【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
1 :
テンプーレ :
04/07/13 14:32 ID:vKoXA6AU ここは 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。 ~~~~~~~~~~~
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDでは直っています) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」×おれは、ドン・ジョバンニ ○ ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済み) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」 ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 女王の御尊顔
【詭弁のガイドライン 基本15条】
1:事実に対して仮定を持ち出す
2:ごくまれな反例をとりあげる
3:自分に有利な将来像を予想する
4:主観で決め付ける
5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる
6:一見関係ありそうで関係ない話を始める
7:陰謀であると力説する
8:知能障害を起こす
9:自分の見解を述べずに人格批判をする
10:ありえない解決策を図る
11:レッテル貼りをする
12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す
13:勝利宣言をする
14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる
15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする
※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ)
※2.改善君関係は全て↓で
【どっちふぁ】現実社会で改善せにゃ【腰ねけ】@難民
http://hobby6.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/
テンプレ貼りは終わりで?
「日本語字幕」という議論をしている場合、あなたが 「戸田奈津子は迷字幕作家としての条件を満たしている」と言ったのに対して否定論者が… 1:事実に対して仮定を持ち出す 「戸田は今は字幕を作っているが、もし昔は翻訳者だったらどうだろうか?」 2:ごくまれな反例をとりあげる 「だが、時としてまっとうな字幕を作ることもある」 3:自分に有利な将来像を予想する 「何年か後、戸田がNOVAに通わないという保証は誰にもできない」 4:主観で決め付ける 「戸田自身は、もし間違っていたら直そうと思っているに違いない」 5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる 「日本では、戸田の字幕を指示する見方が一般的だ」 6:一見関係ありそうで関係ない話を始める 「ところで、淀川長治が最後に残した言葉を知っているか?」 7:陰謀であると力説する 「それは、吹き替えの方が都合の良いテレビ業界が画策した陰謀だ」 8:知能障害を起こす 「何、字幕ごときにマジになってやんの、バーカバーカ」 9:自分の見解を述べずに人格批判をする 「戸田字幕が間違っているなんて言う奴は、社会に出てない証拠。現実をみてみろよ」 10:ありえない解決策を図る 「結局、戸田がジョージクルニーの子供を産めるようになれば良いって事だよね」 11:レッテル貼りをする 「戸田が迷字幕だなんて過去の概念にしがみつく吹き替え派はイタイね」 12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す 「ところで、戸田がどういった誤訳をやらかしたんだ?」 13:勝利宣言をする 「戸田字幕は誤訳だらけだという論はすでに何年も前に論破されてる事なのだが」 14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる 「字幕って言っても翻訳から字を書く作業まである。もっと勉強しろよ」 15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする 「戸田が誤訳していないと認めない限り日本映画界に進歩はない」
19 :
名無シネマさん :04/07/13 18:10 ID:kq2Lsz6C
殺 伐 か つ \ ヽ | / / 暑 苦 し い ス レ に 割 れ る 棒 ア イ ス 降 臨 ! \ ヽ / / ‐、、 \ / _,,−'' `−、、 ┌─── 、_ , ───┐ _,,−'' `−、、 |. UU .| _,,−'' ` | UU | !`ヽ | ● UU ● | i⌒! ───────‐ ヽ、 \|:. ├──┤ .:|ノ ノ ───────‐ \_|:::... ヽ、 ノ ...:::!_/ |::::::::::...  ̄ ...:::::::::::| _,,−'' |::::::::::::::::........UU......::::::::::::::::| `−、、 _,,−'' l:::::::::::::::::::::::::UU:::::::::::::::::::::::! `−、、 ,'´\ / |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;UU;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;| \ /`i ! \ _,,-┐ \:::::;‐、::::::::::',_,':::::::::;‐、:::::/ r‐-、、 / ! ゙、 `ー--<´ /  ̄| | ̄ ̄  ̄ ̄| | ̄ ゙、 .> −一'′ ,' y' `ヽ/ / | | | | ヽ ヽ '´ イ / ○ ゙、 / | | l | | ヽ / ヽ ゙、 ! ' ' ' l ̄! / ゙ー' | ゙ー' ヽ !ー‐| ' ' ' ! ヽ、 ノ_ノ / | ヽ ゙、_ノ ,,ノ
>>18 その詭弁テンプレの改変はムリありすぎ
却下
21 :
名無シネマさん :04/07/13 18:59 ID:CgZBWwvk
個人的にはターミネーター3の「死ねビッチ!」は何とかして欲しかった。
>>21 たしかにオモタがそれは戸田でなく菊池だ。
いつも思うが、「Cherry boy = プッシー知らず」ってなぁ。 「童貞坊や」の方が意味も通るし字数も(ry
24 :
名無シネマさん :04/07/13 22:21 ID:dsvL9Z55
プッシー坊やの方がなっちらしくて好き
「プッシー知らず」の間違いね
26 :
名無シネマさん :04/07/13 22:36 ID:CgZBWwvk
>>22 あれ、そうだったっけ?最近の大作は大抵あのばあさんがやってると思ってたよ。
スマソ。
既出かも知れんが菊池はスパイダーマソ2でも 微妙にニュアンスの訳し方が甘かったり なっち以下ということはさすがにないが、 100%信用はできないところがあるなあ まあそこまでいくと字幕翻訳の限界とかに行き当たるのかもだが
とっくに外出だと思うのだが、ちょっと言わせてくれ。 メールの整理をしていたら昔の内閣メールマガジソになっちが特別寄稿していた。 (映画字幕翻訳家、関税等不服審査会委員 戸田奈津子)という肩書きがついててかなり驚いた。 おまいは関税の不服よりも字幕の不服を審(ry 首相との思い出を語った後に「映画ファンはどこでも誰とでも、心が通じるのだ」と締めくくっていたが なっちと心が通じる映画ファンって誰?
>28 お杉とか
30 :
名無シネマさん :04/07/14 08:15 ID:cqYMbXnl
31 :
名無シネマさん :04/07/14 19:06 ID:Vsf0I1eP
>>27 同意。菊池は確かに、「足りない」と思うことが多い。
英語では洒落た言い回しなのに、そんな普通の字幕、もったいない…とよく思う。
まあ、独自のニュアンスを付け加えてしまうなっちよりはマシだと思うけど。
菊地訳は「Your Friendly Neighborhood」が 馴染み深い「あなたの親しき隣人」じゃなかったので 正直、違和感を感じたな>スパイダーマン
33 :
名無シネマさん :04/07/14 22:17 ID:IqJkTQVY
有名なキメ台詞は一番知られた言葉で訳してくれると嬉しいね。 一人はみんなのために、みんなは一人のために…とかさ…。ねえ。
チョサッケンがあるのかも。
無いよ。
君の瞳は泥だらけ
中身の伴わない「映画人」同士、よく一緒に仕事してるよ。講演とか。>おすぎ 多分、周りがお膳立て整えただけのビジネス上のブッキングだろうけど。 おすぎに騙されるような奴なら戸田にも騙されるだろ、って感じで。
39 :
名無シネマさん :04/07/15 21:17 ID:uq/zW7zp
>33
40 :
名無シネマさん :04/07/15 21:19 ID:uq/zW7zp
>33 一心同体 菊池浩司 われらは銃士 結束は固い なっち 一人は皆のために 皆は一人のために 清水俊二
41 :
名無シネマさん :04/07/15 21:21 ID:L3dzBRqT
>>38 おすぎは自分の本の中で
「友人の戸田奈津子」って書いてるから、
仕事以外でもつきあいがありそう。
奈津休みの絵日記って楽勝だよね. 絵は誰かが書いてくれるし,あとは一日一行くらい字を書けばいいもんね. どうせ締め切り3日前から始めるけど
○月×日 今日はプールへ― あのプッシー知らず 気をつけろ 溺れるぞ 馬鹿な そいつはコトだ 帰ったらオシオキを? ツイてないぜ
<8月31日> 宿題を? やるっきゃない! <9月1日> 無理だったかもだ 出遅れた悔いで?
47 :
名無シネマさん :04/07/16 14:22 ID:bnteGPuP
「キング・アーサー」やはり奈津節炸裂だった。 さすがに監修は付いてたから地名人名民族名などの誤りはないんだろうけど 会話はどうみても奈津節。ああ。
奈津節は別に気にならない。 誤訳さえなければそれで良い。
俺は気になる。映画に「戸田奈津子」の刻印を押されたような気が。 「ので?」 またでたー っていらんこと気にせないかんから映画に浸れない ある意味、誤訳より毒
プロの翻訳者なんだから 誤訳がない(少なくともなくす努力を最大限してる)ことは 別に威張れない、つーか当然の前提なんじゃないの? (なっちはそれさえできてないわけだが) それ以外の言葉づかいとかニュアンスの伝え方とか、 そういうところで翻訳者の実力に差がつくのだと思われ。 仮になっちの字幕から、いわゆる「誤訳」がなくなったとしても、 変な口調でせにゃかもだ言われただけで萎え萎えだよ〜。
キング・アーサーを? 小ネタかもだ。 「わたしが死ぬべきはずだったのに」 日本語を?
吹替版のコロンボは「〜せにゃ」「〜を?」「〜など!」と発声しても 全く違和感がない。奈津節はあの声で読むといいよ。
スパイダーマン2見にいったけど 一箇所「など?」か「を?」かどっちかがあって そこで戸田かと危惧してひっかかったくらいで あとは全然字幕気にせずに見られたよ (ひっかかったのは戸田アレルギーのせいで戸田が元凶) 良くも悪くも、ひっかかる言葉遣いがないのが一番だ デイ・アフター・トゥモローとか10日でフル方法とかは思いっきしひっかかってだめだった そういう時は字幕スルーして聞くのに集中すればいいんだけど 字幕が戸田だとわかった時点で、誤訳来るかと気になってしまって映画への集中が削がれる
「キング・アーサー」のナッチ・ポイント7箇所 「など!」「ので?」 まあ神話も何も無視した駄作だから監修はいらんと思うが
キング・アーサー、「など!」「を?」はやっぱり目についたよ…。 あと>51の「死ぬべきはずだった」ここ、妙に文字数が多くて 「え?今なんて言った?」と思っている間に過ぎてしまったが やっぱ変だよね。文字数制限にうるさい割に 日本語として妙なのは見過ごしてしまうのかなっち!
>>52 コロンボの時代なら、字幕もアレで良かったんだよ
もう30年くらい時がたってるんだから、現代の言葉にして欲しいわけで
それはもしかしてYou should have died?>死ぬべきはずだった えーと、チェックよろしくね。
コロンボの時代というか、コロンボのキャラだろ。 ハーマイオニーちゃんに「〜など!」とかピピン君に「〜せにゃ!」とか 言わせると、殺意を覚えるってことだ。
>>57 死ぬべきだった と 死ぬはずだった とでは
ちょっとニュアンスも違うよね。
「べきはず」って・・・
戸田が死ぬべきはずだったので?
死ぬべきはずだったって日本語としておかしいかな? 「死ぬべきだった」も「死ぬはずだった」も「死ぬべきはずだった」も みんな少しずつ意味が違うぞ。 とにかく元はなんて言ってるか聞き取れる人よろしく。 俺も一応見に行くつもりではいるが、聞き取れる自信はない。
62 :
名無シネマさん :04/07/18 21:53 ID:uULia8QM
ハンニバルでルター派をルーデル派と訳していたが誤訳じゃないの? すごく気になったんだけど。
間違えた・・・
俺の見間違いでしたOTZ
65 :
名無シネマさん :04/07/18 22:36 ID:bXx2h03a
ルーデル?ルーテル派ならキリスト教系学校卒業したかーちゃんが いつもいってるから間違ってはいないと思うがルーデルともいうのかね
66 :
名無シネマさん :04/07/18 22:38 ID:bXx2h03a
すまん。63と64みてなかった・・・
>>61 「べきはず」なんて日本語として成立しないだろ?
擁護になっちゃうが「べきはず」って言い回しあるよ。 でも過去形には使わないな。
お、被っちゃった。 でも考えたら過去形で使ってもおかしくないな。 しかし文字数云々言う戸棚さんとしては「死ぬべきだった」の方がしっくり来るのではないかい?
やはり問題はオリジナル音声でどう言っているかだな。
日本福音ルーテル教会
文字数制限があるのに瞬時に意味が読み取りにくい言葉だとは思う>死ぬべきはずだった 「死ぬはずだった」はちょっと軽いか? 「死なねばならなかった」も咄嗟に分かりにくいかな。 「死ぬ定めだった」これじゃ運命で決められていたっぽいか。 あくまで当人が自分の意志で死ぬ気だったというニュアンスを前後から感じたので それを踏まえるべきはずだった。
まあ、別に「死ぬべきはずだった」特に問題ないってことで。 こっから先を言及するのは揚げ足取りになるだけだ。
ふと思った 「死すべきはずだった」 ならあんまり違和感がないかもしれない。 語感の問題か?
どっちにしろ日常会話じゃまず使わない 善意に解釈すれば、中世ものだからあえて古めかしい文語調にしたのか
殺されるべきなどと!
「死ぬべきはずだった」を意味を変えずに日常会話になおすとどうなるの?
夏目漱石の文は現代人が聴くとかなり違和感のある言葉遣い多いよ。 (簡単を単簡と書く等) 言葉は常に変化しているんだからどっちが正しいとは言わないが 与謝野晶子や夏目漱石が使っているからといって 全く問題ないとは思えん。 咄嗟に意味を読み取れるように文字数を厳しく制限したいなら 分かりやすく書いてほしいなあ。あまり崩れ過ぎても困るけど。
Martin Lutherはマルチン・ルター。でもMartin Luther Kingはマーチンルーサーキング。 教団は日本ではルーテル。 ごっちゃになってる人が訳すと大変な事になりますな。
「べきはず」でぐぐって見ると、殆どが文語体の動詞にくっつけてるか 「〜するべきはず」(サ行変格活用)。「死ぬ」みたいな、五段活用の 動詞にくっつけてるのは皆無だった。 ・・・つまり、要は語感の問題ではないかと言ってみるテスト。
>>82 > ・・・つまり、要は
自分も変な言い回しをしていることに気づいた_| ̄|○エラソウナコトイエネ
ttp://www.sankei.co.jp/news/morning/19iti003.htm 英語の早期教育について、なっちの言葉が載ってた。
>「とくに会話能力が身につかない」と揶揄(やゆ)されがちな日本の英語教育で育った映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(六八)には説得力がある。
>「結局はやる気次第。楽しいと思えなければ上達しない。むしろ早期教育で子供が英語嫌いになる方がこわい」
>Take it easy(気楽にやろう)
なっちのアレすぎる訳も日本の英語教育のせいなんだろうか。
85 :
名無シネマさん :04/07/19 13:20 ID:X00ZJxT5
むしろ戸田字幕で子供が映画嫌いになる方がこわい
NHKの外国語講座で、映画の一場面を利用して その国の言葉を覚えるみたいなコーナーがあったけど、あれいいな。 憶えやすそうだし、映画にも興味が出る。 使われる字幕はなっち以外が良いが。
>>79 「死ぬべき」「死ぬはず」どっちも日常会話で使うし
「べき」と「はず」の意味を保ちつつ普段使う別の言葉に置き換えるのは無理じゃないの
両方の意味を纏めた適切な言葉「べきはず」は普段使わないにしてもこの場合的を射てると思う
「当然死んでるわけだったんだけど」とかだと普段使いそうでもちょっと意味が違うからね
>>87 同意。
この件はスクリプト待ちということでいいんかな?
(訳として相応しいかどうか)
>>84 なっちは字幕に対して Take it seriouslyでお願いしたい
90 :
名無シネマさん :04/07/20 03:41 ID:JHQmbPBb
「犯人かも」「犯人だぜ」どっちも日常会話で使うし
「かも」と「だぜ」の意味を保ちつつ普段使う別の言葉に置き換えるのは無理じゃないの
両方の意味を纏めた適切な言葉「かもだぜ」は普段使わないにしてもこの場合的を射てると思う
「犯人かもしれないぜ」とかだと普段使いそうでもちょっと字数オーバーだからね
と同じくらい無理くりな論法に思える・・・
>>87 「べきはず」は、たとえ昔の文学作品でよく使われていたにせよ、
現代日本語としては(私見だけど)激しく違和感あってヤダ。
自分も戸田先生とジャンルこそ違え物書きなので、日本語にはわりとこだわるほうなんだけど。
英文和訳でshoul haveを「べきはずだった」と訳させる教師はいる。 そのくせか、英文和訳関係の文章や、英語関係者の文章で稀に 「べきはずだった」を見ることがある。 でもなぁ 「〜するところの」と同じくらいイヤだよ。
・・・どうでもいいが そのくせか ってのも同じくらいイヤだよ。
・・・これもどうでもいいが 日本語にはわりとこだわるという>91さんの 「無理くり」って、無理矢理のミス打ちかしら?でも語感が可愛いな、 などと思ってぐぐったら1760件ヒット...。初めて見た言葉..orz
海外のSFやファンタジー小説(翻訳本ね)を愛読している人は 「べきはず」を普通に受け付ける気がする。
昔の文学作品で使われてたってことは最初に言及された「日本語としておかしい」ってことにならないわけだよな。 一発変換も出来るし(するべきはず→するべき筈)。 揚げ足とりは見苦しいのでやめようぜ。
自分もあれは違和感なかったけど、 「一発変換できる」は理由にならんだろ。 「するべきはずだったかもだぜ」だって変換できる。
>>90 どこが?間違ってるなら訂正なりなんなりしたいので詳細な説明頼む
>>91 そっちが挙げた例文が「無理くり」なのには同意
文章内で矛盾が生じてるし、趣旨がさっぱりわからないからね
でもそっちの例文が支離滅裂な論法だからって
>>87 もそうだってことの証明にはまるでならないよね
わざわざ自分で言うほど自信のある物書きなら、そのへん答えてみて
それとあなたのその文に限って言えば
日本語にこだわっている物書きが書いたものとは到底思えない
俺もこれは揚げ足取りだと思う。 多少は古くさい言葉の印象があるかもしれないが 近代現代の口語として通用する表現。 「日本語を?」とか「日本語として成立してない」なんて言い出すほうがおかしい。
ちゃんと通用しているかもだぜ。 いや、通用するべきはずである。
103 :
97 :04/07/20 18:02 ID:T/nhrKiq
「無理くり」は方言ですねw
>>100 自分は少なくとも「べきはず」などという表現を、
現代日本語の言い回しとして、ふだん見聞きしたことはありません。
翻訳本で出てきたら「なんておかしな日本語を書く翻訳者だろう」と思うでしょう。
それでも自分の不勉強で知らなかっただけだ、お前以外は一般に広く使っている表現だ、
と言われれば素直に誤りを認めましょう。
それと私の文章がプロとは思えないということですが、
2chなのでくだけた口調になっているということ以外、
日本語としておかしなところがどこかありましたか?
後学のためにご指摘ください。
>>105 普通に現代でも使われてると思うよ・・・。
最近のニュースでも「安全であるべきはずの学校でこんな事件が」とか聞くし。
「あるべきはず」とかでググってみなよ。
もうこれ以上はマジで戸田に言いがかりつけてるだけになっちゃうんじゃないか?
安全であるべき学校 160件 安全であるべきはずの学校 10件 安全であるはずの学校 67件 なるほど。
>>107 なんでわざわざ言ってるのと違う方法でググって
そういう作為的な書き方するかなぁ…。
あるべきはず の検索結果 約 2,710 件中
するべきはず の検索結果 約 219 件中
くるべきはず の検索結果 約 22 件中
来るべきはず の検索結果 約 95 件中
なるべきはず の検索結果 約 276 件中 ……
当然、中には古文の一節もあるけどね。
「筈」にしたらそういうのが多くなるね。
でも口語文の中に使われてるのも多々あるので見聞きしたことないってことは無いと思うんだけど…。
「自分はプロだから言ってることに間違いない」ってそれじゃ戸田と一緒だよ。
>108 検索ご苦労だけれど、自分の言っていることのおかしさ、分かってる?
あるべきはずの2,710件は、これは相当少ない
まあ、お前ら仲良くしろよ。 今回の件は「日本語としては間違ってないので問題なし」と言う結論で終了で良いだろ。
なっちのこと言えねえな
皮肉になっちゃうのは悪いけど、
>>105 読んで、
なんかなっちの気持ちが分かったような気がした。
自分自身の感覚に疑いを持たずに、自分はプロなんだからってプライドが
間違いを認めるのを許さない(105がそうだって意味じゃないけど)
そんな気持ちがなっちのバックボーンにあるのでわ?
主に文章を書くときに用いられ、 なおかつ口語であまり使われない表現を字幕で目にすると、 劇中のセリフが突然文語体で話しているように思え、 違和感をおぼえる人もいる。 もちろんそうでない人もいる。 以上。
粘着のだだっ子はもう放置で良いだろう。 あと残るのは、オリジナルのセリフと訳との対応の妥当性を検証することだけ。
やっぱ I should have... なのかね。
いまさらだけどハリーポッター見てきた。 既出のものも気になったけど、個人的にちょっと気になったのが 「根性は叩き直さなきゃ」って台詞。 ちょっと変な感じじゃない? 「根性を叩き直さなきゃ」とか「曲がった根性は叩き直さなきゃ」ならわかるけど。 話の流れ的には「根性は叩いて直さなきゃ」っていう意味なのかもしれないけど…
まぁ、「根性」の前に何かが抜けてるような気がしないでもない。 ただ、その前に「あいつは根性が曲がってるよ」みたいなセリフがあったら、 「根性を叩き直さなきゃ」でいいような気がする。俺だけかもしれないが。
119 :
名無シネマさん :04/07/21 03:38 ID:CURHhkYi
翻訳を生業とするなら まず日本語のエキスパートでなければならない とある書籍翻訳家のお言葉。
字幕翻訳はフェアに。(誤訳)
翻訳がクールな人が実は一番クール
>>108 (゚д゚)
"あるべきはず" の検索結果 約 2,730 件
"あるべき" の検索結果 約 494,000 件
"あるはず" の検索結果 約 478,000 件
>>123 いつから多いほうが勝ちって話になったんだ?
その二つが圧倒的に多いのは当然。
それがどうしたんだ。
オナって の検索結果 約 3,910 件
オナニーして の検索結果 約 19,400 件
自慰して の検索結果 約 556 件
おまえらが普段使うのはどれだ
スルーでよろ
どうせなら「べきはずだった」でググればいいのに。
「べきはずだった」 7件 そのうち、後に名詞が続いていない2例はどっちも変だ
そうだなあ。「死ねべきはずだった」って、複数のニュアンスが絡んでるから とっさには分かり難いのは確かだ。 「わかりやすさ」を楯に省略しまくる人にしては、珍しい字幕だね。
ただ戸棚先生を叩きたいだけの厨もいるようだな
「べきはずだった」よりも「死ぬべき」の方に違和感を感じるんだけど。
べつにgoogleのヒット件数が低ければ間違った日本語だってことも無かろうよ。 結論。 ・「死ぬべきはずだった」は日本語として間違ってない。 ・今も昔も通用する表現である。 ・もとの英語台詞と脚本にそっているかはまだ謎。情報求ム。 戸田を叩きたいだけの奴はせめて3番目を突っ込んでくれ。 もう一番目と2番目は結論出てるんだし。
なっちってどれだけ稼いでいるんだろう?
133 :
名無シネマさん :04/07/21 23:34 ID:THSGsY+u
日本語として間違ってなくても、字幕としてふさわしくない表現ってものもあるだろうに。 頭固いな。
>>133 だからそれは3番目だろ?字幕表現としての適切さ。
”日本語として成立してない”とか”自分は見聞きしたことがない”とか
”googleのヒット件数は「べき」とか「はず」の方が多い”なんてどう聞いても
ただの言いがかりじゃん。
135 :
名無シネマさん :04/07/22 00:16 ID:kQNc3GOa
おい、おまいら!すでにこのスレは7回ループすべきはずだったですよ。
そこ66回にしといてくれ
>134 色んな奴が書いてんだから、ちゃんとポイントを押さえた指摘をする奴もいれば 外し続ける奴もいる。>133に八つ当たりしてもしょうがねえべ。 キング・アーサースレではなっちの超字幕もどうでもよくなるような 映画そのものへの批判が渦巻いているから、あまり話題にもなりそうにないな…。
138 :
名無シネマさん :04/07/22 01:13 ID:a6BcO4tZ
奈津子女王様なら、たとえ厨房でも読んだときに「これ日本語として変じゃない?」とは 思わないような字幕を書くべきはずだった。
>>131 1番目はもう結論出たん?
ひとつひとつの要素は間違ってなくても、組み合わさるとヘンだってこと
あるじゃん。
一応報告しとくが、「サンダーバード」もなっち。 ・・・とはいえ映画自体が、なっちだろーがV6だろーが どーでもいーやって感じの出来だが。
142 :
名無シネマさん :04/07/22 15:17 ID:+Y8suE+8
「マイケル」を見たら字幕が戸田奈津子。 悪魔との戦いのことを喋ってるシーンで、Beelzebubのことを、 字幕で「ベルゼブル」ってやっちゃってくれてました。 ベルゼバブくらい知っていようよ・・・ orz
143 :
141 :04/07/22 15:22 ID:+Y8suE+8
補足&訂正。ちょっと調べたら「ベルゼバブ」は「ベルゼブル」とも言うらしいけど、 (それは知らなかった) 映画から聞こえてくるのは「Beelzebub」の方だったんで。 まあいいんですけどね、ちょっと気になったんで。
うわ、しかもごめんなさい!私は141さんとは別人です・・・!
このすれに始めてお邪魔します。 今まで無批判に戸田字幕を見てきました。 自分の中に「戸田式映画字幕用語」が刷り込まれて しまったらしく「コーヒーを?」とか「やるっきゃない」 になんら違和感を感じなくなってしまいました。 むしろ「ああ、洋画を観てるんだな」という安心感すら 感じてしまいます。こんな私でもまだ間に合うでしょうか。
>>143 まあ、そこら辺の有名悪魔の名前についてその悪魔の出自から始まって
誰と誰が同一だとかまあ諸説あって複雑ですからのう。
素直に発音に従うべきかもしれないですな。<演出上の意図があるかもしれないし。
今パルプフィクションを見ているのですが。 女王を暗殺する許可を? 無理かもだ。
>>145 別に貴方が違和感感じずに映画を見れるなら戸田批判なんてしなくていいです。
ここをただ戸田を叩いていればみんながお友達になってくれるスレだと勘違いしているなら
お引取りください。
むしろそのまま刷り込まれっぱなしのほうが幸せかもだ。 映画を楽しまにゃ。
151 :
名無シネマさん :04/07/22 20:40 ID:c0zBtUyW
この人、ペ・ヨンジュンの母親なんでしょ?
152 :
名無シネマさん :04/07/22 22:05 ID:0XUaUgaf
いいえ、トミー・フェブラリーの母君です。
冬のトダナ
154 :
名無シネマさん :04/07/22 22:44 ID:9L3Q8Uji
ボーン・アイデンティティー見たけど「僕が必殺の一撃をくれてやる」とかいうセリフが あったけど 雰囲気ぶちこわし 全体的に雰囲気に合った訳じゃない 奈津子先生。シリアスなスパイものは絶対やめてください。もう勘弁して。
157 :
名無シネマさん :04/07/23 09:19 ID:lsCBG5m0
855 : 名無シネマさん :03/04/14 00:48 ID:8dInskJJ
「パルプフィクション」
ジュールズとビンセントがボスのカバンを取り戻すために行った
アパートでジュールズが少年が話をしようとするのを制して
「俺はピット 話でごまかすな」っていうセリフ
なんでジュールズがピットなの?
サミュエルLジャクソンの役名のフルネームは
ジュールズウィンフィールドだったはず
どこにもピットという名前がはいる余地はないと思うんですが
ただのニックネームとか?
http://www.movie-faq.com/main-383.html 355 名前:名無シネマさん 投稿日:04/07/21 01:09 ID:jjkVvPwl
(中略)
スクリーンプレイを読みますと、原文は
My name's Pitt, and your ass ain't talking your way outta this shit.
という内容で、Pitt と shit で韻を踏ませるためのセリフで、Pitt自体には意味
は無い、との記載あります。
このシーンではわざわざ本名を言う必要は無いと思うので、
「俺がPittなら、お前はshitだな、この野郎。名前で会話をごまかすんじゃねぇ」
的な意味合いかと思います。
shit
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1087990466/355 結構イカした物言いじゃないかジュールス・・・
そのニュアンスは全く感じられない字幕だったのが残念だけどね
160 :
名無シネマさん :04/07/23 13:20 ID:E59RLkZj
指輪でもあった気が・・・ ギムリ字幕「斧の一撃をくれてやる」 吹き替え「斧のサビとなれ」
161 :
名無シネマさん :04/07/23 13:50 ID:T2tCoPWq
>>158 My name's Pitt, and your ass ain't talking your way outta this shit.
俺がPittなら、お前はshitだな、この野郎。名前で会話をごまかすんじゃねぇ
はぁ?
こんなデタラメな訳じゃ、なっちを笑えないよ。
>>158 やっとあのシーンの意味がわかった……。
今までサッパリわからんかった。
パルプフィクションのDVDって英語字幕入ってないんだよな……orz
英語字幕がついていればギリギリわかるんだが。
英語駄目な自分でもここは変だと気づけるくらい、パルプフィクションの字幕はやばい。
>>159 テンプレに入れるほどのもんじゃない。
この程度の欠落など翻訳にはつきものだよ。
そもそも
>>158 が引っ張ってきた元の質問者が
台詞をききとれていないことも脚本に目を通していないことも明白だし
レスつけているやつの解説も
>>161 の言うようにお粗末。
また重箱の隅つついて戸田叩きかと嘲笑されるのがオチだ。
>>162 おれがもっているDVDには英語字幕が入っているけれどエディションが違うのかな?
164 :
名無シネマさん :04/07/23 14:11 ID:NmV1+ry/
>>158 「俺はピットだよ。そんなシットみてーな話で話題をそらすんじゃねー。」
ってことだ。
無理矢理日本語に訳すと、名前を変えるくらいしかないな
「俺の名前はトン子だ。そんなウンコ話で話題をそらすんじゃねー。」
みたいな・・・
ピットを無理に訳出するより、ウンコのほうを入れたほうが よかったってことすかね
>>163 >この程度の欠落など翻訳にはつきものだよ。
へ?欠落じゃないじゃん。
あえて抜くべきところ(ピット)を入れちまったから、おかしくなったんでしょ。
それに、158の質問のやりとり自体が、なんで戸棚訳の評価自体を
上げ下げするのか、163の言ってることが理解できません。
よって、テンプレ入りに一票。
抜いたら抜いたで「Pittが訳せてない!テンプレ行き決定!」とか言い出すくせに・・・。
テンプレに入れるほどの誤訳じゃないしね。
これならブルシットを「ブルシット!」とそのまま字幕にしたやつのほうがよっぽど変
ようするに、「話をそらすな」って事が言いたかったんだろうし それが入ってるんだから、別にいいんじゃないの。
てか、「関係ない話でごまかすな」とか「昔の話でごまかすな」とか、 「話」の前になんらかの説明がないことに違和感がある。 実際観てないから決定的なことは言えないが、 「俺はピット 話でごまかすな」より、たとえば「ウンコみてーな話で ごまかすな」のほうが、すんなり頭に入ってくる気がする。
>「関係ない話でごまかすな」とか「昔の話でごまかすな」とか、 〜とか〜とかのように ってこと。まあ、テンプレ行きに値するほどのミスリードではないと思うけど。
抜くべき単語を抜かず、含めるべき言葉を入れず完全に観客を惑わせた訳だし テンプレ入りしていいんじゃない? パルプ・フィクション、おかしな字幕がまだまだありそうだなあ
含めるべき言葉ってウンコ? そんな重要な言葉だとも思わないけどな。 観た時に、別に惑わされた覚えもないし。
>>174 「ウンコ」じゃなくて「クソみたいな話で」
> 観た時に、別に惑わされた覚えもないし。
私は「俺はピットだ」の意味がわからんかった
「話(話題)をそらすな」はいいと思う。 「話でごまかすな」より自然だし、字数もそう変わらない。 ピットとシットは、入れるんならどっちも入れないと、音の重なりが 分からない。ピットに音以上の意味がなく、どちらかを訳に入れなければ ならないのなら、(少しは意味のある)シットのほうが望ましい。 根本的な問題は、脚本の内容と無関係な部分で引っかからせるのは やめれってことだろうな。
177 :
名無シネマさん :04/07/23 19:45 ID:cNxebNSR
どう考えてもID:j5HLwz7+&ID:uS8q+r4Mがバカですな
My name's Pitt, and your ass ain't talking your way outta this shit. >シットみてーな話 >ウンコ話 どうでもいいが、この shit は「どんずまりの状態」って意味だ。 「おまえのケツはこのクソみたいな状態から逃れられるような話はしてない」 って意味で、「クソみたいな話」ではない。
明らかに煽り・釣り・荒らしと見なして放置しておいたが、
ID:f6HhLPK7とID:8eDOHnSdとのあいだで折り合いがつきつつあるというのに、まだうるさい蝿がいるな。
とりあえず「パルプ・フィクション」の脚本はここで読める。
ttp://www.allmoviescripts.com/scripts/10504495003f50cf1a3a9b2.html 一応断っておくが、役者が実際に発した台詞や行った演技は、必ずしもまったくの脚本通りではない。
それらは演出段階や撮影段階で変化するものだからな。そんなことは承知の上であえて書く。
実際にどういう台詞が発せられ、どういう演技がなされたかは、ビデオやDVDで検証すればいい。
問題となっているジュールズの発言の直前に「少年」ブレットは名前を尋ねているのだよ。
それにたいしては名前を答えるほうが自然じゃないのか?
>>171 と176の意見は興味深いが、「引っかかる」ようなレベルのものでもあるまい。
むしろおれにはあのシーンがわからなかったとか言っているやつの読解力に問題があるとしか思えないな。
国語の授業でやるような「登場人物の心情把握」とか「情景把握」なんて課題、成績はどうだったのかねえ?
よかったらなにがどうわからなかったのか教えてくれないかな?
お望みならば一連の戸田字幕もここに書き起こして差し上げるぜ。
文脈は大事だからな。
>>176 > 根本的な問題は、脚本の内容と無関係な部分で引っかからせるのは
> やめれってことだろうな。
そのとおりでございます。
>>179 クソミソですね(w
>>179 >むしろおれにはあのシーンがわからなかったとか言っているやつの読解力に問題があるとしか思えないな。
「元になってる単語」と「それを洒落て言ってる単語」が揃って
初めて「駄洒落」が成立すると思うんだ
そこへ来て片方の単語が端折られてるんだから読解力云々の問題じゃないでしょ
でもこれは全部訳していたら文字数が多くなるから端折ったんだろう
・・・ということは解る
>文脈は大事だからな。
前後のセリフから言えば「ウソの名前を言う」ことよりも、
「お前の話はクソみたいだ」という方が(つまりPittよりShitの方が)、
そのあとに続く『だから余計な話で誤魔化すようなマネをするな』に繋がると思うんだが
なのにどうして戸田センセはShitを端折り、Pittを残したのか
国語のテストは概ね成績が良かったおいらに教えてくれませんか?
スルーされまくってる
>>178 が気の毒w
そういうくだけた口語は自分のようなシロウトには難しいので、
なっち先生のようなプロに、できるだけ原意を汲んだ字幕を
お願いしたいところだ。
英辞郎のこれとこれ? shitにsがついてないけど
>shit
>【名-9】 〈卑〉最悪{さいあく}の状態{じょうたい}◆【用法】常に the を付けて複数形にする
>talk one's way out of
>うまいことを言って〜を切り抜ける
あー、吹き替え見たらわかったよ 『俺はピットだ、話題を変えて誤魔化そうなんて気ぃ起こすな』 って言ってるね 「俺はピット」は文字通り(ウソの)名前を答えてるだけだな 「話題を変えて誤魔化そうとするな」=「話でごまかすな」ってわけか どっちにしろ良い訳とは言えないなぁ、さっぱりわからん
>>181 > 「元になってる単語」と「それを洒落て言ってる単語」が揃って
> 初めて「駄洒落」が成立すると思うんだ
> そこへ来て片方の単語が端折られてるんだから読解力云々の問題じゃないでしょ
> でもこれは全部訳していたら文字数が多くなるから端折ったんだろう
> ・・・ということは解る
それでいいじゃないか。
そこまで読み込んだうえでの疑問提起だろ?
それは戸田の字幕翻訳の問題じゃない。
あんたは英語も解し、日本語もちゃんとできる人物だろ?
あれは秒間4文字という制限のなかでの精一杯の訳だとおもうよ。
認めてやろうぜ。
少なくとも誤訳の域じゃない。
後半については多くの人が語っているぞ。
あえて私見を述べれば
「(あなたの名前はなんですかときかれたところで)おれの名前なんかどうでもいいんだよ。そんなくだらねえ質問をして話をはぐらかすな。おれの質問に答えろ」
なんてことを示してるわけじゃん。
ジュールズのこうした気持ちをどうしてれくみとれないのか、それが
「読解力不足」とおれは言ってるわけ。
英語の台詞もききとれないしわからねえ、戸田の字幕もわからねえ。
だがこれで映画が楽しめるか?
これが紛れもなく
>>1 に書いてあることだろ?
パルプフィクションは始まりから、「を?」だらけで……(´-`) 前に冒頭の、トラボルタとサミュエル・L・ジャクソンの会話がスレに貼られたけどさ。 あれはこてこてのなっち節だったな……。 文字制限があるにせよ、もうちょっとマシにできなかったのか。 ファック野郎なんて、何回出てきたことか。
>>184 >ジュールズのこうした気持ちをどうしてれくみとれないのか、それが
>「読解力不足」とおれは言ってるわけ。
どうして、ってそりゃ訳が意味不明だからさ。
いや、煽るわけじゃなくてね。あれを理解できる人の方が少ないと思うのだが。
実は結構マイ・ボディーガード気に入ってます。 スミマセン。
誤爆スミマセン
>>184 そういうことじゃなくってよ
まぁ結果論になってしまうけどさ
「話題を変えて誤魔化そうとするな」
というセリフを文字数の制限で短くしてるなら
「話でごまかすな」じゃなくて
「話をごまかすな」の方が悩まずに済んだのにね
という話さ
シャレにもなってないし、ピットは不要だし
>>10 に追加してもいいんじゃないか
テンプレに加えることがそんなに重要なんだろうか。
いや、さすがに
>>10 の華麗なる字幕群に比べると見劣りするよ。
今日、キングアーサーに行かれる人は、例の聞き取りチェックきぼん。
>>192 たしかにそうだね。
しかしそろそろスラングイパーイ映画の翻訳はやめていただきたい
>>189 ああ、わかったよ。
助詞ひとつ変えるだけで読み手の理解度はすげえ違うわけだな。
なんとなく今回の話題で戸田の端折り方がわかったような気がする。
話の途中が抜けてるんだな。
>>183 と
>>189 を突き合わせればそういうことになる。
いろいろありがとう。参考になったよ。
195 :
名無シネマさん :04/07/24 04:06 ID:GrgPYBuX
直訳するとー 俺はピットだ。うだうだつまんねー話をして、てめえのケツっぺたを このクソ(シット)みたいな状況から救い出そうったってそうはいかないぞ。 ってことでしょ?
一発仕事で添削しないからこーゆーことになるんだろ 一回ぐらい添削しろよ
黒人スラングの場合、無理やり直訳せずに your assは you this shitは it/thisの汚い言葉 motherfuckerはただの汚い言葉の代名詞として訳せばよくて shitとか your assそのものにあんまし意味はない。
それじゃせっかくスラング使ってる演出がだいなしだね、あははは。
199 :
名無シネマさん :04/07/24 10:15 ID:pSjGXica
だからタラ映画とかの台詞回しを日本語で楽しもうってのがマチガイ。
>>198 演出と言うか、口の悪いアフリカ系アメリカ人のごく普通な言い回しだから
ケツとかクソはあくまで代名詞のようなものでそれ自体には意味がないので、
わざわざそこを日本語に訳すと、せっかく自然な言い回しでスラングを使ってるのに、
日本語として逆に不自然になってしまって、もったいないし、
日本語字幕になると、元の言葉より何倍ももったいぶった言い回しになるから
日本語にはその手の表現があまりないので、
語尾をすごく汚くするくらいでいいんじゃないかと思った
202 :
名無シネマさん :04/07/24 12:24 ID:ckx3cBw/
スタンダードな英語に直すとこんな感じ? My name is Pitt. You're not going to talk your way out of this situation. 私はピットです。うまいこと言ってこの状況を切り抜けようったて、そうはいきませんよ。
スランギーな英語に直すとこんな感じ? My name is Pitt. You're not going to talk your way out of this situation. オッス、オラ、ピット!うめぇこと言ってこの状況を切り抜けようったて、そうはいかねぇぞ!
ナッチィな日本語にするとこんな感じ? ピットかもだ うまい話で切り抜けなど!
オレはピット、今後ともヨロシク
黒人だったら YO、俺ぁピットだぜ、てめえごまかそうったってそうはいかねえぜ
wowowでハンニバルみてますが、戸田っぽい。 「興味が?」「写真を。」
シュレックもなっちじゃないんだ、最新作ってなに?
209 :
名無シネマさん :04/07/24 23:01 ID:uhc8+vnD
シュレックは吹替えでみようかと思ってたんだけど 芸人がやってるってこと差し引いても吹替え脚本がダメらしいので 見ること自体迷ってる。
明日のレッド・ドラゴンもそうなの?
>208 キングアーサーはなっちだった
竹中直人がシュレック宣伝で吹替版オススメの理由を 「字幕を見なくていい!自然な日本語で楽しめます!」ですと。 訳せば「戸田の字幕を見なくていい!字幕の日本語は不自然です!」 ということか。
戸棚並の翻訳ですねw
>>213 学生時代、友人達から100円ずつ借りまくって映画を見に行った竹中直人なら、
そういう含みで言った可能性もありかも。
216 :
209 :04/07/25 20:08 ID:j8sLy/lt
>>213 その竹中直人の長ネコの吹替え脚本が全然ネタ生かせてなくてダメくさいのだが・・・・
まあそれでも戸棚字幕観るよりはいいんだろうけどさ。
正直、シュレックはあの竹中直人とか浜田の吹き替えよりは 戸棚字幕の方がましだ。
竹中は許せるけどな 浜田は最低だが
みんな、勘違いしてないか? シュレックの字幕は戸田ではないぞ。 字幕版で見たが違和感無かった。 というか、お子様向けなんで、貧弱なリスニング能力でも なんとか字幕にあまり頼らずに見れた。 やっぱり長靴をはいた猫登場のシーンはバンデラスの声で見なきゃ駄目だよ。
レッド・ドラゴンで「コトだ!」が登場。 確定です・・・orz おもろいのに。
221 :
名無シネマさん :04/07/26 02:01 ID:6ooJwBQu
>>219 やっぱあそこは「アン・ガルド!」って言ってこそだよなあ。
なんで吹替えはあんなことに・・・
竹中直人って何が面白いのか全然わからん マジメな芝居も計算しすぎ 過大評価 浜田グチャグチャ文句言うんだったら吹替えを一切引き受けるな ノリカ吹替えしただけでキャメロンと同格と思うな お前は中途半端なんじゃ トダナ サスペンスの字幕は頼むから二度とするな 絶対やめて ホンマ頼む お願いします 後生です
223 :
なつ子 :04/07/26 16:41 ID:BSiCYphQ
生涯現役で頑張ります
おっちね!
今日何気なく耳にした言葉「ですます口調で〜」が 「デスマスク調で〜」に聞こえて、そのまま戸棚口調を連想した俺はもうだめですか?
切腹を?
まだ甘いかもだ。 もっと戸棚色に染まらにゃ!
英語でしゃべらナイトにバンデラス出演。
シュレック2の舞台挨拶らしき映像が流れましたが
そこで久しぶりに映像で
>>223 を見ました。
ここでは毎日話題にのぼってるけど、顔を見るのは久しぶりでした。
キング・アーサースレからのコピペ。 594 :名無シネマ@上映中 :04/07/26 23:02 ID:X0Dc8PID そうだ、世のお子様の為に、これだけは言っておかないと! 「話をする」を「話しをする」と書き間違うのは、 時代の流れからして仕方ないと諦めるよ でもね、「攻める」を「責める」ってやっちゃあイカンでしょ、なっちゃんw
城責め
城「むしゃくしゃしてやった。 誰でもよかった。 大変な事をしてしまった。 遊ぶ金が欲しかった。 殺すつもりはなかった。 今は反省している。」 反省してるみたいだからもう責めないであげて
数年前にビデオにとった「グッドモーニング・バビロン」が出てきたから 見てたんですよ。 でも字幕がヘンなんですよ。 父が息子二人に、絶対お前たちは離ればなれになるな。それが お前らの「secreto」だっていうんですよ。(イタリア語の台詞の部分なので スペル怪しいっす) 字幕は、お前たち兄弟の「秘密」だって。普通「秘訣」だろが。 秘密にしなきゃならないんですかい。 他にも「コトだ」とか出てきたり。 うわー、なっち節だ。もしかして・・・と思ったら…ドンピシャでした。 さすが、なっち。分かり安すぎ。
233 :
名無シネマさん :04/07/28 06:40 ID:w/pEFXIb
はずれるのはナツ、戸田ナツ
>>229 「話しをする」が時代の流れからして仕方ない”書き間違い”ですか・・・読書離れだ
236 :
名無シネマさん :04/07/28 19:48 ID:w/pEFXIb
>>235 「話し」は動詞である「話す」の変化形。
「する」にかかる名詞としての「話」に送り仮名をつけたら間違いですよ。
解釈議論の余地無し。
シュレック2はエディマーフィーのマシンガントークがタイヘンというのを読んだ気がするのは、気のせい?
「ワイルド・レンジ」観た人いますか? 主役が悪党をおどす夜のシーンで「それ(落ちてる銃)を蹴ろ」ってなってたと思うのだが 俺の錯覚だろうか どうでしたでしょうか ケヴィン・コスナーのセリフ「それをせにゃ」 流石、戸田先生 この映画はヘラルド配給 入りこんでますな
>>236 恥ずかしいこといってるの気づいてる?w
あのさぁ、この「話しをする」についてなんだが。 229で >「話をする」を「話しをする」と書き間違うのは、 >時代の流れからして仕方ないと諦めるよ と言っているのは「話しをする」が正しい日本語として認知されている あるいは認知されつつあるという意味で言っているのではないと思うのは俺だけ?
ただの誤変換だよな。
>>241 そんなものが認知されたり、されつつあるとしたら、日本語はもう末期だな
話=話し、と解釈すれば全く不自然な所はないよ
問題は「話」と「話し」がイコールになりうるかってとこでしょ
>>236 はその理論で行くと「賭けをする」もNGになるんじゃない
議論の余地は充分あると思う
実際「お話」「お話し」どっちも見かけるよ
頻度は桁違いだけど
「お話しする事はありません」というのはいいよ。 でも話≠話し に議論の余地はないだろう。 今は暇だからいいけど、新ネタが来たらこの話はすぐにやめような。
>>244 「話」=内容そのもの
「話し」=話す行為
それはともかく、
>>235 は「話」と「話し」は使うところが違うんだから
“書き間違い”どころじゃねーだろ、という意味で
>>236 と同じ事を言ってると思うんだが違うのか?
>>246 おれもそう思う。
>>236 のレスの意図がわからん。ただ蘊蓄をたれたかったのか?
だったらせめて「変化形」なんて言葉は使わず「活用形」と言って欲しかったな。
まあ、ひとつ言えるのは
>>239 はアレだってことだな。
さてここで問題です。 「ひそひそばなしをする」は「話」?「話し」?
俺はまだ観てないので黙っていたが誰か>238に答えてやらないか?
250 :
名無シネマさん :04/07/30 02:07 ID:WhuK0sf6
ケロ? セニャ?
251 :
名無シネマさん :04/07/30 03:40 ID:ClRvJwh1
>>248 正解は「ひそひそ話をする」。
「ひそひそ話しをする」だと「ひそひそ、はなしをする」と読むべきだろうし。
ってマジレスみっともない?
>>246 それはお前の定義だろ
裏付けがない以上お前の思い込みに過ぎん
一方で「話し」=「話」というふうに用いられてる文章は存在するから
それを覆すなにかを提示しない以上間違いだと言い切れないだろが
>>253 辞書を引き合いに出すなら結論はすぐ出るわけだが。
〜三省堂 新明解国語辞典 第五版〜
ニ [話(し)] (造語) 動詞「話す」の連用形。
【―合い】相互に意見を交換し、何かを取り決めること。相談。交渉。
「―を行なう(積み上げる)/―が進む(行き詰まる)/―無用の態度」
後はめんどいので略。上の例にある「話しを行なう」がOKなら
「話しをする」もOKという道理が通るんじゃないのか。
それとなんでもかんでも辞書に頼ろうとするなよ。今日の朝日新聞にこういうのがあった
「姑息」=卑怯な、は誤用で正確には「一時しのぎ」って意味なんだとよ
ちなみに上に挙げた辞書には誤用のほうは載ってなかった
出版物とかメディアで使ってる意味は普通どっちだ?どっちが一般的だ?
>>254 おれがもっている新明解の第二版にはそんな記載はない。
また、辞書の凡例をよく読んでみな。
その[話(し)]の( )はなにを意味してるのか確認したらどうだ?
確認したら次を読むとよい。
動詞の連用形は多くの場合名詞になる。
例)押す>押し 動く>動き
これを居体言(きょたいげん)と呼ぶ。
居体言をどう表記するかは国語学者や辞書学者のあいだでも論が分かれるところだ。
にもかかわらず
> 辞書を引き合いに出すなら結論はすぐ出るわけだが。
と言いつつこんな記載を引用してくるとは、まさに我田引水の説にほかならない。
まあ、ひとつ言えるのはお前もアレだってことだな。
>>254 マジレスしようと思ったが、めんどくさくなった
で、ここは日本語を語るスレじゃなくて 我らがナッチーの珍訳を楽しむスレなんだが。
もうぼちぼち言語学板とか国語のサイトとかでやってほしい いつまでもガキのケンカみたいにダラダラしすぎ そんで結果が出たら結論だけ一行レスで伝えてくれ
正直、結論すらどうでもいい
ウタダヒカルといっしょだな。戸田なつこって。 ウタダもエミリーなんとかていう絵本翻訳したとき非難のあらしだったな
いまさらですが、新潮45のたけしとの対談読みました。 ・・・・・・・・・・・・ご苦労されてらっしゃるのですね
苦労など! 苦労かもだ! 苦労せにゃ 苦労なので? 苦労で? 苦労を?
264 :
名無シネマさん :04/07/31 05:23 ID:HSxnxY+c
>>264 まぁ、ほとんどがウタダアンチの格好のネタに使われてるんだが、一部の絵本作家とか専門家のなかでも
この日本語訳はいかがなものか?っていわれた箇所がある。芸能記事とかウタダ誤訳コピペは2chさがせばみつかるとおもう。
検索したらすぐあった
http://www.ultracyzo.com/cyzo/contents/0306/gyokai/02.html ↑ここから誤訳指摘部分を引用
> 誤訳の指摘は複数個所にまたがるのだが、なかでも誤訳か意訳かの最大の論点となっているのは、
「Emily doesn't search to belong…she searches to be lost.」という一文だ。
ちなみに、宇多田訳では、「エミリーは誰かと同じものなんて欲しがらない……欲しいのは喪失感」。
これに対し、「週刊現代」誌上で疑問を呈した絵本翻訳の専門家である青山南氏は、
「絵本には言葉遊びが盛り込まれているもので、たとえばこの一文であれば、
「to belong」と「to be lost」が、韻を踏みながらも意味が反対になっている。
だが、宇多田訳では意味は通じるが、原文の工夫はまるで残っていない」とし、
青山氏なら「エミリーはヒトといるより、ヒトリでいたい」と訳すとしている。
また、本誌連載でもお馴染みの町山智浩氏は、「TVブロス」にて「ヒッキーはto belong(帰属する)を
things belong to someone(誰かに帰属する物)と、be lost(道に迷う)をlose(喪失する)と勘違いしているのでは」と指摘。
実際続く「Get lost!(あっちへいけ/ほっといて)」を「迷子になろう(Let's get lost)」と
やはりズレた翻訳をしているところをみれば、たしかにその疑いは拭えない。
初翻訳なんだから見逃してやれよ。
ピノコだってがんばったのよさ
>>266 正直、その青山とかいう人は専門家じゃない人が
翻訳することがイヤって言うだけって感じだな。
「私ならこう訳します。どう?上手いでしょう?素人とは違うんですよ。」みたいなw
大して上手いとも思わないけど。なんかなっちみたいだ。
ウタダのは珍訳とか日本語の言い回しがどうとかいうレベルぢゃない 正真正銘の「言呉言尺」で、弁解の余地はありませんな・・
ウタダの訳は明らかに間違いだけど、ただ自分でやってんだな。 そこは好感が持てる。 それともゴースト(or下訳)も、ウタダ程度のちんぴらだったのかも。
272 :
名無シネマさん :04/07/31 17:17 ID:N+ZvHh+q
>267 ギャラが発生してる「仕事」なんだから。 初めてだから間違えてもしかたない、なんていいわけは通用しない。
みなさんやはりきびしい意見ですね。
>>273 全然厳しくないよ
普通のことだよ
エミリーは世界規模でファンがいる絵本のひとつで
まだ出版されてなかった日本でもファンが結構いて
ファンサブみたく自分らで訳出してたけど
日本語訳が出るってんでみんな喜んでた
で、訳者がウタダって決まった時も
悲観視してたヤツは少ないほうだったんだよ
ところがいざ発売されたら珍訳に誤訳にってんで
出版社に避難殺到してzakzakなんかでも取り上げられた
絵本板でも散々ブーイング出たが
もうほとんどログないからな
ウタダアンチが騒いだだけってことになってるんか
ちゃんと仕事してたら揉めへんて
ロクなことせんから戸田といっしょで叩かれるんだよ
結局出版社が話題性狙いで宇多田起用したのが間違いだな。
そもそも歌田の英語が上手いとか大いなる勘違いだし
ウタダって完璧なバイリンガルだと思ってた。 なんか日本語不自由っぽいときあるし、英語のが得意そうなのにね。
バイリンガルだからって翻訳ができる、うまいとは限らない。 英文和訳と違うじゃん。
楽しめよ
最近、このスレ、楽しめるネタがないッスね。
今「ピースメーカー」見てるんだけど1時間37分35秒あたりから始まるところで 英語字幕で Nine 日本語字幕で ダーナ 意味わかる? ニーナとダーナわけわかんねえ。 もしかしたら字幕のミス=不良品かな。
282 :
名無シネマさん :04/08/01 00:06 ID:4417id46
>オルセン もうババア
誤爆・・・スマソ
>>282 メアリー・ケイト&アシュレーの事かーーーーーーー!!
マイノリティーリポート見たが途中で吹き替えに変えたよ 成功するので? 法務省など! もっと他に自然なのあるだろ!
メアリー・ケイトとアシュレーってどっちが薬物中毒だっけ
>>285 気持ちわかる。
ついこないだMI−2を借りたんだけど、「〜せにゃ」を見て脱力。
スパイものでそんな言い回しはやめて欲しい。
不勉強なババアにスパイものやサスペンスのセリフの味なんてものは分からん 「カレンダー・ガールズ」みたいなのばっかりやってればいいの! 68のオバハン
オバハンというか オバァチャンだべ
そろそろ引退されてはいかがでしょうか?
おばちゃん向けコメディーなら悪くないんじゃないでしょか。 海外版「渡る世間」みたいなのがあれば。 ・・・でも、誤訳はあるかもだけどな。
>>286 二人とも薬物などやっていない。
メアリー・ケイトが拒食症。
余り関係ないが、今日の仮面ライダー剣に 「お前の命令など!」って台詞があったな、高校生の ここを見ていたから、ついなっちを思いだしちまったよ
>>294 観てないから知らんが、そういう口調のキャラなら問題ないわけなんだよな
戸田はキャラ分けができてないよ。分けられるのはせいぜい三種類まで
296 :
名無シネマさん :04/08/01 19:42 ID:WGu2VRBs
297 :
名無シネマさん :04/08/01 20:16 ID:r7fAf77C
もちろんガイスツだろうけど こないだ「リトル・ダンサー」初めて見て、 もんのすごっく省略した翻訳字幕だったのには呆れました・・・ 表面的なドラマの流れがとりあえずわかればいい、というスタンスなのかな。
>>297 この前、リトルダンサー借りてきて、
あまりにも「〜を?」「〜で?」「ボクシング?」「バレエ?」「(そのほか色々)?」
のオンパレードだったから、絶対戸棚だ!と思ってたらやっぱりそうだったのか。
299 :
名無シネマさん :04/08/01 20:46 ID:J8J6w9c8
今日、「記憶の旅人」のビデオを見てて、 イライジャと友人が言い争うところの字幕で、なんと 「おっ死ね!」「おっ死ね!」 に初めて出くわしてしまった・・・_| ̄|○ このスレを読んでいたから思わず吹き出したけど、一瞬気分が台無し。
300 :
名無シネマさん :04/08/01 20:53 ID:r7fAf77C
>298 「チュチュを?」とか 意味わがんね〜
>301 レイチェルと? 双子の兄の方かもだ。
新潮45のビートたけしとの対談で、 「最近は吹替版の上映も増えてきて、活字離れが進んでいる。 日本人の字幕好きという文化が崩れつつある」 とおっしゃられてますが、戸棚先生がその一端をかついでいるのは間違なdskふぁsdgひあqg
>>303 冗談抜きで、最近のロードショーの洋画は吹き替えがある奴は
たいてい吹き替えで観てるよもう。実際、DVDで比較しても、
吹き替え版の方が良いことが多いからね。とりわけ戸棚訳は。
まあ、サンダーバードみたいな吹き替えキャストを当てられて
いる奴ともなると話は別だけどね。
306 :
名無シネマさん :04/08/01 22:19 ID:xnFHuh8S
>>304 翻訳書のビジネスって言うのは、話題性のある題名をつけて売ったりするものだ。
翻訳自体は、1word14円というくらいやすい。短い文章を安く翻訳させて、
話題性の出る署名をつけて儲ける。そういうものだ。
だから、宇多田なら話題性があるので売れるから訳を依頼する。それだけのことた。
宇多田となんとかいう絵本で、どっちが話題性があるかくらい、考えればわかるのだ。
307 :
名無シネマさん :04/08/01 23:01 ID:ZfIp8mYF
>>306 誰も話題性だの売り方だのの銭勘定の話なんてしてないわけだが
きみはアレかね?
歌多ヲタかね?
仕事で、
仕事だのに、
ヘンな日本語訳でそれを批判されただけなのに
話題性のために翻訳を抜擢されたのだから
珍訳や誤訳をしたところでその仕事ぶりを批判するのはナンセンスってかね?
どうかしてるね
これは以前の戸田擁護派に数多く見られた論調と似てるね
ある意味なつかしいよ
>翻訳自体は、1word14円 とかっていう業界人的レスがしたかっただけのコドモだと思われ 最初からだれも話題性とかそんなハナシしてないからなw まぁ、問題としてはシンクロする部分もあるがスレ違いだし ウタダのエミリー本のハナシはここらへんでもうイイだろう
PJの「さまよう魂たち」みてたらFBIの逝ってるおっちゃんが 「もぐり捜査」って言ってて?となった。 普通は「潜入捜査」だよねぇ これって既出?
>>303 活字離れって…
たしかに文字読むのが疲れるという理由で吹替みる人も多いだろうけど
吹替のほうがが感情移入できるとかそれなりの理由で吹替選ぶ人のほうが多いだろうに。
大体、活字離れって普通は小説とかに対して使われる言葉じゃないんだろうか。
(↑そうでもなかったらゴメン)
とにかく、活字離れのせいにすんなよなーなっちめ。
私は吹替にはどうしても違和感を感じてしまうタイプだから
誤訳満載と知りつつもなっち字幕を選んでしまうわけだけど…。
しかも慣れてるせいか見てる間はなっち語&誤訳に気づかないし。
なっちが誤訳の女王って知ったときは心底ショックだったなあ。
313 :
名無シネマさん :04/08/02 01:09 ID:zJf0C/rQ
>>312 1000本以上の映画を訳していて、この程度の数の誤訳数だと、
誤訳の女王とはいえないと思う。
(出版翻訳の誤訳はもっとひどい)
戸田字幕の最大の弊害は誤訳よりも不自然な「なっち語」にあると
個人的には感じている。
>313 この程度って。おい。
出版翻訳の誤訳についてはロビン・ギルとか別宮貞徳とかがいるけど、 映画翻訳の誤訳についての本はないよね? 主に台詞の翻訳であること、字幕には字数制限があること、映画の翻訳者の 数が非常に少ないこと、などから、やりにくいのかもしれないけど。
>>315 単に問題にもされなかったからなのでは>字幕
ロードオブザリングの抗議運動の時みたいに 映画館で書き取りでもしないとチェックできないだろ。 ヘンだなと思っても、ほとんどの映画は劇場では1回しか見ないんだし。 ビデオ化するときにはコソーリ修正していることも多いし。 おかしいと思いつつも、批判する「証拠」集めが出来なかったのだと。
〜〜かもだ って訳は90年代で滅んだと思ってたんだが、2000年の「小説家をみつけたら」でもまだ残ってるんだな。 なんつーか、脅威だ。
おっと、驚異だ。 ちなみにセリフは 「改良すりゃ 英国を爆撃して 大戦に勝ったかもだ」
リメイクのshall we danceって戸田奈津子訳かなあ…
結構楽しみにしてるんだけど。
…って
>>12 見て_| ̄|○
>306 翻訳書は話題性で販売を 翻訳料はチョー安い ・・・ 翻訳は安く 署名でもうけを だから話題性があって売れっ子の私に依頼せにゃ 簡単なこと ウタダに任せるなど! おっ死ね!
女性実業家:奈津子・・・・
「映画は絶対字幕!吹き替えは邪道!俳優の生の声を聴かなきゃ!」 と思っていた私の目を吹き替えに向けて「吹き替えは情報量が多くていいなあ」 と改心させてくれたのはなっちの(誤訳超訳だらけの)字幕でした。 ありがとうなっち。 …つか、今の人たちは画面に出る文字をいやがらないよ。 テレビでもゲームでも画面に文字出るからね。 でも字幕の「中身」が分かりにくいと混乱するから敬遠するかもしれないよ。 字幕離れを起こさせるのは「吹き替え」ではなく、「分かりにくい字幕」だよ。
なっち訳は字幕の割には他訳者より情報量が多い、ような気がする。 超訳&なっち語のおかげで字数に余裕が出来る分詰め込めてる。
何を詰め込むか、だけどな。 台詞と関係ないものが詰め込まれてることが多々ある。
>>325 そうだね
その上、入ってないといけないモノが端折られてる
なっちは、テレビのバラエティ番組は見ないんじゃないの?
おすぎがナレーションしてる「リディック」はなっちが字幕? 映画館で予告見た時面白そうだなーって思って観に行くか迷ってる。
ところでサンダーバードのジョンが長男になっているのは 劇場版の設定? それともなっちの誤訳? 公式設定じゃジョンは次男なんだが。
”話し”の問題だけど、今日本屋で辞書見てきたら、 新潮のでっかい国語辞典第二版に ”話し”が名詞として載ってたよ。 動詞の活用形だから名詞と同等には扱えない って理由ではもう間違いじゃないね
332 :
328 :04/08/03 17:46 ID:GAqGmwSX
>>331 さんありがとう!
これで安心して見にいけるかも。
>329 実写劇場版ではジョンが長男で正解。 年齢も若めになってる。 ジョン 24歳 スコット 22歳 バージル 20歳 ゴードン 18歳 アラン 14歳
誤訳キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! I want something to drink. 正:なにか飲みものがほしい。 誤:私は何らかのために飲みたい。
>>334 工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
そんな中学生レベルの英語を間違えちゃってるわけですか、なっちゃんは。
なんていう映画?
>334 なっちなら絶対に「飲み物を?」になると思われるかもだ。 思いきって「何かを?」とか。
てゆーか、「話しをする」の語法の正誤どうこうより、 こういうことやるから文字数制限って言い訳が信用できなくなるんだよ
ああなんと!こんなスレがあったとは! あの字幕に違和感を持っていたのワシだけではなかったと? 半疑問形の流行もなっちのせいかもだ! でもねぇ・・・最近の吹き替えって、「そのとき売れてるタレント」を 使うでしょ。それがいやでねぇ。浜田だのV6だのふざけるなと。
質問 メル・ギブソン主演の「マーヴェリック」って字幕戸棚?
でもねぇ・・・最近の洋画声優って、「そのとき売れてるタレント」を 使うでしょ。それがいやでねぇ。バンデラスだのキャメロンディアスだのふざけるなと。
いっそのこと活弁士で。
ドリーム・ワークスの新作Shark Taleは ウィル・スミス ロバート・デ・ニーロ レニー・ゼルウィガー ジャック・ブラック アンジェリーナ・ジョリー マーティン・スコセッシ ふざ(ry
アメリカと日本では声優事情が全然違うから アメリカが声に役者使うのは別にいいと思うけどな
日本で声優にチャレンジする俳優は ジャニーズとかモデル上りとか演技力が無い奴ばかり。。。 爆笑問題のがうまかったぞ
>>346 なんかお笑いの人は割とうまい人が多いかもしれん。
クレしんの戦国なんて雨上がりが出てるのクレジット見るまで気付かんかった。
348 :
名無シネマさん :04/08/05 06:31 ID:rllcJre5
>>347 雨上がりの宮迫は、俳優として一流だよ。
モンスターズインクの石塚と田中も割と良かった。
字幕は戸田 現代カタカナにしただけのタイトル 観客の感想ばかり流す宣伝 へぼタレントばかりの吹き替え 日本の映画関係者って、アフォ?
351 :
名無シネマさん :04/08/05 08:06 ID:YZtzJvkF
>>348 一流って…。器用で何やらせてもそこそこ上手いだけだろ。
お笑いの人は上手い人多いと思う。 ダウンタウンの浜田はどうですか?
354 :
353 :04/08/05 11:16 ID:/ILZMI9F
書いた後で気づいた。 ここ戸棚先生スレだったね・・・_| ̄|○スレチガイスマン
そりゃ役者とかお笑いはもともと「しゃべる」「演じる」を売りに してる人だもの。 タレントなんかよりずっと上手いよ。 「東京ゴッドファーザーズ」の江守徹もさすがに上手かった。
このスレを発見してまとめや関連サイトを巡ってきました。 今まで抱いてた疑問や映画内の話の矛盾がようやくスッキリしました。 それにしても・・ここまで言われてなお君臨し続けられるのはなぜなんでしょう 最近話題の古い体制・・巨人のオーナーを連想してしまいました。
江守とお笑いを同じにしてやるな。 舞台系の人はうまいよね。藤原達也とか唐沢とかうまかった。 お笑い系は癖ありすぎるとダメだな。 浜田とか田中とかはコント連想しちゃってだめだった。 スレ違いサゲ
しかし最近の洋画アニメは声優が豪華だよね 俺は「TEAM AMERICA」に期待してる。 ナツコくるんじゃねーぞ ヾ(`ε´) シッシツ
唐沢とか宮迫がうまかった キャシャーンですか?
オマエら何の話だ!声優板へ行け! キャシャーン?ゴミ映画!
>358 トレーラみてぶっ飛んだよw キム・ジョンイルとかジョージ・ブッシュとか出てるしw サウスパークのスタッフで、出演してる声優が アレック・ボールドウィン、ジョージ・クルーニー ショーン・ペン、ティム・ロビンス、リブ・タイラー、マーティン・シーンなどなどだぞ〜! これは絶対字幕で見なきゃだろ
心配されていたSWEP4-6のDVD、字幕は林氏だそうです。
なっちが訳し直したらどうしてくれようと不安でしたが、
最悪の状況は回避された模様。
あとはEP3の字幕ですが、どうせなっちなんだろうなぁ…
ここで林氏に交代ならFOX神認定なんだが。
つか
>>329 見て思ったんだけど、
サンダーバードなっちなの???
観る気失せる…気合いで観るか…
どうせ糞映画だから良いよ
>>362 字幕 戸田奈津子
吹替 V6
なんとも可哀想な映画だね
T3みたいにDVDで声優が変わる可能性があるならそれ待つのも手だけどね
劇場で観たい人には「不良品or粗悪品」しか選択肢が無い市場ってどうなのかね
>>361 某スレでリンクだけ貼ってあるのから見たので、どっかが冗談で作った予告編かと思たw
マジでこれ、なっちだけは勘弁してほしいよなぁ
ハリポタ3もナッチだったが、監修付だった。 少しづつだが良い方向に進んでいるようです。
ハリポタは三年前の第一作から監修つきです。 監修の松浦女史もかなりの珍訳家として有名です。
>>361 この人たち声優で出てるんじゃなくて、「出演」してるんじゃないの?
だってブッシュや金正日が声優やってるわけないし。
369 :
名無シネマさん :04/08/06 10:41 ID:doikHjzx
>362 >字幕は林氏だそうです。 いや〜、安心した!本当に良かった〜。 FOXのページに行ってもメアドがどこにも無くて、 ”作品に対する意見質問は受け付けない”なんて書いてあるから、本当に不安だった...。 ホント、よかった。
>368 「出演」だったら、ギャラがとんでもないことになるだろうなw
なっちよりははるかにマシなのはわかるんだけど 完治は完治で100%信用すると危険な男なんだよなあ。 微妙にスレ違いだが
374 :
名無シネマさん :04/08/06 19:14 ID:f78+wNbp
>>361 >>368 あたまダイジョウブかお二人さん?
予告編に名前のあがった一連の方々が
「この映画を見たら、彼らは猛烈に怒り狂うだろう」(eiga.comより)
ということだろ?
それほどの問題作ですよってことだろ?
ARE ALL GOING TO BE REALLY, REALLY MAD
WHEN THEY SEE
375 :
368 :04/08/06 19:28 ID:oFdGPCaC
>>374 んなこたぁわかってますよ。
人形として無断で「出演」させられてるから怒り狂うんじゃないの?
実際予告編見たら、キム・ジョンイルは「出演」してるし。
376 :
名無シネマさん :04/08/06 19:33 ID:doikHjzx
トレイ&マットの作品1本も見たこと無いのかお前らは
377 :
374 :04/08/06 19:43 ID:f78+wNbp
>>375 本当に申し訳ない!
>>361 といっしょにしてしまった
許してください
でも必ずしも「出演」してはいないようですよ
378 :
361 :04/08/06 19:50 ID:P+CspVNe
>374 そこまで言うならトレーラー見ろよ。 いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。 有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。 んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。 「サウスパーク」も知らない夏厨なだろうなあ。それとも釣られたか?(´д`;)
379 :
名無シネマさん :04/08/06 19:53 ID:qa+V5/I1
サウスパークで声あててたクルーニーや
指輪のリブタイラーや
ティムロビンス、サランドン夫婦(民主党だっけ?)や
ムーア、ブッシュ、金正日を
劇中でバカにしてるって事だろ。
簡単な英語も読めないバカを晒し上げ
>>358 >>361 >>365 >>369 >>371
380 :
名無シネマさん :04/08/06 20:09 ID:doikHjzx
まとめてスレ違い
>>378 だから、そういうのは「出演」とは呼べないわけで。
383 :
no :04/08/06 22:32 ID:f78+wNbp
>>378 >いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。
ににににに『 人 形 ア ニ メ 』・・・・・?
サンダーバードなどで有名な「スーパーマリオネーション」を模しているのは
予告編を見れば明らかだが、あれを見て「人形アニメ」って・・・・
>有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。
はいはい、それはそうですが・・・・・
>んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。
って、いきなり妄想全開ですか・・・・
予告編とこの記事(
http://www.eiga.com/buzz/040803/03.shtml )を見る限り
>>361 のゴージャスな顔ぶれが声優として参加しているとは思えませんが・・・・・
386 :
名無シネマさん :04/08/07 07:59 ID:NxzNQvDV
子供って怖いもの知らずだなあ
>>378 お前サウスパーク好きなのがそんなに誇れることだと思ってんの?w
>378はともかくサウスパークはサイコーだろ
サウスパークは有名人がたくさんでてくるけど、自分で 声あててる人ってほとんどいないよね。 シンプソンズは多いけど。 スレ違いなレスが続きすぎなんで、何かなっちネタを 投下したいんだけど、何にもないや。最近作品数減ってきてる?
今日公開のサンダーバードはなっちですよ
391 :
名無シネマさん :04/08/07 22:09 ID:fRKNDKP4
なんかもうナッチが字幕してる映画は最初の十分で当てられる自信がついてきた。 個性的すぎるよナッチ 頼むから止めてくれ
このスレ7割くらい戸田と関係ないな 何の話でケンカしてんだ
夏だから。
夏で 夏厨発生の 危機を?
危機かもだ
スルーせにゃ。
>>393 戸田が元凶。
戸田字幕によってストレスが発生し
戸田磁力でこのスレに集まり
戸田地獄に陥ります
サンダーバードなっちか。 出動を? 要請するので? 無理かもだ
現場はチョー近い いくっきゃない!
派遣せにゃ!
404 :
名無シネマさん :04/08/08 20:53 ID:v9dMM/y2
378 :361 :04/08/06 19:50 ID:P+CspVNe >374 そこまで言うならトレーラー見ろよ。 いっとくけど、この映画 『 人 形 ア ニ メ 』 だからね。 有名人が人形で「実名出演」して、徹底的にコケにされるのが見所なの。 んで人形の声当ててるのが、361で書いたようなゴージャスな顔ぶれなわけ。 こんなヤツに字幕がどうとか言われても逆効果 しかし天然な馬鹿って実在するんですね、普段の生活大変だろうな馬鹿にされまくって。
サンダーバード見ました。 「なっち語」はたいして見あたらなかった(○○など!程度)のですが、 原語を意味なく変更した、いい加減な訳が多かった。 airlock →字幕「ハッチ」 junkyard →字幕「スクラップ・エリア」 台詞のニュアンスを無視したような訳 (国際救助隊隊員になりたいアランが、兄がサンダーバードを操縦しているところを見て) "I wish it was me!"→字幕「かっこいい!」 (超能力が家系に伝わっていることを指して) "It runs through the family."→字幕「DNAの遺伝だ」 聞き取りが間違っていたらすみません
"It runs through the family."→字幕「DNAの遺伝だ」 「DNAの遺伝」って「馬から落馬」まではいかないかもしれないけど変じゃない? っていうか、まあ普通に訳せって話だが。
だからナニ?
408 :
名無シネマさん :04/08/09 00:34 ID:Sq/F881g
「DNAは遺伝子なんだから、遺伝するに決まってんじゃん、それを『DNAの遺伝だ』だあ? はああ?」 という話だろう。
409 :
名無シネマさん :04/08/09 01:21 ID:Y3/17PYn
しかし「サンダーバード」は踏んだり蹴ったりだな アメリカではスタートで大コケ(ベスト10圏外) 日本ではナッチ字幕にジャニーズ吹替えって・・・ こりゃシリーズ化は望み薄ですな
410 :
ぬるぽ :04/08/09 01:23 ID:bEqfAsGN
24の大統領夫人の声が戸田エツコに聞こえない?
411 :
名無シネマさん :04/08/09 01:29 ID:IehQi/Ck
>>410 そうか?
俺は聞こえないな。
大統領夫人の声は確か・・・小宮和枝だったと思う。
412 :
名無シネマさん :04/08/09 07:36 ID:lmmowGI7
>>409 アメリカは元々サンダーバード自体の知名度がほとんど無いからしょうがない気もする
日本では良く知られていたからこけてる
>>406 >>408 遺伝子の遺伝っつー言い方があるから
DNAの遺伝もありなんじゃない?
でも戸田は高校生物の授業内容すら覚えてないだろうな
DNAって、いちおうSFを意識してみたのかな
このスレもレベル落ちたね馬鹿ばっかし
ネタが無いということは良いことなのでは?
むう。あと数年でこのスレの役割も終わるかもな。
このスレに元から役割なんてないだろw
DNAは物質の名前だろ? 「DNAによる遺伝」「遺伝子による遺伝」なら分からんこともないが 遺伝がDNAや遺伝子の働きなのは当たり前。 「君の、脳による考えを聞かせてくれ」ぐらい変だ。
「DNAによる遺伝だ」じゃ長過ぎるよ。 「遺伝だ」で十分。
いや、もちろん字幕としても日本語としても「遺伝だ」が正しいと思うよ。
>>406 の言うとおり「普通に訳せ」って話。
ただ「DNA」という言葉を入れるにしても、接続詞として「の」は相応しくないんじゃないのと言いたい。
まあ、どっからDNAが出てきたんだっていう話ですな。
DNAが遺伝をつかさどるということは なっちが誤訳をするものであるということと 同じくらい当たり前のことか
なっちお前、ただDNA言いたかっただけちゃうんかと
戸田奈津子をローマ字で書くと TODA NATSUKO → toDaNAtsuko → DNA つまり、これはなっちの署名だ!
ΩΩΩ<な、なんだってー!
愛しいしと
428 :
名無シネマさん :04/08/10 17:46 ID:wlOoYnxr
するかもだ
430 :
名無シネマさん :04/08/10 17:58 ID:hmnN9G7S
そいつはコトだな
上のほうで誰も突っ込んでないけど 「死ぬべきはずだったのに」がおかしいのは過去形になっているから。 すべきはずだ、すべきだったとは言うが、すべきはずだったとは言わない。 文法上の組み合わせではおかしくないが、言語学的におかしい。
432 :
名無シネマさん :04/08/10 19:04 ID:iLcF3IlL
古語の助動詞「べし」は、未来形を表すshallやwillにあたる言葉で、 主体が一人称か二、三人称かで「〜するつもりだ」「〜すべきだ」「〜するはずだ」 といった訳し分けができる言葉です。 というわけで過去形か否かを別にしても、主体が交錯しているのでなければ 「〜べきはずだ」 という言葉は、 「馬から落ちて落馬」 「腹を切って切腹」 「戸田奈津子が誤訳」 といった重複言葉になるわけです。
ちなみに、戸田がダメなら誰の評判がいいの?翻訳者って。
>>434 なんか、最近見た映画でその人の字幕のやつあったな。
あんまり酷いんで、名前だけしっかり覚えとこうと思って見てたんだけど。
いい翻訳は 翻訳の不自然さとか翻訳家としての作家性とかを出さないから あんまり印象に残らない。だから名前を覚えてもらいづらい。 ストイックな職業(のはず)だー。
>>435 何がどう酷かったのかを説明しないと、
単なる叩きかと思われますよ。
>>435 リディックかな 字幕は悪くなかったと思うが 映画はしょうもなかったが
>433
林完治氏かな
なっちは既に一般的な訳語・訳文が存在しているモノでも次数制限を言い訳に
一般的な訳を「知らない/調べてない」んじゃと勘繰りたくなる独自訳を展開
それに対して林氏の場合は例えば聖書からの引用が多い作品を手がけたときは
>>「聖書のCDーROMを買えば単語を入れるだけですぐ出てくるだろ」って
>>声が聞こえてきそうですね。ハイ、今はそうしています・・・(苦笑)
ttp://www.herald.co.jp/ichigoichiei/001-010/007/index.shtml と当然のことを当然のようにしているので安心感がある
あと口調に関しても非常に気を使っているので雰囲気もよく伝わる
特にSWの旧三部作特別篇はファンから好評で本人は>436的なスタンスだけれど
劇場では完治コールが起きたほど
自分も林さんに1票 単に自分の良くみる映画が林さんの訳なことが多いだけだけど
今テレビで「スタンド・バイ・ミー」を見てたら 「どちらの手でしこしこを?」という字幕があったんですが、 この映画はなっちですか?
443 :
名無シネマさん :04/08/10 23:36 ID:bYrIoRtb
NHK-BSの「バックトゥザフューチャー」は岡田壯平の新訳だったが、ジゴワットはそのままだった。 これが定訳なのかな。 もし林完治だったら、ギガワットにしたろうか……
445 :
名無シネマさん :04/08/11 01:50 ID:ydybVmz3
446 :
名無シネマさん :04/08/11 02:07 ID:nFgrwgpe
折角架空の単位を考えたのを ギガワットなんかにしたら最悪なんだが
>445-446 ジゴワットは向こうの脚本段階で間違ってたらしいね。 (ギガワットとするつもりだった。架空の単位を考えたわけではない) 今さら字幕や吹き替えで修正する必要はあるんかね。
林さんもいいが >433 私は石田泰子さんが好きだ。 映画の背景にあることを細かくきっちり調べる姿勢がいい。 例えば映画中に出てくる歌の歌詞を訳す時、 その曲が実は昔のそこそこ有名な曲をモチーフにしていたことを調べ ちゃんとその曲が日本でどんな訳詞がつけられていたか資料を探し その表現を生かした詞をつけていて感心した。
>>434 なんかいいね。翻訳以前のものにすごく力を入れてる。
一方御大はたいへんだ〜たいへんだ〜の言い訳ばかりで、
短くすることしか考えてない感じ。ひところ問題になった「超訳」
って奴ですかね。
>>442 これのロード・オブ・ザ・リングVerまだ〜?
>433 私は森田義信さんが好き。ニック ホーンビーの翻訳者。 サッカー(イングランド プレミアリーグ)の英国TV局制作の ハイライト番組なども毎週訳して、更に声の吹替えまでこなしているw 選手や監督の話し方のクセによって、微妙に声や言葉づかいも使い分けるのがうまい。 英語音声で聞いても訳の間違えはなく、セリフなどを改変せず、 毎週2本の番組訳をこなすスピードもあるので、サッカー関係の 映画でこの人の字幕を見てみたい。 ディエゴ ルナのワールドカップ映画(公開されるのか?)や、 イライジャ ウッドのフーリガン映画など。
>>442 リンク先に、字幕では
>もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば。
とあるが、
もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せにゃ。
じゃないのは? w
選択を?でいいと思う
「〜せにゃ」は『ロード・オブ・ザ・リング』でさんざん叩かれたので、最近は「〜せねば」に変えたのかもだ。 『サンダーバード』でレイディ・ペネロープが「せねば」とおっしゃっていました。 「せにゃ」よりはマシですが、若い女性にしては、ちと固すぎる口調。
455 :
名無シネマさん :04/08/11 17:41 ID:pVFCt3L7
若い女性の口調をなっち婆に求めても
映画を観るのは若い人が多いんだから翻訳者も若い人に・・・って訳にはいかないのかな。
なっちに現代の日本語の監修をつけたらいい
別の選択肢が? 考慮を---
無駄な費用を抑えるためにも引退を? そりゃコトだ
今BSで「父の祈りを」をやってるんだが字幕が戸田臭い プンプン臭う これって戸田? 主人公が 「『消されたライセンス』だ」 というセリフがあるんだけど1970年代の会話に1989年の作品が出るのはヘンじゃないか 「殺しの免許証」(1960年代後半の映画)と間違えてると思うんだが・・・・ 前者は LICENCE TO KILL 後者は LICENCED TO KILL。映画終わったら何言ってるか確認してみます。
連続失礼。 460の報告ですが戸田ではなく月橋という女性でした。 セリフは "JAMES BOND、LICENCE TO KILL" 訳者はボンドの「殺しの免許証」と映画"LICENCE TO KILL"の邦題「消させたライセンス」 をゴッチャにしているようで。 一応、フレミングの原作にも"LICENCE TO KILL"という作品はありませんから、この訳はおかしいです。 調べたら劇場では戸田先生だったようですが、ここのところはどうだったんでしょうか?
>>461 NHKでよくやってる月●さんね。
よく見かけるけど、正直翻訳うまくないよ・・・
そういう事実関係の誤認だけでなく、日本語の作り方から何から。
NHKなら苦情を言ってみるのも多少有効かもしれない。
464 :
名無シネマさん :04/08/12 09:09 ID:4OIJqNGI
NHKのは元の字幕をベースにNHK的チェックを入れてるだけだから 固有名詞の収拾選択以外の問題訳はほとんどの場合元字幕に問題があるですよ
465 :
名無シネマさん :04/08/12 09:14 ID:29JNWU2G
このファック野郎!
ファック嬢ですが何か?
毎晩ファックを?
出来ないかもだ。
根性で?
根性など! 体力的限界が?
あるかもだ。やるっきゃない
472 :
名無シネマさん :04/08/12 15:05 ID:zaWMDLD0
>>464 いい加減なことを言うな。NHKはたいてい新しく字幕を作り直すんだよ。
ヘラルドの字幕担当者のコラムって、戸棚のコラムに 対して、林とか松浦のとこは当てこすっているようにも感じる そりゃ、同じ職業なら気になるよな。
「字数制限」のある日本語字幕、できるだけ少ない文字数で短く訳すのが常識ではありますが、時にはこのように大幅に字数を増やしてでも、きちんと内容を伝えなくてはいけない場合もあるのです。 その判断は、私たち翻訳者に委ねられているので責任はとても重大なのであります…。 by.松浦
松浦さん「エデンより彼方へ」のパンフの中でもいかに映画の雰囲気を考えて 字幕作ってるか試行錯誤を述べておられます。 戸田さんも見習ってください。 ムリか。
戸田にそこまで要求するので? 正直酷かもだ。 せめて語尾をだ
先日、友人と正月頃に放映してた「竜馬がゆく」の話が出た。 見てなかった私に出演者の話をしてくれてたのだが、いきなり 「あの人も出てたよ!戸田奈津子!」(正解は戸田恵子) 攘夷を? …ってすかさず考えた自分にウツ
戸田奈津子 なぜかトースター 投げつけたくなる顔だ
いさましいチビのトースターを?
480 :
名無シネマさん :04/08/13 10:48 ID:F/ThzIpJ
>>472 だから
その作り直す作業で元の字幕を下敷きにするって話をしてるんだがな
>>442 既出かもしれんが、ケンケンガクガクって、、釣りか?
サンダーバードでは、上にの方に挙がってる「DNAの遺伝」、ペネロープさんの「〜せねば」以外で、 特に気になったのは、「He is TRACY」を「うちの子だ」って訳しちゃったトコ。 サンダーバードという作品における、「トレーシー家」という言葉の重要性を全くわかってない。 アランが子供から隊員に成長するストーリーにおいて、とても大切な台詞だと思うんだが… 確か特報だか予告編では、「お前らの兄弟だ」とか訳してた様な記憶が。どっちにしてもダメ。
>>482 解釈の問題だろ。うちの子だ、って台詞だって
家族ってことを強調してるものと思えばべつに自然だし。
そもそも映画じゃトレーシーって言葉にさして重要性があるという感じでもない。
わざわざトレーシーって言ってるのにまるで無視した、
って言いたいのかもしれないけどそれは気にしすぎだろ。
484 :
↑ :04/08/13 12:11 ID:wYLrNKMO
サンダーバードを知らずに擁護する信者( ´,_ゝ`)
485 :
名無シネマさん :04/08/13 12:26 ID:F/ThzIpJ
あんな脚本でサンダーバードを名乗るとは片腹痛いわ
>>478 カブトガニを女王の顔面に投げつけてやりたいのですが。
どんな脚本だろうが、アンダーソンが認めればサンダーバードはサンダーバード。
それともサンダーバードは
>>485 さんの私物ですか?
>>482 のセリフには、「アランは我々の家族だ」という意味だけではなく、
「アランも一人前のTB隊員なんだ」という意味が込められてるんだな。
映画冒頭では子供扱いされていたアランが、TBの大ピンチに際して、
救助隊を救助するという活躍を見せ、一人前と認められるという、
作品の中で非常に重要な場面でありセリフであるんだな。
それを「うちの子だ」じゃあなぁ。まだ子供扱いかよ。
>>481 おぉ、読みすごしてた。
・喧々囂々(けんけんごうごう)
・侃々諤々(かんかんがくがく)
を混ぜてしまう誤りね。
まあこの辺は許容範囲でしょ。
「けんけんがくがく」は大辞林はじめちゃんとした辞書には載ってるし。
(もちろん間違いの例としてね)
そんなふうに言いだしたら切りがないものはたくさんあるでしょ。
「独壇場(どくだんじょう)」は誤りで「独擅場(どくせんじょう)」が正しいとかさ。
問題は、戸田奈津子は字幕翻訳における誤訳云々のレベルさ以上に
こうした日本語の基礎教養も危うくなってるのだろうか、ってことだ。
翻訳者は外国語のエキスパートであるよりもまず日本語のエキスパートであれ、
なんてのが上のほうで出ていたけれど、
こういう箴言をあのお方はしっかり見据えていないんじゃないのかと言うのがよくわかるね。
あー、おれの話つまんねー。
489 :
名無シネマさん :04/08/13 13:09 ID:lNOvix3l
>>489 んなことわかってんの(笑)
>>246-255 字幕は翻訳じゃないと言い切るあの方が、結局どこを端折ってどう字幕をつけるか。
それについて各論あるだろうけれども、
その問題以前に、この人それなりにいい年齢なのに、日本語の知識が間違ってるじゃん、という話。
もちろん誤用している人間が多いからそれであり、って理屈も成り立つだろうけれどもさあ
じゃあ戸田の些末な誤訳を拾ってどうのこうのって言えねえんじゃねえの?
おれはそうおもって書いてみたんだ。
もちろんどうしようもない誤訳はあるけれどさあ。
改造バイクのチョッパーをヘリコプターって訳すってどうなのか、とかね。
491 :
名無シネマさん :04/08/13 14:22 ID:+14ItinN
なっちが悪いのかどうか分からないが・・・言わせて。 「サンダーバード」にティンティンという女の子で出てくるが、 この名前は原作のTV版もそう。 しかしTV版の日本語吹替えでは「ミンミン」だった。 最初に放送したNHKが「チンチン」に聞こえるから変えたと配慮した(w と想像される。 さて字幕が「ティンティン」なのに、UIPの公式サイトでは「ミンミン」。 揃えていないUIPに問題があるのはさておき、 オリジナルに忠実に「ティンティン」を取るか、 日本の中年以上のファンも馴染んでいる「ミンミン」を取るか。 先生が手抜き仕事で「ティンティン」にしたと思い込むのは偏見?
吹替えならともかく、字幕の場合は思いっきり「ティンティン」って言ってるのが聞こえてるからなあ。 これは仕方ないのでは? 個人的には「ミンミン」「ジェットモグラ」「ペネロープさん」は守って欲しかったけど。
>491 テンプレ>7の例からして、リサーチせず聞こえた通りにした気が・・・ ところでスタトレの「Hikaru Sulu」もTV版吹替では「ヒカル・カトウ」なんだけど 劇場版字幕ではどうなっていたか誰か知ってる? 比較しやすい先例だと思うんだが
ティンティンVSミンミンは 「ゴクリじゃ誤訳したと思われるからゴラム!」ってのと 同じ理由かと思われ。
字幕の仕事って儲かるの?
496 :
名無シネマさん :04/08/13 22:10 ID:AK7x4r8a
>>487 >どんな脚本だろうが、アンダーソンが認めればサンダーバードはサンダーバード。
今回の映画にジェリー・アンダーソンの名前はクレジットされてるの?
監督のジョナサン・フレイクスは会ったらしいけど・・・
基本的にハリウッド版にはノータッチで何の権限もないというのを
本人がインタビューで悲しそうに語っていたが・・・
ミンミンでいいじゃないか。吹替えだけミンミンにしとこう。 字幕は流石に無理がある・・・・・
>>493 >TV版吹替では「ヒカル・カトウ」なんだけど
スコッティーも確か日本語吹き替え版ではチャーリー・スコットと自称してましたな。
確か自爆シーケンスでの名前入力で。<自爆シーケンスがあるって事はミスタースポックを探せか?
>482 >「He is TRACY」 「この私の子だ」というのはどうかな? >497 吹き替え版でも「ティンティン」と言ってますけど…
>>499 トレイシー一族だということを強調したいわけだから
それももうひとつなんじゃないの
血は争えんな、とか、そういうことが言いたい台詞なのでは?<トレイシー ただ「血(血筋、血統)」という言葉が引っかかって使えない恐れはあるけど。
「コンフェッション」は誰だ! ローズマリー・クルーニーの名前が出てるのを無視したな!コラ!
トレーシー家の一員だ じゃダメですか、そうですか。
504 :
名無シネマさん :04/08/15 00:06 ID:VJUlu0I8
> トレーシー家の一員だ 吹替版って、そんな感じの台詞だったような気がする。 吹替版→字幕版と続けて観たので、「うちの子だ」って訳には萎えた。
トレイシーの息子だぞ
506 :
名無シネマさん :04/08/15 02:14 ID:5LIr/QW8
先日「ハンニバル」を見たら、囚われたレクター博士とヴァージャーが 再会したときの場面で、 ヴァージャー「記憶がよみがえるかもだ」って言ってた。 "かもだ"ってなんだよて思ったけど、ヴァージャーは顔同様、頭も逝ってる 人なんで"かもだ"口調もまあ良いかな。数少ないナッチ訳の好例?
普通は心が歪んだ富豪でも「記憶がよみがえるかもな」って言うね 異常なヴァージャーに自分の言葉を話させる戸田さんも異常
「トレーシー(家)の一員だ」でイイと思うよ 字数もそんなに問題あるとは思わない
>>506 >"かもだ"ってなんだよて思ったけど、
視聴者にこう思われた時点でダメ字幕かと。
日本語自体が貧困なので、自分で作るしかないのでしょう
511 :
名無シネマさん :04/08/16 08:51 ID:2wg701NF
日本語自体貧困?なにゆえ? 世界で一番しなやかな言葉なのに?
(戸田奈津子の)日本語が不自由 ってことだろ 日本語が不自由だから行間が読めないのか?
>511じゃないけど、行間(字間?)を読んで 日本語自体が貧困なので、(戸田奈津子が)自分で作るしかないのでしょう って書いてるのかと思って(((;゚Д゚)))ガクガクブルブルしてたよ。
>>512 そんなお前は戸田字幕の行間を読んでるかい?
あちこち端折られて欠落してる部分を自分の脳内で補完しているかい?
してるんならなーんにも言わないけどね。
だがもしも
>>510 が戸田字幕だったらお前ら大騒ぎだろ。
ちょうどテンプレの
>>10 に相当するかな?
誤解や混乱を招く不適切なものだ、ってさ。
ただの名無シネマの書き込みと金もらった仕事とを 比べられる戸田さん……
脳内補完を強要されるのが、なっち字幕のデフォルト。
517 :
名無シネマさん :04/08/16 16:36 ID:F/ZHdTej
>>514 また出たよ、補完オタが。
世界のトップのプロが何年も推敲した珠玉のテキストを、
言葉を扱うものとしてはたかが一介の書生に過ぎぬ身で
「ここは俺様のすばらしい脳で補完すればほらこの通り見事な
作品に。それができる俺様は映画鑑賞者のカガミだねえ。
映画を見る力って言うのはこういう風に、現実に見えている
ものを味わうんじゃなくて、自分で勝手に作りかえる力なんだよ」
というトンデモ理論はもう何年間も聞かされて飽きているんだよ。
トップシェフが作る料理を「以前マクドナルドで食ったのと
味が違うな、俺様のすばらしい味覚に従ってここはケチャップで
補完しよう」なんていうのを食事の正しい味わい方だと信じて
いるんだろ。
いいかげん自分を「世界でひとつだけの花」と信じる脳内麻薬の
分泌にブレーキをかけて、世の中にはいいもの悪いものがあり、
その区別は差別や主観ではなく冷徹に行われうるんだっていう
現実を認識しなよ。
予選落ちしているのに俺がなぜオリンピックに出られないんだって
駄々こねてるアホみたいだよ。
>>517 なにそれ? 何かの改変コピペ?
つまらんよ。
>>517 突込みどころが多いな
せっかくだから突っ込ませてもらう
>世界のトップのプロが何年も推敲した珠玉のテキスト
何のこと?
>言葉を扱うものとしてはたかが一介の書生に過ぎぬ身
このスレに誰かそんな奴いたっけ?
>トンデモ理論はもう何年間も聞かされて飽きている
事実だったら哀れなくらいだ
>トップシェフが〜
トップシェフがフライドポテトを出してきても
マクドの味恋しさにケチャップをつけて食べてはいかんというのか?
>脳内麻薬の分泌にブレーキを
人間に対しての「ブレーキをかける」は、一般的には性急さを感じさせ
なおかつ意志の力で抑制できる「衝動」とか「欲求」に使うものだろ
分泌なら普通に「抑える」と書け
>その区別は差別や主観ではなく冷徹に行われうる
冷徹に区別しても差別になりうるわけだが
>予選落ち〜
すべての選手が予選にベストコンディションで臨めるとは限らん
実力を出し切れずに敗北したら悔しいだろ、アホじゃなくても
520 :
名無シネマさん :04/08/16 17:10 ID:fZtqM6VF
質の悪い釣り餌を?
スルーせにゃ
>517はどこか話が噛み合ってないな。
つーか、ネタにマジレスしちゃった
>>519 が「あーあ」って感じ。
>>517 言いたい事はわかるが
>現実を認識しなよ。
にスゲー既視感。わろた
「世界でひとつだけの花」の使い方も微妙に間違ってる気が
「ボーン・スプレマシー」はやっぱ戸田なんでしょうか 「僕が殺す!」「罠なので?」みたいな感じはもうカンベンして 「アイ・ロボット」は? 「犯人はロボットかもだ」「そいつはコトだ」「疑うので?」「ファック野郎おっちね」 カンベン
527 :
514 :04/08/16 21:31 ID:Asj8PNFD
お前らありがとう(^^)
しかしまあ
>>517 はなんというか……まあいいや。
どっちもどっち。
まあそうだね。
2ちゃんへの書き込みなんて何日もかけて推敲する人はいないっしょ それゆえの投稿文章の曖昧さと 戸田奈津子の字幕を脳内補完うんぬんは なんの関係もないぞ
なっちゃんは推敲しません
ありゃ、もしかして
>>514 は自分のレスがこのスレで支持されて
いるとでも思ってんのか?
なんでもいいや 実のある話がしたいね。 もっとも、このスレで実のある話をするためには 女王様がとんでも字幕を提供してくれないといけないというw 友達がホームシアターを作ったんで 見せびらかしてもらいに行ってきた。 で、今更のようだが『タイタニック』を見せられたんだが 「CDQ」に直ってたよ。 1回目は「○○(緊急?救難?覚えてないスマソ)信号」にルビとしてCDQ。 業界の方はDVD化の前にこのスレ見てくれてるんかね?
このスレ的には ある日突然なっちが 正確無比の完璧な字幕翻訳を行なうようになればいいのか それとも空前絶後の歴史的な珍訳を次々生産してくれるほうがいいのか どっちなので?
別に戸田をどうこうしようというスレじゃない。 ただ戸田の字幕がおかしければ笑うだけ。 笑われてどうするかは戸田自身の問題。俺らはどっちでもいい。
引退していただけるのが一番いいんですが…
>>534 もし一つの映画に複数の字幕バージョンがあるなら、
なっちバージョンはトンデモ字幕として楽しめるから
いつまで仕事してもらってもかまわないんだが……。
>>535 でもホント、あの調子でここまで多くの作品を手がけられてしまうと、
笑ってすませられる範囲を超えてどうこうしたくなってくるよ・・・・
>>538 しかしそこら辺になると字幕翻訳の問題を「デリケートな問題」とかうやむやな
事を言って改革できない業界の体質の方が問題になってくると思うな。
配給会社は字幕の質なんかハナから問題にしてないのかもしれないが。
>539 映画業界自体が、映画の質より金儲けにしか興味ない連中の 集まりだからしょうがないとも言える。 それでも一般庶民の声を共有しやすいネット社会になったんで 昔よりだいぶマシかなとは思うけど。
日本以外では外国語映画を上映する時は吹き替えが主流? とすると字幕翻訳の精度が議論される事は殆どないのかな。 映画祭とかどうしてるんだっけ?英語字幕? 映画じゃなくても翻訳小説などで誤訳がひどいとかで 議論になることはあるんだろうけど ヨーロッパ言語間で翻訳し合う分には誤訳も少なそう。
テンプレの誤訳のフィルムを全部つなげて上映したいな。 ラストのクライマックスは登場人物が「かもだ」って言うシーンを全てつなげて 怒濤の「かもだ」「かもだ」「かもだ」「かもだ」… 金と余裕があったら是非やりたい。ナッチシネマパラダイス 多分見ながら落涙するね。
でも「かもだ」系の訳って、たとえテレビで大々的に紹介したとしても
視聴者の多くは特に騒ぐほどでもないだろって反応すんだろね
っつーか仮に
>>10 を曝したところで誰も戸田を責めなそうな悪寒
俺らが字幕を重要視し過ぎているだけだとか云われそう
>>542 簡単なものならflashで作れるかもだ。
でも素材集めが大変だなー。
>541 少なくとも北欧では字幕が主流。 吹替えになるのは、本当の子供向けとかアニメ。「ニモ」とか。 ハリポタでも字幕。
北米は英語で理解できる世代が多いのかな スイスとか
547 :
名無シネマさん :04/08/18 20:01 ID:ngQyu+/d
誰か>546を訳してください。
548 :
名無シネマさん :04/08/18 20:51 ID:wrZJJVSQ
北欧の間違いじゃない? でもスイスは北欧じゃないし・・・・・ う〜ん よくワカラン
>>547 546じゃ無いけど、北欧を北米と書き違えたんだろう。
そんなことじゃない。
『さまよう魂たち』のDVDを見た。
導入部
ポルターガイスト現象の真っ最中
逃げ惑ういい歳の娘に母親が
「子供のくせに肉欲の罪を犯すなんて」
と言っておる。
?????
「IT's wrong! She's too young.
The sins of the flesh will ruin her.」
んで、母親が銃を構えて、襲われてる娘のほうに向ける。
「罰してやる」
てっきり娘を撃つのだと思ったら
お化け向かって撃った。
「The wicked will be punished.」
そこでタイトルが出てくるんだが
つかみはバッチリになるはずの導入部で
頭がこんがらがってしまった。
ちなみに吹き替えだと
「何するんだい、うちの娘に」
「孫(?)のために殺してやる」
と、混乱しようの無い訳になってる。
(まぁ、吹き替えも16000ドルを60000ドルにしてたりするんだが)
「〜を?」は仕方ないにしても「かもだ」とか あまりにひどいのは最近、DVD化するとき修正されてない? もちろん新作だけだが。
>>542 それいいなあ、なっちシネパラ。
ご逝去されたときの「送る会」で上映して、みんなで泣き笑いしようよ。
>>543 ハヤヲの「千と千尋」DVDの色味問題も
テレビでの扱われ方は
「オタクたちが細部にまで拘って問題化」ってカンジだったからなぁ
字幕問題も「ナニそんなトコ拘ってんの?プッ」ってところだろう
>>552 まあ、ヲタク対象の指輪みたいなわけには行かないのは確かだろうな。
だからって静観していいってわけじゃない。
554 :
名無シネマさん :04/08/19 09:29 ID:DpWHoWJk
だから、語尾、口調関係でなく、誤訳を全面に出す方向で行けば、 偽温泉と同じになるかも。
指輪の時だって、原作信者のヲタが固有名詞の訳が、原作日本語訳と ちがうってわめいてます、だからヲタってのは…という論調だったもんな。
>>555 二部からは原作邦訳ヲタに媚びたっぽい訳に変わってきたもんなあ。
別にそんなことしなくても、普通に誤訳となっち節をなくせばいいだけなのに。
なんで、なぜ自分が批判されるのか突き詰めないんだろ。
ボケ老人だから
観客は家畜扱い。 「黙ってわらわの素晴らしい訳を眺めていればいいのよっ」
嫌なら見なきゃいい、ってことですかね…
>>556 そもそも批判されてると感じてないと思う。
せいぜい変な連中が何やら騒いでるなぐらいの認識じゃないの?
561 :
名無シネマ@上映中 :04/08/19 18:19 ID:d6jwJli2
シービスケット見た(DVD) 「せにゃ」「せにゃ」言ってた。 やだった。
563 :
名無シネマさん :04/08/19 18:58 ID:hchojkPP
「モナリザ・スマイル」 戸田がやりそうな内容だなと思ったら案の定 「を?」の連発や「メモって」など雰囲気ブチ壊しの言葉使いは流石です
「メモして」でいいのにな
公演とか雑誌で、さんざん指輪原作オタがうるさくて苦労した、 固有名詞合わせろってゴネてたんですよ・・・ってやってたからなぁ。 天然なのか、相当の神経なのか。
天然でも相当図太いのでもない わかってやってるんだろ 批判されて保身のために自己弁護 要するに わ る い や っ ち ゃ ってこと
568 :
名無シネマさん :04/08/19 23:46 ID:hchojkPP
いや 単なるダメなババア
ナベツネみたいにやめたらいいのに
なっちはお金では動かないよ。 ハリウッドのイイ男と会わせてあげるだけで 安いギャラでサクサク仕事してくれるので 助かります。
571 :
名無シネマさん :04/08/20 07:48 ID:TgInmQcV
戸田奈津子の翻訳の花道
Thunderbirds
サンダーバード
ttp://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/04/08/14-01.html 懐かしいテレビ・シリーズ
今、50代前後の方々はテレビの『サンダーバード』を見て育ったはず。
人形を細かく動かして連続撮影する手法の「人形劇」で、日本でも
人気を博した。世界中にコアなサンダーバード・ファンが今も大勢いる。
このシリーズ独特の言葉もつくられ、文中にある「了解」を意味する
"FAB" はその一つ。語源については当時、脚本家自身が「ただの思いつきで、
何の略語でもない。強いて言うなら、当時、英国ではやっていた
FABULOUS(素晴らしい)を FAB と言うことが影響しているかも」と
語ったそうだ。何はともあれ、これがなくては『サンダーバード』
らしくない。今回もちゃんと取り入れられている。
>>571 どうでも良いがサンダーバードは糸で釣った人形を操演してる訳でコマ撮りの
アニメーションではないんだがなあ、、、。
そもそも“細かく動かして連続撮影する”って日本語がほとんど意味不明。<取り様によっては普通に撮影するって意味にも取れる。
こんな文書くのが(作品について調べない&日本語が変)字幕翻訳してるんだ
からそりゃどんなものができるかは想像できるわな。
死ねばいいのに
>572 そこは俺も気になった。粘土アニメじゃあるまいし。 それ本当になっちが書いてるのか?いつもの自己中心ぶりが欠如してるんだが。
575 :
名無シネマさん :04/08/20 12:13 ID:Uyphyg/g
「戸田奈津子」なんて最初から居なかったのさ
マスコミ自身が戸田奈津子の名前に商品価値があると思ってる間は絶対に変わらんね。 何かの弾みでこの名前が商品価値でなく嫌悪対象になってしまったら手のひら返すだろうけど。 ぎりぎりまでは指輪の時みたいに必死で擁護するだろうけど、 いざ叩くとなったらそれまでのことはきっぱり忘れて後は批判のみ。 そういうもんだろ。 ”何かの弾み”の一番の候補は海外の超有名監督、俳優が名指しで批判始めたときだろうか。
577 :
名無シネマさん :04/08/20 12:32 ID:Uyphyg/g
スピルバーグあたりがマスコミの前で三行半でも叩きつけない限りは難しいな タランティーノあたりがやってもネタとして流されてしまう
578 :
名無シネマさん :04/08/20 12:52 ID:gzsTj1va
キアヌかトムクルがファッキュビッチって言えばいい 勘違いしてケツを差し出しかねないが 言い過ぎた
>>575 が真実を口にした!
そう、戸田奈津子は字幕業界によって作られた架空の存在だったんだ!
>>578 >勘違いしてケツを差し出しかねないが
ワラタ
やりかねないなw
PJがTTTで物申した時も「こいつも指輪ヲタだから」と思われて終ったんだったら嫌だな。 それとも日本のヲタの言う事を真に受けた監督可哀想、とか思ったんだろうか。 それはなっちしか知らない訳だが、作品が世に認められた時に彼女がどう思ったのか 禿しく知りたい。教えてくれ、なっち。包み隠さず、あなたの本音を。 世間に垂れたやつに限らず、腹の底まで見たいよ。そして映画好きを絶望で包んでくれ。 業界も業界で、こういうのを野放しにしてあまつさえ餌を与えているのを 「大人の態度」と勘違いしているのであれば、改めて欲しいよ…。
FABといえばFAB4だろ
>581 日本語という言語の特殊性、そして翻訳ってものを分かってない ヴァカみたいなことは言ってたけどな。
584 :
名無シネマさん :04/08/20 22:23 ID:Uyphyg/g
>日本語という言語の特殊性、そして翻訳ってものを分かってないヴァカ やあ、それは戸田奈津子と言う人のことですね
少なくとも戸田先生はテレビ版のサンダーバードを見たことがなさそうですね。 1回でも見てれば、あれが操り人形劇であって、コマ撮りでないことはわかるもん。
モナリザ・スマイル観に行ったら、エアコン業者の男が、「フレオン・ガス」とか 言ってた。日本で一般的な「フロンガス」の言い方をしないのは、商標か何かの 問題があるんだろうか? それとも単になっちゃんが耳で聞いたfreonを そのままカタカナにしただけなのか?
587 :
名無シネマさん :04/08/20 23:09 ID:Uyphyg/g
>>586 戸棚がフロンガスなんて名詞知ってるわけないじゃん
588 :
なっち :04/08/20 23:15 ID:R5SHOsWA
台詞でフレオン・ガスって言ってるのに、字幕でフロンガスって いったら、観客が混乱するでしょ! それに誤訳って思われるかもしれないし!
>>586 どちらが適切かはともかくフロンガスと言う呼称が一般化する前は
カタカナだとフレオンガスって表記されてたよ。
それよかジャクソン・ポロックを「ポラック」としてたような・・・・誰か覚えてる? 「ポロック 二人だけのアトリエ」って映画があるんだが マーシャ・ゲイ・ハーデンも出てるんだが
なっちといえば俺はオータムインニューヨークがアレだった。 なっちがテレビで気合入れて字幕つくったとかいってたので見たらあまりにひどかった・・・ this time とかいうところの訳だっけ?もうよく覚えていないが。
引退キボンヌ
eiga.com の「リアルタイム投票」見て 久々にこのスレ覗きました 先生に1票投じておきました
597 :
名無シネマさん :04/08/22 17:54 ID:cjmMWZuM
>>595 てゆーかそのアンケート全体が
設問から選択肢から全てが凄い悪意に満ちてて非常に愉快(・∀・)
面白い事するね
http://that3.2ch.net/test/read.cgi/gline/1084138353/904 904 :水先案名無い人 :04/08/22 08:20 ID:ZZ8P3I7Z
トダ=ナツコは誤訳をばら撒いて
しらばっくれる処世術である。
(゚д゚ )
(| y |)
この誤訳を極めることにより…
( ゚д゚) やるっきゃない
(\/\/
内容への誤解は120%上昇
( ゚д゚)地元の奴
(\/\
\ローカルな星人
文字数は63%下降
せにゃ―
|
(゚д゚ )
を?_/| y |
トダ=ナツコを極めたものは吹き替えに走る!
ファック野郎( ゚д゚) おっ死ね!
\/| y |\/
いっそすべてのDVDに 字幕 日本語1 日本語2 戸田 ENGLISH
602 :
名無シネマさん :04/08/22 19:24 ID:cjmMWZuM
戸田の分、割引してくれ。
戸田割引か。 戸田が字幕したやつは1000円均一とかな。
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ 戸田割りはじめますた
キングアーサー観たの一週間前だからちょっとおぼろげだけど スレの上の方の例のシーンって 「This is wrong !!」みたいな感じだった気がするんだけど… 違ったかな?
字幕オフで映画見れたら文句ないかもだ 否が応でも見にゃならんので?
戸田先生の字幕入れた分、画質が低下するかもだ。
>>603-604 過去スレで「ちゃんと内容が割り引かれてるじゃないか」ってネタがあったような。
>>595 いやまあ、eiga.comはメジャーな割に、毒舌なトコがあるからなぁ。
611 :
名無シネマさん :04/08/23 12:11 ID:PLxX9XOm
>>595 投票者はV6で入れたのか、なっちで入れたのかが
激しく気になるかもだ。
管理人は選択肢を増やすべきだぜ!
>>613 その片方が気に障るだけの感性があれば、
もう一方も許容できる訳無いだろ。
だから二つに分ける意味が無いってこと。すばらしく考え抜かれた選択肢だよ
V6は嫌でも戸田はまあいいや、って人すごく多そうだけど。
てか、戸田奈津子って誰?って人多いだろ
今週のアエラの広告みて「ついにこのスレの問題提起が広がったか!」 と思ったが、立ち読みしてがっかり。 ただの芸能人吹き替えマンセーだったよ。
芸能人吹き替え(゚听)イラネ 特にお笑い芸人とかがその映画のCMとかにまで出てくると それだけでもう見たくなくなるわー まぁそれでも訳がちゃんとしてれば戸田よりはマシだがな
ジョニーイングリッシュのぐっさんはなかなか良かった。
まだお笑い芸人の方が、アイドルとかよりは上手いと思うのだが。
アイドルでも上手い奴はいる。 むしろ俳優に吹き替えヘタな人が多くて驚く。 俳優の演技力って画像でごまかされてるのね。
やっぱり「アイドルだから」とか「お笑いだから」ではなく 上手いか下手かで判断するべき。 ま、そうなると聴いてみるまでわからんから、 ダメだった場合はもう手遅れではあるが・・・ 所謂「声優」でもへたくそな人や洋画吹替えにはそぐわない人もいるだろう。
>>621-622 声優には独特の演技力と声が必要ってこと。声優にはかえって、ドラマ・映画では
メロメロな人も多い。オーバーアクト過ぎるのだろう。
そういえば、声優は普段は舞台メインで出ている人が多いね。舞台的に作り込んでいく
芝居は声優向きなのだろう。
吹き替えじゃないけどスチームボーイの沢村一樹の声を聞いて それだけで「あ、こいつ完全に善玉じゃない」って感づいてしまって凹んだ
>>623 >声優にはかえって、ドラマ・映画ではメロメロな人も多い。
>オーバーアクト過ぎるのだろう。
アバレンジャーで普段は同番組で声を当ててるだけの銀河万丈さん達が
顔出しで演じてる回があったんだけど生身の演技と喋りが違和感ありま
くりだったのを思い出すなあ。
戦隊物はアフレコなのも影響してると思うけど。
しかし自分にアフレコするってのも妙な気持ちだろうな。
ってスレ違いだな、こりゃ。
貴様ら字幕の話をしろ!
自分にアフレコといえばラスサムの吹替、どんなんなってたんだろ。 字幕との差異とか
628 :
名無シネマさん :04/08/25 21:28 ID:GUfzASZa
英語字幕において、戸田女史がいる。 韓国とか中国、フレンチには、いない? それとも、英語に一度訳して、戸田女史?
>628 非英語圏の映画も興行的な関係で大抵英訳のスクリプトを用意しているそうです だからその英訳を日本語に訳するのが一般的らしい ただ石木まゆみさんは仏語スクリプトから直接日本語字幕を起こしているとか
>>627 ややこしいから一部は字幕のままらしいね。
ボイスオーバーってのがウザそうなんで見てないけど。
今日はキングアーサーとサンダーバードの2本立てをしてきました。
レディースデイっていうかなっちデイだった。
631 :
名無シネマさん :04/08/26 01:18 ID:HbVWj1EW
>>630 ボイスオーバーはあれだ、ニュースなんかでの現地映像現地音声の上に吹替え重ねるようなアレ。
特にというか全然違和感無かったよ。
632 :
名無シネマさん :04/08/26 14:40 ID:V140iJov
「スティルクレイジー」を見たんだけど、戸田節の嵐。 CDのBOXセットのことを「スペ・コレ」とかやっちゃうし・・・ どこの誰が「スペ・コレ」なんて言うんだよ。初めて聞いたよ。 主役のバンド名はStrange Fruitなのに一貫して「スト・フル」表記だし。 木村拓哉をキムタクって呼ぶのが流行った時の字幕ですか、戸棚さんよ? いくら字数制限があるからって、萎えるよね。 しかも、昔のバンドのメンバーがいきなり訪ねてきた時に「すまなかった、いきなり」と言った返事は "No,no, it's cool."だったんだけど、これは「いや、大丈夫だよ」と訳すべきだろう!! 字幕は確か 「クールだ」 だった。 「クールだ」じゃ、わけわかんないだろ! 戸棚晒しage
人間自身が一番クールな人がクール
むしろかの御仁はグールに近いと思われますが。
CSのPPVでパイレーツオブカリビアン見たけど ガイドラインは”心得”になってたよ 「彼女は奇跡だ」はそのままだったけど
636 :
名無シネマさん :04/08/26 17:22 ID:d3Siyrr7
スペシャルコレクションのスペコレでいいけど スペシャルコレクションと名乗ってないのにいきなりスペコレってのが違和感あるんじゃねーの
>>636 その検索結果見ると、やっぱりCDのセットではあまり言わないみたいだし
「スペコレ版」が出てるタイトルもヒットした件数自体も少なくて、あまり広く浸透してる
言葉には思えないんだが……。
>636 検索結果141件では「結構言う」の補強にはならんよ…。 もとからそれが「スペシャルコレクション」と題されているものなの? ならあり得るけど、単なるBOXになっているだけのものなら、 日本では「ボックス」で十分意味が通ると思うんだが。
632です。もう一回ビデオを観て問題の箇所を確認してみた。 台詞:This could be a great time to bring out some reissues ...maybe in the box set. 字幕:「復刻版を出す絶好の機会よ」 「スペ・コレでね」 普通にボックスセットでいいんじゃないか、と。
だね
スペコレって言ったら白いボックスに入ったスターウォーズLDのCAV版だな。
翻訳でカタカナ英語を使うのはお勧めできない>ボックスセット、スペコレ 「豪華版」とかにした方がいいと思う。
>>644 「愛蔵版」とか? 日本語には色々あるな
646 :
名無シネマさん :04/08/27 11:22 ID:gq1s4NCQ
「豪華版」が一番無難かもですね。 でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だし 台詞で「ぼっくすせっと」と聞こえてるだろうから 「ボックスでね」「ボックスセットでね」で観客は納得するんじゃないかな。 どっちにしろ「スペ・コレ」は論外だな。
647 :
646 :04/08/27 11:26 ID:gq1s4NCQ
ちょっと補足。 >でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だし でも「スティルクレイジー」と言う映画自体がロックバンドを扱った作品だから これを観る観客はCDやDVDの「ボックスもの」がどういったものか知ってるし
「アイ、ロボット」の公式サイトに − 生きた英会話を映画から学ぼう! 戸田奈津子の「映画の中の英語」 − ってコーナーできてるね〜。相変わらずナッチ節炸裂してるが。
このスレはよく見てました。 話の本筋とは関係ないんですが、「スティルクレイジー」でどうしても見逃せないとこがあります。 この際ついでだから書かせてください。 うろ覚えなんですが「サッカーが見たいのに(リモコンが)ややこし過ぎる」という字幕がありました。 しかしその人が見たいのは「Brazilian Grand Prix」です。そう言ってました。 ブラジルGPというのはF1で、サッカーではありません。 モーターレースに熱狂的なイギリス人っぽいセリフだと思ったのですが、字幕は明らかに誤訳です。 いちF1ファンとしてはとても残念でした。 戸田さんがどれだけやっつけ仕事かがわかります。 せめて「Brazilian Grand Prix」を検索するくらいの小さな努力はして欲しかったです。
>>649 その映画見てないからなんともいえないんだけど、
イギリスではサッカーも人気あるよね。
サッカーとF1、日本での人気はサッカー>F1じゃない?
その辺考えて分かりやすいように「意訳」したんじゃないかな?
なっちのやっつけの可能性もあるけどね。
意味が変わってるなら意訳とは言わない。
グランプリ=GPって言ったら普通にレースのことかとオモタ。常識じゃねーのかorz
F1とか馬とか。サカファンとしてもえらく失礼に思う。
ブラジルっつったらサッカーかよ…。
>>650 のIDが凄い。
こういうの初めて見ました。
>>652 グランプリで車好きはF1を連想
TV好きはK1を連想
戸田はなぜかサッカーを連想
グランプリと言う言葉そのものがレースだけを表すものでないのはみんな判ってると思うけど レース以外のもので使う場合は何のグランプリかわかるような名づけするよねえ。 K1GPなんかは興味ない奴には意味不明だったし。強引に使い続けて馴染んじゃったけど。
>>650 なら「野球」とかに"意訳"されてもいいっっつーのかよう…
イギリスの映画で野球など!
そもそもサッカーの試合で 「Grand Prix」冠するモノなんてあんのかな
気になったんでちと調べてみたんだが grand prixと表記した場合は単なる大賞とかいう意味で Grand Prixと表記すると自動車レースを指す固有名詞となる模様
なっちのことだから イギリス人が「ブラジルなんとか」といっている! ↓ イギリス・ブラジルといえば? ↓ サッカーに違いない! ってとこだろ。
>>659 サッカーは○○カップ、○○リーグ、○○選手権。
グランプリなぞ存在しません…。
どうやらテンプレ入り必至ですな
>>662 選手権って意味で使うことは出来るみたいよ
>>632 の"No,no, it's cool."が「クールだ」はどうなんだろう
666 :
名無シネマさん :04/08/27 20:38 ID:KiiR0X2P
>665 いかにもトダらしい訳ですが、 coolとhotの使い方については、リチャード・ギアの会見や、 SWのジャバ・ザ・ハットの「ここ熱い」の爆笑台詞があるから ちょっとインパクトに欠けるかもw
>>665 いやいや気にすんな、とかが妥当だろうね
ゲッ、666踏んだ。不吉だ(´д`)
ダニエル・ラドクリフのインタビューで東京がcoolっていったのを 涼しいと訳したあと、きっと誰かにつっこまれたんだよ。 coolはクールでいいんだよって。 きっとそれが頭に残ってて・・・
>>669 あー・・・なんかスゲーありそう(;´Д`)
>>669 >ダニエル・ラドクリフのインタビューで東京がcoolっていったのを
>涼しいと訳したあと、きっと誰かにつっこまれたんだよ。
>coolはクールでいいんだよって。
ええー
何それえ。詳しく。
>648 日本語訳に解説を載せて、”できる戸田”をアピールしてるんだろうけど、 実際の字幕は「うそ〜ん(泣」な字幕なんだろうなぁ。
>>672 「アイ,ロボット」の実際の字幕は林完治なんだが。
なんか、なっちってホントに映画字幕の仕事が減ってきてないか?
字幕は担当せずに、世間に「字幕翻訳家」をアピールする仕事ばっかり・・・
>世間に「字幕翻訳家」をアピールする仕事 字幕の仕事をせず、記者会見のときの通訳もやらずにそれに専念してくれるなら大歓迎 ってわけにはいかんな。負の遺産を清算してから消えてくれ。
>>674 >ってわけにはいかんな。負の遺産を清算してから消えてくれ。
当人は負どころか偉大な業績だと思ってるから無理。
いや、でもまあ、それが現場のゆったりとした戸田外しへの第一歩だというのなら、 それは大いなる飛躍への第一歩として歓迎しなきゃならんことかもしれん。 単になっちが最近仕事多くてめんどくて楽で目立つ仕事をやりたがってる可能性もあるが。
あれが最後の戸棚とは限らない。 業界の体質が変わらない限り、いつまた第二、第三の戸棚が現れないとは限らないのだ。
戸田が死すともなっちは死せず
(●´ー`)<モー娘死すともなっちは死せず
681 :
名無シネマさん :04/08/28 19:52 ID:5lO1LLVt
Calvin: It says demolition was scheduled for 8 P.M. カルヴィン:コンピューターで見てみると午後8時に壊す ことになっているわ。 Spooner: It was 8 A.M. and I don't give a shit what that thing says. スプーナー:午前8時だったんだ。コンピューターの言うことなんかクソ喰らえだ。 < 解説 > "I don't give a shit." 今や耳にタコの4文字言葉。 少し前までは"I don't give a damn."がせいぜいで、 それでも汚い表現と思われていたのですが。今ではshit (クソ)だけでは収まらず、shit-head(バカヤロー) shiteater(イヤなやつ)など、とどまるところを知りません。
682 :
名無シネマさん :04/08/28 19:52 ID:5lO1LLVt
LT. Bergin: Some dead guy's trying to tell you something? バーギン警部補:死んだ男がお前に何か言い残そうとしたのか? Spooner: He ain't just some dead guy. スプーナー:彼は単なる死んだ男じゃない。 LT. Bergin: Maybe you should take a break. バーギン警部補:多分、君は休暇を取ったほうがいいな。 < 解説 > ain'tはisn'tのナマった形。教養のある人は口にしません。 isn'tだけでなく、am not, are not, have notまでain'tで 済ます人もいますが、もちろん私たちはマネしてはいけません。 Ain't got no dough, man.「オレ、ゼニがなくてよお」なんて、 文法的には大間違いの二重否定も映画では耳にします。 映画のせりふを鵜呑みにせぬように。breakは「壊れる」「中断」「中止」。 そこからGive me a break.「ちょっと待てよ」「カンベンして」という 日常表現が生まれました。ここのbreakは「休暇」と解釈してよいでしょう。
683 :
名無シネマさん :04/08/28 19:54 ID:5lO1LLVt
LT. Bergin: That's impossible. And if it is possible…it better be in someone else's precinct. バーギン警部補:それは不可能だ。もし可能なら、俺の管轄外でやってくれ。 Spooner: Give me five minutes with it. スプーナー:たったの5分でいいからくれないか LT. Bergin: Are you nuts? I talked to the D.A. Nobody goes in that room until Robertson and his attorneys arrive. バーギン警部補:お前、気が狂ったのか? 地方検事に話したら、 ロバートソンと弁護士が来るまで入れるなと言われたんだぞ。 Spooner: This is my suspect! スプーナー:こいつは俺が捕まえた容疑者なんだ。 < 解説 > nutsは「木の実」ですが、「イカれた」「バカな」「夢中」などの 意味にもよく使われます。He is nuts.「あいつはイカれてる」 He is nuts about her.となれば「彼はあのコに夢中」となります。 D.A.という略語はDefense Agency(防衛庁)、data acquisition(データ収集)、 design automation(デザイン自動化)などいろいろ意味しますが、 一番よく使われ、映画に出る頻度トップはDistrict Attorney(地方検事)。 裁判もの映画でD.A.という言葉が聞かれないものはありません。
684 :
名無シネマさん :04/08/28 19:55 ID:5lO1LLVt
Spooner: The robot said Lanning was scared. Scared of what? I need a rain check. Let me get this. スプーナー:そのロボットが言ってたけど、ラニング博士は何か 怖がってたそうだ。一体何にだろう。 (警部補に食事に誘われているが)また、次の機会にしてください。 ここの勘定は僕が持ちますよ。 Female Voice: Total:$46.50. (スキャンすると女性の声で):合計で46ドル50セントです。 < 解説 > rain check. これはいくら頭で考えても分からない表現。 アメリカの野球場の風習から出たものだからです。 試合の日に雨が降ってきた時に、観客に渡す「雨天順延券」 「延期券」がrain check. これが転じて「次の機会に先送り」することを rain checkと言うのです。例えば"I'll give you a rain check." 「この次に必ず誘うよ」という具合。 いずれにせよ、2035年になるとビール2杯で46ドル50セント(約5千円)? 未来は物価高のようです。
686 :
名無シネマさん :04/08/28 20:04 ID:5lO1LLVt
Granny: Of all people, you should know better. The stuff that comes out of your mouth! 祖母:よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。 そんなことをお前が言うなんて。 Granny: You listening to me?. 祖母:聞いているのかい? Spooner: Hold my pie. Hold it or wear it. スプーナー:これを持っててくれ。持ってくれないと顔にかけるよ。 < 解説 > Of all people……とても役に立つ表現です。「人は大勢いるのに、 よりによって……」の意味。peopleをplacesにすれば "Imagine! I've run into you here of all people, of all places." 「驚いたな。よりによって、こんな所で君に出会うなんて!」。 You should know better. 日本語になりにくい英語的表現のひとつ。 「あなたは、もっとよく知っているべきであった」という直訳では、 何のこっちゃ?「よく分かっているはずだろう?」「そんなことが 分かっていないのか」と意訳すれば、日本語っぽくなり、理解しやすく なります。Hold it or wear it. wear=「着る」。誰もが知っていますが、 こういう使い方があるとは!「パイを顔にひっかける」が、つまりパイを "wear"することなのです。想像力をうんと働かせる必要のある表現です。
アイ・ロボットを?
パイって「かける」もの・・・? 画面を見て、ほとんど液体またはゲル状のパイだったら別にいいけど、 なんかそういうパイって想像できない。
>>688 映画見てないし、英語もよくわからないんだけど、
あっちって中身がゼリーみたいなパイがあるから「かける」でも良いのかも。
あとクリームが詰まった奴とか。
ナチュラルボーンキラーズの「ライムパイ」とかいうグリーンのパイが激マズそうだったなあ。
パイは投げるもんだと思ってますた
ぶつけるとか叩きつけるとか。 実際の字幕で林完治も「かける」ってやってるのかな。
692 :
名無シネマさん :04/08/28 22:06 ID:k1VwZTFg
粉もかかるだからじゃないかな? 焼いたパイって、ぼろぼろこぼれるじゃん。
>>683 >Spooner: Give me five minutes with it.
>スプーナー:たったの5分でいいからくれないか
これマジっすか?
>いずれにせよ、2035年になるとビール2杯で46ドル50セント(約5千円)? >未来は物価高のようです。 4万5千ドルのソファを4500ドルにした奴が言うな
逆か、すまん
>映画のせりふを鵜呑みにせぬように。 むしろ「映画の字幕を鵜呑みにせぬように」だよなあ・・・・・
戸田nuts子か。
700 :
名無シネマさん :04/08/29 06:22 ID:v+WTiFOU
コピペいい。戸田が複雑な仕事をしているのはわかる。
I don't give a fuckなんて聞いたことないんだろうな おばあちゃんはワカモノ語の解説すんなよ・・・ そもそも今どき「クソ食らえ」なんていわねえし どうでもいいとか関係ねえの方が自然だろ
I don't give a fuck 「クリフハンガー」で悪党FBI捜査官が見方を罵るとき使ってた 戸田訳で確か「クソったれ」だったと思う
>>682 ain'tは"am not"の略として疑問形で使う場合は許容範囲じゃないの?
704 :
名無シネマさん :04/08/29 10:33 ID:6q5KviFf
>>703 そう思うなら、「教養のある」人の前で使ってみれば?
>704 アメリカ南部とかスコットランドじゃOKだよ>ain't ロンドンではアウトだろうけど。
>686 よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。 これ日本語へんじゃない?
「お前が知らなくてどうするんだ」
あ、「お前が解らなくてどうするんだ」か。
戸田nuts子の字幕30
711 :
名無シネマさん :04/08/29 11:43 ID:rKlb2Mok
>>709 あなた、 辞書にはそう載ってるかもしれないけど、I am not〜の代わりにI ain't〜なんてネイティブの前で
うっかり使ったら教養を疑われますよ。気をつけましょう。
ら抜き言葉みたいなもんだよ。 気にする人はいるだろうけどさ。 「間違った」用法とされてるけど、地方によっちゃデフォだし、つい 使っちゃうってやつ。
713 :
名無シネマさん :04/08/29 14:35 ID:W7AmpljA
714 :
名無シネマさん :04/08/29 14:58 ID:oUyKeHqE
このスレはじめてみたんだが 訳に戸田奈津子って名前が載るときは 必ずしも戸田奈津子が全部訳してるわけじゃないってのは既出? やつの下に弟子みたいなのがいて、そいつらが訳したものが 戸田奈津子ブランドとして扱われると 大学の翻訳の先生がいってたんだが・・・
それが本当ならなっちウィルス増殖中かもだ
>>714 既出かどうかはわからんが常識だと思ってるが。
しかし戸田の名前で出してる以上全ての責任は戸田にあるので気にする必要なし。
>714 ご本人様が「下訳は使わない」って言ってなかったか? ソースないけど。
宮崎伸治の日記より 字幕翻訳家の大御所である戸田奈津子さんが、誤訳だらけ、ということで、 大批判を浴びているみたいである。なにやら、『ロード・オブ・ザ・リング』で、 誤訳はするわ、主人公の名前は書き間違えるわで、何千人もの人から、 「この翻訳者は下ろせ」という署名まで集まったというから、穏やかではない。 私自身、かれこれ20年くらいは、翻訳をしているが、翻訳というのは、実に、 難しいものである。20年やって、やっと一人前、という世界である。 字幕翻訳は字幕翻訳のテクニックが必要らしく、10年ていどの経歴では、 まだまだひよっこらしいのだ。 そういうことを知っていて、みんなはブーブー文句をたれているのだろうか。
うん
翻訳は大変だから主人公の名前くらい間違えても構わないってのも凄い理屈ですな。
デンゼルの政治劇?のやつが心配
>>722 大御所が批判されている
しかし翻訳や翻訳の世界は大変なのだ
それを知ってて「ブーブー文句をたれている」のかね
って文章だから、「大変なんだから間違えてもブーブー文句たれるな」か?
うるわしい同業者愛だ。
ただ、ひとつナッチを擁護しとくと、さすがに主人公の名前は
間違えてなかったはず。
主人公じゃないけど間違えてたネ、 1度くらい聞いただけじゃ聞き分けるのは かなり難しかっただろうけど。<名前
そもそも「ロードオブリング」だけで叩かれてるわけじゃないし。
>719 つかこいつ、ナッチに関しては翻訳業やっている人間からも ブーイング出てるって知らないのか? 以前翻訳の講義に出ていたことあったんだが、講師がナッチを こき下ろしてたよ。 まー、日記読む限りこいつもある意味あまり頭良く無さそうだが…。
何だか、句読点が多くて、読むのが疲れる日記だな、と思った。
730 :
名無シネマさん :04/08/29 23:16 ID:6q5KviFf
>翻訳業やっている人間 日本語が不自由な人のようですね。
>>726 もちろん字幕翻訳者には事前に翻訳用スクリプトが
渡されているので、ヒアリング能力は全然関係ないよ。
…まーあの件に関しては正直、エレンディルと
エアレンディルっていうのが別人なんてのは、
なっちじゃなくても間違えると思うけど。
素直に最初から専門家(マニア)のチェック受ければ
いいだけなのにね。いつものことだが。
ロードの場合は、原作に詳しい人が監修についてたよ。 でもなっちは、監修者グループを「うるさい原作マニア」呼ばわりして、全部却下した。 吹替え版だけ、監修意見が採用された。
なっちの経歴は誤訳があっても仕方ないほどひよっこなので?
どんな大御所の仕事だろうと欠陥品は欠陥品だよな。 たとえば既に何十年もの経歴を持つ大御所の建築家がいて そして自分がいくら建築技術に疎い素人だとしても、 便所の扉がガラス戸だったら文句言って当たり前だろ、って話だよ。 いくらそれが難しくて大変な仕事だろうと、 素人でも分かるような間違いや手抜きをする奴は叩かれて当然だ。
737 :
名無シネマさん :04/08/30 03:42 ID:iBAr8N2N
>>719 こいつの日記、他のもそーとーアタマ痛いな
この案件でも最後のもって逝き方が
結局自分への批判に対して
「ぼくは知らないよ〜ん。聞こえない。知らない知らない。」
っつー子どもみたいな逃げ口上じゃん
しかも事実関係を誤認してハナシ展開して
本だしてモノ書きのくせに恥ずかしくないのか
ダメ人間すぎる
>>722 そーゆー意味にもとれるぞ
>>731 戸田はそのスクリプト読まないんだよ
で、
鑑賞一発勝負で添削、再度確認鑑賞、一切しない!(御本人談)
だから誤訳・珍訳が後を絶たないんだよ
>>632 その「クールだ」はどうしようもない訳だな……
>>739 クールときいちゃだまってられねー!
/\___/ヽ
/'''''' ''''':::::::\
. |(○), 、(○)、.:| +
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
. | `-=ニ=- ' .:::::::| +
\ `ニニ´ .:::::/ +
,,.....イ.ヽヽ、ニ__ ーーノ゙-、.
: | '; \_____ ノ.| ヽ i
| \/゙(__)\,| i |
> ヽ. ハ | ||
>>739 自己啓発に英語と資格。よほど中身に自信が無い香具師なのだろうと簡単に推測できてしまう恐るべき自己紹介ページ(w
こんなのに援護射撃されたら自分に弾がばしばし当たる気がするな(w
てか戸田Nuts!を応援しちゃおうってのはこの手のバカしか居ない訳?
>>719 なんで今時期日記に書く??て思ってしまった。
ネットをふらふらしてて最近字幕問題を知ったんだろか。
>インターネットはやらない
なんてここじゃ13スレあたりの話題だったのに。
744 :
名無シネマさん :04/08/30 12:39 ID:JmR8UoGz
久々になっち字幕(モナリザスマイル)を見てこのスレに来たです。。。 >586-590 >フレオンガス フロンガスのほうが新聞などで馴染みがあるよね。 しかもこれ「これからはフレオンガスの時代だ!」と1953年にエアコンのセールスマンが言う、 現代の我々が聞くと苦笑せざるをえない、という台詞なので、 できれば「フロン」にしてほしかった。 >ジャクソン・ポラック になってましたな。両方ぐぐると色々出てきて面白い。 どちらもありみたいだけど、映画界ではシドニー・ポラック(Pollack)もいることだし ポロック(Pollock)としたほうが一般的ではないのかしらん。 あと、「大きなtitsの」を「大きなteethの」と女学生が言い直す、面白い台詞があったけど 字幕は普通に「大きな胸の・・・、大きな歯の女の子」 わけわかんないけど、変な駄洒落に直されるよりマシだよね。
>>719 文筆業を生業にしているならば、句読点の多用を何とかしろと。
本人の著書もこんな感じで書いてるとすれば、読みにくいこと
この上ないだろうな……。
746 :
名無シネマさん :04/08/30 14:22 ID:6wUvd/Km
テクニックの問題じゃなくて姿勢の問題だよね。国内のテキストに 触れないというのは。
蒸し返しだが、選手権ってa championshipでOKだよね?
GPなんて普通に言わないもん。
元々フランス語だからフランスでは言うかもしれないが
元の映画は英語圏だし、中身を吟味しない時点でなっちの誤訳決定だと思う。
a championship → 選手権 → GP でもいいじゃん、ウマー
と、いうたらい回しで一人悦に入ってるのもいたが
論理展開がまさしく
>>15 の2って感じがした。
常識的にテンプレ逝きでいいと思う。
>>744 ポロックの件やっぱりそうでしたか サンクス
近年公開された映画に「ポロック」があるにも関わらずポラックとは
映画になった人だと気付かない人がいるかもしれんから罪だよ 映画人として
マーシャ・ゲイ・ハーデン(「ポロック」でアカデミー賞受賞)つながりなのに!
NHKのドキュメンタリーでもポロックと表記してたし、発音もポラックよりポロックに聞こえる
なんでわざわざポラックにするんだよ〜
>>748 Nuts!子にはそう聞こえたんだもん。
1回しか聞かないからわかんなかったんだもん!
「ドクター・ジバコ」とやって恥じない奴に今さら何を求めるんだよ
>>738 IT関係って取得しても実務じゃあんまり役に立たないんだよな・・・・
IT関係に夢持ってるみたいだがまずユーザビリティとかそっちから勉強することを
オススメしたし。
>>751 ワロタ。全くその通りだ
>>752 つか、MOUSにホームページビルダー、イータイピングマスター、パソコン検定、初級シスアド…
「IT関係」ってレベルですらないんじゃ。
>738 「IT関連資格17種」の中味が気になるな。”パソコン検定”レベルのものばっかだったら笑えるが・・・
こーゆーヒトでも本ぐらい出せちゃうんだ
戸田奈津子があの能力で英語字幕界の大御所になれたことのほうが驚き。 つまりそういう世の中、何が起こっても不思議はないと。
757 :
名無シネマさん :04/08/31 14:58 ID:xFlnQsjl
Guinevere:He died in battle? グウィネヴィア:戦死なさったの? Arthur:It's a family tradition. アーサー:それが我が家の伝統でね。 字幕なら 戦死を? DNAの遺伝だ かな
ロード画面から進まねーな、と思ったら・・・orz
字幕より吹き替えの方が情報が多いのは当たり前だ
もう夏休み終わりだ。 このスレタイトル見ると懐かしいよ。
ただ夏厨は夏休みが終わると消えてくのが多いが Nuts!子は消えそうにないのが違うな
今年の夏はなぜか 夏厨がほとんどこなかったな・・・・
他では結構見かけたけど
それこそ指輪クラスの超話題作&超大誤訳でもあったら目も当てられない状態だったかもなあ。
>>758 これなに?
なんか図形が飛び回ってるんだけど
戸田奈津子と関係あるの?
>>756 スタートダッシュが早かっただけだと思う
久々にこのスレに来たかもだ。 まさかアイ,ロボットがナッチとはおったまげ・・・_| ̄|○
565■ 名無シネマさん ■ sage 「カサブランカ」はテレビで2回観たが、どっちも字幕版だったわい。(NHK) 「Here's looking at you, kid」を「君の瞳に乾杯」としたのは岡枝慎二氏だが、 実は「カサブランカ」には戸田奈津子字幕版もあるそうな。そっちじゃ何て訳して いるんでしょうかねえ。 ↑これ気になるんだけど、わかる人いる? 誤訳云々じゃなくて、単なる興味w
君の瞳に映った...僕に、乾杯。
773 :
名無シネマさん :04/09/01 14:53 ID:KbFo6hDB
>>770 「君の瞳に乾杯」は元々高瀬鎮夫の訳。
その訳が有名になったから、岡枝だろうが戸田だろうが「君に瞳に乾杯」って訳してるよ
もし戸田が自分で訳していたら少なくともこれほどの 名訳にはならなかったであろうことは容易に想像がつく。
君を見ている…坊や
776 :
770 :04/09/01 15:48 ID:T4wUvl5m
>>773 ありがd。そうかそのままかーツマンネ。
>>775 そのまんますぎだけどありえそうでワロタw
アマゾンの「カサブランカ」DVDレビューに拠れば、そこを「わが命」と訳した奴がいると いうことなので、それこそが戸田奈津子版なのかとオモテタよ(w
辞めないならいっそ映画の翻訳全部戸田にやらせろよ そうすりゃ他と比べることもなくなるし、誤訳珍訳も字幕用言語として成立するだろ ついでに戸田英和辞典とか出版したり NHKの語学講座「英語でしゃべらないかもだ」を放送したり 駅前留学のTODA(TODAうさぎ)を開設したりと広範囲の需要が見込める。
779 :
名無シネマさん :04/09/01 18:08 ID:0AMCY11n
昨日「狼たちの午後」のDVD見てたら、字幕が 「FUCK野郎」を連発してました。 なっちかなと思ったら高瀬鎮夫でした。
>>778 ここ何年か、毎週1〜2本のペースで映画を見てたのが
戸田訳と聞くと、DVD待ちのほうがまだましなように思え
外すようになって、一頃より映画の本数減ってきてる。
そんな風になったら、「趣味・・・映画」なんて言えなくなっちゃうよ。
781 :
名無シネマさん :04/09/01 21:08 ID:iYX04TzL
>>773 リバイバルの清水俊二版はあるという。
このときも、疑問を感じつつ、定訳に従ったと本人の著作にあった。
ナッチ版は多分ないと思う。
「わが命に」と訳したのは、吉田泉と共にNHKが誇るヘボ字幕屋の岡喜一。
最近の字幕は昔よりはややマシだが、ヘボはヘボ。
>>778 > 辞めないならいっそ映画の翻訳全部戸田にやらせろよ
> そうすりゃ他と比べることもなくなるし、誤訳珍訳も字幕用言語として成立するだろ
> ついでに戸田英和辞典とか出版したり
> NHKの語学講座「英語でしゃべらないかもだ」を放送したり
> 駅前留学のTODA(TODAうさぎ)を開設したりと広範囲の需要が見込める。
「英語でしゃべらないかもだ」 ある意味高視聴率取れそうな気が・・・
>>784 「片っ端から試すぐらいの勢いで実際に使った方がいいかもだ。」
だったらさらによしw
786 :
?? :04/09/02 05:55 ID:0zOa9xE2
今日「アラモ」の試写を観た。捕虜にしたメキシコの将軍を殺すことを主張 する部下たちにサム・ヒューストン将軍が"You settle with blood. I want Texas."と言って止める。なっちの字幕は「血で我慢しろ。俺はテキサスが 欲しい」。結局将軍は殺さないし「血で我慢しろ」って意味不明。「殺せば満 足なのか。俺はテキサスが欲しい」という感じだよな。
アラモもnutsなのか! 米でコケたというし二重にショックだ・・
うげ。こりゃDVD待ってCCで見るしか手はなさそうだなorz 最悪
789 :
名無シネマさん :04/09/02 08:36 ID:e8nDCrng
>>786 俺は敵の血よりも
テキサスが欲しい
ということか。
それこそお得意の「血で満足を?」にすれば良かったんじゃ…
血など!テキサスせにゃ
792 :
名無シネマさん :04/09/02 12:31 ID:Xu94vx/1
君は血を? 私はテキサスを
君が血で 僕テキサス
うむ。たしかに「君」とくれば「僕」だな
でも正直、アラモならnuttyで別にいいや。
竹本泉のマンガ「ぱたぱたガールで14」にこんな会話がありますた ※矢印ツッコミは手書き文字 大塚「一心同体」 鳩子「何?それ」 大塚「三銃士だよ」 ↑ディズニー版の三銃士の映画の字幕らしい 聖子(何よその訳) 聖子「『一人はみんなのために みんなは一人のために』」 ↑三銃士の原作の翻訳? 鳩子「あ、三銃士・・・・・・」 鳩子「結束はかたい」 ↑仮面の男・・・(汗) 聖子「その訳は却下」 マンガでもちゃかされる戸田字幕(・∀・)
竹本泉、GJ。
>>798 どうでもいいけど、
「シナリオライター」が半角になってんのが
ちょと痛いかもだ。
漫画「ダーリンは外国人」の中で、こんな会話があったな。 うろ覚えなので間違っているかもしれないが、だいたいはこんな感じ。 「あ、今の字幕、意味が反対」 「どうりで変だと思った」 「大御所なのにね」
>>800 アンディは
「君の瞳に・・・映ったボクの瞳に、乾杯」
>>786 ニュアンス的には正反対だな。。。
お前たちは敵の血が流れればそれだけで満足かもしれんが、
俺は違う(もっとデカい野望を持ってる)。テキサス全体が欲しいんだ。
って感じでそ。なっちってホントにどうなってんだ。
「血で我慢しろ」って書いたら普通は「命」で、ってとらえるよね。 たとえばそのとき捕虜が鼻血でも出してれば まぁぎりぎり意味が通らない訳でもないが…(見てないからわかんないけど)
もうめちゃくちゃですな、なっち
You を頭につけて命令文、ってパターンも確かにあるわな。 You settle with blood. (1)血で満足しろ (2)お前らは血で満足する(だろう) この場合うしろに「でも私は〜」と対比する文(I want Texas)があることから (2)の意味であることは明らかなのに、それすら読み取れないとは・・・ というか、こういう2通りに取れる文の意味を正しく選択するのが翻訳家の仕事なんじゃないの?
808 :
名無シネマさん :04/09/03 23:53 ID:mZdPRcFL
敵の血など! テキサスを奪わにゃ
>>807 最初から聴いてそのまま訳したらそうなるのかな。
後にくる文から前の分のニュアンスが変わることなどおかまい無し。
それが品質無視、スピード重視の結果だろう。
810 :
名無シネマさん :04/09/04 00:24 ID:InZY4K7V
君は血で満足を? 僕にテキサスを
>>808 なっち語尾はアレだけど
意味は非常に正しいかもだ
血で テキサスを
満足を? 僕に
815 :
?? :04/09/04 08:27 ID:1CWPlCBd
あのさ、「アラモ」では問題のやりとりの直後に英語字幕が出て、サンタア ナ将軍の助命と引き替えに、ヒューストンたちがテキサスの領土を手に入れた ことが説明されるんだよ。で、その字幕をなっちは訳してるわけだよ。なのに 「血で我慢しろ」という役になぜできるのか、どうしても理解出来ないんだよ。
816 :
?? :04/09/04 08:32 ID:1CWPlCBd
↑ ごめん。役→訳ね。 >> 805 鼻血は出てなかったよ。
>>815 理解できない?
一回通しで観ながら出てくる文章の前後勘案せず
忠実に一言一言翻訳する
「悪い意味」での逐語訳だから
しかもその後添削しない
文字通り
「 一 発 勝 負 」
だからヘリコとバイク間違えたまま納品するんやがな
厨房の時英語の授業で 戸田奈津子のことが出たが 翻訳家になろうと思ったけど 翻訳家は数人の人に支配されていて絶望した みたいな文があったけど 今支配してるのはコイツだね。 確か英語力ないことも書いてあった気が・・・
819 :
名無シネマさん :04/09/04 15:02 ID:NX0YfkZi
820 :
名無シネマさん :04/09/04 15:16 ID:yv1PTsbB
>>818 支配されているというか、そんなに需要がない仕事だから、
優秀な信用が有る人のところに集まると思われ。
>>819 先入観のせいかもしれんけど、すごい自己顕示欲の強そうな
喋り方する人だのう。
>821 自己顕示欲に関してはスターの会見で嫌と言うほど証明されてるからのう。
>>822 そういやそうか、、、まともな神経で通訳ごときが(重要な職務では
あるがあくまで裏方)主役スター達を押し退けて前に出るなんて事は
できないよな。
だってさあ、通訳の腕を買われたんじゃなくて 「字幕翻訳家・戸田奈津子」の名前を買われて片手間でやってんでしょ? そりゃ態度でかくもなるよ。
the Mistress of Mistranslation
>>825 まさに戸棚の訳はLost in Translationだね。
変な意訳と省略、戸棚節・・・伝わるものも伝わらないよ。
しかし
>>819 で初めて戸棚が喋る様を聞いたけど、
なんてカワイゲのない話し方なんだろう。
あの声で「人間自身クールな人」とか言っちゃうわけか。
なんだか日本語もちょっとあやしいね?
>>828 しゃべる日本語があやしいことすでに散々ガイシュツだと思う
でも在日説は出てこないんだよね。 一流じゃないからかなw
出てこないのは公表する前に消されてるからさ
>828 >なんだか日本語もちょっとあやしいね? 何人か指摘してるけど、>648の訳例(enter >special >knowledge)で気になったとこ。 「どっちでもいいじゃん!」ではあると思うけど...。(と逃げてみるw) ・よりによって、お前はもっとよく解っているだろう。そんなことをお前が言うなんて。 →お前はもっとよく解っているだろう。よりによって、そんなことをお前が言うなんて。 ・何なりとお役に立つことを。 →お役に立つ事なら何なりと。orお手伝いできる事があれば何でも...。 ・お前、気が狂ったのか ? →お前、気でも狂ったか? ・〜ラニング博士は何か怖がってたそうだ。 →〜ラニング博士は何かを怖がってたそうだ。or〜ラニング博士は何かに怯えてたそうだ。 ・一つのロボットが 〜 →一体のロボットが 〜
なんだか ちょっと ではなくて、明らかに日本語が可笑しい んです!!
これはなっち語なので?
>>832 字幕がスラスラ読みにくい・・・完治もダメだな・・・
>836 すまん、→以降は俺が勝手に「こうした方が自然だろう」という意味で書いたものです。 林完治さんの字幕じゃないです。紛らわしくてごめんなさい。
>>826 また内容もすごいな
賭けてもいいが、こいつはミリアスが脚本を書いたことも知らないどころか
「ミリアスって誰」くらい言うぞ。
840 :
名無シネマさん :04/09/05 01:47 ID:+Sn2kH/h
>840 もう30回くらいガイシュツだけど、翻訳の花道は、なっちが書いてるわけじゃない ただの名義貸し商売。 実際に使われている字幕とも違うのもいつものこと。
>>841 そういう内容こそ混乱を避けるためにテンプレで説明しておくべきなのかもしれんね。
843 :
名無シネマさん :04/09/05 11:07 ID:Ip/b1jMh
>>841 いや、あれは間違いなくナッチの筆によるものだ。
「翻訳の花道」の前身「戸田奈津子の映画シナリオ」初期には「翻訳 戸田奈津子」
と対訳の最後に書かれていた。その後も「バガー・ヴァンスの伝説」なんかに「かもだ」が出現。
文字数もたっぷり使えるのに「〜を」も出てくる。
>>843 なんで初期にあったものが今は無くなってるんだろうね?
別コーナー・別企画になってることは気付けてるよね?
君が貼ったのも「翻訳の花道」だし
>>841 の言ってるのも「翻訳の花道」のことだよね?
その辺、いちいち説明要る?
要らないよね。
言われなくても判ってくれ。
845 :
名無シネマさん :04/09/05 13:23 ID:Ip/b1jMh
>>844 >別コーナー・別企画になってることは気付けてるよね?
はぁ?馬鹿か?嫌味な奴だな、お前。偉そうな言い方するんじゃねえよ。
別コーナーになったっていっても名称が変わっただけで中身は一緒だろうが、ボケ。
戸田節は花道にもシナリオにも出てきてんだよ。確認してから物言えよ、低脳が。
モチチュケ
『続・日本人の英語』って本読んでたら、キャバレーの "lady peaceful, lady happy, that's what I long to be." という歌詞について、 >普通のビデオ版では、なんと「平凡で、幸せな妻、それがあたしの夢」という >極端な訳になっている。「日本人向き」にしているつもりかもしれないが、 >私の見たところこの配慮はむしろ幻想に基づいているようにも思える。 と書いてた。ちなみにNHK衛星放送版では「心安らかな女、幸せな女、 そうなりたいと、どれほど願ったかしら」らしい。 字幕誰だろと思って調べてみたらなっちの師匠、清水俊二だった。
「汝の師匠を敬え」 by押井守
>>平和な女性、女性、幸福、それはそうです、何、私、あるのに長い。 エキサイト翻訳タソ・・・
いや、実際に劇場版で使われている字幕と違うから。 全部をチェックしたわけじゃないけど、自分の見たやつは全部。 電子書籍版をいくつか購入したこともあるけど、マジで全然違う。
851 :
名無シネマさん :04/09/07 21:36 ID:1Y8ZBTrQ
ageを?
852 :
名無シネマさん :04/09/07 23:27 ID:OPRIw6kf
どうしてもアゲにゃ!
ageなど!
ファック野郎がageを
ageるっきゃない
857 :
名無シネマさん :04/09/08 18:17 ID:pLM9LzQY
ageを?ageにゃ!ageるっきゃない 戸田式三段活用。
858 :
名無シネマさん :04/09/09 00:31 ID:zyU/1/xM
A:今なにか? B:揺れを?
C:地震かもだ!
D:揺れるっきゃない!
B:電気なまずを? A:殺るっきゃない! C:一緒に行かにゃ A:われらは仲間 C:結束は固い
862 :
名無シネマさん :04/09/09 01:44 ID:NzbynoTO
なんだか、暗号みたいになってきた・・
goo映画の戸田ページが 彼女の仕事をチェックするのにとても役立っていたのだけど 最近の作品はことごとく載っていない。 ためしに松浦女史のページもそうだった。 gooのポリシーが変わっちゃったのかな?
gooは更新せにゃ。
gooはなぜ更新を?
更新など!
更新するっきゃない!
868 :
名無シネマさん :04/09/09 11:28 ID:zyU/1/xM
更新ファック野郎!
最近初めてこのスレを見た奴が 覚えたての戸田節を使いたくて使いたくてしょうがない、という流れかな。
ネタがねえだけぞなもし。 多分。 更新知らず。
というか半分お約束みたいになってるからな。 これで話しが一区切りつく。 昔話の「めでたしめでたし」みたいなもの。
むしろ
>>869 がスレのお約束を知らない新参タソでは?
かもだが かもだけど かもだから って文章を目にする機会が多くなった。なっちのせいかなぁ。 インターネットをやる前は、一度もお目にかかったことのない文章なんだけど、 これって日本語として正しいの? 語感が気色悪いったらないよ…。
世界のセンター街で叫ばにゃ(誤訳) ハリー・ポッターと不死鳥の注文(誤訳) マイワイフ クリントンの情婦(誤訳)
>>873 なっちと、なっちスレ住人のせいかもだ。
ときどき(なっちが字幕やってる映画のスレとかで)つい使ってしまうことがある。
ごめん。
戸田よく使うね 「ワイフが」 どこの日本人がワイフなんて使うかよ 戸田はズレてる
>>877 おじさんとかは普通に使うよね。しかもちょっとおしゃれな人が。
今、60〜70歳くらいのモダンな人は使うかもだ。
881 :
名無シネマさん :04/09/10 01:55 ID:CWcJ3qMH
モボで?
ビバリーヒルズコップの字幕もコイツなのね。 んで、ツタヤにDVDがあったから借りたんだけど、吹き替え版が入ってなくてなっち字幕のみ。 逃げ場ナシ。 案の定、〜ので?〜が?〜を?連発だし 人物がしゃべってるのに字幕が出ないことが何度もあったし (それも、相槌とかでなく意味のありそうなシーンで) うきーーーー!!!
883 :
名無シネマさん :04/09/10 02:39 ID:YlPpcBWC
>>883 おまえはもうなっち病に冒されている。
それとも、たんなる真性M?
885 :
名無シネマさん :04/09/10 23:43:15 ID:o/ubkzNI
なっち病に感染を すぐに治療せにゃ
手当など! 手遅れかもだ
>883はもう助からないので? 方法を?
889 :
名無シネマさん :04/09/11 01:50:48 ID:pHMIlifx
「ヴィレッジ」は松浦美奈 何の違和感もなかったよ ナッチがやってて 「森には行ったらダメなので?」「入るっきゃない!」 だったと思うとゾッとしますよ。
さすがにそこまでひどくないんじゃないか?さすがのナッチとは言え…。 「森に行っても?」「森に行くなど!」「この色は禁止を」 くらいでしょうよ。
「村人はみんなファック野郎かもだ!」
>673 アイロボットは林完治? するとCMの「ロボットが人間を?」だけがなっちか。
894 :
名無シネマさん :04/09/12 12:35:38 ID:TwrpnyFB
「アイロボット」林完治だった。 大丈夫でしたよ。
誤訳・戸田語シーンだけを繋げて一本の映画にできないものか。
>>893 元の英語知らないけど単に
「ロボットが人間を?」
と言う日本語だけを聞く分にはそんなに奇異な感じはしないが?
「コーヒーを?」なら変だと思うけどさ。
既に毒されてますかね?
>「ロボットが人間を?」 何したの?
>>897 それは、この文だけじゃ分からんわな。
ただ個人的には
「俺ロボットに襲われたんだ」
「ロボットが人間を?」
てなやり取りがあっても別段不自然には感じないな。
件の台詞が出てきた会話の流れによっては不自然な事も当然あるだろうし。
ロボットに! ロボットがコトを?
自己フォロー。
>>898 >件の台詞が出てきた会話の流れによっては不自然な事も当然あるだろうし。
これ「あるだろうけど」と結ばないと前の文とちゃんとつながらんな。
テイキング・ライブズも林完治だった いっそなっち字幕なら別の楽しみ方ができたのに・・
>>901 やめてくれー
見に行くつもりなんだから
バイオ2は戸田系じゃなかったので安心。
借りたいビデオが軒並み戸田系でやんの OTL
なっちの最新作ってなんですかね? バイオ、アイロボット、テイキングが違うとなると、 トゥー・ブラザーズとか?
906 :
名無シネマさん :04/09/13 13:46:37 ID:sJ0olR/I
べつに戸田が字幕でもいいじゃん なにもかもが完璧じゃ訳者が複数居る意味がない ファジー理論に沿ってるんだよ
orz トゥー・ブラザーズなっちか。つきあいで観にいかにゃならんのに。
>>908 つきあいで見るような映画ならいいじゃん。
何年も楽しみにしてたような思いっきり期待してる映画がなっち字幕だったら悲惨だよ。
あー、そうなるとエイリアンVSプレデターがなっち翻訳だとヘコむなー。
トゥー・ブラザースなら、あんまり台詞の内容無さそうだし、いいんじゃね?
912 :
名無シネマさん :04/09/13 19:56:45 ID:Mv0cAaQR
もう映画みないで字幕ばかりおっている自分が軽く想像できる・・・
「えさを?」 「食べるっきゃない」 とかなってんのかなあ>2ブラザーズ
916 :
名無シネマさん :04/09/13 22:49:13 ID:Mv0cAaQR
ファック虎野郎かもだ?
ヴァン・ヘルシングのへぼへぼ訳は、なっちじゃなかったのか。
>909 わざわざオカネ払ってなっちのヘボ翻訳を読まされるのがいやなのよ。 まあ観たら気づいたヘボをレポしますねん
>917 ヴァン・ヘルシングは林"ウルフマン"完次です。 ワーウルフでもオオカミ男でもよかったのになぜウルフマン?千代の富士ファンか?
920 :
名無シネマさん :04/09/14 01:35:25 ID:hK72JpUI
UIPの宣伝の奴が決めたんでないか? やっぱ自然に「狼男」だな 怪物くん世代は
固有名詞に関しては字幕翻訳家が決めれない場合もある。 SWEP1・2なんかは出版物やフィギュアなどと日本語表記の統一をした。 たとえその表記が言語の発音と違っていても・・・ もちろん伝説の「ドロイドカス」はナッチのクソ訳ではあるが
人狼・ワーウルフ・狼男・ウルフェン・マンウルヴズ・ライカン いっぱいあるのになぁ
パンフではなんて表記してあるの?
私も気になったよウルフマン…。
もとのセリフがWEREWOLFだったから余計に。
>>924 パンフでも一応ウルフマンになってる。
コラムを載せてる鷲巣って人は
「狼男=WOLFMAN」「人狼=WEREWOLF」
って定義づけてるようだ。
字数が大幅に違うならウルフマンでもしゃーねえかなと思うけど、 いっしょだもんなワーウルフと(人狼ならもっと短いが) ヴァンヘルの主要客層なら「ワーウルフ」って語彙も浸透してるっぽいし。
いままで戸棚の字幕を見て、「〜をとか〜を?で会話できるなんて、英語ってのは合理的だなぁ」な感想だったけれど、戸棚字幕を使って日本語を勉強してる人ってのも「ニホンゴ ハ ゴウリテキ デスネ」なんて思ってたりするんだろうか? 前提からして間違ってる疑問だとは自分でも思うんだけどさ、何となく。
戸田字幕は合理不合理というよりは非条理の世界に存在してるからなあ。
>921 でも、ロードの時はStriderの訳として原作の馳夫でもストライダーでもなく、珍妙な「韋駄天」を ゴリ押ししたんだけどな。
ヴァンヘルシングは、ウルフマンより、唐突な「お前」呼ばわりの方が気になった。 主人公に対する不信感を表してるのかと思ってたけど、 最初の方でも「あなた」って呼んでたりしてて、基準がわからん。 予告でも「あなた」だし。
932 :
名無シネマさん :04/09/14 21:58:13 ID:NX1uZKaF
今からここは林完治叩きスレに変わりました。
遅レスかもだ。
>>571 このシリーズ独特の言葉もつくられ、文中にある「了解」を意味する "FAB" はその一つ。語源については当時、脚本家自身が「ただの思いつきで、何の略語でもない。強いて言うなら、当時、英国ではやっていた FABULOUS(素晴らしい)を FAB と言うことが影響しているかも」
テレビシリーズの最初の英国放映時、つまり1965年、英国はビートルズ旋風の真っ最中。ビートルズはFABULOUS 4、略してFAB4(four)と呼ばれてたのを、なっちゃんは忘れたかもだ。
だから真面目な話、完治もそんなにマンセーされるほどでもないってば。 「ブレイド2」とかもそうだったけど 気をつけて観てると結構ポカやってるのがわかるよ。
気をつけて観てると結構ポカやってるのがわかるのと 気をつけて観てなくても万事がやっつけ仕事だとバレてるのとは レベルが全く違うかもだ
ウルフマンだが、劇場に貼ってあるポスター(主要キャラ1人で一枚の奴)でもウルフマンってなってた気が。 ウルフマンで統一するお達しでもあったのか?
まさか昔FENでウルフマン聞いてたからってオチじゃないだろな(w
>930 ナッチなりに思惑があって決めたんだろうが、結果ファンの大反発を食らって 監修を受け入れる気になったんだから(たとえナッチとしてはしぶしぶでも) 観客としてはまあ良かったと考えよう。 もうちょっとだけ、まともな字幕だったら、今もナッチによる映画破壊は もっとひどい状態だったかも知れん、
939 :
名無シネマさん :04/09/15 02:50:36 ID:AT0o0JvZ
なっちはそんなに業界の中ではえらい立場な人なのだろうか? こんだけ酷ければだれか突っ込みいれてもいいとおもうんだが・・・(;´Д`)
誰も自分で鈴はつけたくないってことでしょな。 鈴つけて大波乱に身を任せるよりは媚び売ってた方が楽だと。
各映画の字幕翻訳者と吹替翻訳者をまとめたサイトってないかなぁ
>>940 配給会社の連中に、映画に対する愛がないだけだべ。
字幕なんぞ質を上げてコストかけてももうけにつながらん。
(画がなくても)さっさと仕事を片づけるひとは貴重なんだろさ。
>>942 一般的には字幕の品質に関しての問題意識って観客側にも
まだまだ足りないだろうしね。
このスレとかにいるともう普遍的に認識されてる問題の様
に感じてしまうけど。
つか問題意識を持ったとしても観客側の選択肢がせいぜい
吹き替え版を見る位なもんだからなあ。
配給会社側としてはコストをかけてまで改めようとはしな
いだろうなあ、、、、。
戸田奈津子著 ストゥーピッド白人にも分かるジャパニーズ :公共交通機関にて 「席を?」 「モチのロン」 「幸運を」 :ホテルのフロントにて 「宿泊を?」 「泊まらにゃ」 「チェックインで?」 「それはコトだ」 :ファストフードにて 「バーガーワン、コーラツーを?」 「持ち去るので?」 「そうかもだぜ」 :ジョークをいうとき 「カメが・・・」 「ウサギを?」 「するべきはずだった」 「ブルシット!」
ジョーク笑ったw
>944 ワロタ。 んでケンカする時は 「このファック野郎!おっ死ね!」 がデフォなんだろうな・・・
そろそろ次スレかもだ
スレタイはどうするので?
【ブッシュを?】戸田奈津子の字幕30【ケリーかもだ】
950 :
名無シネマさん :04/09/16 19:06:30 ID:q27oFZNX
結局、映画文化というモノが日本で娯楽以上になってないからだと思うんだよね。 文化を傷つけるのは、根性要るけど、娯楽なら儲かるから、いいじゃんで、 通されてしまうんだ。 娯楽も文化になるのは、西洋の映画文化や、歌舞伎が江戸時代の娯楽であったことで証明済みだ。
951 :
名無シネマさん :04/09/16 23:39:03 ID:re8Tgycg
人「虎が人を?」 虎「喰わにゃ」 人「コトだぜ!」 虎「おっ死ね!」 人「天国はチョー近し!」
>>951 細かいことは忘れたけどなっち節は満載なのは間違いない
なっち字幕、おすぎCMの黄金パターンの時点で容易に想像はつくけどなあ。
おまいらがいれば なっちいらねーよな
【お仕事】戸田奈津子の字幕30【減り気味?】
スレタイどうすんの?そろそろテンプレも書かないと。
スレタイを? テンプレも作らにゃ。 960が新スレ立てるっきゃない!
960 :
名無シネマさん :04/09/18 18:11:47 ID:V/IGddaf
新スレなど! 世間を何も知らない私を!
961 :
名無シネマさん :04/09/18 19:27:38 ID:/cqp/781
【訳したモン勝ち】戸田奈津子の字幕30【ゼルマ】
いいかげんにしろ戸田奈津子の字幕30
963 :
名無シネマさん :04/09/18 21:52:25 ID:F4h8taA4
【いよいよ】戸田奈津子の字幕30【幕引き?】 本人が死んでも、チーム戸田とかになりそうな気がするのは、私だけでしょうか?
二代目戸田奈津子とか? 引田天功みたいに。
965 :
名無シネマさん :04/09/18 22:08:59 ID:F4h8taA4
戸田の下訳をしている方々が仕事をするために。 戸田も悪いが、使うやつも悪いと、思う。
使う奴が馬鹿でも戸田がしっかりしてさえいればよい物になると思わんか?
967 :
名無シネマさん :04/09/18 23:41:36 ID:Y4hA7rvP
戸田がアホでも、下がしっかりしていればいい
【我らは弟子】戸田ナツーコの字幕30【結束はかたい】
マーク・コスタビって現代画家がいる。 アイデアは他人から金で買い、絵はアシスタントたちが全部描き、 コスタビ自身はそれにサインをするだけ。 それが結構な値段でバカ売れし、世界中の美術館に収蔵されている。 完全に「ブランド」、「コスタビ印」なわけだ。 なっちもそういうことなのだろうか?(下訳にちょいちょいと手を入れるだけ、とか) だとしたらコスタビとの違いは、そのことを堂々と公表しているかいないかだな。 語尾のあからさまなナッチ調からは、ご当人が律儀に1人でやっつけ仕事をしているようにも見えるが。w
970 :
名無シネマさん :04/09/19 08:12:58 ID:IAyd/WN/
【それが】戸田奈津子の字幕30【コツナんダト!】
私が立てても? 気になっていたことが―― 「恋と戦争」はテンプレにないので?
【She is】戸田奈津子の字幕30【nuts子】
誤訳テンプレは最近更新されてないんだよね
>>649 のとかも気になるけど…
じゃあ恋と戦争とブラジルGP入れて立ててくるか。
>963 私が死んでも3年間は秘密を?
埋め立ては?
するっきゃない!
982 :
名無シネマさん :04/09/20 00:06:25 ID:oPVhHRp7
ume
983 :
名無シネマさん :04/09/20 00:24:12 ID:oPVhHRp7
埋めます
埋めるなど!
埋めるので?
ファック野郎!
せにゃ!
埋め立てるかもだ。
989 :
名無シネマさん :04/09/20 07:19:04 ID:YQzihfaj
埋め立ては信用せにゃ!!
信用など!