3回くらい起これば、 さすがになっちも少しは努力するようになるかもだ。
よほどのできた人以外、年寄は反省なんかしないよ 向上心を持ったところで老い先短いと熟知してるから自然なことで仕方ない 批判者を恨み、根に持ち、自分は悪くないと自己弁護で固めるのみ いっそ不貞腐れて自爆するか周りがさすがにまずいと気づいて起用しなくなるのを期待するしかないと思われ。
333 :
名無シネマさん :05/01/30 13:19:10 ID:AtqTzdX9
字幕読まなきゃいいのでは?
そりゃあ、反省がないからこそのこの惨状だからなあ。
>>327 前スレの書き込みにミュージカルなんで歌に合うようにしましたってあったじゃない
オペラ座スレを読むと最後の三重唱の場面でラウルのセリフを訳しきれてなくてヘタレ化したと話題になってる
元々の歌詞知ってるから、字幕がそんな風になってると気づかなかった
>>328 「ハグという言葉を訳するのは、以前は大変でした。
今はハグで通じるので、そのまま訳せます。」という
翻訳家のエッセイを思い出した。
外来語がそのままカタカナになっているものが増えたから、このままでいいわよね、的なものを感じる>なっち
#通訳は論外。
どうやら指輪以来の記念碑的作品だすな
DVDのパッケージに名前が載らなくなったようなので、 いちいち問い合わせてみるのはどうでしょ? 返事貰ったら、「あ、トダさんなんですか。残念だけど買うのは止めます」 とか、問い合わせのときに「トダさんだったら買わないつもりなので」 と書いて送る人が増えたら、この人使うと売れなくなるかも!? って、ならないでしょうか。少数派で処理されそうだがorz
339 :
名無シネマさん :05/01/30 15:47:25 ID:RQZIShoo
>> 333 仏語や中国語の映画はどうするんだ?
>339 海外版で英語字幕のついたのを買う。
>>336 それでも「ロード・トゥー・パーディション」のような雰囲気の作品で
ポール・ニューマンが「ハグしておくれ」と言うのは違和感ありました。
現代を描いた作品じゃあないんだから・・
343 :
名無シネマさん :05/01/30 17:43:40 ID:bytyocNf
ファントムの公式HPの予告編見たとき「字幕邪魔だ」と正直オモタ。 舞台を何度も観ている人はそう思う気がする。 DVDは字幕なしを選択できるようにしてホスィイ(デフォか・・) ま、この映画自体音楽がメインって感じだし・・ 「music of the night」の訳も凄そう。 来週末あたり見てこよう。
>>343 こうして字幕の確認のために客足が増えると配給会社は考えているのかも。
御杉なんぞを使う会社だからな〜
345 :
名無シネマさん :05/01/30 18:16:12 ID:gYcOiKdY
346 :
名無シネマさん :05/01/30 18:22:43 ID:3I6Pp2qD
つか歌の訳は戸田じゃない もらったポストカードの歌詞に 対訳 高橋知伽江って書いてたもん 戸田の訳したとこはセリフだけ
ミュージックオブザ ナツコ
>>346 じゃあ“情熱のプレイ”は なっちじゃないの?
349 :
343 :05/01/30 18:58:36 ID:bytyocNf
紛らわしくてスンマソ 「music of the night」という歌の歌詞の訳が気になる と書きたかったんです。この曲好きなので。 ↓さわりはこんな感じ Night-time sharpens, heightens each sensation Darkness stirs and wakes imagination Silently the senses abandon their defences... ↓浅利版は 静かに 広がる闇 心も 胸もときめく やさしい夜 やすらぎの夜
>>342 普通に「抱きしめておくれ」でいいじゃん……(´д`)
もうどうしようもねーな<女王
>>346 全編歌といってもいい作品で、純粋なセリフがどれだけあるのか…?
>>346 それは配布用ポストカードだけの訳を高橋さんという人がやったのだと思いますよ。
映画の中では「戸田奈津子」としか出なかったし。
その人はサントラの訳をやった人だね ちなみに、映画の字幕みたいな面白い訳ではなかったよ
映画とサントラの歌詞が違うんだよね。 ポストカードはサントラの歌詞なんだ。欲しかったな。
DVDになったら、字幕改善されてないかな。
「オペラ座」本スレ見てると、なんかラウルは、 LotRのボロミアなみに気の毒な人の気がする。
戸棚女史が活躍した時代は、後の世に暗黒時代として知られる ことに... なるだろうか。
まあ、あれだ。 後になって、当時良しとされてきた人の、 悪行が暴かれるのはよくあることだ。
>>357 その頃には訳を全てやり直してほしいな。
いや、別に今すぐでもいいけどね。
>>333 字幕批判するくらいの人にはナッチ字幕なしの方が内容理解できる人は多いと思う
しかし一緒に見に行った相手とまるで別の映画を見たような会話になるのがつらい
誤解してその映画を馬鹿にしたり嫌ったりする相手に説明、ときには説得するのが辛い
もっと力量もあり、まともな字幕つけられる人が使ってもらえてない現実がおかしいというのもある
自分が見なきゃすむでしょ とかそんなことで済むならこのスレ32までいかないよ
361 :
名無シネマさん :05/01/30 22:41:21 ID:HH07tnMy
>>345 やべー!!腹痛いくらい笑った!!!
ミュージックオブザ
ナイト
↑この、わざわざ改行した空白に意味があるんだよ
>>343 「歌に合わせて」そのまんまのカタカナ出すのやめてくれ…
だったら黙ってろなっち! inオペラ座の怪人
漏れもガ板からきますた。 積年の疑問が解消してよかったかもだ。 ありがとうおでんマン。
363 :
名無シネマさん :05/01/30 23:07:26 ID:LsccIjmT
音楽 夜の
皆さーん、元気で? それでは早速、やるっきゃない! ハイ!1・2・3・なっち! ピーター・カーテン バッキングハム シターにヌハチにドクター・ジバゴ 誤訳が止まらない パン粉にウサギにたてたてコーヒー 66回流産しちゃう 自身がクールだぜ かもだ! ピタッと指が――? 鼻を 鼻を 突っ込むな プ・ッ・シ・ー・知・ら・ず カイカン 黒のチンポ吸い ファック野郎! 男妾一人 夫は持たぬ バカこくな 殺す前にデスマスクを? こいてない 心も 身体も 全部 結束は固い ネビュラないの 恋と戦争は 正しく あなたに会い損ないました(I Miss You誤訳)
563 :水先案名無い人:05/01/30 14:38:05 ID:lA+aaJiZ0 きっと変われる 素敵な私 そりゃコトだ 声も吐息も視線も 感じる仕草も 吹いてあげる 愛してください 十年 百年 一億宇宙時間!! 君がいて……僕がいる!戸田戸田なっち! まだまだいかにゃ! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!情熱プレイ 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!ソフトスポット 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!性的紫 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!スピリティッド・アウェイ 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!ボランティア軍 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!オレンジの香り 戸田戸田なっち!! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち!戸田戸田なっち! 戸田戸田なっち! 最後にもいっちょー、せにゃ! 戸田戸田なっち!
>>364-365 改変ネタはガイドライン板でやれって怒られてる人が多い中
わざわざガイドライン板から改変ネタ持ってくるなんてすごい度胸だな
え〜。ワタクシ、ジブリの作品は必ず観るのですが(ほらそこ笑わない!) ハウルは観るつもりありません。木村が声やってますから。 もしかしたら大変いい作品かもしれませんが観ません。木村ですから。 でも字幕はあのばあさんが粗製濫造しているせいで、それができない。
>>361 すげえ。
だったらいっそ、英語で歌詞の字幕そのまま出してくれたほうが
一緒に歌えていいんじゃないw
ほら「ヘドウィグ」みたいに。
なっち、オペラ座の怪人のラストでやらかしているみたいだね you are not aloneの訳がオペラ座本スレで話題になってる
イギリスの王子がナチの格好しておこられたって新聞で読んで ふと「ナチズム」という言葉と女王の顔がうかんだ。いやそれだけ。
ショウビズカウントダウン観て嫌な予感がしたので久しぶりに覗いてみたら・・・ やっぱりオペラ座は戸田訳なんですね。そしていつも通りの仕事ぶり。orz シカゴでの、「血のめぐりの悪い人」の連呼を思い出してしまった
367の言ってる意味がワカランのだが。誰か翻訳してくれ。
>>372 「おれはキムタクが嫌いなのでジブリ信者ですがハウル観てません。
ほんとはなっち字幕映画も見たくないんですがそれやると何も観れなくなるので
しかたなく観てます。」
しかしなっち字幕に比べたらキムタク声優のほうがマシだよ実際。
ハウルの声は知らずに見たらキムタクだと気づかない 戸田奈津子の字幕は知らずに見てもなっちだとわかる これは大きな違いだ
376 :
名無シネマさん :05/01/31 03:45:35 ID:uCKCFA/a
字幕座の壊人 主演 なっち
>>373 ありがとう、やっと意味分かった。
キムタクの方がなっち字幕より遥かにマシだったな。確かに。
倍賞の方がむしろ酷かったぜ。
なっち… 勘違いかもしれないけど、シカゴの字幕、映画館で観たとき オール・ザット・ジャズの歌詞、 「あんたの息子はオカマ」 って訳されてたところ 後でレンタルで観たら歌詞変わってたんだけど…あれも誤訳なのですね? QUEERって単語だと思うんだけど。
オペラ座は歌の重なる個所が多いし、苦労したんだろうなあとは思うんだが、 見ていてやっぱり脱力した…。 もう最初に「字幕:なっちゃん」て出るだけでダメ。拒否感。 オペラ座は指輪と同じくらい濃いオタが多いしどうなることやら。
>>369 気になって見て来た。
You are not alone.を「あなたに惹かれていた。」か・・・。
ナッチがシナリオ書いてますか。
DVDで直るなら、むしろ今見ておくべきなので? 情熱プレイを?
スレ住人としては正しい行動かもだ。
>>350 「 抱きしめておくれ……(´д`) 」
こういう字幕だと尚よろし↑
>>383 そんな字幕が出たら、俳優じゃなくて
(´д`)←これが演技してるwとしか見られなくなってしまう。危険だ。
絶対吹き出す。
You are not alone. 大事な台詞だよね。ここで怪人はクリスティーヌの愛情の深さを 知るんだから。孤独だった怪人が最も欲しかった言葉だし。 それを「私もあなたに惹かれていたわ!」だなんて…… クリスの愛は男女の愛を越えて(もちろんそういった意味もあるけれども、 それ以上に母性や敬愛や憧れが入っていると思う)いたのに、そんな 安っぽい言葉で片付けられても……
>>380 なんで創作するかね。
「あなたは一人じゃない」ってそのまんまじゃん。
そのくせ black cock sucker は「黒のチンポ吸い」だからなあ。
笑えるけど、本当は笑うところじゃないんだよなw
387 :
181 :05/01/31 14:56:04 ID:NiYPzhF2
オペラ座の訳はLotR以来のなっち節炸裂のようだ。 古典作品ほど翻訳に気を使うべきなのに、彼女には それがわかっていないのだろうな。 指輪だって原作読んだことないとか言ってたし、オペラ座も 一度も観た事ないんじゃないのかね? あと、翻訳を一番わかってないのはこの人だと自信持って言える!
それで肝心の「情熱プレイ」はどうだったんですかぃ?
自称映画業界関係者も見てたりするらしいからお願いしとく お願いだレイトショー1回限りとかでもいいからさ、字幕なし版やるようにしてくれよ。 苦痛すぎる。
このスレのみなさんは英語が堪能なんですか? 煽りじゃなくて、100くらいまで読んで「すごいなあ」と思った。 オペラ座の怪人観にいくけど笑ってしまいそう。 DVD出たらがんばって英語英字幕でみよっと。 CD買って自分で訳してみるのも勉強になりそうだ。
>>390 英語がわからない人でも映像と日本語字幕のみで「明らかにおかしい」と思えるのが戸田字幕です。
>>390 洋画を字幕無しで理解できる人はこのスレにもそんなにいないと思うよ。
でもスクリプトがあれば理解できる人は大勢いるんだよね。
この層の人たちは以前なら字幕を信じるしかなかったのが、
ネットの普及によって、原文を知ることができるようになったのが大きい。
これによってナッチの翻訳がマトモな大学生以下ということがバレてしまったわけだ。
さらに、軍事・科学・スラングなど専門的な分野でも、2chのようなところには
その分野のマニアがいるから、おかしいところがあると指摘が入る。
ナッチの化けの皮が剥がれたのは、ほんとにネットの力によるところが大きいね。
>>390 でつ
久しぶり(ハリポタ1作目以来だよw)に映画館に行こう、と思って
2ちゃんで「情熱プレイ」をみてなんやこれ!と思った。
このスレ来て
>>89 >>90 に禿同。
私が成長したということか・・・。
今大1だから、ハリポタ1作目っていくつの時だ?
ネットも英語も知らんあのころが懐かしい。
オペラ座本スレから 戸田奈津子の珍訳集 なっち訳「情熱のプレイ」 原語:passion-play 普通の訳:受難劇 なっち訳「ぼくを裏切らないでくれ」 原語:Don't throw your life away for my sake (の部分?) 普通の訳:僕のために 君の人生を捨ててはいけない なっち訳「あなたに惹かれていたわ」 原語:you are not alone 普通の訳:あなたは孤独じゃない
>>390 でつがもう一つ
そういえば、「〜を?」や「〜ので?」や「せにゃ」には記憶がある・・・。
あまりレンタルも観ないけどだいぶ記憶があるぞw
なっちだったのか・・・orz
昔私が感じた違和感は正しかったのね・・・。
>なっち訳「ぼくを裏切らないでくれ」 >原語:Don't throw your life away for my sake (の部分?) >普通の訳:僕のために 君の人生を捨ててはいけない ここはクライマックスで、自分が死ぬか、恋人(君)が 自由になるか、の選択を恋人が迫られてる場面。泣きながら 言うので、泣き顔と字幕のセリフがあいまって、すごいヘタレに 見える。だからその後の恋人の行動の動機もひどく矮小化される。
>397 それが本当なら、逆改変クラスの誤訳だな
>390 字幕に頼らず映画を見るために英語力をつけたという人、 私の周りにも何人かいる。前向きでいいと思う。 なっち字幕を見て笑えるようになるし一石二鳥かもだ。
>>394 ぼくを裏切らないでくれはいくらなんでも・・・
例の字数制限ってやつ?
>>399 これは字数制限を言い訳にできないだろ。
四季の「ぼくを見捨てろ」の方が はるかにましだったね。
>>385 God give me courage to show you, you are not alone
前半がいわゆる祈願文で勇気を振り絞って言ってるわけだよな
ここでは恋愛感情と慈悲の気持ちが入れ混じっていると思う
「アンタッチャブル」のDVDの字幕担当も戸棚だった。 劇中、違和感を感じる事は無かったんで 「なっちも普通に仕事できるじゃないか」と思ってた。 えぇ、察しの通りです。いつも吹き替えで観てました。
謝れ、ラウルに謝れ!(AA略) 映画のラウルにすっかり惚れただけに泣きたいよ。
>>396 こういうのは吹き替えになると何て言ってるんだ?
>>405 シカゴと同じくDVDになっても歌の部分は吹き替えないと思われ
「エンジェルス・イン・アメリカ」っていうドラマがきっかけで オペラ座見に行こうと思ったんだけど…。 悲惨なのか、パトリック・ウィルソン。・゚・(ノ∀`)・゚・。
うん、髪の毛が (つд`)
「オスカー・ワイルド」 ワイルドの妻が服役中のワイルドに会うシーン、 「子供たちに会わせてくれるのか?」と尋ねるワイルドに妻が、 「Children love you, Oscar. They always love you.」 これがなぜ字幕では「あなたはいい父親よ。子供たちも愛しているわ」 になるのでしょうか。 その他にもいい加減で適当な訳がてんこ盛り。 もう引退してください、戸田さん。
LotRの時みたく、ギコ教授の授業またやらないかな?
オペラ座でもいっこ思い出した。 劇中劇の「イル・ムート」で妻に浮気されてるご主人さまのことを 周りの召使たちがあざ笑うシーン。 「知らぬが仏のご主人様」みたいな訳になってた。 これは誤訳じゃないけどフランスの、しかもオペラをやってるという 設定なのに「仏」って激しく違和感が・・・。
オペラ座はなっちの珍訳オブザイヤー早くもノミネートか。
今年(今年度)はナッチ大人しくしてたのかと思ったら、最後でやらかしたね
ラウルをヘタレに変えやがって、なっち許さん!
脚本手に入れて、コソーリと訳してみたくなる。
オペラ座の怪人は殆ど歌なんだし、吹替えは歌も吹替えだろ。
なっちの役のせいでラウルがヘタレに、クリスがよりアバズレに見えた。
(字幕のスレだからちゃんと伝わると思うけど) ミュージカルは、歌のみ別の人がアテる「吹替え」があるから、 「吹替え」→「日本語吹替え」、と、ちゃんと書かないと誤解されることがあるよ。
>>411 もうさー、「知らぬが仏」とか「ホトケさん」とか、
翻訳学校で字幕始めたての人が注意されるようなことをやるなと。
420 :
343 :05/01/31 21:18:55 ID:ertTFS+Z
>>363 なるほど。歌にあわせて字幕を調節していたのですね。禿ワラ
でもその勢いだとかなりの確率で字幕が発音のカナカナ表記だったりして・・・・
もうガマンできずに明日1000円で見られるので予約したよ。
前売り持ってんだけどね・・・。
音楽に身を委ねることを楽しみにしてたけど、(次回そうすればいいか・・)
明日はここを知ってしまったがためずっと字幕に釘付けさ。
新たな楽しみを見つけました。ありがd。
421 :
343 :05/01/31 21:48:48 ID:ertTFS+Z
↓ファントムの本スレを読んでいて見つけてしまいました・・・・ >「マスカレード 仮面の洪水〜♪」 (Masquerade! Paper faces on parade....) 因みに on parade 【1】 パレードをして 【2】 (俳優{はいゆう}などが)総出演{そう しゅつえん}で 【3】 (軍隊{ぐんたい}が)閲兵{えっぺい}されて というわけで意訳をして欲しいのだが・・・・洪水か。 なにげにメロディに乗ってるのがミソ。 お腹よじれそう・・・(≧口≦)ノ どおにかして 既に私の中ではコメディ映画になってるよ・・・・トホホ・・・
去年の金玉賞はコラテラル? おととしは宮崎兄弟でしょう 今年はこのセンセーショナルなオペラ座で決定!
>>421 英語、得意じゃないのに、このスレみてるヘタレですが・・・
なにが可笑しいのかわかんないです。
on parede の解説よんでも、「仮面の洪水」で問題ないように見えます。
よろしければ、もうすこし英語苦手な人間にもわかる様に書いていただけないでしょうか。
×on parede ○on parade
>>423 英語の問題ではない。
日本語として、粗雑であると言う事だ。
情熱のプレイだのナイト・オブ・ザ ミュージックだのに比べれば、仮面の洪水なんて可愛いもんだ
仮面の芋洗い〜 なぜだろう、頭の中で「ファントム」のテーマと 死んだはずだよおっとみっさん〜 生きていたとは お釈迦さまでも 知らぬ仏のおっとみっさん〜 がミックスされてゆく…
428 :
423 :05/01/31 22:13:01 ID:tugracPC
>>425 私の書き方が悪かったかな。
>日本語として、粗雑であると言う事だ。
どう、粗雑かわからないんですよ。(当方、まだ、オペラ座未見。)
単純に、仮面舞踏会で、たくさん仮面をつけている人がいて、「仮面の洪水」で
問題ないように、読めるんです。421さんの書き込みだけを見てると。
>>427 私もミックスされるようになってしまった…
どうしてくれるw
>423 気にならないならいいんじゃない? タンゴひとつだけ取り出しておかしいかどうかを感じるのは 難しいかもしれないけど、「仮面の洪水」って普通に日本語 として美しい表現じゃないと思うんだけど。 それを何も感じないというなら、こんなスレ見てないでなっちの 字幕で楽しんでいればいいんだし。
単語ね。 踊ってどうするよ>私
432 :
421 :05/01/31 22:24:01 ID:ertTFS+Z
「洪水」という言葉をきいて 顔が凄い濁流に乗って流れてくるイメージが浮かんでしまったので おかしかったんです。私のイメージが変なだけだったみたいですね・・・ このときの洪水は「あふれる」ぐらいの洪水で 私のように大洪水をイメージすると変に感じるのでしょうか。
ちょっとおまぬけな感じはするけど、叩くほど面白いわけでもないと思う まあ、この程度をネタにできるんならなっちもかわいいもんなんだけどw
434 :
423 :05/01/31 22:31:04 ID:AkbMHG3w
なんか、泥仕合になりそうなんで、最後のレスにします。 「仮面の洪水」は普通の日本語の比喩表現ですよ。美しいとまでは言わないけど、 ヘンな表現じゃないです。(ありふれた表現だとか、手垢のついた表現だとか、って おっしゃるのであれば理解できますが。) >お腹よじれそう・・・(≧口≦)ノ >どおにかして ここまで、おっしゃる以上、明白な誤訳なのに、私の英語力がなくてわからないんだ と思っていたんですが。
435 :
名無シネマさん :05/01/31 22:32:20 ID:Udq/g2Ga
>>423 私は「仮面の洪水」はなかなか良い訳では…とあの映像を見て思った。
>>426 その通りだよ!最後の単語を長く伸ばして歌う歌
(例 think of me, music of the night)の、行間明け訳はうざい!
「この私を!」 「ミュージックオブザ ナイト」(酷いよ…振り仮名かよ…)
「ファントムオブオペラはここに居る」って出たときは椅子からずり落ちそうに…
436 :
423 :05/01/31 22:32:56 ID:AkbMHG3w
ごめんなさい。リロードしてなかったです。 421さんと430さんは別人だったんですね。 すみませんでした。
437 :
名無シネマさん :05/01/31 22:35:05 ID:T00IWRxs
歌の訳で思い出したが、 「インディー・ジョーンズ 魔宮の伝説」の冒頭の ケイト・キャプショーの歌「Anything Goes」 歌ってる間中ずっと歌詞の字幕が出なくて、 最後の一言 Anything Goesのところでいきなり 「恋に燃えちゃうわ」ですぜ。 もう 工エエェェ(´Д`)ェェエエ工 そういう歌だったのぉぉぉぉぉぉぉ?
まだ来年の話だけど、 ディズニーで映画化されるという「ナルニア国ものがたり/ライオンと魔女」 を読んだんだが、まさかこれもなっち字幕になるんじゃないかと、 いまから不安になってきた。 もしそうなると、瀬田訳原作愛読者VS戸田奈津子の字幕戦争再発、も あながちありえない話じゃないよなぁ。 とはいえ、”巨人ごろごろ八郎太”なんて原作訳に合わせようとすれば なっちじゃなくても苦労しそうだが。
>>380 え……ええ……え?
ごめん、オペラ座まだ見てないから、状況わかんないけど。
「あなたは一人じゃないわ」じゃ駄目なの?
なんでまたそんなことに……?
3重唱のとこで創造力を発揮したかったんだと思う…。 「ぼくを裏切らないで」も同じ場面。
>>438 ナルニアは、既に岩波書店とタイアップしてるので
そんな馬鹿なことにはならない筈
>>438 原作スレでは映画化の話が決まった時から、
そのことが危惧されていました。
612 名前: なまえ_____かえす日 投稿日: 04/12/17 03:14:00 ID:nKCD0QyE
そういやこっちも瀬田貞二:訳だった訳だが。
字幕が今から楽しみだというのは邪道であろうか。
613 名前: なまえ_____かえす日 投稿日: 04/12/17 03:16:28 ID:RUWrthWA
なっちのことかァ−っっっ!
615 名前: なまえ_____かえす日 投稿日: 04/12/17 10:16:06 ID:Ak0SlX3W
>>612 今から、字幕問題についてのサイトでも作れと言うのかぁぁぁぁぁ!!w
621 名前: なまえ_____かえす日 投稿日: 04/12/17 20:14:24 ID:shTuLOil
>>612 ハリポタの訳が許されるなら、ナルニアも原作のままでいいじゃないかぁ!
……固有名詞がどうなるか、既に心配し続けている訳だが。
ナルニアって、鼠映画だよね? 鼠映画の字幕をなっちがやったことってあったっけ?
DVDみたいに座席に字幕オンオフボタン(投票?)があるといいなぁ
オンオフだけじゃなくて 1とだなっち 2あさりけーた 3エキサイト翻訳 4英語字幕 から選択とか
>>443 パイレーツオブカリビアンとか>鼠映画
あれは大きな間違いはなかったと思うけど、
原語の言い回しを台無しにしてる箇所がいくつかあった
>>445 エイキサイト翻訳でコラテラルやってみた おお、戸田訳よりいいかも
マックス : L.A.では、初めてですか?
ヴィンセント: いいえ 真実をあなたに言ってください、そして、ここにいるときはいつも、私は、
去るのを待つことができません。 また、外されて、それはぶざまに伸ばされます。
あなたは知っていますか? それは私です。 それのようなあなた?
マックス : それは我が家です。
ヴィンセント: 1700万人の人。 これは5番目が世界一大きい経済であったなら始められています、
そして、だれも互いを知りません。 私はここでMTAに乗って、死ぬこの奴に関して読みます。
マックス : おお。
ヴィンセント: 6時間、だれでも、彼の死体がL.A.を包むのに気付く前に彼は地下鉄に乗っています。
だれも気付きません。
448 :
名無シネマさん :05/02/01 01:04:30 ID:oOFI/pwo
>>437 それは後のインディーの台詞への伏線というか、元ネタになっている歌詞ですね。
ラオ・チェと取引するインディーが、歌姫の横っ腹にナイフを突きつけながら
" I suggest you give me what you own me, or anything goes" と言う。
この" anything goes "と何らかの整合性を持たせないとこの台詞が活きない。
なので、両者を歩み寄らせた結果、そのような訳に落ち着いたんじゃないでしょうか。
歌詞っていうのはなかなか「含み」が多い言葉で構成されているので
訳するのは難しいですよねぇ。直訳だとあまり様にならないような気もするし。
ちなみにこの台詞。
字幕では「約束のものを出せ 怒りに燃えるぞ」となってます。
まぁ、一応「恋に燃えちゃうわ」との整合性が取れてるという事で
脚本に配慮した訳だとは思いますね。しかし「怒りに燃える」の下には
「はい皆さん、ここはギャグなんですよ!」とでも言いたげな
付点が6つも並んでいて親切過ぎる事この上ない(´д`;)
粋な台詞つーのは、さり気ない方が効果的だと思うんですけど。
ところで、吹き替え版と言えば
「何が起こっても責任を持たんぞ。払うもの払わないと」になってますね。
こちらは冒頭の" Anything Goes "が原語のまま、吹き替え無しなんで
整合性もクソもない。自由に訳せていますね。
しかし、整合性を気にした上で歌詞とこの台詞の両立は難しい。
「恋の予感がするのよ」と「大人しくブツを渡たせ。でないと騒ぎの予感がするぞ」
うーん、いまいちですか、そうですか。
今「アンタッチャブル」の字幕が戸田だったから確認してみた。 「Now! What are you prepared to do?」って言うシーンがあるんだが 字幕(戸田) 「打つ手を考えろ」 吹き替え 「さぁ 覚悟は出来てるんだろう」 これってどうなん?
450 :
名無シネマさん :05/02/01 01:32:09 ID:oOFI/pwo
>>449 S.コネリーが撃たれて血まみれになってる所にK.コスナーが駆け込んできて
あまりの惨事にうろたえているので、コネリーが血を吐きながら
コスナーにハッパをかけるシーンですな。
「さぁ!お前が準備すべき事は何だ?」って事なのかな。
戸田字幕で良いんじゃないでしょうか。吹き替えより自然な気がします。
preparedは形容詞で、 prepared to do 〜する準備(覚悟)ができた
オペラ座見てきた。 重箱の隅かもしれないけど、"He will haunt us till we die"みたいな せりふのときの字幕が、「彼は私たちにつきまとう」だった。 正確なところは覚えてないけど、"haunt"が「つきまとう」になってたのは確か。 意味は間違ってないかもしれないけど、「影を落とす」みたいな ニュアンスがなくなっていきなり安っぽいよ。
「大騒ぎになるぞ(わ)」とかじゃだめなの? 実際に、あのあと大騒ぎが起きてたし。
>>450 prepare はexcite や surprise なんかと同じで、準備[覚悟]を「させる」、っていう
タイプの動詞。なので受身でつかう。(prepared を形容詞と解釈しても良く、その場合は
>>451 )
よって「さあ、準備はできてるな(覚悟は決まってるな)。何をすればいいかわかってるだろ。」
といった意味だと思われます。
字幕が誤訳だとは思いませんが、吹替えの方が妥当だと思います。
>>452 「小粋な歌詞が、生臭い交渉の場に唐突に現れる」というのが
インディーの台詞のキモだと思うので、「大騒ぎ」というのは違うような気が。
元の「Anything Goes」っていうのがどういう歌なのか知らないので何とも言えないけど。
それにずっと中国語で字幕無しで来て「大騒ぎになるわ」って少し唐突過ぎません?
少なくとも原詞を知らない身にとっては「恋に燃える」の方が
元歌を想像しやすいんですけど。「大騒ぎ」だと前の歌詞がちょっと想像できないかな。
>>455 なるほど。では吹き替えの方が原語には近いんですね。
一応、理解しつつも自分としては字幕の方に一票。頑固で申し訳ない。
ここではコスナーはコネリーを助ける事しか考えていない。
要するに「今」しか考えていないわけですよね?しかも、その「今」はどう考えても
コネリーが死ぬことによって「過去」になってしまいかねない。
そうじゃなくてお前が考えるべき事は「未来」なんだ、「これから」を考えろ、
とコネリーは血を吐きながらコスナーに諭してるわけですよね。
要するに「俺の屍を越えて行け!」という壮絶な台詞なんだけど
「覚悟は出来てるんだろう」だとその壮絶さがちょっと弱いと感じるわけ。
吹き替えがどんなニュアンスで喋られてるのかは知らないけど
死に行く人間の口から「覚悟」という言葉が出るとどうしても
「今生の別れへの覚悟」みたいな別のニュアンスがチラついちゃう。
なので「打つ手を考えろ」の方がストレートにコスナーに意識を
未来に向けさせようとしているんだな、と伝わるような気がするんですが。
457 :
455 :05/02/01 02:43:30 ID:YQx1TAMm
寝る前にレス読み返したら、ダメじゃん。 「これから準備するんじゃなくて、準備できてる、という意味です」 と書こうとしたんだけど、455じゃあ、説明になってないや。 さっさと寝ます。 皆様、スレ汚し、すみませんでした。
458 :
455 :05/02/01 02:49:28 ID:VKOzCcwD
>>456 入れ違いになっちゃいました。すみません(リロードしろ>自分)
正直、「アンタッチャブル」の該当シーン、よく覚えてないんで、どちらが適訳か
判断できません。
文法的には455じゃないかな、ってことで。
おやすみなさい。
459 :
名無シネマさん :05/02/01 03:13:14 ID:GZgqiRm+
prepare はexcite や surprise なんかと同じで、準備[覚悟]を「させる」、っていう
タイプの動詞。なので受身でつかう。(prepared を形容詞と解釈しても良く、その場合は
>>451 )
「させる」だけじゃなくて「する」の意味もあるがな。
I'm prepared to doの amは中英語〜近代英語のころ be動詞を現在完了を表現するのに
用いていた名残。だから、preparedは受身ではなく、分詞形容詞だ。受身なんて意味的におかしいでしょ。
思うんだけどなっちって文法とか理解してるのかな?
461 :
なっち :05/02/01 06:15:41 ID:ZUqlV7GG
生きた英語に文法など! フィーリングで?
映画雑誌かなんかの自らのコメントで 英語は全くできなかったけど外国にとにかく憧れてて 翻訳学校や本格的な英語教室にも通わず突っ走って いつの間にか翻訳者になっていたみたいな記事があったような それを見てゾッとした
>>462 あの世代の「プロ」ってけっこう多いよね、そういう人…
競争率低くてよかったねって感じ。
もちろん、プロになってから切磋琢磨を重ねるかたもいらっしゃいますが。
>462 スターチャンネルかなんかのCMでも言ってた。「英語が特別できたわけじゃない、映画が好きだった。だから今がある」みたいな感じのこと。
なっちが映画好きなど! ハリウッドスター好きの間違いではないので?
>>464 つーことは「日本一迷惑な映画ファン」ということですか。
後ろから椅子を蹴ったり、上映中にお喋りをしたり
メールのチェックをしたりする人の頂点に立つお方というわけね。
彼らはDVDを見る時までは邪魔できないが、なっちならできる。
過日、とある作品の字幕を自分で作ったというのを見せて貰ったんですよ。 3行表示のところもありましたが、ふつーに追えました。 アクションシーンとかでちょっと会話が被ると、それではちょっとキツかったですが。 文字数云々というのはほんと言い訳ですよね。
>>457 「打つ手を考えろ」もぜんぜん壮絶じゃないし、
第一、死にかけてる奴が助けに来た奴に「打つ手を考えろ」じゃ
何とかして俺を助けろって意味にも取れそうだ。
個人的にはどっちもどっちかな。
「さあ、俺のことはいいから今おまえがなすべきことをしろ!」
というニュアンスがもっとでればいいんだろうけど。うーん
>>402 仮定法現在での祈願文のあとに"you are not alone"なら
その部分だけの訳を取り沙汰しても仕方ないような気がする。
前半とどう整合性をもたせているのかなあ。
オペラ座本スレ見てみたけれどわかんない。
>>469 前半ってGod give me〜の部分?
ほとんど訳していなかったよう泣きがするけど、定かではない
字幕も吹替えも翻訳監督が必要だな
>>470 よくは覚えてないけど、訳してなかったはず。でも、訳してたとしてもおかしくない?
『あなたに惹かれていた』は間違いなく出てた字幕なんだし。
仮に訳してたら
『神様、彼に惹かれていたということを伝える勇気を私に下さい』?
ニュアンス違うなぁ。素直に
『神様、彼が孤独じゃないという事を伝える勇気を私に下さい』が一番いい。
文字制限に引っかかったとしても、大事な台詞なんだから創作は止めてくれ。
>>472 >神様、彼が孤独じゃないという事を伝える勇気を私に下さい
長いし回りくどいと思う。
映像と音とを享受している間に理解できる字幕じゃない。
あなたは映画を見終わった上で「そちらの方が良い」と思っているわけだが
初見で何も予備知識のない観客は間違いなく混乱するだろう。
せいぜい「神様、彼が孤独でない事に気づきますように」とか
多少意訳気味でもシンプルな方が良いかと。大事な台詞ならなおさら。
ちょっとこのスレの住人は(気持ちはわからなくもないが)
字幕で原語の全てを伝えるべき、という思いこみが強いような気がする。
過去の映画の名台詞の字幕なんて意訳のオンパレード。
カサブランカの"Here's looking at you, kid."は
思いっ切り意訳されたこそ名台詞として残ったのだと思う。
厳密な直訳なら味気ないでしょ。
意訳のセンスを問うのなら話はわからなくもないが
意訳そのものを問題視するのはどうかと思うな。
論点ずれてない? 問題はなっち訳が明らかにおかしいってことだろう。
意訳をするなら原作をちゃんと理解して欲しいがな 意訳をするのは翻訳家の大事な仕事だけど、 なっちは「厳密な直訳なら味気ないでしょ」って意識が強すぎ 作品をぶっ壊すほど自己主張すんな
紙を出すと大げさだから 「勇気を出して言うわ、あなたは孤独じゃない」なんてどう
「今見せてあげる 女の心」といい、あそこのセリフって 訳すの難しいのかもね。まあ免罪符にはなんないけどね。
479 :
181 :05/02/01 20:51:37 ID:aB6FnwnI
なっちのやっていることは意訳じゃない。 「異訳」だッ!
じゃあ簡潔に済ますならどんな感じ? 『信じて、あなたは一人じゃない』とか?
どっちかていうと、いい意訳よりも厳密な直訳の方がいいな。 英語本来のニュアンスとか脚本本来の意図が知りたい。
さすがにそれは英語を勉強したほうがいいかと…… 厳密にニュアンスが一対一対応する言葉なんてないのだから、 厳密な直訳ってのはありえないよ なるべく意味を変えないってのはできるけど
そうなんだけどね。 それでも、実際の台詞と微妙に違うことが字幕に出てると少し寂しい。
>>482 多分お前が日本語と会話を勉強することが先決だと思うよ。
Good morning.を「いい朝を」「いい朝だね」と訳したほうが いいときもあるかもしれないけど、そゆことをなっちがやると、 やっぱり叩かれそうな気がするw 「おはよう」と訳すことも知らないのか!とか
486 :
名無シネマさん :05/02/01 22:07:37 ID:GZgqiRm+
厳密な直訳をすれば脚本本来の意図が伝わると思い込んでいる バカがいるようだが、大きな間違いだ。
例えばピータージャクソンが5年後に「ホビットの冒険」を映画化したとする。 ビルボ:Good morning. ガンダルフ:What do you mean? Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on? というシーンがあったとする。 なっちなら、どんな訳をつけるだろう・・・・
んーと。字幕ではないけど翻訳で飯食ってる人間ですが、 意訳と直訳の線引きってあまり意味がない気がするよ。 口はばったいことを言うと、 究極の意訳は、究極の直訳なんだよね。 ただ、「自分にしか意味がわかってない」意訳では言語道断ってことで、 なっちは自分のなかでオkを出すのが早すぎるんだと思う。
なっちよりもエキサイト翻訳の方が良い訳してたのにはワロタ
>474 意訳でもいいけど、ねじまげないでほしいよ。 あれだったら、まだ四季の「今見せてあげる 私の心」の方がいい。 (悪評高き「女の心」は一時期だけ。今は「私の心」) てか、歌にあわせて 神様、どうか勇気をください 彼に”孤独ではない”と伝えるために って2回にわければいいのでは?
原作を読んで、舞台に詳しい人に監修をして貰って、 昔に撮られたオペラ座の映画を見て…… なんてことをナッチがするなんて、天変地異が起きてもありえねぇ。
492 :
名無シネマさん :05/02/01 22:55:51 ID:+0oe3RPs
意味を理解し、きちんと解釈したうえで、観客により伝わりやすくするために 意訳するならいいのさ。 なっちの「異訳」はオリジナルを曲解した上でのの卑小化だったり、猥雑化だったりするから、 批判されるんだと思うよ。 オペラ座のはなんつーか、「貴方にとって愛=情欲なのですか?」と 尋ねてみたい気もする(が、力強く「そうです」と返事されたら、すごくイヤ)
オペラ座スレの住人です。 スレで話題になってるYou are not aloneですが、この台詞が特に取りざたされているのは このシーンとこのセリフが、このミュージカルの一番のクライマックスだからです。 今回の字幕でなっちは「あなたに惹かれていたことを」と訳してます。 (その前のGod,〜は、なっち訳も「神様伝える勇気を下さい」とほぼ直訳と同じです) なぜ「惹かれていた」と意訳したらダメなのかというと、 このセリフを言う人物が、相手に対して「惹かれていた」かどうかハッキリしないからです。 セリフを言う人物のその相手に対する気持ちがどうだったのかは、 映画化以前のファンでもいろんな意見があります。 四季版の歌詞も、「今見せてあげる 私の心」と曖昧なものになってます。 それとこのシーンは惹かれていたかどうかより、 それと「惹かれていた」としてしまうと、その後の流れがかなり不自然になってしまい、 実際そのため、映画で初めてこのミュージカルを見た人の中で ヒロインの性格が軽薄だと捉える人が出てくるという弊害が生まれています。 「あなたは孤独じゃない」だったら、聖母のような存在になるのですが・・・ (ただしいろんな解釈があります) なので今回のYou are not aloneの訳については、従来からのファンにしてみれば 3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 に当たるんで、文句を言ってる人が多いんですよ。 元からなっちと同解釈の人もいるので、全然文句がない人もいるんですが・・・ 長文で申し訳ないのですが、多少なりともご理解いただけると幸いです。
495 :
名無シネマさん :05/02/01 23:59:44 ID:kOcPorNV
オペラ座観て来た。 ここで散々取り沙汰されている字幕の数々の他に、気になったのは「戦争を宣言する」 原文がどうか知らんけど、フツー「宣戦を布告する」ではないの?
>495 "declare war" を「直訳」した……と推測(w
指輪といい、スターウォーズといい、オペラ座といい なぜにオタの多い作品ほど派手にはずすんだ? このスレ住人への出血大サービスとしかw
498 :
名無シネマさん :05/02/02 00:21:44 ID:LTrKZCdj
オペラ座観てきた。 なる程云われているようなフクザツな字幕だつた。
いや、普通の映画も「ヘリコプター」とかいろいろやらかしてるんだけど、 オタが多いと原語版に精通してる人間も多いから、ボロが出やすいだけ。
500 :
名無シネマさん :05/02/02 01:04:59 ID:F+VWorJ0
おんなじ歌の中でコンパニオンの訳が 一回目と二回目で違うのはなぜ???
なっちは3文字書いたら前の訳忘れるから
>>494 どうやら、オペラ座本当にひどいみたいだな。ぜひ見に行くか。
>>500 どの箇所かは知りませんが、長いフレーズが何度も出てくる場合に
一回では訳し切れないニュアンスを完全に補完する目的で
一回ごとに訳を変えるって事はよくありますね。
トムクルーズジイ様が奈津子婆にやたら親しげにしてたよね 来日時に 座って彼女じゃなきゃだめなんだと、まるで親しい長年の友人みたいにね 他の日本人で英語が堪能で特にハーフの人とかですごい人いるのに 実際そういう人って通訳って仕事にはつかないもんだよね 友達でもみんなそうだ こんなにできるのにそういうのしないんだ、という人多い
>>486 でもさー、厳密な直訳ってのが結局正確な意訳と同じだとかどうとかは
おいといてさ、単純に原文をまるで想像できない意訳より不自然な直訳の方が
脳内で補完しやすくね?
不自然な直訳も嫌です
エキサイト並の訳でいいなら俺、翻訳家になるよ
初仕事をもらえたら
>>505 に真っ先に連絡するね
意訳するなとは言わない 自分で脚本を書くなと言いたい
>>504 通訳は他人とコミュニケーションとりまくり&自己主張はできない
って仕事だから、話せるという理由だけでなりたがるもんでもないよ。
なっちは自己主張もするけどな…
うわー、批難轟々だな。 俺ってば英語ぜんぜん駄目だからそういうのも関係してるのかな。 文脈から本意を想像するとかそんな事が言いたかったんだけれども。 というかゴメン。
511 :
名無シネマさん :05/02/02 04:11:02 ID:gbmmUwAi
女王の字幕が違訳とでも? ここは楽しむスレだから いろんな意見があってもいいかもだ! でも、ウイルスミスのセリフに こいつはコトだ! なんて被せないでくれよ アイロボットはなっちじゃないよね?
>>510 いや俺は
>>505 に賛同する
むしろナッチごときに脳内変換してもらわないと
もとのセリフそのままでは「日本人だから」理解できない
などと恥ずかしげもなく言う
>>486 の類のバカがいるから他の日本人が迷惑する
第一、誰も「直訳すれば元の意味が伝わる」などとは言ってないのに
このスレに来てこんなこと言いたがる
>>486 のバカさ加減に戦慄する
>481 名無シネマさん sage Date:05/02/01(火) 21:26:33 ID:UECQGLdF
>
>どっちかていうと、いい意訳よりも厳密な直訳の方がいいな。
>英語本来のニュアンスとか脚本本来の意図が知りたい。
たぶん
>>486 のレス先はこれか。
つか、「いい意訳」「厳密な直訳」って抽象的過ぎてよくわからん。
誰か、補足説明か、適切な例を出してくれないかな。
たとえば、indian summerなら、
意訳:「小春日和」 厳密な直訳:「インディアンの夏」、
It is no use crying over spilt milk. なら、
意訳:「覆水盆に返らず」 厳密な直訳:「こぼした牛乳を嘆いても無駄」とかで
合ってる?
こういう例は? 原文:Australian capital city 直訳:オーストラリアの首都 ダメな直訳:オーストリアの首都 OK意訳:キャンベル ダメな意訳1:ウィーン ダメな意訳2:シドニー 「ウィーン」や「シドニー」にされるんだったら「オーストラリアの首都」でいいよ、と。
516 :
sage :05/02/02 07:27:35 ID:dM4EZqIE
>>514 その辺は充分に直訳の範囲内じゃね?
>>515 前後の関係によるのに機械的に意訳するのがなっち調
例えばオーストラリアの首都がどこか知ってる?を
キャンベルを?
みたいな。いやあくまでも例だけどね。
元発言によると英語本来のニュアンスも感じたいってことだから 漢文っぽい「覆水〜」はだめで、「こぼれたミルク〜」のほうが英語圏の 言葉の選び方が分かってよりよいのかなと思ったが、どうだろ。 「厳密な直訳」と「普通の単なる直訳」の違いが掴めない。わざわざ「厳密」と つけるからには、何かあるんだろうし。
>511 アイ,ロボットの字幕は林完治だから安心しる。しかし問題なのは 作品自体が微妙なところだ。
>>474 「オペラ座」観た?
それで、ヒロインが「あなたに惹かれていたわ」とのたもうた
後の行動をどう思った?
オーストラリアの首都はキャンベ ラ ですよ。 「人のふり見てわがふり直せ」お互い気をつけましょう
>>518 アイロボットは台詞が妙にオシャレなんだよね。
林幹事氏の字幕もオシャレだった。
ありがちな字数制限が云々、って言い訳だなぁと思った。
歌の関係上仕方がないことだろうが 仮面の洪水の箇所は3回も字幕に出なくてもヨカタ だが寧ろ 仮面だらけ! 仮面など! 仮面をつけにゃ! とかじゃなくてホッとしている
つけつけの仮面を?
524 :
名無シネマさん :05/02/02 12:55:50 ID:FgHUC0cP
田口スレとおんなじレベルだな。文句のための文句 字幕なんて補助的にしか使わんしどうでもいい
>>525 「田口スレ」というのが何だかは判らないけど
このスレの人達が単に戸田叩きをしたいだけで
冷静な批判なんて無いという事を言いたいんでしょう。
(一部当たっているとは思う)
で、自分にとってのというものは字幕は映画を観る時の
補助的な要素でしかないのでどうでも良い、と。
訳:字幕など!
528 :
名無シネマさん :05/02/02 14:23:52 ID:n5uBPGAF
神様 彼に伝える勇気を・・・ ”あなたには私がいる”と でいいのでは?
529 :
名無シネマさん :05/02/02 14:35:29 ID:FgHUC0cP
田口スレ=田口ランディの盗作検証スレッド 数年前、2ちゃんでたいへんな祭りになって 作家が、一部事実を認める会見を開いた。 報道もされたから、だれでも知ってるとオモタ 3ai+cmPDさんくす
530 :
名無シネマさん :05/02/02 15:00:55 ID:FGbnXDHI
>>495 ,496
相変わらずナッチは日本語を知らないんだなあ
「戦争を始める」「戦争を遂行する」「戦争に突入する」はOK
「戦争を宣言する」はNG。
日本語としておかしい。
decrlare war の一般的な訳は
>>495 の言うとおり、「宣戦を布告する」
懇切丁寧に解説して スレ住人にお礼まで言う煽りってのも 謎かもだ
「ランディスレ」なら誰にでもすぐ分かったかもしんない。 字数は2文字増えるけど。 新ネタ出てたのでコピペ >仮面をはがれたファントムがクリスティーヌに悲しい心情を吐露するシーン、 >「・・・a beast but secretly dreams of beauty, Secretly, secretly... 」 > >字幕が「『美女』を夢見ている」みたいになってたので、ええ〜っと思って。 >冠詞が無いから『美』を夢見ているんですよなあ。『美女』だったら変態じゃん
そこは美女でいいんじゃないのか?
美女と野獣、ってことじゃないんすか。 いや見てないからわからんが。
「美女」ではあまりにファントムが俗物過ぎないですかね? 「美の世界」に憧れていた、ってくらいにして〜。
>俗物過ぎないですかね? 全然。 who seems a beast の後に美女と来て分からないほうがおかしい。 それは聞き手の問題だし。 a beast をどう訳してるかは俺も見てないので知らんけど。
間違いじゃないけど、「地獄から天国をひそかに夢見ている」 「醜い怪物だがひそかに美しいものに憧れている」というニュアンス だと思っていたので、私も「美女」より「美」の方がいいと思った。 美女に憧れてるからクリスティーヌを好きになったんじゃなくて、 怪人の求める「美」を体現したものがクリスティーヌだった、という 解釈で。 言葉としては「美女と野獣」を意識してると思うので誤訳ではない かもだ!
映像も美女と野獣からパクってるってなっちも気づいたのさ!!
>>630 べつに凄いとは思わない。
なっちはお金もらって訳すんだから、勝手に脳内変換しないでほしい。
それに、こっちはお金払って見てて
タダで見てる訳じゃないんだから、字幕がおかしいと言ってもイイと思う。
540 :
539 :05/02/02 16:50:36 ID:b838wmdt
ごめん誤爆。
>>539 あっちのスレ見たけど、あれネタじゃないのか?
ワロタw
地獄の業火に焼かれながら それでも天国に憧れる
543 :
名無シネマさん :05/02/02 21:47:02 ID:LTrKZCdj
オペラ座の怪人とあろう者が、 普通は美女と野獣なんか掛けない。
544 :
名無シネマさん :05/02/02 21:55:45 ID:p0qrQbpF
>>524 なっち儲乙!
誤訳という事実を突きつけられてもがんばる姿に感動など!
林完治の奥さんてものすごいキャリアもってるのに、 今は占い師をしているらしいな。なっちも今後を占ってもらうべし。
むしろナッチが占い師になるべし。
547 :
名無シネマさん :05/02/02 23:05:43 ID:ayF/6HFM
「beauty」には冠詞aがない。 したがって「美」が正しい訳。 「美女と野獣」にかけてみた、と 翻訳者がしてやったりと思っているならば、 それは傲慢であり、作品への冒涜だ。 そもそもこの翻訳者には、「映画」への愛情はあるのか?
愛情は十二分にあるみたいだけど、その愛情に実力が追いついてないんだよ そこがなっちの悲劇 Nの悲劇
映画そのものじゃなくて、「映画界にいるアタシ」に愛情たっぷりかもだ!
551 :
名無シネマさん :05/02/03 00:01:52 ID:ivki9rcp
なるほど
552 :
名無シネマさん :05/02/03 00:56:39 ID:X+sMbIm4
ファントム見てきました。 「あなたに惹かれていたわ」ですが、 字幕のタイミングが悪いから違和感がある気がします。 特に四季版だと「悲しみの涙今 憎しみにかわる」 と歌ってから3重唱が入り、ファントムの「選べ」に続き 「〜今見せてあげる私の心」を歌ってからファントムにキス という演出なので「あなたに惹かれていたわ」ニュアンスの表現は クリスティーヌが身をもって示すという演出?になっています。 映画版の場合、ファントムにキスする前に「あなたに惹かれていたわ」が 字幕に現れるので「あれ?」って思ってしまう気がします。 四季の場合は最後まで「クリスティーヌはどうするんだろう」 という期待感が続くのに対し、映画版だとさっさと答えが出てしまう →物足りない、違和感を感じるのかなと。 舞台と比較するのはどうかと・・・・とおっしゃる方もいるかもしれませんが 日本語サンプルということで・・・・ あとマスカレードの後、ドン・ファンのスコアを渡すところで クリスティーヌにレッスンに戻って来いというニュアンスの歌で 「.....return to me, your teacher, your teacher」と歌っているのだと 思われるところが、字幕が「教師(恩師?)の胸へ」となっていて 「胸?」と違和感を覚えました。 長文スンマソ
なっちはなぁ このスレも言いがかりみたいなレスはたくさんあるが、 やっちまっている箇所が多いのも確か 信用度が著しく低いから細かいところも突っ込まれるわけで、自業自得のような気がする
554 :
494 :05/02/03 01:18:30 ID:hrbHBnQu
>>494 ですが、
>それとこのシーンは惹かれていたかどうかより、
は消し忘れていました。長文な上に読みにくくしてスミマセン。
>>552 「彼の胸へ」は私も気になっていました。
「情熱のプレイ」や「美人」「女の肌」などから、
なっちはこの映画をエロティックサスペンスととらえてるんじゃないかと・・・・
ところで下記のサイトに各歌の英語歌詞全文が載っています(重いです)。
http://www.metrolyrics.com/showthis/artist/9397/Phantom_of_the_Opera/ 読んじゃうと思いっきりネタバレになりますが、興味のある方はどうぞ。
beauty「美人」は、I Remember/Stranger than You 内、下の方
teacher「彼の胸」は、masquerade/why so silent 内、下の方
passion-play「情熱のプレイ」は、Past The Point Of No Return 内、中盤より下より
どこを訳したのかよくわからない「僕を裏切らないでくれ」とYou are not alone「惹かれていることを」は、
Down Once More/Track Down This Murderer にあります。
555 :
名無シネマさん :05/02/03 02:05:46 ID:Qyoj70rR
字幕も作品だからどんどん創造していくとか云ってなかったっけ?
彼女をここまで調子に乗らせたのは、 字幕 戸田奈津子 っていうふうにタイトルと同時か エンディング・テロップの一番最後に名前が出るってことだと思う・・・ 自分が偉いんだなーって勘違いしても無理がないかも 監督や出演者より最初に名前が出たり、制作会社なんかよりも最後に名前が出るっていうのは・・
>>556 >エンディング・テロップの一番最後に名前が出るってことだと思う・・・
20世紀フォックスの華々しいファンファーレ
↓
ルーカスフィルム提供
↓
むかしむかし、遥か彼方の銀河系で・・・
↓
字幕 戸田奈津子
↓
ジャ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ン!!!!
よりはマシじゃないかと・・・・。
>>557 しょっぱなに字幕戸田奈津子ですってでたら、客いなくなるよね。
(上映前) .\ キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! / \. / (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚)┏┓(゚∀゚) (゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚)(゚∀゚)(゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) ┏┓ (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚) ( ゚∀゚)( ゚∀゚)( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )(゚∀゚ )(゚∀゚ ) .( ゚∀゚)( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ ) ( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )(゚∀゚ ) ( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ ) ( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ )( ゚∀゚ ) ──────────────────────────────── 上映直後 「字幕・・・戸田奈津子」 (直後) ┏┓┏┓┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓┏┓┏┓┏┓┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ こんなかんじでしょう。
遅レスだけど
>>529 読んで
「じゃあその文句スレは役に立ったんじゃん。」
と思ったんだけど。違う?
>>552 そうなん?
私はクリスティーヌが示したのはアガペーだと思うんだが。
「あなたに惹かれていたわ」だとエロースに感じられて違和感あるんだな。
アガペーかエロースか意見は分かれるだろうね。 最悪、「あんな可哀想な怪人を愛する自分カコイイ」な見方を する人もいるかもしらんし。
オペラ座の怪人見てきたんですが 英語まったくわからないんですが 戸田訳にもの凄い違和感を感じました。 あと、ミュージカル場面の字幕の入れ方にもイライラ なんだか台無しな気分です。
565 :
名無シネマさん :05/02/03 12:49:18 ID:8bEI5CI2
菊地浩二の「オーシャンズ12」観て、ちょっと気になった点。 エリオット・グールドが金勘定ばっかりしてるブラピに 「そんなんじゃ娯しみがないだろう」みたいなことを言い、 ブラピが「そんなんいらねえよ」と返すシーン。 "You can't have ○ife""I don't need ○"みたいなやり取りだったんだけど "○ife"の部分がよく聞き取れなかった。 これが"life"だったら字幕どおりでいいと思うけど "○ife"だったらちょっと意訳しすぎだと思った。
LotR-SEEの劇場公開を見に行く予定なんだけど、 日本版DVD買った人、字幕……覚悟しといた方がいい? FotRの往時をしのびつつ、目を逸らしながら見る羽目になるのか。 ところでニュージーランドのホビット村へ行ったら ガイドの人が他の日本人に 「おお、お前さん日本から来たのかい! 日本はなんだか字幕が大変で苦労したんだってなぁ」 (∩゚д゚)<アーアーキコエナーイ 名を言うをはばかる女王の事なんてキコエナーイ ここは平和なホビット村だもんキコエナーイ
>>566 ニュージーランドにまでなっちの
行状が知れ渡ってるなんて…orz
お膝元だから・・・ それなりに報道されたりしたのかな?
>>549 ワロタ
時計仕掛けのオレンジがなっちの字幕だったらどうなってたんだろ
ジャクソン監督の耳にまで届いてたらしいからな 英語圏のファンサイトでこっちの署名運動を応援してくれてたところもあるし
確かジャクソンがオーディオコメンタリーで皮肉ってたんだよね?
それもあるけど、現地ではTTTのプレミアの時の監督のコメントが
ばっちり報道されてるし。
>>9 参照。映像はリンク切れ
伝えたOne newsはNZ地上波3局中最もメジャーな報道番組。
ガイドである前に指輪ヲタという感じの人だったから
日本の騒動の記事を海外大手ファンサイトを見てた可能性もある。
海外でも知ってる人は知ってるんですな。
監督にしてみりゃ、自分が必死になって制限が多々ある中で表現しようとした作品が、 1翻訳者のせいで無茶苦茶にされるなんて耐え切れないだろうなぁ。 特に指輪はジャクソン自体もファンなんだし。 それに対してルーカスフィルムよ、すこしは調べろよ、日本語わかるスタッフくらいいるだろ…
まだ間に合うだろうからEP3は林完治氏にやってもらって DVD発売時にはEP1,2共に林字幕で再発売希望。
戸田先生よりコメント 「配給会社FOXから依頼があり契約させていただきました。SWエピソード3 はシリーズを手がけた私が責任を持って翻訳します。ファンの皆様お楽しみに。 当然、ヘイデン君の来日時に通訳もさせていただきます。 なお、ローカルな惑星のウーキーというのが登場しますが字数誓制限のため、 猿族と翻訳する予定です。"Lord Vader, rise." の台詞には必ず!を入れる予定です ではみなさん、シーユーでございます。」
やばいって…
次スレ決まったかもだぜ! シーユーでございます…w マジでシーユーなので?
情熱のプレイ〜♪みてきた 最後ラウルがへたれすぎる・・・・! あとやっぱり「惹かれていたわ」も「一人じゃないわ」のほうが客が好きに解釈 できていいんじゃないかな、とこのスレみてた私は思っただよ。
思い出した! カルロッタをおだてるシーンで支配人あたりの「馬鹿言うな」をみて 「馬鹿こくな」じゃなくて良かったと笑いをかみ殺すのが大変だった・・・
Absolutely not! だっけ? 支配人とスポンサーと看板女優がタメ口会話
>>549 なんてホラーショーなルドビコ療法なんだ(゚д゚::;;)
>>575 SWファンの人が不敏でならない……。
自分が今心配なのは、チョコレート工場だが……。
お願いだから、なっち字幕じゃありませんように。
>>577 本気にしないでね でも戸田先生なのはガチ
チョコレート工場、アビエイター、シャルウィダンス、 呪怨、宇宙戦争、キングダムオブヘブン、ナルニア あたり心配。
アビエイターをなっちが見逃すわけがない。
>アビエイター ディカプリオ主演・アカデミーノミネート 飛行機が中心の映画で専門用語が多い…と思う …。 これってなっちだったらやばくねぇか?
>>584 やっぱり? orz
エターナルマインドやミリオンダラーベイビーとかもあるな…
なんてったってアカデミー賞候補ですからw <アビエイター・ミリダラ ……orz
「アカデミー賞は私のモノよ!」くらいの勢いでなっちが食いつく。
『チョコ』ジョニーデップ&ティムバートン 『アビエイター』レオ様&ヘラルド 『宇宙戦争』トムクルーズ&スピルバーグ 『キングダム』オーランドブルーム&リドリースコット 『シャルウィダンス』リチャードギア 『ナルニア』傑作古典小説&ブエナビスタ 確定要素がありすぎですね...。
もう……だめぽ……orz チョコレート工場公開までに、英語を極めるか……
吹き替え公開されますように…>チョコ
>キングダムオブヘヴン 十字軍、キリスト教、イスラム教 宗教用語は絶対出てくるはず 情熱のプレイ再び、なんてことになったらマジ泣きますよ戸棚さん つうかせめてコスチューム物だけでも手を引いてくれ、頼む…orz
軍隊用語、宗教用語、歴史用語、、なっちにはあからさまに無理だよね。 チョコ工場は児童文学だから、吹替もたぶんあるんじゃないかな? イーストウッドスレ見てきた。ミリダラはなっち確定。
チョコは……なっちファンタジーが炸裂しそうな悪寒がする。 割と毒のある話だから、センス無い訳だと萎えそう。
今からでも配給に訴えよう。 やめてくれと。
今年もなっちに苦しめられる一年ですね。 いい加減、平和な年がきて欲しいものです。
ミステリ映画好きで良く見ているのですが、さすがにそこまでなっちは進出してませんよね? まさかあの誤訳旋風を(ry
>597 開始15分かそこらで激バレやらかしそうなお人だからのう・・・
誰かなっちに会って風邪うつしてきてくれ
公開後に金払って見に来てる観客に翻訳チェックさせるとは、 プロの翻訳家としてのプライドは無いのであろうか。 それとも「さいとうたかを」みたいに「戸田ナツコプロダクション」が ホントは翻訳やってて、弟子の誤訳を御大がチェック省略して出しちゃってる だけなんだろうか?すごい不思議
オペラ座ファンの挙兵を願う。コアなファンは強いでしょ
コアなファンが数多くいると思われるstar warsでどうもなってないし
>>583 呪怨はインタビューでクリスペプラーに呪怨の原題のことで突っ込まれたら
「あぁ、私が字幕付ける奴ね」とか言ったってソースなかったけ?
ミリオンダラーベイビーはなっちで決まりだそうな。
なっち訳やめてと頼んでもだめなのか。 スター戦争ファンは抗議してないのかい?
もう舞台挨拶でブーイングしかないでしょう。 「わたくしが今回司会を?つとめた?戸田なつ・・・」 ブーブーブー!!!!!
あれ、ヘラルドはHPに字幕担当載せなくなったね 呪怨は石田泰子
とfだあああああああっっあああああああああっっっあ 辞書ひけええええええええええええぇぇぇえぇええぇぇぇx
609 :
名無シネマさん :05/02/04 09:44:55 ID:AlhKTOjm
スレ読まずカキ子。 情熱のプレイって、受難劇の事???だったらヒデェ。 とりあえず、ナルニアとチョコレート工場は署名してもいいから 戸田ババアにやらせたくないなー。指輪の人たちみたいな苦労するのいやだよおいら
STARWARSファンは単なるコスプレオタクでしょ。 オペラ座ファンは熱烈に舞台を愛する強大な勢力じゃないの?しらんけど
どちらも微妙に違うと思うよ。
>>609 あなたはナッチ語を解する才能があると見た。
「情熱のプレイ」とシャンデリア ドンガラガッシャーンまだあ と映画をみてました。 ごめんなさい
ここの住人ならそれは正しいかもだ
本気で楽しみにしている映画があるなら、悪い事は言わないから 監督か、向こうの製作なり配給なりにメールした方がいい。 なっちの手に渡る前に。 日本の配給に腹を立てるだけ、悲しむだけ時間とエネルギーの無駄だよ。 オペラ座の怪人も、DVDだけでもまだ間に合う。監督にメールすれ。 You are not alone. それとも女王様と情熱のプレイを?――永遠に?
メールにはなんと書けばよいので? 「なっち おっ死ね!」とでも?
指輪騒動の事書けばいいんじゃないか?
「日本語字幕翻訳は『戸田奈津子氏以外』を指定してほしい」 という主旨の嘆願書を送るなら協力するかもだ。 でも、やるなら字幕改善本部スレで。
戸田奈津子氏以外にも悪い翻訳者はいっぱいいると思うぞ。 要は公表前に他人の目(それも語学とその分野に精通している人)の チェックを通しているかどうかだ。 なっちでも他の人でも、チェックを入れればこんなに悲惨にならないし チェック無しなら誤訳の確立は高くなる。翻訳会社所属の翻訳者なら まだましかも。フリーは危険
今日は有休消化で引き篭もって「王の帰還」SEE見てた。 なっち節はほぼ一箇所だけかな?「失われてなど!」 どうしても使いたいんだねぇ 指輪は2作目から評論社の田中明子氏が監修してるんだよね? ハリポタ3も静山社の社長が監修で名前連ねてたし。 これって配給会社が付けるのかな? まさか、なっち大先生が自分から謙虚にお願いします、って有り?
なんかもう、本気で「なっちは止めてください」って メール送りたくなってきた……<チョコ 配給どこだろ、本当に送ろうかと思う。そりゃまあ……意味無いかもしれないけど。
なっちじゃないけど「レイ」にて。 大事な台詞で”盲目なんて呼ばせない”というのがあるんだけど、 実際には劇中で普通に”盲目(blind)”という言葉が頻出しているので なんかおかしくなってるんだよね。 上記の台詞で盲目と訳されているのは"cripple(障害者)"という言葉なので、 "障害者なんて呼ばせない"としてしまうと、障害者であることをマイナスとして いるように取られかねない、という危惧から上記のようにしたんだろうけど、 この辺は字幕作成の難しいとこだと思った。
>>620 ホビット庄のことを?
とかあった気がするけどそんなに気にならなかった。
「中産階級の教授など!」 「窓際の席など!」 以上ふたつのなっち節、「オスカー・ワイルド」より ほんと、どうしても使いたいんだね
オペラ座ってなっちらしいのいっぱいあった? このスレみて見に行ったけどよくわかんなかったよ。 「〜〜を?」とか探しちゃった・・・何を観にいってるんだ・・・orz
「僕達の目は節穴?」ってのはあった。 ラウルくん・・・ 間違ってないけど、なんか日本語として不自然だよね。
僕達の目は節穴か? とするだけでも、だいぶ違うと思うんだけど… 駄目かね?一文字くらい。
ダメです! ファントム・オブ・ジ・オペラも泣く泣くファントム・オブ・オペラにしたくらい 字数制限は大事なのです! やるっきゃない! も本当は やるっきゃないかもだ! の略です
>622 cripple ってのは「障害者」って言うよりか、カタワとかビッコとかイザリ。 差別語か。使えっこないな。 でも、creep と語源が一緒で「這いずってる奴」ってイメージの言葉だ。
チョコはもう駄目か……orz ビッグ・フィッシュもなっちだったしなぁ……。 これでコープス・ブライドまでなっちだったら……orz
>>631 心配するな。奈津子はんは基本的にアニメは受け付けていない。
生身のイケメンが出てこない作品はお断りみたいだ。
アレキサンダーはやってそうなのに違うみたいだ。 ラジーでこけたからやめたのか。
>>632 だと良いけど……(・ω・`)
でも……チョコはやっぱり、ほぼ確定かな……orz
>>634 女王は、オスカーとイケメンが好物です。
もうすぐ終了と聞いて、あわててターミナル見にいってきた。 タイトルの下にドドーンと「字幕 戸田奈津子」が出た時は気分悪くなったけど、 本編の字幕はそう悪くなかった。 鑑賞の邪魔になるような引っかかりは感じなかった。 「字幕なんかにいちいち目くじら立てるな」って言う人の気持ちも分かるような。 面白かったけど、特に思い入れのない映画なんてこんなものだと思う。 けど、自分が楽しみにしてた映画の字幕がなっちだった日には・・・
字幕や映画に対する真摯さが感じられればそこまで腹も立たないのだがな
原語の趣旨を曲解した意訳=誤訳を平気でやらかすからな。 それならまだ逐語訳のほうがなんぼかマシ
>621 たしかワーナーだよ。 ワーナーで児童文学・・・ハリーポッターやポーラーエクスプレスは誰?
なんか、オペラ座の怪人の試写会では "Let your darker side give in"が 「お前のダーク・サイドをさらけだせ」になってたらしいじゃんw どうして直してしまったのか
>>620 , 623
ありがとう。これで何とか劇場に行ける。
参考までに、指輪のDVDの特典映像の詳細を書いておくよ
監督があるシーンの脚本の苦心を語っていると
脚本家が"Unfortunately, original Japanese transration (actually) had・・・
と、チェック前の日本語版のセリフを紹介。
よけいな語句がついたネタバレもの。
うわそりゃヒドイね、となる。
監督の意図を理解せず踏みにじるなっちの技と、
字幕事前チェックの重要性が垣間見える。
不運でなど!
出典(UK版で確認):
The Lord of the Rings: The Two Towers (Special Extended Edition)
Disk1-Special Features-The Director and Writers
chapter 23, 1:26:00-1:27:00あたり
>642 まじっすか。 早くもSWエピ3に向けてやる気まんまんかよ、なっちor2
今日、オペラ座の怪人観た。 途中までかなり引き込まれてて、こりゃまた観るかなぁと思ってたら 「情熱のプレイ」とか出てきました。 ・・・なんか、すげー萎えた。勘弁して下さい。
お前のダーク・サイドを・・・ もはや訳してないじゃん、なっち カタカナにしただけじゃん しかも間違ってるし
スターウォーズとごっちゃになっとるな、なっち>ダーク・サイド でも笑えるから許す
>>620 RotK SEE 追加映像にぎょうさんありまっせ。
なっち節。これはほんの一部。
−例− Disc2 メリーの願い
エオウィン相手にちょっと前まで「ですます」で話してたのに
自分が本当にローハンの騎士で手柄をたてられたらいいのに、現実は
そうじゃない、というところで、
Mery: But not, I'm a Hobit
I can't save middle-Earth
メリー:でも僕はホビット(これは及第。『です』付けてくれりゃもっといい。)
中つ国を救う力など
まんま素直に「中つ国は救えません(字数は一緒)」でいいと思うんだけど。
その後のセリフの後に十分余韻があるのに
メリー:でも友人達を助けたい
…えーと、もっと一行当たりの字数の多い字幕もあるんですが、女史。
「でも友人達を助けたい(ん)です。」ぐらいでも…。
ちなみにこのシーンだけでも、なっち語があちこちで炸裂しております。
結局、登場人物の人と成りは最後までお調べにならなかったかもだぜ。
賢くて礼儀もわきまえる登場人物のセリフがぞんざいに扱われるのは
仮に意味が通っても、悲しいなと思う。
行当たりの字数消費がもっと多くて、二段組のセリフも頻出してるのに
なんでこういう上下関係崩すようなことするかなと。
(それは英語字幕が二段組だったからよ〜とか言い訳しそうだ。)
ああ、やっぱりな… orz 最近見てなかったんだけど、SEEは改善運動チェックは入らなかったのか。 今までのSEEはそんなにひどい部分なかったのにな。
SEE・・・・・・奈津子はヤリ逃げする気だな
>>649 「二つの塔」のSEEでは、追加部分の摂政一家の会話は、
さんざんな悪評だったぞ?
結局、SEEの追加部分に関しては、
1作目以外は監修されてない説が濃厚。
>>643 そのコメントは日本版にも入ってるんですか?
653 :
652 :05/02/05 01:04:21 ID:P1JO4W1i
つい書き込んでしまったけど自分で確認すればすむ話だった‥。 DVD持ってるんで今から確認してみます。すんません。
>>651 ああああああそうだった忘れてましたスマソ…
忘れたかったんだなきっと>自分。
屁は公開分については運動のチェック入れさせてたけど
SEEは部署が違うからとかなんとかでやり逃げだった稀ガス。
>>549 アレックス 「あんまりだよ、何よりも好きな『オペラ座の怪人』にこんな字幕を付けるなんて!」
てな感じか
656 :
652 :05/02/05 01:20:03 ID:P1JO4W1i
確認できました。言ってますね。
>>643 なっちは特典映像や音声解説の字幕まではしないのかな?
自分でやってたらおもしろいのに…w
>>648 王の帰還のSEEまだ見てないんだけど、
そんな事なら最初から英語字幕で見ようかな…
英語あんまり出来ないが_| ̄|○
普通は本編とメイキングなどの特典映像の字幕は 別の人が担当するみたいですよ 専門用語が頻出したり製作事情に精通している必要があるので なっちには絶対にムリでしょ でも実際には特典映像の字幕ってあんまりデキ良くナイ気がする スターウォーズDVD-BOXは本編字幕は最高なんだが 特典字幕はヒドイ。明らかに監修つけてない感じ 誰だよ「ラルフ・マッカリー」って、「マクォーリー」が正解だろが!
指輪SEEの特典ディスクの日本語字幕はひどいもんでした。 今すぐに思い出せる誤訳は、旅の仲間SEEでガンダルフのデザインについて語っているところで、 「原作でははっきりと語ってくれていない」と言っているところを、 字幕では「(原作を読めば)百聞は一見に如かずだったわ」とか訳していたところ。 今、記憶に頼って書いているので不正確かもしれませんが、 とにかく、正反対な訳になっていたことだけは確かです。 他にも怪しい訳があったので、結局、私は、FOTRについては CCの入っているアメリカ版SEEを中古で再購入、 TTT以降は特典ディスクにも英語字幕が入ったので、そちらで見ています。 多分、特典ディスクの字幕は、やっつけ仕事なんでしょうね。
特典も全部戸田ナツコにやらせたんだろうか?なんか違う気がする。
>>648 TTT-SEEと同じく、一応は訳されてても人物関係をふまえた
日本語表現が駄目、意味が組みきれてない、
前後のシーンの字幕と落差が、、、というパターンか。
……やっぱり。ともあれ、ありがとう。
TTTの時も、なまじ筋の上での致命的誤訳じゃなく「日本語の間違い」だったから
監督にメールできなかったんだけど
>でも友人達を助けたい
『メリーが突然"I wanna help my bros!"などと言い出します。助けて下さい。』
て感じで送っておけたら良かったのに。ああーーー
>>658 SFXのバイブルとされた中子真治の「SFX映画の世界」でも
バンダイから出版されていた「シネフェックス」の日本語版でも
その他当時の出版物では普通にラルフ・マッカリーだったと思う。
663 :
648 :05/02/05 12:05:43 ID:ahMc4Fxy
寝ぼけて書いてたら、メモってたのとセリフ違ったんで前後も加えた上で一応訂正します。 Merry: If I were a knight of Rohan, capble of great deeds... But I'm not. I'm a Hobbit And I know I can't save Middle- earth I just want to help my friends. と、ここまで書いて、一番メリーが言いたいのが「友を救いたい」なのに ちっとも強調された訳になってないのに気が付いた。
>>660 特典はなっちじゃないと思うよ。
ただ販売元の字幕チェック体制の無さが如実にあらわれてるだけ。
誤字もあった。
本編もろくにチェックできないわ、追加映像も特典も「オマケだから」と
手を抜くは。TTTもRotKも日本版DVD買ってないよ。
ポニーキャニオンには「欠陥字幕を改めないと買わないぞ」て署名したのに。
>>663 メリーはsave〜は無理だけどhelp〜といっているので
「救う」はマズイ気もする
665 :
663 :05/02/05 14:17:16 ID:ahMc4Fxy
>>664 そうだな。失敬。
つまるところ、取るに足らない存在だけど、
せめて友の助けになるのであれば、って感じだね。
きっとヘラルドの社長は奈津子と
↑獣の数字ゲトおめ 今日は「アレキサンダー」観てきた。 字幕は松浦美奈氏だった。 字幕にはほぼ文句ないけど、映画そのものが退屈だったんで 途中から、なっち字幕だったらこのセリフはこうなるだろーな、と脳内プレイ。 すげー疲れた。
668 :
名無シネマさん :05/02/05 18:45:48 ID:pwgJ8itK
>>667 俺も観た。ちゃんと監修付けてたな。
王子が「僕」と言うところと「ティタンの末裔」(タイタンの方が気分出るのに)
ってのが気になったけど、別に文句じゃない。
確かにしんどい映画だったが字幕が戸田だったらアラ探しでもっと疲れただろう。
>669 映画は未見だが、「ティタン」の方が原語に近い発音なんじゃ? 「タイタン」は英語発音だった気がする
俺はティターンと訳して欲しいところだが 映画人なら「タイタンの戦い」を受けてタイタンと訳すべきだろうな。 戸田奈津子が「タイタンの戦い」を見てるとは思えないが。
>671 ガノタ? そんな全く関係ない映画の事を言われても…。ティタンでいいじゃん。
>>672 原語に近くするならティターンのほうが一般的だし
タイタンの戦いも映画好きなら普通に知ってる。
アレキサンダーの言ってるタイタンと同義だから関係ないなんてことはない。
つか松浦の話か。アレキサンダーは。
もちろんティターンズのティターンもタイタンと同義、っていうか
知らない奴はティターンはガンダム起源の語だと思ってるんだなぁ・・・。
ガノタって、何・・・・・
ガンオタ→ガノタ
言い出しっぺだけど、ティタンでもティターンでも良いと思う。 タイタンに、って書いたのは一般観客が(ティタン=鉱物)ってイメージしないかなー って程度のこと。タイタンのほうがイメージしやすいんじゃないかなーってだけのこと。 つまり、ティタンで問題ないと思う。
まぁティタンって言われて何のことか分からない人間は タイタンだろうがティターンだろうが理解できないだろうしな。 でも、俺は作品自体見てないんだけど 演出上の理由で監督が英語発音の「タイタン」でなく「ティタン」「ティターン」と発音させていたなら 「ティタン」「ティターン」と訳すべきだな。
>>662 そう、かつてはラルフ・マッカリー表記だったね
でもそれはスペルから適当に導いたカナ表記
最近はちゃんと発音どおりマクォーリー表記が増えてきた
てか人名はちゃんと発音にあわせたカナ表記をするべきでしょ
マッカリーで定着しちゃってるけどね
でもちゃんと監修つけてたらマクォーリー表記だったのになぁってハナシさ
でも場合によってはあえて発音無視してる場合もあるね
ユマ・サーマンなんか発音だとウマ・サーマンだし
ミラ・ジョボビッチも発音はミラ・ヨボビッチだもんね
人名表記って難しいな(基本的には発音尊重してほしいけどね)
タイタンズを忘れないって作品あったよね
680 :
名無シネマさん :05/02/05 23:19:23 ID:CIMt94io
タイタンズを忘れたい じゃなかったっけ
「アレキサンダー」中ではアキレウスもアキレスだったし、 セリフに忠実に英語読みで統一ってことなら、それはそれで良し。 あ、トロイが先行してるから、アキレスのほうが通りがいいのかな? 実は自分もアキレウスよりアキリーズのほうが好きだったりする。
682 :
名無シネマさん :05/02/05 23:29:55 ID:as35Lz1K
ヘラクレスもハーキュリーズで
タイタン ヘラクレス アキレス 日本では↑の読み方のほうが有名だしピンとくるんじゃないすか。 あ、「エルキュール」も有名ですが ポワロの小説でさえ「ヘラクレスの冒険」というタイトルになっとるわけですし。
ジャダ・ピンケット・スミスなど!
>>643 調べてみたけど、日本語版ではチャプター23は次章の美術に突入してたね。
まるっとカットですか…orz
あちらがマーケットの事を慮ってデータを最初から準備しなかなったのか、
それとも屁が都合悪い部分サっクリやったのか非常に気になる。
つまり、日本語版SEEは更に不完全版なんですね。
赤裸々に語って、批判して欲しかった。
戸棚女史ってそんなに守らにゃならん存在なんですかと小一時間…。
さて、製作サイドの本音の本音を知りたいが為にUK版が欲しくなってきましたが。
どうしたもんだか。他のSEEも日本向けに編集しなおしてて、それが原因で
高いとか、遅いとかだったらどないすべって感じ。怒り心頭。
685の勘違い
688 :
652 :05/02/06 01:22:53 ID:r9cXkVXC
>>685 言ってませんでした?
これのことかなあと思ったんですが…。
日本語版だとチャプター23の1:30あたり。
説明のために厩のシーンを追加撮影をした、みたいな話のあと、
PJ:それからガンダルフが思わせぶりな台詞を言う
“5日目の夜明けにわしは戻る”
彼はこの先何が起こるか知っているんだ
脚本:初期の日本語訳はこんな感じだった
“5日目にエオメルと戻る”(笑)
PJ:ばらしちゃったのか
脚本:ぼかす意図が理解されなかった
特典映像の字幕ままです。
これをなっちが翻訳してたら面白かったのになあとw
,;r''"~ ̄^'ヽ, ./ ;ヽ l _,,,,,,,,_,;;;;i < いいぞベイベー! l l''|~___;;、_y__ lミ;l passion-play を受難劇と書くのは普通の字幕家だ! ゙l;| | `'",;_,i`'"|;i | 情熱のプレイなんて書くのはよく訓練された字幕家だ! ,r''i ヽ, '~rーj`c=/ ,/ ヽ ヽ`ー"/:: `ヽ / ゙ヽ  ̄、::::: ゙l, ホント 戸田奈津子は地獄だぜ! フゥハハハーハァー |;/"⌒ヽ, \ ヽ: _l_ ri ri l l ヽr‐─ヽ_|_⊂////;`ゞ--―─-r| | / | , ''"´"''': ; . , ゙l゙l, l,|`゙゙゙''―ll___l,,l,|,iノ二二二二│`""""""""""""|二;;二二;;二二二i≡二三三l,,' . : ; _,; " | ヽ ヽ _|_ _ "l ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |二;;二二;;二=''''''''''' ̄ノ "'' -''''"´ /"ヽ 'j_/ヽヽ, ̄ ,,,/"''''''''''''⊃r‐l'二二二T ̄ ̄ ̄ [i゙''''''''''''''''"゙゙゙ ̄`" / ヽ ー──''''''""(;;) `゙,j" | | |
>>689 ジョーカー:よく情熱のプレイなんて字幕を考えるな?
>>690 /:.:.:.:.:/:.:.:'"~ ヽ:.:.:.:.:\:.:.:.:.:.:.:.',
|-ー':.:.:.:.:.:ヽ _ノ:.:.:.:.:.:.:.:`ー-:.:.:!
!:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:!
l--ー― ''''''""""````'''''' ―ー-l
__,,,, -―''''''"" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄` ''';;;;―- ,,,,__
, ''":.:.:.:.:.:.:.:.:.:._,, -ー=ニニ;, ""i!r=ニニ==''ー-、:.:.:.:.:.:.:.:.:.゛` 、
(:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヾ'i;;;| ;=ニ( )ヽノi ミ{;<( )ニ=、 |;;;il/:.:.:.:.:.:.:.:.:.:_ノ
``''' ―ー- ;;_:i`! /` - '", ';;; ⌒ ;;;`,;;`''' ヾ l,'"`;―ー '''"´
l | /i ;;ハ ` ノ l.ソ .l
.| l. ./`-=、_,=-ノ、 i !/ .,'
!.' , i! l ! ゙i! l! .,' /
>>690 よ、よく見事に反応した!
`-ゝ i! ;,'"⌒゛ヽ,; .i! .,' ‐" 褒美に奈津子と情熱のプレイを
', i! (~i ̄ ̄i~! .| ./ していいぞ!!
,,-―、 /:..l .l! |! ',t--ーt/ i! / ,'
/i :::', ,./:.:.:.', ',', ` -ー' . ノ .,' /,,,__
ノ.i ', :::! '゙:.:.:.:.:.:.ヽヽ `''''''" / ,' ',`-ヽ二二ニ'' ー-、
__,,,.! .ヽゝ ,,,_:!:.:.:.:.:.:.:.:.:.:` \.、 __ノ./ ',:.:.:.:\:.:.:.:.:.: ̄ ̄` 、
, '":.:.:/ ;; ::::|:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:\ニ二ニ- '"ヽ、 ',:.:.◎:.:、:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.\
, '":.,!ヾ ...:::::::::!ヽ,:.:◎:.:.:.:.:.:.:.:.\ /ヽ_,,,,_|::\',:.:.:.:.<:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i
>>691 Sir,no,sir!!!!!!!!!!!!!
passion playを情熱のプレイなんて訳しちゃったら もう二度と文芸作品の訳はすばらしい!なんて擁護できないね 女王様お下品・・・
おまいら・・・、ガ板でやれよw
女王様は例によって中途半端な知識で訳したんじゃないのか? 910 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:05/02/03 19:35:31 ID:5e4COnMW ロンドン版の訳したのが出てきたんだけど(知人にもらったのでいつのか わからない) やはりpassionーplayが 情熱のプレイになってたよ。 あながち なっちばかりを責められない・・・。
696 :
名無シネマさん :05/02/06 02:24:11 ID:V2wiG/L6
なっちがティタンと訳してたら タイタンを知らんのか!! とか言いがかりをつける奴が出てくるんだろうが、 松浦氏なら批判するほうも腰が引け気味かもだぜ。
>>696 単にスレ違いだから控えてるだけだと思うが。
松浦ネタだとして読み返しても字幕としての問題点とか改善案とか演出面との折衷とか
抑えるべきポイントはきちんと抑えて皆評価してるし
腰が引け気味とは言えないと思うぞ?
歌詞の日本誤訳なんて一部の例外を除いてゴミだから。 昔、Love is Blue を 恋は水色 と訳した時から、たいして進歩してないから。 映画の字幕で、CDの訳詩レベルの誤訳をしてちゃだめでしょ、と思う<情熱のプレイ
passion playをどうやったら「情熱のプレイ」なんて訳したくなるんだろう? 英語習い立ての中学1年生レベルの間違いじゃないですか。 だってpassionって名詞だし、形容詞じゃないし。 手元にある研究社の辞書にもはっきりと passion play n. (宗教界・精神界の偉大な指導者の)受難劇; キリスト受難劇 って出てますがな。まめに辞書ひく習慣ないんだろうね、なっちって。
>>699 そりゃ、パッションでプレイだったら情熱のプレイって英語まったく知らないひとだったら
訳すよね?あれ?
>>699-700 違うわよ、失礼ね!”受難劇”なんて訳じゃ一般のお客さんは
理解出来ないでしょ。誰でもわかる言葉に置き換えるのが
字幕翻訳の常識なんだから!
…と本気で思ってるのかもだ。
個人的には些細だが「デカい」に萎えた。
文字数一緒なのになぜ「大きい」ではいかんのだ、なっちよ。
>>701 >個人的には些細だが「デカい」に萎えた。
>文字数一緒なのになぜ「大きい」ではいかんのだ、なっちよ。
その人物の台詞が「デカい」と訳した方が自然と思われたからでは?
つーか、「どんな人物が」「どんなシチュエーションで」言った台詞をそう訳したのか?
という情報が無いと判断のしようがないかと。
>>701 に限らずこのスレで多く見られる事だけど
そこまで書いてくれないで「この訳ってどうなのか?」とか言われても困るだけ。
映画の題材や人物の設定、劇中でのシチュエーションによっては「大きい」より
「デカい」の方が自然な場合もあるでしょ。
前からずっと思っていたことだけど、たまたま
>>701 が目についたので書かせてもらった。
>>701 さん、ごめん。
>>702 こちらこそ申し訳ない。省略しすぎて"チラシの裏にry"な
内容になってた。指摘感謝。「デカい」はオペラ座の怪人。
支配人(だったと思う)の台詞に出てきた。
不必要にくだけ過ぎた言葉遣いにはロードオブザリングで
いいかげんうんざりしてたので「またかよ」と。
>>701 ホントになっちが言いそうなせりふだね。
どうしてそんなこと思い込み始めたのかなぁ
映画見に来る人間はみんなばかで字幕翻訳者は愚民のために映画のレベルを下げる仕事なんて。
「日々人を処刑してるうちに自分が王様だと思い始めた首切り役人」の類の勘違いじゃん
>>688 ほのめかすだけだからこそ、ガンダルフなのにね。
映画の構成だけでなく人物像をも破壊する見事な訳だ。
時代設定や人間関係や場面の雰囲気を壊すのもお手のもの。
長年の間、字数制限を守りさえすればそれ以外は
問われてこなかったんでしょう。
可哀想な人だ。
もういい加減字数制限に拘りすぎだと思うがな。 字数を優先しての不自然な文より、多少多くても 見なれたわかりやすい文の方が読みやすいだろうに。
>>706 それもそうだけど、全く同じ制限の下で
なっちよりずっとちゃんとやってる同業人をとりあえず使ってほしいっす。
>>707 まあ、俺の書いたことは確か松浦美奈って人が
言ってた事とほとんど同じだったはずだがな。
筋の通せない業界なんだろうかな……。
その松浦って人が訳してたフォンブースはわかりやすかった。
709 :
名無シネマさん :05/02/06 11:55:06 ID:FlZAjxsv
松浦美奈は「依頼人」もよかった。 「パッション」の字幕がなっちじゃなく松浦美奈に行ったのは 大きな意味があることだと思うよ。 こんど「ダ・ヴィンチ・コード」が映画化されるけれど、 この映画の字幕もなっちには無理だと思う。 キリスト教などの宗教学や象徴学の蘊蓄がたっぷり。
難しい映画がなっち字幕だと、 激しく意味不明になって、 下手すりゃ映画の評判にまで影響するからな('A`)
なっち担当が多いのは、国民の英語力を向上させようとする政府の陰謀ですよ。 みんな字幕を見ないで済むように勉強するようになるから
713 :
685 :05/02/06 13:28:54 ID:9kyhs6i+
>>652 >>656 で「特典映像」っていうから、てっきり「特典ディスク1」の
チャプター23だと思った。本編ディスク1のオーディオコメンタリーね…。
確認しました。つーわけで私の勘違いでした。にしてもヒドいね。
いや、「パッション」の場合はヘタな字幕つけると、 十字架持った人たちが映画館に押しかけちゃうから。 指輪ヲタが文句言うのとは、ヤバさの桁が違う。 「ダヴィンチ・コード」も、向こうじゃその手の騒ぎに なりそうだから、さすがに気を遣うんじゃないの? いくらトム・ハンクスだからって、 安易になっちを使うのは危険すぎる。
>>643 その日本語訳ってのが、字幕の事なのか
吹き替え版の事なのかって言うのは、結局
本スレでも答えが出てた無かったと思うけど。
字幕版の事だったの?
>>715 どっちでもいいじゃん
指輪の二作目は日本側の訳を英語に直してチェックさせたってほうが重要だよ
厨房のころ洋画は英語の勉強にもなるし字幕で見るものだと 思っていた。しかしある時たまたま聞き取れた部分が、翻訳 としても日本語としてもシチュエーション的にもおかしいと 気付き、首をひねった。それで字幕を鵜呑みにするのはよくない と気付き、英会話の勉強を始めた。大学在学中に留学して いまは会社で海外営業を担当している。その作品がなんだった かは忘れたが、字幕担当がなっちだったということはよく憶えている。 なっちは偉大な反面狂死だ。
719 :
名無シネマさん :05/02/06 16:48:01 ID:qpsCAAZm
一番良いのは、字幕をサラッと見て耳で聴くということでしょうね。 英語力がなくても、なんとなく自分も英語の世界に入ってる錯覚になるし。 DVDが普及してから日本語吹き替え版も人気のようだけど、 僕は字幕の方が良いですね。吹き返されていては間違いを確認することもできないし、 なにしろ声が合ってないと違和感かじる。「シュレック」の浜ちゃんでは、 あのダウンタウンのお笑いが目に浮かんじゃって・・・。
>>719 だけど、さらっと流せないような字幕を書いてくれるのが
なっち。
DVDなら消せるけど、劇場では無理。
「オペラ座の怪人」楽しみにしてたけど、なっち訳と聞いて観に行ってないよ
お金払って純粋に楽しめる自信が無い
オペラ座の怪人はマジで字幕なし版を映画館で上映してほしい。 週末レイトショーとかで。 旅行等で困らない程度の英語力があれば たいして難しい話じゃないから字幕なしでも十分いけるよ。
>>717 ちょっと関連ある事だけどシャンテ・シネとかシネ・スイッチ等の
パンフレットの巻末には「シナリオ採録」が付いていて
昔の俺は「なんて良心的なんだ」と思っていたなぁ。
しかし冷静に考えてみたら、ただの「字幕採録」じゃねーか、これ。
んなもん読んで何になる?
載せるなら載せるで、ちゃんと訳し直したものにしろって。
それが出来ないなら、変なページ埋めせずに他の記事を載せるか
ページ数を減らして安くせい。
723 :
名無シネマさん :05/02/06 20:24:11 ID:V2wiG/L6
ちゃんと訳しなおしたとき、字幕と解釈が違ってきたら困るからじゃないのw
( д )
「私たちの」が付くと破壊力が違うな お茶ふいてしまった
ぐはっ
728 :
名無シネマさん :05/02/06 22:10:52 ID:eeGnapgc
オペラ座の怪人は思いいれもあるのであの字幕には泣きが入ります・・ 歌も演技も台無し・・・ でも下を隠してでも見に行ったほうが良いですよ。迫力あるから。
オペラ座、最近ないほどのなっちっぷりだけど、 どれだけがDVDで直されるんだろうな。 なんか「情熱のプレイ」だの「僕を裏切らないで」だのが 無くなってしまうと思うと少し寂しくなる。
>724 すげぇ。「私たちの情熱のプレイ」って何だよ。 ミュージカルとしては当然、普通に日本語としても変だろ。 さすが御代。一般人は理解不能なセンスを?
>>724 これを劇場で見たときは、「バンバンやりまくるのか・・・」と
素直に思いました
オペラとかミュージカルみたいに字幕は画面の外に映せばいいのにね。 必要ある人は読めるし、必要ないか読みたくない人は画面に邪魔が入らなくてよい
つか、プレイをこういう風に単独で名詞として使い出したの自体最近で、 100年前の話にこういう単語を使うセンス自体がずれてる気がする(元の映画がそういうものならともかく)。
やっぱ、実際に字幕の書体で見ると 破壊力3割増しだわ…<情熱のプレイ
ブレイカーに見えた
737 :
名無シネマさん :05/02/06 23:17:03 ID:HlOB+r/2
オペラ座スレからきました。 この人の誤訳がこんなにもあったなんて知りませんでした・・。 これだけあったら、かなりの数の文句とかでてるだろうし、本人の耳にも直接入ってるはずなのに、 なんでやめないのか・・なんでこの人使うのか・・・。 曲自体ゆっくりで高校生にも聞き取りやすい英語だったので二回目は字幕見ないとうにして 見てきます・・。 あと、受難劇って言葉知らなかったので電子辞書で調べて初めて意味を知りました。 情熱のプレイってかけ離れすぎですね・・。
もうこれじゃ、風俗のオプションじゃん・・・情熱のプレイ('A`)
「情熱のプレイ」にやられて、久々になっちスレに来ましたが、 相変わらずスレタイトルのセンス最高ですねw
>>738 どんなサービス内容なのか禿げしく気になる。
このスレ来たらいきなりハートマン軍曹のAA 何のスレかと思った
余談だけど、パッションフルーツのパッションも「情熱」ではなく「受難」なんだね。 Passion Playの方は知ってたけど、フルーツの方はついこの前まで、熱帯だから「情熱」かと思ってた。
誤訳じゃないけど。 オペラ座の怪人の「舞台はパーフェクト」って日本語としてどうだろかと思った・・・。
>>742 初めて知った。同じような勘違いしてたよ。
>>743 誤訳を指摘されるのが嫌で横文字のままにしてるんだろうか…。
パーフェクトの誤訳って…どんなものになるんだろう。
「パーフェクトなオペラ」って字幕があったって 前スレで出てなかった?
748 :
名無シネマさん :05/02/07 01:16:40 ID:6BkJ2cpT
話は変るけど、「スパイゲーム」の「外食作戦」がDVDでは「ディナー作戦」に変っていた。 いかにもナッチらしくて気に入ってたんだが「外食作戦」…
「オペラ座の怪人」のリピーターな人。 手ぶらで行っては駄目だ。 チラシか何かを用意して、席は後方に。 そして危険なシーンが近づいたら、そっと下方から 手元のブツを顔の前にかざそう。 ちょうど仮面を付けるように。 少しだけ、心安らかに観る事ができるでしょう。
なっちじゃないけど CSでワイルドスピード2みてたら、 I'll get you, dawgだかI'd whoop you, dawgだかわすれたけど そんなセリフ(fuckとは言ってない)のところで「ファックしやがれ」って字幕が出た 字幕界では一般的な言葉なのかよ「ファックしやがれ」って
I'll get you.なら「お前をやっつけてやるからな」みたいな ニュアンスになりますね。 日常会話では「Get him!」なんて言ったりします。 「ヤツを(捕まえて)痛い目にあわせてやれ」ぐらいの意味でしょうか。 「ファックしやがれ」ってねえ・・・ なんだかなあ・・・
>>751 見たのがちょっと前なんで原語のセリフをすっかり忘れちゃったので
例は自分が当てた適当なセリフなんだ、ごめん
車のレース始まった時にドライバーが言ってるせりふで
「やってやるぜ!」ぐらいでいいのに、と思いながら見てたんだよね
fuck ではなかったことは確か
意訳として間違ってないとも言えないかなーくらいの感じだったんだけど
ファックしやがれってFuck youの苦し紛れのなっち字幕でしょ、もともとは
その変なナッチ語を別の言葉の字幕にあてがうってどうよ、と
って事が言いたかったわけで
十分伝わってるよ。
754 :
名無シネマさん :05/02/07 04:36:49 ID:IKDiKPsE
【ファックを】戸田奈津子の字幕33【しやがれ!】 次スレ候補 まだ、はやすぎるので?
夜の女王様の偉大なパワー
オペラ座の怪人みたいな時代の作品で安易にカタカナ言葉を使われると萎える 「パーフェクト」くらい日本語に直せよ
・パーフェクトな舞台 ・音楽のパワー ・情熱のプレイ ・あなたに惹かれていたことを! …字幕なんていらないぜ、冬orz
オペラ座、字幕改善を要求するサイトがさっそくあったな。 応援したい。指輪ファンのように立ち上がるのだ。
それでも奈津子を愛す
>>757 一番凄いのを忘れてないかい↓
・ミュージック・オブ・ザ・ナイト
>>758 ぐぐってみたんだが見つからなかった orz
ヒントプリーズ!
762 :
名無シネマさん :05/02/07 11:36:26 ID:VKgwzjw/
まぁ、それほど気にならないので、まずは見に行けってことで>オペラ座
763 :
名無シネマさん :05/02/07 12:42:47 ID:ekAAONou
奈津子いいかげんすぎるよ奈津子 ってかこのオバさんもう60過ぎでしょ? ほっといても数年で引退するんじゃないの。
>760 そこはぜひ ミュージック・オブ・ザ ナイト と表記してほしかったw
http://blog.livedoor.jp/djigen/archives/13071234.html これの下のほうに。
私はロンドンで1度だけ観た事があり、家ではロンドン公演のCDがガンガンかかっています(苦笑)
字幕、本当に難しいですよね。
字幕翻訳がかの有名な御仁だったので、私はさっさと字幕無視を決め込みました。
どなたかもおっしゃっているように、たま〜にいい翻訳もあるんですけどね・・・
いい加減にしろよ、と思う部分もあり。
四季の舞台は観た事がないので、日本語の歌詞がどんなものかはちょっと検討が付きませんでした。
いいのですか?基本的には原語で分かるので原語で楽しもう、という天邪鬼です(苦笑)
>>764 ご指摘の通りですw
でも確か劇場ではもっとひどく
ミュージック
オブ・ザ
ナイト
だった気が。違ってます?
>766 それを貼った意味は??
もうほんと、ハァ〜コリャコリャ(´A`)って感じ
ミュージック・オブ・ザ ………ナイト! だね。 「ファントム・オブ・オペラ」の脱力感と つかみの「あなたに落札しました」も忘れてはいけない
一番の脱力字幕は冒頭の 字幕:戸田奈津子
>771 アレックスが死にそうになってるやつかw
>743 「あなたの舞台、パーフェクトだったわ!」by.メグ じゃなかったかな。 どっちにしても「完璧だったわ!」あるいは「素晴らしかったわ!」の方が 字数少ないしいいような気がした。
どうしても「パーフェクト」使いたかったら「舞台」切ればいいんだよな。 「クリスティーヌ、パーフェクトだったわ!」だけで通じるよ。
775 :
名無シネマさん :05/02/07 15:39:55 ID:fDXdyoMG
「あなたに落札しました」 原語のセリフは何? とか思う前にまず 日本語として 意 味 不 明
パーフェクトはどうしても受け付けないなー。 「完璧」「最高」「絶品」、いくらでも日本語の表現あるでしょう。 現代でも「パーフェクトですね」なんて言うのは長嶋茂雄くらいなのに、 あの世界観の中でカタカナ乱用やられちゃ、たまらないよ。
「あなたに落札しました」を見るたび 「あなたを犯人です」が浮かぶ。
仕事の関係で英語の通訳の方たちにたくさん会いましたが、 日常会話でカタカナが混じるってことがほとんどありませんでした。 彼らは口を揃えて、 「英語力が中途半端な人ほど日本語の会話の中に英語の単語を入れるんですよー」 と言っていました。 「オペラ座〜」の字幕に関する一連の書き込みを見て、 そのことを思い出しています。
780 :
名無シネマさん :05/02/07 16:55:46 ID:LAgBo0Y2
あなたに落札しました は字幕ではない。 ネットオークションで出てくる変な日本語というだけのこと。 紛らわしいこと書くな。
ya●ooトピックスにあった見出し 「なっち、声を震わせて謝罪」(あべ■つみ) 戸棚っちにはありえなーい
782 :
名無シネマさん :05/02/07 17:18:13 ID:VvU897xh
>>781 着てる洋服だけはなっち(戸田)っぽかったけどね。
なんか襟元の詰まったツーピース。
784 :
781 :05/02/07 17:30:26 ID:oCqxs5Qo
ツーピース…そういえば……ププッ @上映中になってたスマン
>>781 可哀想に、そこまで追い詰めるほどの盗作だったっけ?
ナツコの改変字幕に比べりゃかわいいもんだよなあ
まあ、ことの大小のもんだいじゃないからああいうのは。
787 :
名無シネマさん :05/02/07 18:22:20 ID:AyneIC3N
四季版のファントム・オタは全歌詞を覚えてしまっているので 字幕無しで見られると彼女が自慢していました・・・。 来週一緒に見に行くのだけど、CD借りて歌詞覚えていこうかなw
zakzakでも「なっち、引退を考えた」が見出しだもんな 時期が時期だけに遂にか!と期待しちゃったよ
オペラ座の怪人を観て、変な訳が多いなぁと思ったのでこのスレ来たが、
「仮面の洪水」にまで腹がよじれそう等とケチ付けてる馬鹿がいるのは呆れる。
これはむしろ無難過ぎる程の比喩的表現だろ。粗雑でもなんでも無い。
とりあえず
>>421 の様な日本語すら不自由なヤツは、なっちをこきおろす以前の問題だろ。
本を読め。
ていうか、遅レスすぎるし。
まあ、マスカレードのところはろくに字幕読んでないし
エロいなハァハァとしながら見ていたら、誤訳だったんですか「オペラ座」のアレ。 ……修行が足りませんねorz
勇気を出して「オペラ座の怪人」見て来たよ。 見に行って良かったと思う。 でも「あなたに惹か(ry は、あんまりだ。他も目に入っただけでもキリがないが "Curse you!"で指輪の惨劇を、 ドンファン登場でアマデウスをふっと思い出しました。 ・・・DVDでは直るといいね。 「私の贈り物」もテキトー過ぎると思ったがどうよ?
>>780 オペラ座に「あなたに落札しました」という字幕があったよ、と
>>317 で書いたのは俺だけど、マジでなかった? じゃあよかった。
何かの間違いであってほしいと思ってたんだ。
ほかの部分も全部何かの間違いであって欲しいのだが・・・・
>>794 映画、オペラ座の怪人『最初』のセリフ
原文
Sold. Your number sir? Thank you.
なっち訳
あなたに落札しました
みなさん なっちに毒されて日本語変になってますね・・・・
変かもので?
変のことなど!
変だかもだ!
変こくな!
変をパーフェクトしました
>>789 確かに「字幕より受け手の日本語力の問題だろ」というレスが散見されるのは確かだな。
亀レスに乗せてもらうと、400前半台の「知らぬが仏は変」に違和感を持った。
「知らぬが仏」ってすでにもう成句でしょ?そこでブッダを連想する方が変だと思う。
成句になった時点でもう「シラヌガホトケ」という一つの言葉みたいなものなんだからさ。
要は変だと思った人が日頃からそういう成句に慣れ親しんでいないだけなんじゃないかと思う。
>>804 成句ではある。
ただ、一般人が使うならともかく、プロとしてはだよ、
100人にひとりでも「変だ」と感じる人がいるならば
(実際「変だ」と指摘する人がいるわけで)
「知らぬが仏」に飛びつく前に、ほかの表現方法をあたってみるべき。
ケースバイケースで、いくらでも他に言い方があるからね。
誤訳いかんにかかわらず、常套句って楽な逃げ道になりがちなのだ。
>>804 仏教由来だと意識もされずに使われてる日常用語って実に実に実に多いけど、
たとえば「ホトケさん」とか「おしゃかになる」とか「銀シャリ」とか「往生する」とか、
由来が分かりやすいものもやっぱりある。
まったく気にならない人もそりゃいるだろうが、気になるって人を物知らず扱いして
切って捨てるのは、危険な傾向だと思うよ。
>>807 >気になるって人を物知らず扱いして切って捨てるのは、危険な傾向だと思うよ。
確かにそうだが「自分が違和感があれば誤訳!」というのも危険だと思うわけよ。
それが続くとおすぎ辺りに「重箱」扱いされても文句言えんでしょ。
「知らぬが仏」なんて字幕じゃなくても翻訳文学にだって普通に登場する。
「事実を知らないが故に安閑としていられる」というニュアンスを
コンパクトにまとめたものが「知らぬが仏」という成句なんだからさ、
そこで仏教に関する連想をするのは俺にはちょっと理解できないし
もっと他に上手い言い回しを出せ、と言われても無理。
「知らなくて幸せ」では常套句ならではの語感は到底表現できない。
重箱突くのも楽しいとは思うけどね、それが過ぎるのもどうかと思うわけ。
例えば
>>16 のテンプレに出てくる「コトだ」ね。
何となく「戸田オリジナルの変な言葉」扱いされてるみたいだけど、ちゃんとした日本語だよ。
「事だ」と言われる事態が大きくなると「大事(おおごと)」になる。
「おおごと」が変っていう人いる?いないでしょ。
「おおごと」は変じゃなくて「こと」は変というのはちょっとおかしい。
「現在日常的に使ってないから変」ならわかるし確かにそうだけどね。
試しに黒澤明の『生きる』を見てごらん。渡辺篤の台詞。
「その時、一週間前に食ったものが出てきたとしたらコトですよ」
DVDの字幕では「事ですよ」になってるけどね。戸田は「事」を音読みして
観客が混乱するのを防ぐために「コト」にしてるんだろうね。
そういや、別の神様のいる世界の「韋駄天」に強烈な拒絶感がある人と まったくなんと思わない人といたんだよな。 個人的には、十字架の前とか、コテコテのイスラム教徒とかが 「ホトケさん」はカンベン願いたい。
>>808 前半に同意する。
「コトだ」の多用は良く無い。
カタカナの「コトだ」は戸田語と言ってもいいと思う。
文脈で「じ」と読んでしまう人は居ない。
「大変だ」「一大事だ」「問題だ」という普通の言い回しがある。
「こいつは事だ」って日常会話で私は使った事がありません。
「こいつはじだ」と読んでしまう日本人も知りません。
それと、漢字をカタカナで表記するとニュアンスが変わる。
携帯を「ケータイ」と表記すると揶揄を含んだ感じがしませんか?
>>808 どうもまず「知らぬが仏」ありきになってしまってるけど、
そもそも原語はどういうニュアンスの文なんだろうか?
「知らぬが仏」に対応する英語の言い回しといったら
思い浮かぶのは Ignorance is bliss. だけど、これ?
この言い回しはマトリックスに出てきたようで、そのときは
「無知は幸福」と(直)訳されたらしい。ま、映画の雰囲気的にね…
>>804 なんか根本的に争点が違わない?
日本語として合ってるかどうかじゃなくて、戸棚の場合は作品世界や
キャラクターに合っていない言葉を使うからおかしい。l
自分は「知らぬが仏」について初歩的なことだと書いた者だけど、
やっぱり海外モノに使うのは時代物で「パーフェクト」を使うくらい
おかしいと思うよ。
そこまでローカライズするのが翻訳かどうか、という問題になるけど
特に映画はガイジン画面に出て外国語喋ってるんだから、
文学と同列に扱うことはできない(文学にしたって一昔前の話だと思うけどね)。
例えばマトリックスみたいな世界で「南無三」とか言ったらやっぱり
おかしいんじゃない?
違和感を持った人が日頃からそういう成句に慣れ親しんでいないってのも逆だよ。
成句の由来を知っている人こそ違和感を感じるものだと思うが。
それこそ知らなきゃなんとも思わないだろう。
でも日本語を知って、作品世界を壊さない日本語をきちんと選ぶのが
翻訳者の仕事じゃないのかね。
>>810 >「こいつは事だ」って日常会話で私は使った事がありません。
俺も日常会話で使ったことはないし、使ってる人も見た事がない。ただし
>「こいつはじだ」と読んでしまう日本人も知りません。
これはどうだろう?戸田が「事だ」と書いてたとしたら
「"じだ"って何だよ!聞いたことねーよ!」という書き込みが
このスレに現れる確率は100%なんじゃないか、という気はする(w
日常会話で使っていない言葉を正確に読める確率は低いでしょ。
しかし「多用は良くない」には同意。
>808 このスレで「なっち節」と言われてる言葉は、 別に「戸田しか使わない造語」と思われてるわけじゃないよ。 「ちゃんとした日本語だよ」と言われるまでもなくわかってる。 テンプレの書き方が悪いのかもしれんが。 「おっ死ね」だって「馬鹿こくな」だって一応ちゃんとした日本語だ。 でも映画のセリフの訳としては不自然じゃないか? 「ことだ」だって自分は全く使わない言葉ってわけじゃないが 画面に「コトだ」と出たらやっぱり違和感を覚える。 ちなみに「知らぬが仏」は自分も気にならないけど。
>>813 そうですね。
>戸田は「事」を音読みして 観客が混乱するのを防ぐために「コト」にしてるんだろうね。
に対して根拠が薄い事を言いたかったのですが、
書き方が良く無かったですね。
日常会話で使わない言葉なので「戸田語」である。
これにつきます。
黒沢映画で使われてた実例をあげてらしゃいますが、
「数少ない例外」を根拠にするのは説得力に欠ける気がします。
なっち節は所構わずだからなあ。 適材適所なら「コトだ」だろうが「馬鹿こくな」だろうが文句は出ないはず。 なっちに「コトだ」「馬鹿こくな」と字幕をつけられた役回りの人物がもし 日本語を喋ったとしたら、10人に9人は「コトだ」「馬鹿こくな」とは言わないだろう …脚本家がまともなら。
「知らぬが仏」に違和感が・・・と書き込んだものです。 先の書き込みでも「誤訳ではないのですが」と前置きしましたが、別にこの 言葉が即おかしいとも思っていませんし、日本語の常套句として私だって 使いますw だけど、19世紀フランスの、しかもオペラの中で使われるってのは作品世界 に合ってないような気がしたのです。 参考までに原詩を貼っておきますが、無理に「知らぬが仏」を使わなくても いいような気がするんですが。 They say that this youth has set my Lady's heart aflame! His Lordship, sure, would die of shock! FOP His Lordship is a laughing-stock! Should he suspect her, God protect her! Shame! Shame! Shame! ちなみに四季訳では 「奥様不倫の恋の噂/殿様はみんなの/世間みんなの笑いもの ことがばれたらそりゃ/大変だ/奥様もとんだ罪作り」と なっています。 別に四季マンセーじゃないよ。一つの例としてあげただけで。
やべ、自分が
>>799-803 に腹よじれるくらい
笑っている間に
ちょっと見応えのある議論展開中…。
とりあえず…
自分で脚本を書かずに、映画観て「訳」してなっち。
あと「映画に合わせて「考えて」」欲しいっ
>>793 >「私の贈り物」もテキトー過ぎると思ったがどうよ?
Your chains are still mine! You belong to me!
私の贈り物? お前は私のもの!
の所?オペラ座スレでちょっと出てましたよね。
>808 >「知らぬが仏」なんて字幕じゃなくても翻訳文学にだって普通に登場する。 普通には登場しないです。 たとえば翻訳学校などで「悪訳」の最たる例として示されるものです。 >もっと他に上手い言い回しを出せ、と言われても無理。 >「知らなくて幸せ」では常套句ならではの語感は到底表現できない。 「到底表現できない」で片付けるのは素人。 別の可能性を探るのがプロなんです。 なっちがこれだけ突っ込まれてるのは、 誤訳、悪訳そのものもさることながら、 プロとして、平気でそういう訳を出してしまえる鈍感さ、 アンテナの感度の悪さによるところが大きいと思う。
>>815 >「数少ない例外」を根拠にするのは説得力に欠ける気がします。
括弧付きで何となく含みがあるみたいだけど、別に数少ない例外じゃないよ。
あの当時の日本映画を見てれば普通に出てくる。
『生きる』を挙げたのは有名どころだし、台詞と題名がすぐ思い浮かんだだけに過ぎない。
「そりゃ、コトだよ!」とフランキー堺も言ってたし
「これはね、コトなんだよ、キミ」と田崎潤も言ってた。
「あら、コトじゃありませんの?」と原節子も言ってたな。
でも何の映画だか思い出せないってだけ。
「今は使ってないかも知れないけど、昔は日用語だったんだよ」
という事ですわ、要するに。
>>817 歌詞ども。「知らぬが仏」的嘲りのニュアンスは確かにあるけど、
どうしてもそれを使わなきゃ表現できないってわけじゃなさそうだね。
いや、カタカナで喋って無いし、今は使って無い、って認めてるし・・・w テンプレが不適切、を指摘したんですよね? 何故、「要するに昔は日用語だったんだよ」で結ぶんでせう? 良く仰ってる意味がわかりません。 ナッチが「御意」とか「ギョイ」を多用してもOKになってしまいますよ。 「数少ない例外」を〜は「不適切な例を〜」と書くべきでしたね。 それは俺の書き方が悪かったです。 では改めて、不適切な例を根拠にするのは説得力に欠ける気がします。
>>820 「あなた」は、文法的に問題がなければ時代背景や役柄にそぐわない
言葉を使っていても平気ということが、よく解った。
>>822 >テンプレが不適切、を指摘したんですよね?
>何故、「要するに昔は日用語だったんだよ」で結ぶんでせう?
>良く仰ってる意味がわかりません。
>>808 での
>何となく「戸田オリジナルの変な言葉」扱いされてるみたい
という前提での話なんでね。別にテンプレの不備に関した話じゃない。
あのテンプレで誰も異議を申し立てない、っていう事は
ひょっとしたら「戸田オリジナルの変な言葉」という常識が罷り通ってるのかな?
という仮定の上での指摘なんで「要するに昔は日用語だったんだよ」で結んでも
別に変じゃないと思うね。
>>823 程度問題もあるが、基本的に文法に沿っていれば問題無いと思う。
下手に直訳を目指して理解しにくい字幕にされるよりは
成句で済ませられる部分は成句で済ませてコンパクトにまとめて欲しい。
字幕というのはガイドラインにしか過ぎない。
映画では音声や役者の表情という雄弁な要素があるので、(英語が理解できなくても)
シンプルな意訳で十分だと思う。字幕はシンプルに短く。それが希望。
しかし、戸田字幕はあまりにも個性が強いので、これは問題だと思う。
だから、音声や役者の表情と明らかに食い違っている意訳はどうなんだという話じゃないのか?
戸田字幕は「シンプルな意訳」じゃないからこんなことになってるんだろ…
>>826 なんでそこまで読んでもう一つ下の行を読まないのだ?(w
>>824 んー、とりあえず過去ログ読んできたらどうよ?
●持ってなくても、途中までは開けるし。
戸田字幕が個性の範疇におとなしくしてるなら状況はマシだったな。
意訳というのは「意」を正しく伝えているから形を無視することが許されるのであって、 「意」を誤解して形も崩した訳はただの「誤訳」。
>824 で、その前提が勘違いだということはわかっていただけました?
>>829 その定義での「意訳」まで「誤訳」扱いされ兼ねない今の状況に関して
ちょっと変なんじゃない?と言ってるわけですが。
なんかここは時々極端に「戸田アンチ」スレになりかねないからね、昔から。
そろそろ俺も「戸田擁護」扱いされそうな雰囲気も漂ってるし(w
>>831 最後の行は書かないほうがよかったと思う。
そういう書き方は、なんというか、その、見てて気持ちのいいもの
ではないと思うんだ。それに戸田訳に怒りを感じている人間も
いるから、多少感情的になるというのも仕方が無いんじゃないか。
議論をするなら(wとかは控えた方がいいんじゃないかな。
長文レスする割に反論しやすいとこしか拾ってくれないんだな… かなり前からこのスレ見てるけど、 「仮面の洪水」のような重箱の隅っぽいのには ここでもちゃんとツッコミ入ってるし、 テンプレに追加するのは「誤訳」だけ。 それも本当に「誤訳」かどうか時々議論されてる。 ひっくるめて「受け手の日本語力の問題」と言われても だからどうしろと?というかんじだ。
>>831 今の流れのきっかけになった
>>411 のレスではちゃんと
「これは誤訳じゃないけど」と区別されてるじゃん。そこを
>確かにそうだが「自分が違和感があれば誤訳!」というのも危険だと思うわけよ。
とすっ飛ばさなくてもいいのに。
このスレは確かになっち憎しのあまり暴走することもあるが、
目に余るようなら大抵はツッコミ入るよ。
あと、2ちゃんだからって別に煽り入れなくてもいいんだよ。
835 :
中3 :05/02/08 10:53:22 ID:B45qbPwJ
今度、俺の学校の行事で2月末に映画会と言うのがあるんですけど、その映画がオペラ座になりました。 ちなみに俺は面接受かって受験が終わって、今日は後期選抜(普通の入試)の人が出願行ってるから学校早く終わったんですが やっぱりオペラ座もなっち語がいっぱいあるんですね ある意味すごい楽しみです。
中学生と情熱のプレイを!
>>834 あああっ!確かに。
ちゃんと誤訳とは区別されてるね。前に読んで思い違いしてた。
「国語力の問題」は確かに言い過ぎだったね。失礼した。ごめん。
でも「慣れ親しみの程度」だと思うのは変わらないけどね。
ローマ法王が「知らぬが仏」でも成句なんで個人的には全く問題無いと思う。
>>817 を読んでも「知らぬが仏」はベストとは言わないけど
適切なんじゃないかと思うな。少なくとも全く気にならない。
もともとあまり良いニュアンスの込められた成句じゃないから
他の言い回しよりも揶揄的な調子が強く出ていると思うね。
「知らぬが仏」は実は19世紀フランスで使っておかしくない・・・かも
オペラ座の怪人の別場面「ハンニバル」衣装や「マスカレード」の扇子といい、このころジャポニズムが流行っており、
多少無茶なアレンジであちこちに取り入れられていたので多少和風な成句がセリフ出てきても・・・・、とこじつけしようと思ったけど、
要は日本人ならあの場面で「知らぬが仏」と普通に使うと思われ。だから別におかしくない。
逆に信心深かったり仏教用語にこだわりがあったりすれば使わない言葉だと思われ
「情熱プレイ」(passion play)も変・・だけどそんなに誤訳でもない
あれはロイドウェーバーも狙って掛けてると思われ
そもそも
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=p-000975&p=passion&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1 にあるとおりpas・sionときて普通は情念とか男女間の愛情、しばしば色情,情欲となる
そしてplayは劇・演劇・・だがsexを連想させる言葉でもある
passion playとなってはじめて宗教的受難劇となるが、
そもそもpassion playのpassionは英語ではなく教会ラテン語。で、かなり使用方法や場面が限定された用語だと思われる。
問題の「passion play」が使われているのは劇中劇「ドンファンの勝利」の劇中
筋立ては使用人とすりかわったドンファンが純真な女の子を誘惑してヤリまくるというもの
ファントム扮するドンファンがPast the point of no return・・・と歌いつつ、
危険な誘惑にメロメロ状態のクリスティーヌの胸下から腰にかけてをなでまわす非常にセクシャルなシーンである
このシーンでour passion-play has now, at last, begun . . とくれば「ばんばんヤリまくる」的な連想の方が大きいと思われ
さらに「受難劇」とも掛けてわざわざここで宗教用語を出して来ることによる宗教的冒涜感をも表現しているのだと思う
字幕でこの場面に「受難劇」と単語的に正しく訳してもやっぱり「(゚Д゚)ハァ?なんでここで受難劇?そもそも受難劇ってなによ?」と、
キリスト教的下地の薄い一般の日本人なら違和感を感じると思われ
passion playというか、our passion-play has now, at last, begun . . の場面の訳として
「背徳の儀式が、今、始まる」・・・ってのはどうだろう?
839 :
中3 :05/02/08 11:46:30 ID:B45qbPwJ
情熱プレイ アハハ×30
下手な意訳を狙って失敗するよりは、原文の字句に忠実に訳したほうが ずっといいのに、と思う時がある。「オペラ座〜」なんて原詞が良く 練られているんだから、それを格調高い日本語に置き換えるだけでも 変な意訳されるより批判は浴びないような気がする・・・・
まあ間をとって「情熱の劇」でも良かったかもだ。
背徳の儀式でも、情熱の劇でもいいが、「プレイ」がいかんのだと思う
>>837 ローマ法王が「仏」はいくらなんでもありえないよ。w
キリスト教徒が「成仏してくれ」などと言ったらやっぱりおかしい。
「立ち往生した」とか「縁がない」とか、もともと仏教用語だということ自体今ではあんまり
認識されていないくらい一般化された用語だったらまだいいけど、あからさまな「仏」という字を
画面に出してよしとするセンスは、かなり問題ありだと思う。
>>838 あの場面で日本人がどう言うかは関係ない。だって登場人物は日本人じゃないんだから。
仏教由来の成句などを多用して、こっちの文化に引き寄せて字幕を作れば確かに楽だけど、
19世紀ヨーロッパの物語であるという味わいを殺しているから翻訳としては最低だと思う。
知らぬがイムニダ
背徳イイ。ぞくぞくする。 明日また観に行くから字幕をそれだと思い込んで観てこよう。
「知らぬが仏」→「知らぬが花」とか? >"passion play" 掛けてるのには同意。 過去の例から言っても なっちは掛けてるとか韻を踏んでるとか 意図的な同じ言い回しとか、全然処理できない模様。 誘惑に重点をおいて訳すにしても あそこで格調高く誘惑を仕掛けるからドンファン。 わざわざ掛けてるのに、格調下げてどうするんだ。 あのエロエロなムードの中で「情熱のプレイ」じゃ ただの下品なセクハラオヤジだよ
「サユリ」の記者会見見たんだけど、ほんっとに安心して見られるね、 なっちじゃないと。中国語通訳も英語通訳も優秀。 みんな長々と5分くらいしゃべるのを メモを取りながら最後まで聞き、内容を一語もはしょることなく きっちり訳す。日本語になっていないカタカナをそのまま使うなんてこともなし。 スターがまだしゃべってるのに強引に訳し始めることもなし。 プロだから当たり前なんだけどさ。
>>847 つまり、ここに書いてあることの逆が全部なっちなわけですね・・・ガクガクブルブル
とっくにガイシュツだろうけど、 キヤノンの電子辞書へ先生より贈る言葉。 「英語を使いこなすことの基本となるのは、正しい日本語にこだわることです。」 先生にだけは言われたくないです・・・
850 :
名無シネマさん :05/02/08 16:02:40 ID:8cuWoLcW
最近「アメグラ」のDVDを入手した。ナッチの字幕だというので興味があったのだが、見てみてビックリ。 NHKで放送した佐藤一公の字幕とほぼ同じ。 ユニバ・ソニーが、ナッチだと売れ行きが上がると思って確信犯でやったのか、それともただの間違いなのか、どういうことだ? 廉価版ワイドスクリーンのビデオソフトは高瀬鎮夫字幕だが…
851 :
名無シネマさん :05/02/08 17:20:45 ID:/qDiwbwZ
>>843 煽る訳じゃないけど、日本語文化にキリスト教の概念はないんだから、
別に日本語の範疇で訳してるんだから法王が仏って言っても良いんじゃないの?
違和感感じる人もいるだろうけど、個人的には少数派だと思うし。
娯楽映画の台詞の一つ一つに歴史的名訳を期待する方が筋違いだと思うが。
>>846 ちなみに前のほうの歌詞に
I have brought you,
that our passions
may fuse and merge -
in your mind
というパートがある
Ignorance is bliss. マトリックスでのサイファーの台詞はどう字幕になってるのかね?
私は
>>843 に同意するな。
翻訳といっても、登場人物のキャラクターまで
日本人に置き換えるわけじゃないから。
例は全然違うけど、厳しい人は「メシ」とか「ごはん」という
言葉も避ける(=米を連想するから)そうです。
うーん。ちょっとズレちゃった気がするが、伝わるかな。
おまえら、なっちに求めるものが高すぎやしないか? 普通の翻訳家と同じように扱っちゃダメだろ、女王様を
言葉は生き物なんだよ。時代によって刻々と変わっていく。 なっちにはそれがわかっていない。 「そいつはコトだ」「おっ死ね」、どちらも日本語として 間違っていないし、そういう言葉づかいをする人も、 今でも日本のどこかにいるだろう。 でもね、古いんですよ。 英語で言うところの obsolete な言い回しなの。 obsolete すたれた、陳腐な、時代遅れの 原語感覚が翻訳始めたときから変わってないんだと思うよ。 勉強を怠っている証拠だし、言葉を使う仕事でお金を 稼いでいるプロとしては、彼女の感覚の古さは致命的でしょ。
857 :
名無シネマさん :05/02/08 19:13:57 ID:aD5FYCno
「そりゃ事だ」と「そりゃコトだ」じゃニュアンスが違う。 キリスト教徒が「知らぬが仏」と言ったら気になる人もいる(気にならないという人もいるようだが)。 なっちはそういうことに鈍感だから叩かれる。 要するに日本語に対して感覚が鈍すぎる。 映画スターに憧れるばかりで優れた文学に親しむ機会がなかったのでしょうな。 翻訳者としては致命的なことです。
>>857 そんな難しいこと戸田先生に言っても分からないよ 普通のオバハンだし
まあ、その、あれだ、 あんなのでも許しちゃう受け手がいるから、 なっちがのうのうと女王の座に君臨してるんだということが 今日のレスの数々でわかったよ。
今ごろ気付くか普通。
カルロッタだと思えば可愛いものじゃないか。 おばさんは大事にしよう。
862 :
名無シネマさん :05/02/08 21:25:34 ID:CQRnoDEx
>838さん うれすいです。私もまったくの誤訳じゃないと思ってたので・・ 「情熱のプレイ」はババくさい訳ですが・・。 あのパートは1番ファントム、2番クリスティーヌで 1番のファントムの歌う Our games of make-believe are at an end. に対応してます。 make-believe play で見せかけのごっこ遊びという意味になります。 2番を通して、ファントムが you と言ったところを I と言いなおしたり クリスティーヌはファントムより直接的で大胆になってます。 この対応部分でも「end」と「begun」を掛けてるので解りますよね。 なんで、「make-believe じゃなくて、本物のplayなの!」と言いたいところと思います。 背徳の儀式もいいけど、女の子が歌うところだから、 Our passion-play has now at last begun. 「私たちの情熱はもはや堰を切られたの」くらいでまとめては いかがでしょう?これもババくさいけど・・。
ポイント・オブ・ノー・リターンを聴いてると官能的な気分になりませんか? なっちスレで「中学校の映画会でオペラ座の怪人を鑑賞することになった。 なっち語がある意味すごい楽しみ」 って中3の書き込みがありましたが 受験生にあんなエロいファントムを見せていいものなのかもだぜ。
ゴバーク… お詫びに3回目の「オペラ座の怪人」鑑賞は きっちり字幕を視界に入れてきます。
>passion playとなってはじめて宗教的受難劇となるが、 >そもそもpassion playのpassionは英語ではなく教会ラテン語。 >で、かなり使用方法や場面が限定された用語だと思われる。 ( ゚д゚) どうでもよいが、passionといえば、キリストの受難のことだ 英語でもな。情熱的というのは後から派生した擁護だべさ。
あとplayでエロを想像するのは、日本人だけだろ・・・ 芝居か、スポーツ、ギャンブル、狩り・・・こっちがフツーの英語のイメージ
>866 いやだからそういう事じゃなくて…
情熱プレイ以外なら何でもいいよ
>>868 じゃあ問題ないね。字幕は「情熱のプレイ」だから
>866 だからそういうイメージを持つ日本人に向けての字幕が 情熱プレイだったから問題なんだろが。 >862 それは英語の歌詞を見てわかることで、押韻にしてもなんに しても、日本語にした時点でちょっとかわってくると思う んだ。で、字数が限られた(笑)字幕では掛詞の意味を全部 訳すことはできないんだから、一番イメージが広がりやすい 言葉、一番重要な意味を持つ言葉を選ぶべきなんじゃない? それが「情熱のプレイ」だと、十中八九、エロ妄想ふくらむ と思うんだけどなぁ。 原詩と英語をある程度知っていたら、そこにいろんな意味が 掛けられてるってのはわかるかもしれないけど、みんなが みんな、そこまで考えないし。
「プレイ」という響きが現代日本人にどういう印象を与えるか考えてないからな、なっちは。
女王様は、一般ピーポーの価値観なんてご存知無いのですよ。 女王様ですから、やんごとなき価値観をお持ちなのですよ。 女王様からすれば、情熱のプレイなんて、日常茶飯事なのですよ。
誤訳ならこっちかな 「Your chains are still mine. You belong to me!」 「私の贈り物(お前はわたしのもの?)」
贈り物は、はぁ?と思ったよ 情熱のプレイは覚悟してたからなんとか我慢したけど あと「知らぬが仏」は青眼の人が「俺の目の黒いうちは・・・」 と言うくらい引っかかる。
スレの進行はや! >780が字幕ではありえないと勘違いするほど破壊力のある 【あなたに】戸田奈津子の字幕33【落札しました】 を候補であげとく。
中世イングランドが舞台の話を書いてる小説家が、 なるべく不自然な表現は使わないように心がけたって言ってた。 (口を一文字に結んで〜、大の字で寝転がる等) そういう気遣いがなっち訳からは感じられない。
なっちは映画に思い入れがないからな。 全てがやっつけ。
【字幕座の】戸田奈津子の字幕33【怪人】
【オペラ座を】戸田奈津子の字幕33【改竄】
880に一票 スレ違いだが877読んだことあります
>>881 そうですか。
やっぱり「仏」に関することも、これと似たようなもんだよね?
字幕座の壊人の方がいいな ところで、おなじく「オペラ座の怪人」なのですが 「彼の言うことを真に受けないとあとがこわいわよ」ってセリフ。 なんだかひっかかる。日本語としてどうですか? そうそう、Your chains are still mine. You belong to me! のとこは「私の贈り物!お前は私のもの!」でした。意味不明。
>>883 「彼の言う事を信用しないとあとがこわいわよ」でも
別にいいよな……。真に受けないと、なんて使い方するかな。
なんか騙されるっていう使い方しか思い浮かばないんだが。
皆で、なっちに電子辞書プレゼントしようよ。 広辞苑とか英和辞書とか、世界史辞典とか、 いっぱい収録されてるやつ。
一瞬、「真に受けると」と読んでしまった自分。 普通はこういう使いかたじゃない?
>>885 なっちにプレゼントしたところで、
活用すると思うかい?
>884 そうなんですよ・・・一瞬「ん?まにうけないと?ああ、言うこと聞かないと ってことね」と考えないといけなかった。なんていうか、すっと入ってこない んですよ、言葉が。 あ、あともうひとつあった。 ラウルがクリスティーヌを食事に誘うシーン。 音楽の天使は厳しいからダメ、というクリスティーヌに対して 「大丈夫、すぐに連れ戻すよ」と答えるラウル。 連れ戻す・・・??
誰かにアドバイスするときに「おい、あいつの言うこと真に受けとけよ」 なんて言う? なんか違和感あると思うのですが。 「真に受けるなよ」はごく普通に言いますけどねえ。 原語はどういうセリフなんでしょうか。 「Just listen to him, or you will be in trouble.」とかそんな感じ?
>838 >865が正しい。 確かにpassionはラテン語が語源だが(pati >> patio (後期ラテン語) >>古仏 >>中英)、 別にplayをつけなくても、もともと(キリスト)受難の意味だ。 play = sex というのは確かにforeplayのような形で残ってはいるけれど、 廃れた意味だと思う。passion play で受難劇と情熱的なセックスのダブルミーニングととるのは、多分無理。 そもそも、戸田なっちの「情熱のプレイ」は、単なる誤訳だと思うが。 「パーフェクト」とか「皆さん、ハローでございます」とか 単に英語を日本語化する能力が落ちただけだろうという気がしてならない。
>890 たぶん、Hear my warning!Fear his fury!のあたりだと思う。 ただ舞台とセリフ変わってる可能性があるのと、何人もが同時に しゃべってる(歌ってるとこ)なのでちょっと自信なし。
passion playのplayをダブルミーニングと取るなら、オペラの上演、芝居 というほうの意味だわな、シチュエーションからして。
もうこうなったら俺たちが字幕作ろうぜ!
passion playはダブルミーニングだと 前スレやオペラ座スレでも言われてたと思う テンプレに入れるならそのへん書き添えた方がいいかも それでもなっち訳はおかしいわけで
896 :
名無シネマさん :05/02/09 01:15:08 ID:W6G6liM9
>>883 まさかchainをアクセサリーのチェーンと勘違いしてるんじゃないだろうな・・・
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" <Obey Me 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
贈り物ってどこから出て来たんだろう(´・ω・`)ワケワカラン
>>896 ,898
状況説明ややネタバレ
仮面舞踏会でクリスティーヌはラウルから指輪をつけたチェーンを首につけてラウルと踊っている
そこにファントム乱入。クリスティーヌに自分のもとに戻ってこいといった後にその指輪を引きちぎって一言
Your chains are still mine. You belong to me!
ちなみに舞台版の歌詞の後半はyou will sing for me!
拘束、絆とアクセサリーのダブルミーニングになってるわけか だったらそれらしい訳をすべきなのにな
>899 なるほど、そういうシチュなわけね
>895 passionは情熱と受難のWミーニングだろうと思うけど、 playは芝居、劇の意味だけだろうね。 なっち訳が「情熱の芝居」だったら、「本当は受難劇なんだけど、 Wミーニングの台詞は難しいし」なんてことで、ここまでヒートしなかったと思うけど。 やっぱり最大の問題は訳にもなっていないような片仮名訳なんじゃないだろうか。
インパクトあったよねw
私たちの
情熱のプレイが――
>>899 それでも「私の贈り物」になるのは分からん。指輪は違っても、
鎖はファントムの贈り物なんだっけ?
904 :
名無シネマさん :05/02/09 03:04:41 ID:yS1n34Ri
>>891 いくらpassionの元来、受難の意味でも、現在、最も使われている語義を考えて欲しいね。
あの場面を見て、
>passion play で受難劇と情熱的なセックスのダブルミーニングととるのは、多分無理。
と思えるのは相当の不感症じゃないか?
891氏は語源やら用法やらを並べ立ててるけど、OEDなんかよりも
Googleで"passion play" sex を検索してみれば?
自分がいかに頭の固い(自分では賢いつもりでいる)解釈しか出来てないか分かると思うよ。
そもそもあのシーンのどこが「受難」なんですか?ご教示願いたい。
19世紀のオペラの話なんだけど…
意味さえ通じればいいって人もいるんじゃない、 敬語を使うべき相手にタメ口きいてもいいし、 江戸時代の町人が「ドンマイ」とか言ってもいいし、 14世紀から題材をとった19世紀の舞台で「プレイ」と 歌ってもいいし
>>904 "passion play" sex をググッてトップに来たのを何気に開いてみたらエライ事に!!
・・・(゚Д゚;∬アワワワワ
>>906 横道にそれるが、ずっと昔一度だけテレビの水戸黄門で
黄門様が「ぐっどあいであじゃ」と言ったのを聞いたことがある。
で、じっさいに"passion play" sexの意味分かってるのかな(にやにや)
ついでにpassion playだけでぐぐって上のほうの眺めて
ヒット数比較すれば
>>904 がいかにこじつけかわかるけどね。
これまでのなっちの行状を見れば ダブルミーニングに配慮したはずがないってわかりそうなもんだがな。
>>910 「情熱のプレイ」は妥当な訳だとお思いで?
913 :
912 :05/02/09 09:57:14 ID:JVWIgH7r
"passion play" の検索結果 約 237,000 件 "passion play"sex の検索結果 約 30,300 件 "passion play"jesus の検索結果 約 45,600 件
そうは言っても、「オペラ座〜」興行収入1位には戸田っちも貢献してるかもよw 「情熱のプレイ」見たさに劇場行った奴等、正直に申告しれ!
916 :
名無シネマさん :05/02/09 10:19:11 ID:FkZ1D9yq
TV Taro最新号「おすぎのおしゃべりシネマ館」より。 (映画「オペラ座の怪人」について)「そして、戸田奈津子さんの字幕翻訳 の良さが映画を理解するのに、こんなに役だったのかと感嘆されると思い ます。登場人物の心理は歌で表されますが、歌詞だけではない、その前後 左右が字幕に込められていて・・・文句なく傑作なのです。」
"passion play" の検索結果 約 213,000 件 "passion play" christ の検索結果 約 45,500 件 "passion play" opera の検索結果 約 42,400 件 "passion play" sex の検索結果 約 37,900 件 "passion play" 情熱のプレイ の検索結果 約 12 件
映画は見てないからえらそうなことは言えないけど、「情熱のプレイ」じゃ言葉自体が 日本語としてあれ?だわな。プレイも日本語訳するか、あるいは素直に「パッションプレイ」 にしとけ、とは思った。
919 :
名無シネマさん :05/02/09 10:25:02 ID:eRaEqCIC
パッションプレイも嫌だ〜〜〜!!!
何回聞いても風俗っぽくしか聞こえない・・・ なっちは単に意味がわからないからそのまま訳したんでしょ? 深い意味なんて考えてるわけないじゃん・・
もう、パップレで。
>>916 おすぎが「業界人として」なっち擁護派なのは知ってたけど、
字幕の内容まで誉めるなんていくらなんでもバカ杉だな
もしかして英語のヒアリングが全くできないのか
おすぎは映画評論家じゃなくて 配給会社のために働くフリーの宣伝マンだからのう。 いや宣伝オカマか。
いったいおすぎは本当はどの映画を見る為に生まれてきたんだろう。
歌詞の前後左右なんていらないよ・・・。
今年、風俗店の名前に「パッションプレイ」が増えそうな悪寒・・・
>>910 & 917
しかも"passion play" sex の検索結果を見ていくと、そのかなり多くが実際は
受難劇に関するページだったりするよ。
俺は「オペラ座」見てないんでどんなシーンか分かんないけど、
Passion playのPassionには「受難」のほかに「情熱」っていう意味は込められていると思うけど、
そこからセックスまで行っちゃうのはどうなのかな?
>>915 > そうは言っても、「オペラ座〜」興行収入1位には戸田っちも貢献してるかもよw
> 「情熱のプレイ」見たさに劇場行った奴等、正直に申告しれ!
全然興味は無かったのだが、
伝説のロード・オブ・ザ・リングを見逃してるので、
ぜひ行って見てみたいと思ってるかもだ。
舞台みたことないし原作も読んだことないから映画だけで私が感じたことだけど。
プレイ≠演じるよりもプレイ=セクースと変換してしまう私だけど
映画みてちょっとたった今ではセクースを思い出させる「プレイ」はありかもだと思ってる。
映画ではエロティシズムを感じるシーンだたよ。
ちなみに
>>915 ノシ
別にこれだけを観にいったわけではないけど楽しみにはしてたw
噴出しそうになった。次観にいったら大丈夫かな?
そして最後のラウルとクリスのなっち的意訳にやられますた。
オペラ座〜はミューがダメな人には決してお勧めできないかもだ。
映画も舞台も大好きな私ですが、あそこはやっぱり、やってることは エロエロなのに、歌ってる歌詞は格調高く(でも深読みしてくれと いわんばかりの)・・・てのがポイントだと思うので、まんま性的な 遊びを思わせるプレイってのはちょっと違うなーという感じ。 というか、「私たちの情熱的なプレイ」ってどういう意味が原語に 含まれてるかどうか以前に日本語としておかしいし。
どうして、格調高いオペラの名作にPassionPlayという単語がでてきたのか なっちはわからなかったのか?なっち的には情熱的なプレイ=すばらしい演技で 客を沸かす、みたいな意味でそう訳したのか?話の前後はよくしらんが。 正直、リオのサンバとかで情熱的なプレイとかならわかるが、オペラの名作で 情熱的なプレイっていわれても( ゚д゚)ポカーンでしょ。
情熱のプレイじゃあまりにも日本語としておかしいから、脳内変換したくなるんだろ
ごめ・・・あまりにも不自然すぎて脳内補完してたようです・・・
プレイという言葉で芝居とか舞台をすぐ連想できる人って、 一般にはそんなに多くないんじゃない? やっぱり性行為とか風俗とか、そっちで使われてるほうが 多いと思うんだよなあ。そもそもカタカナ言葉多用し過ぎ!
そうだね。それも「ストレートプレイ」とか「プレイガイド」とか そういう言い方だったらわかるけど、単に「プレイ」って風俗以外 あんまり使わないよねぇ。 だからこそ問題なわけで・・・。
おすぎは、なっちのどのへんの訳に感動したんだ?
>>939 (w そうだね。
おすぎの感動して涙が止まらないとかこれを見ない人はばか!とかいう宣伝文句も
まぁ、酷いもんだね。CMみるとげんなりする。おすぎが生涯で一番っていう映画
毎年何本あるんだよ・・・それの大半がなっち絡みなんだろうが。
ちょっと前に出てたが の の方が良くない? 【オペラ座の】戸田奈津子の字幕15【改竄(カイザン)】
>>930 の、セクシーなシーンだからセックスを思い出させる字幕でOKつーのは、
最後まで「愛してる」とは言わせないように気を遣ってるセリフの途中で
無神経にも「愛してる」と字幕をつけるのに似ている。
次スレタイ 【字幕座の】戸田奈津子の字幕15【怪人】 キボンヌ
944 :
名無シネマさん :05/02/09 23:00:44 ID:yS1n34Ri
passion playについてだが、passionは15世紀から既にがsexualな意味で用いられているんだよ。 19世紀の芝居で同様のニュアンスで使われても何の問題もない。 俺は「情熱のプレイ」という字幕が良いとは言ってない。891がいい加減なことを書いているから指摘したまでのことだ。 891が言うようにplay単独でsexual intercourseを意味するのは歴史的用法だが、 playという言葉から英語話者がsexualなイメージを持たないかというと、そうでもない。 foreplayなどという言葉を引っ張り出してくるまでもなく、playboyという多くの日本人が知ってる単語 を見ればその性的なコノテーションは明瞭だ。playboyとsexual pleasureを明確に結びつけて定義している 辞書は少ないが、この言葉がただの「遊び人」ではない。 "passion play" sexで検索したら、実は殆ど受難劇のページだというのもデタラメ。 stageとかdramaという単語を見ただけで判断していませんか?きちんと英文を読みましょうね。 "passion play" sex -christとかで検索してください。少しは頭を使ってください。
945 :
名無シネマさん :05/02/09 23:02:21 ID:yS1n34Ri
この言葉がただの「遊び人」ではない→この言葉はただの「遊び人」ではない
【オペラ座の】戸田奈津子の字幕15【改竄(カイザン)】 希望 字幕座の怪人だとファントム様を貶めてるよ
>>903 そうそう!意味不明なんですけど…誰かここの住人で分かる人
解説願います…
指輪はラウルから貰ったもの、
チェーン(chian)はクリスティーヌの自前だと思われる。
Your chains are still mine. You belong to me!
私の贈り物? お前は私のもの!
何がで?意味不明かもで?
>>948 947がレスしてる903は899にレスしてる。つまり、堂々巡り。
「鎖」と「繋がっている」を掛けているのは分かります。 ただ、す、すみません、だからどうして「私の贈り物」になるかが わからないんです。 あの、別に戸田訳の重箱の隅をつつこうとか、変な意味でなく 本当に分からないんです。
知らなかった・・・playboyがエロ師な意味があるだなんて。 いやぁ、英語が堪能なヤツもいるもんだねぇ・・・ まあ、例の雑誌のおかげでエロなイメージ持つやつもいるだろうけど いわゆる「プレイボーイ」は完全なカタカナ英語だと思ってたよ。
952 :
名無シネマさん :05/02/09 23:27:28 ID:dChKNOQy
クリスティーヌはラウルと婚約したけれど、婚約したことがファントムにばれないように、 その婚約指輪を指につけずにチェーンを通して、首からネックレスのように下げている。 ラウル「どうして婚約したことを隠すんだい?」 クリス「聞かないで、今に判る日が来るわ」と 二人が仮面舞踏会にマスカレードに加わる前に会話しているのは、 ここら辺の説明。 ファントムが 仮面舞踏会に乱入して、クリスティーヌに自分の もとに戻ってこいと言ったときに、クリスティーヌの胸の指輪 に気づいて、嫉妬がむらむらとわき上がって、チェーンを引き ちぎりながら 「Your chains are still mine. You belong to me!」 (お前はまだ私につながれている。お前は私の物だ!) と叫ぶ。 指輪の鎖と拘束の鎖を引っかけているダブルミーニング。 なっちの字幕は完全に誤り。
「贈り物!」というなっち訳がどういう発想から出てきたのかは興味ある。
>951 英語が堪能以前に、アメリカの「プレイボーイ」誌の方もかなり有名だと思うが…。
>>953 Your chains are still mine.
→お前の鎖はまだ俺のモノ
→ということはもともとはファントムのものだったので?
→つまりクリスティーヌがかけてるチェーンはファントムからの贈り物かもだ
→私の贈り物!
この妄想はちょっと無理矢理すぎるか。
このスレ見て、なんていうか、 感想が変った<オペラ座
957 :
名無シネマさん :05/02/09 23:42:20 ID:yS1n34Ri
>>951 アウトドア派で遊びが好きなアメリカ人に
"You are a playboy."とでもいってごらん。どういう反応が返ってくるか。
それと、アメリカにもPlayboyという雑誌があります。
Playboyだけでなくplayboyでもそっちが第一義だったとは・・・ 勉強になるなあ
どうでもいいけど日本語の「遊び人」も「アウトドアで遊ぶのが好きな人」なんて ニュアンスは全くなくないか。
あ、そうそう passion playをエロい文脈で使うのって、 ハードSMのことだよね。 キリストが磔になって痛いよーみたいなイメージで。 あ、これ間違い? 物知りさん、おせーて
【 オペラ座の】戸田奈津子の字幕15【破壊人(ハカイジン)】 とか
>960 その通り! だからあそこのシーンはエロとの掛詞としつこく言ってるだろ。
オークションの場面で、、オークションハウスの 人が落札した人を見ながらのセリフが「Sold.」なら 「あなたが落札です」「お客様、落札です」 ぐらいの訳でいいのでは。
>>962 ファントムとクリスティーヌがハードSMすんの?
>>952 947です。ああ!やっぱり誤訳だったんだ…
すっきりしたー!!
有難うございました。
しかしここの住人のスレタイトルセンス本当に最高ですね…
>964 ゴ━━━ヽ(#゚Д゚)ノ┌┛Σ(ノ´Д`)ノ━━━ルァ!!! いくらファントムが縄師でも相手は小娘だ、ソフトSMで我慢しる。
passion play 色っぽい意味も込めているとわかった上で なっちの訳はおかしいだろという話をずっとしてるはずなんだが いつまでもずれた反論をする人は何なんだろう
970 :
名無シネマさん :05/02/10 01:23:23 ID:qxWXJsj2
【ファックを】戸田奈津子の字幕33【しやがれ】 これがいい!
今日オペラ座見てきて色々腑に落ちなくてこのスレに来てスキーリ 「情熱のプレイ」で隣りのおじ様がピクッと反応してた パイレーツオブ〜のなっち訳も観る度モニョる 船長がウィル・ターナーをずっと「ヤングターナー(だかミスターターナーだか)」と呼んで 最後の最後で「ウィル」と呼びかける…からウィルの晴れやかな笑顔が活きる場面 なのに冒頭から字幕「ウィル」にしてたら意味ねーよ
なっちがそういう部分をちゃんと酌み取ってるの見たことないな
うんそうか、passion playにはそういうエロティックな要素が あるのは十分わかった。 ズレた説明を正してくれたのもありがたい。 しかし情熱のプレイはないだろう。 だってな、その字幕だと「受難劇」というニュアンスが全く感じられないからな。 そういうニュアンスを全く篭める気が無いなら、passion playなんて台詞には しないだろう、不遜だし。
しょうがないよ 戸田奈津子さんは、翻訳や通訳など 言語に関することだけは、どうも得意ではないみたいだから。 得意なことは・・・なんなんでしょうね
980辺りが次スレを?
怪人のどれかテンプレに入れるんだっけ? テンプレはそろそろスリム化を図るべきか
【奈津子の贈り物】戸田奈津子の字幕33【誤訳の洪水】 字余りで?
979 :
978 :05/02/10 02:37:31 ID:9c4pLaYI
IDに「PLAY」が!!
エロいな
あ、980踏んでしまった…… 立てられないので、すまんけどお願い ↓
じゃあ寝る前に立てるか
改めて初期の方のスレを読んでみたけど、 始めの方は擁護が結構多かったのねw 自分はスターウォーズEpi1の辺りから、 やっとなっちの変な訳が気になりだしてたんだけど、 やっぱり指輪公開が、なっちの珍訳解読に火をつけたのかな。 語学力のある人はどの作品辺りからイライラしてたんだろ。
埋め
埋め
埋め
埋め
埋め
埋め
埋め
支援
埋め
埋め
埋め
埋め
新スレタイ好き埋め
埋め
埋め
1000GET!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。