1 :
【やっぱり字幕厨ってバカだねw】:
2 :
名無シネマさん:03/02/22 13:02 ID:VLE+QkA6
>>1あくまで映画をモニターで見る事が前提なんだな。
4 :
名無シネマさん:03/02/22 13:14 ID:OkYR9xQA
字幕読むのに1秒以上かかる阿呆には必要か。
5 :
名無シネマさん:03/02/22 13:37 ID:0Bmsx1Of
ココが吹き替え至上主義の電波垂れ流し地帯になるのね
お似合いのスレタイだ
時々笑いに来ようっと ROMで十分楽しめるから期待してるよ
6 :
名無シネマさん:03/02/22 16:16 ID:JOphNdZi
さっそく字幕ヲタが必死になってるなw
7 :
名無シネマさん:03/02/22 18:10 ID:/i1hE3V7
吹き替え専門デジタルWOWOWだったら加入する。
8 :
名無シネマさん:03/02/22 21:18 ID:0y9LFOp3
>>1 新スレおめでとう。
でも、スレタイはもっと字幕派の人を挑発するようなタイトルが良かったと思う。
このスレタイだったら、前のスレほど字幕派の人が来てくれないかも?
9 :
名無シネマさん:03/02/22 21:27 ID:Afsclhep
入野自由ってやつまだ子供のはずなのに、ターミネーター2の
主人公の少年とか昔の映画の声とかやってるのなんで?
千と千尋のハクの声の奴ね
10 :
名無シネマさん:03/02/22 22:45 ID:597NzCJz
好きな映画は台詞を全部頭に入れてから音声を消して観る。
本当に映像に集中するには、こうするしかない。
音声の聴き取りに自分の情報処理能力を割いている
>>1のやり方は甘い。
11 :
名無シネマさん:03/02/23 13:17 ID:zDGI5O55
俺コレ欲しいな
映画をBGVとして流しっぱなしにして仕事してるので
テレ東の昼の映画とかそうしてる
耳で聞いていて気になったら画をみる感じ
おかげで画が浮かばない映画が結構多い
12 :
名無シネマさん:03/02/24 04:27 ID:l1o+jB/S
14 :
名無シネマさん:03/02/25 13:59 ID:D5WhIm0O
字幕派(ノー字幕派)は、セサミストリートを副音声だけで
見ても理解出来ると思うが、子供時代に同番組を副音声無し、
字幕無しで見た(見ざるおえなかった)自分は、トラウマに似た
感情を持っているので、吹き替えで無いと映画は見ません。
15 :
名無シネマさん:03/02/25 15:55 ID:Ci0j0xNv
>>14 セサミストリートは相当前から日本語が主音声になってるんだが、ご存知ない?
子供時代にセサミストリートを英語音声で見ざるを得なかった(←こう書け)自分の
情けなさに奮起して、英語音声で見られるようになれるまで努力しようとしなかった
自分に問題があるんじゃないのか? それを字幕/吹替えの問題に擦りかえるなよ。
16 :
名無シネマさん:03/02/25 21:14 ID:/RgFajWR
そーだそーだ
自分が子供の時、セサミストリートに日本語音声はなかったぞ。
でも理解できた。
うわさじゃ、メジャー系が今年中に吹き替え専門チャンネル作るって。
真相のほどは如何に・・・
映画なんて、横になってだらだら見るものなのに、
いちいち字幕なんか読んでられるかっての。
18 :
名無シネマさん:03/02/25 23:13 ID:tAfyGFED
ここは
>>17に映画の見方をたずねるスレじゃないんだが。
死ぬまで一人でダラダラやってろ。
19 :
名無シネマさん:03/02/26 04:23 ID:q6F/VnUi
20 :
名無シネマさん:03/02/26 13:40 ID:TRIxlYdN
>>15 貴方は、何処の国の人ですか?日本のテレビ局は
日本語で流すのはごく当たり前の事ですが。
努力が足りない?努力しようにもテキスト(字幕)
さえも流れないでどう努力せよと?
言葉は聞いてるうちにだんだん分かってくるよ。
沢山聞くのが努力でも有るかな。
22 :
名無シネマさん:03/02/26 16:26 ID:OolbgSGn
字幕めんどう
吹き替えマンセー
23 :
名無シネマさん:03/02/26 23:19 ID:aVxnOLcM
たかが字幕読むだけなのに何でそんな時間がかかるの?
たかが字幕読むだけなのに何がそんな面倒なの?
頭がわるいから時間がかるんだよ。面倒なんだよ。字幕なんか、読みたくないんだよ。
25 :
名無シネマさん:03/02/27 07:58 ID:D6fUL/lX
映画は見て楽しむものであって、読んで楽しむものでは無い。
字幕ヲタは本でも読んでな(ワラ
>>25 何だそれは? トンチか?
映画が見て楽しむものなら、音声は聞くな。耳をふさいどけ(ワラ
普通の人が片手間で出来ることを出来ないって言ってる奴らは
脳味噌のメモリが少ない証拠。
もしくはCPUが普通より遅いかだね(w
普通の人は字幕読むくらいで「画面がミレナーイ」なんていわないもんだけどね。
だから身体障害者を助けると思って、吹き替え専門チャンネルを作ってくれよ。
お願いだよ。
>>28 卑屈になるな、馬鹿者。
ここでお前が何を言おうと、どうせお前の言い分なんかに誰も耳を貸さない。
それなら、虚勢を張ってでも気高く生きろ。自分で自分を貶めてはいかん。
30 :
名無シネマさん:03/02/28 01:09 ID:cjmn2zLV
age
31 :
名無シネマさん:03/02/28 12:24 ID:cjmn2zLV
32 :
名無シネマさん:03/03/01 23:04 ID:J69B9YZ4
新スレになったら途端に人いなくなったね。
スレタイが悪い
34 :
名無シネマさん:03/03/02 07:10 ID:Pz8CyIYi
何が《身体障害者を助けると思って》だ! 馬鹿にすんな!
1よぉ、おまえのことは絶対に許さねえからな。
36 :
名無シネマさん:03/03/05 10:01 ID:uqAEx9RZ
>>35 ハァ?
>>1にどこにそんな事書いて有るんだ?
オマエが脳に障害があるからそう見えるのかよwwww
37 :
名無シネマさん:03/03/07 13:02 ID:l+HF1j7i
>さっそく字幕ヲタが必死になってるなw
>オマエが脳に障害があるからそう見えるのかよwwww
こういうヒットコメントを連発して欲しかったな
スレ立てを馬鹿が勝手にやっちゃったから、末路はこんなもんか・・・
>>1が一生懸命考えたスレタイで、この悲惨な状況は悲しいな
>>1が一生懸命考えたスレタイで、この悲惨な状況だから面白いんですが。
バカな
>>1がバカなりに考えて行動した結果がコレじゃ、リアル過ぎて不憫だよ。
バカが輝ける可能性のある2chで、この状況は酷い。
バカが羽伸ばせるスレがないと、他のスレに迷惑。
バカ隔離スレとして機能して欲しかった。俺には晒しageできない。
41 :
善意の悪人:03/03/15 04:22 ID:xNUnIlh5
>>1は十分に美しく輝いていますよ。もう眩しいくらいに。
だから晒し上げしておきます。
42 :
名無シネマさん:03/03/15 19:24 ID:9XondL89
>>41 晒し上げはヒドイよ
おれはスレ立てたことないけど、経験者の話だとクソスレでも何度も覗いて
進行状況を確認するって言うよ。しばらくダンマリ決めてるから反論できないし、
言い訳しながら出てきても「釣れた!」って言われるんだよ。放置してあげなよ。
43 :
善意の悪人:03/03/16 03:08 ID:W1DySVes
>>42 そう言ってるお前自身がageてるのは、お前がタチの悪い確信犯で
自ら晒し上げに荷担してると判断しても構わないってことだな?
44 :
名無シネマさん:03/03/18 14:59 ID:MwLwdnVe
字幕厨必死だなwwww
>>44 もっと元気を出しなよ
人生、守りに入ったらおしまいだぜ
>>45 だめだよ
かまっちゃ
このあとdat落ち限界まで放置して晒しageしてあげたほうが喜ぶよ
情報量
吹き替え>字幕
ほんとに需要があると思うけどなぁ。
選択の幅が欲しいよ。
49 :
名無シネマさん:03/03/20 01:18 ID:dpB7kqNn
>>48に選択の幅を与えるために吹き替えの予算が必要になって
ソフトの値段が上がる。冗談じゃねえ。
おまえ責任取れるのか?>48
50 :
名無シネマさん:03/03/20 16:04 ID:Ohv3dGv6
>>49 DVDは字幕のみでも値段同じだがなにか?
51 :
名無シネマさん:03/03/20 23:27 ID:gU9WKwAc
>>50 すでの吹き替えがある映画は、それを流用するだけだから安く上がる。
>>48が言ってるのは、まだ日本語の吹き替えが存在しないか、あっても
契約の関係で使えないからDVD用として新規に作る必要がある場合
だろ? 新規に作れば経費がかかる。
>>49が言うとおり、そのせいで
DVDの値段があがる可能性もあるだろうな。
52 :
名無シネマさん:03/03/21 16:43 ID:YnpBOXx5
53 :
名無シネマさん:03/03/21 22:41 ID:g08ijbsD
>>52 そんなら、世界はお前の理屈では動いてないということだ。
自分の考え方を見直せ。
54 :
名無シネマさん:03/03/21 22:43 ID:Ve2JQ3oH
56 :
名無シネマさん:03/03/22 14:08 ID:F3mwefml
映画なんて娯楽だろ?頭を使おうが寝そべって見ようが
見る人の勝手だろ?どんな状態の人にも分からせる為には
吹き替えが一番良い方法でしょ?
娯楽はバカだけのためにあるんじゃない
頭使わなくても寝そべっても字幕ぐらい読める。
58 :
名無シネマさん:03/03/22 16:21 ID:jmhZHWfm
いいじゃんどっちでも。
59 :
名無シネマさん:03/03/22 17:38 ID:nwPYXwEf
>>53 頭大丈夫か?
字幕のみでも吹き替えと字幕両方でも同じ価格って言ってるんだが?(藁
>>59 だったら、バカを培養する吹き替えはとっぱらって
字幕だけにする方が世の中のためだな。
吹き替えの嫌なとこは、アニメ声の声優がいる事
字幕の嫌なとこは、映像に字幕が重なってる事
よって映像重視のオレは吹き替え派
62 :
名無シネマさん:03/03/23 17:59 ID:Z7pj6Qom
>映像重視のオレは吹き替え派
そもそも映画は映像を見るものだからね
字幕ヲタは本でも読んでろやw
>>62 いや、洋画というのはそもそも吹き替え声優の演技を楽しむためにあるのだ。
その返し方、ぜんぜん進歩しとらんな。もっと本を読んで勉強しなさい。
技術に頼った映像重視のバカ映画が好きなお子様と
吹き替え声優の演技を楽しむ人達が吹き替え版を求めてる。
後者は興味はないが、楽しみ方としては理解できる。
字幕で一部分消えても気になるほどの映像重視の吹き替え派なんていう
お子様映画好きは絵本をママに読んでもらえやw
65 :
名無シネマさん:03/03/24 10:05 ID:1tTBz+ez
映像に字幕が重なってるのがイヤな「映像重視」の人は
吹き替え版をお家のテレビでみると・・・
66 :
名無シネマさん:03/03/24 17:22 ID:RwNVDMGM
>>63 映画の本場、アメリカでは輸入映画は吹き替え主流ですがなにか?
67 :
なっちの淫らなマスターベーション:03/03/24 17:29 ID:dAoiKQN7
【まーお】ジョジョの淫らな呪怨スレ【まーお】
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=strategy&key=1048172821&ls=50 やっぱり最近のキモイアニメの声優よりも映画専門のプロの声優のほうがいい・・・
__,,,,... -―‐-、__
=ニ_" ̄-...._,二 ,,..=''" ""''=-、_
~~'''''‐、_ ''=;;;>ー`'―――--、 ヽ、
`/ ヽ ヽ‐-、 ヽ
|エ`l =''''エヱ,'' ‐/ /\
/( )`| /( ) > ヽ \|
/〈  ̄ "' ,`ー- ' i /\ |
. l::::ヽ___ヽ 。゚ , ' l ヽ__
|::::::r〜‐、 / ,r、`i
. |::::::))ニゝ / 2り /
|::::(_,, / (_/|
!:: "" / 入. |
`ヽ、__,,,,........,,,,_/ / || |l|
>>66 映画の本場はフランスだが?
文盲が多い国では字幕付きの映画は不親切なのだよ。
69 :
名無シネマさん:03/03/25 15:51 ID:VTFsGtMc
>>68 >映画の本場はフランスだが?
ハァ?(爆藁
70 :
名無シネマさん:03/03/25 15:55 ID:VTFsGtMc
フランス=文盲が多い国、とは言ってないんだが。
手応えのない奴だな。
72 :
名無シネマさん:03/03/25 17:15 ID:VTFsGtMc
73 :
名無シネマさん:03/03/25 17:20 ID:VTFsGtMc
http://www.tvgroove.com/kh/khgm011.html アメリカでは「字幕翻訳」なんて嫌われています。
欧米諸国では、劇場公開の作品でも、圧倒的に「吹き替え」が主流で、字幕で上映すると全然お客さんが入らないそうです。
字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、絶対、歯がゆく思っているはず。)
また、字数の関係上、セリフの情報は約3分の1程度しか伝えられません。フランス語などで、早口のセリフがあると、内容を10分の1くらいしか伝えられないこともあります。
アメリカ人:「お仕事は?」
わたし:「翻訳だよ」
アメリカ人:「何の翻訳?」
わたし:「字幕」
アメリカ人:「(とても気の毒そうに)あら…そうなの…それは大変ねえ」
そう、(多くの)アメリカ人にとって、字幕翻訳なんていう、しち面倒で、地味〜な仕事をしている人は、とっても「カワイソウな人」なのです。
じゃあ、あんたが全幅の信頼を置いてるところの戸田奈津子さんは、
映画の本場では〔とっても「カワイソウな人」〕なんだね。
いまどき戸田の受け売りをするとは、あんたも相当カワイソウな人だ。
だいたい、ageで書くような話じゃないだろが。
>>75 自分の言葉で語れないコピぺバカだから、
ageで書いちゃうんだよ
しかも引用してる文章が幼稚な意見ばかりで
バカしか納得できない罠w
興味深い自己紹介をどうもありがとう>75
77 :
名無シネマさん:03/03/26 02:20 ID:tl1pHpx7
>興味深い自己紹介をどうもありがとう>75
爆藁
78 :
名無シネマさん:03/03/26 13:19 ID:YsvWAi4g
アメリカでは、ポップコーンを食べながら見るのが
正しい映画の見方だそうだが、字幕の場合、物を食べ
ながらみれるの?せりふの多い映画とか?
食べながら見るぐらいは余裕で出来るのでは?
80 :
名無シネマさん:03/03/26 13:59 ID:YsvWAi4g
>>79 基準を「字幕に慣れた人」を中心に持って行くのは良くないよ。
映画とは、老若男女すべての年齢層が見る娯楽作品である。だから
もっとも、見るのが遅い人間にあわせるのが筋と言うもの。
貴方は余裕でも他の人は物を食べながらでは見れないかもしれな
い。だったら、「食べながら見るな」と言う台詞は、傲慢と見下し
の偏見以外の何者でもない事を自覚するべき。
81 :
名無シネマさん:03/03/26 16:06 ID:tl1pHpx7
基準を「日本だけに蔓延ってるキモイ字幕厨」を中心に持って行くのは良くないよ。
だって映画の本場アメリカやフランスも含め世界では吹き替えがスタンダードなんだから。
>>72-73
82 :
名無シネマさん:03/03/26 16:07 ID:tl1pHpx7
83 :
名無シネマさん:03/03/26 16:09 ID:tl1pHpx7
>>78 >アメリカでは、ポップコーンを食べながら見るのが正しい映画の見方だそうだが
バカ映画の場合だろ?正しい見方って何だよw
それは守らんといかんのか?それこそ勝手だろw
>>80-81 基準をバカに合わせるの?んなバカなw
>他の人は物を食べながらでは見れないかもしれない
なんてセリフは、他人のフリした能力が低い奴の僻みでしかない。
傲慢と見下しの偏見?そりゃ見下されるよ。言ってることに筋が通ってない。
寝転がってポップコーン食べると字が読めないって泣くバカに合わせるのか?
勝手に吹き替え見てろよ。現存作品で充分過ぎるほどある。
君等がが字幕を読めないのはよくワカッタ
85 :
名無シネマさん:03/03/27 13:26 ID:ILgpCUAe
>>84 >基準をバカに合わせるの?んなバカなw
現在の基準、1秒四文字だっけ?はどうやって
決められたのか判る?
>寝転がってポップコーン食べると字が読めないって泣くバカに合わせるのか?
だから、字幕なんて映画館での事だろ?家で見るのなら速攻で吹き替えを
見るよ。問題なのは、意識の集中の仕方。字幕を見ると言うことは100%気持ち
を映画に集中させると言うことだ。物を食いながらと言うのは、字幕に視点を
合わせる事も無くリラックスして見れるか?ということ。わかる?
> 現在の基準、1秒四文字だっけ?はどうやって
>決められたのか判る?
平均をとったんだろ?
少なくとも字が読めないバカが基準ではなさそう
>>85 1秒間に4文字が平均なわけないだろ!
子供や老人も読める文字数設定だろw
充分リラックスして読める設定なのに、
最低辺の読解力に合わせることは、字幕の問題じゃないってこと。
本人の能力の問題。わかる?
88 :
名無シネマさん:03/03/27 20:19 ID:QWNEA/zn
ってか、字幕厨はなんで
>字幕は翻訳でない
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらいだそうで、最近は字幕の字も大きくなり、
字数が限られていることから大変な意訳となっています。
>基準を「日本だけに蔓延ってるキモイ字幕厨」を中心に持って行くのは良くないよ。
については何も反論しないの?
あっ、事実だから反論出来ないのね(爆
89 :
88:03/03/27 20:20 ID:QWNEA/zn
>字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、絶対、歯がゆく思っているはず。)
また、字数の関係上、セリフの情報は約3分の1程度しか伝えられません。フランス語などで、早口のセリフがあると、内容を10分の1くらいしか伝えられないこともあります。
についてもねw
>>88 そんなに知能の低さをアピールしたいの?
全部まとめて答えたつもりだが・・・
もう一度だけ言うぞ。
おまえには字幕と映像から同時に情報処理する能力がないから字幕は無理だ。
吹き替えで楽しめ。字幕じゃなくておまえの能力に欠陥がある。
10分の1に訳されるシーンは、ほとんど罵倒シーンに限られる。
極稀に例外もあるが、どちらにしても
必要なものだけ訳してあれば、セリフの一言一句よりも
監督がどのような表情と声の抑揚で演出してそのシーンを撮ってるのかが重要。
オマエは1でわかることを100言われてもわからん奴だから
そんなくだらないことに反論求めるんだろ?ちょっと考えりゃわかるんだが・・・
91 :
名無シネマさん:03/03/27 21:36 ID:XrCU2c2Z
いいじゃんどっちでも。
>字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。
吹き替えを見てると、俳優の細かな演技が聞こえません。
93 :
名無シネマさん:03/03/27 22:44 ID:G3QQcRAn
>>91 ここは互いに一長一短あることを認めずどうしても優劣を付けたがる馬鹿の集まるスレなので
94 :
名無シネマさん:03/03/28 01:06 ID:TqSJ7uL3
>>93 やっと
>>1が戻ってきたから、彼に合わせて楽しむスレだよ。
優劣はやる前からついてる。一長一短の度合いが違う。
馬鹿の集まりっちゃぁ、確かにそうだけどw
95 :
88:03/03/28 02:00 ID:P/PKEa46
>>90 おいおい、全然
>字幕は翻訳でない
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらいだそうで、最近は字幕の字も大きくなり、
字数が限られていることから大変な意訳となっています。
の反論になってないぞw
>必要なものだけ訳してあれば、セリフの一言一句よりも
監督がどのような表情と声の抑揚で演出してそのシーンを撮ってるのかが重要。
試しに同じ作品をDVDで最初に字幕で見て後で吹き替えで見直してみろや
そうすれば字幕が翻訳じゃないってことがよくわかるよwwww
>>92 >俳優の細かな演技が聞こえません。
演技は映画では見るものw
96 :
88:03/03/28 02:09 ID:P/PKEa46
>>95 > 演技は映画では見るものw
アカデミー賞に音響効果の賞があるの、知ってるか?
台詞を棒読みする役者は演技が下手と言われます
99 :
名無シネマさん:03/03/28 02:25 ID:P/PKEa46
http://www.netwave.or.jp/~yfujita/jimaku.html 字幕に変化が起こっている。松山のレンタルビデオ店に並ぶ新作ビデオに日本語吹き替え版が増えた。
「アポロ13」の場合、大型店で30本並んだうち10本が日本語版なのである。ワイドTVの普及で画面下の字幕が切れるということもあるが、
「アポロ13」のような科学物、「ドクター」のような医事物、「フィラデルフィア」のような法廷物が若い人の心をとらえ、これらの作品が
字幕表現に難しい専門用語の連続になるため、100%意味の通じる日本語吹き替え版に走らせたわけだ。
外国映画のオリジナル性を強調してきたあまり、世界に例のない字幕王国の日本であったが、
完全な翻訳のセリフを通して作品の中味を理解しようとする動きが吹き替え時代を招いたようだ。
100 :
名無シネマさん:03/03/28 02:26 ID:P/PKEa46
101 :
名無シネマさん:03/03/28 02:26 ID:P/PKEa46
100の続き
原作を読んだことがあるのかどうなのか問いつめたい、小一時間問いつめたい、って感じです。
トドメは、最後の方の場面で、映画のテーマを根底から覆すかのような、致命的な誤訳をしています。
一つだけ例にあげると、主人公のフロドが、これ以上仲間を巻き込まないようにするために1人で敵地に旅立とうと決心する場面。
その姿を見て、全てを理解した英雄アラゴルンが彼に向かって「最後までお前と一緒に行こう」と言うのだけども、その直後、彼はフロドを置いて走り去ってしまいます。
これでは何が何やらさっぱりです。
本当は、「最後までお前と一緒に行きたかった」と言って、フロドが無事に旅立てるように、迫り来る敵に盾となるべく単身飛び込んで行くわけで、本当なら非常に泣ける場面なのです。
(実際に、字幕版では誰も泣いていなかったのに、吹き替え版では会場のあちこちからすすり泣く声が聞こえておりました。)
最後の方で非常に泣ける場面なのに、字幕が間違っててわけわからなくなる部分が3カ所ありました。
そりゃぁ、あかんやろが。
102 :
75再び:03/03/28 02:27 ID:34GdU/iP
>>101 自分の言葉で語れないコピぺバカだから、
ageで書いちゃうんだよ
しかも引用してる文章が幼稚な意見ばかりで
バカしか納得できない罠w
103 :
名無シネマさん:03/03/28 02:29 ID:UyWqgJJZ
スターチャンネルで吹き替えの時間枠だったか、特集ってあっただろ?
それじゃ駄目か?
104 :
名無シネマさん:03/03/28 02:34 ID:P/PKEa46
http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/index1.htm 日本列島では字幕か吹き替えになるわけです。
で、もいちど言いますが、字幕は字数制限があります。吹き替えも、全訳するとどうしても日本語の方が長くなりますから、字幕ほどではないにしても、短くなります。
ただでさえ、削りに削って、必要な情報を残した脚本、もともとのセリフを、また削らなくてはなりません。
ですから、、セリフの中でも特に必要な情報は何が何でも訳出しなくてはなりません。長いセリフを一言で表さなくてはならない場合も、背景を理解した上で前後関係がおかしくならないようにしなくてはなりません。
情報量を削ったことで、わからなくなっていることもあります。削っただけでなくて、変な風に変えちゃうと、話が違う方向へ進んでしまいます。
今回の指輪物語、吹き替え版が好評です。グワイヒアは両方見ました。ぐわちゃんはね、日本語の字幕も読めるんだよ。すごいだろ。ふふふ。
いや、そういう話じゃなくて、要するに、グワイヒアも吹き替えの方が100倍くらい良かった! と思った。
吹き替えの台本書いた人、つまり英語のセリフを訳した人は、ミドルアースのこと詳しいんだな、ってわかる。人間関係もちゃんとわかるようになってるし、映画の中の出来事は、グワイヒアはもう知ってることなんだけど、ドキドキして泣きそうになった。
字幕は・・・よくわかんなかったな。いや、日本語は読めるんだけどさ。
なんか話が変だったし。
105 :
名無シネマさん:03/03/28 02:35 ID:P/PKEa46
>>103 1日に1本ぐらいだろ
そんなの無いのと同じ
1日中じゃないと意味無し
106 :
名無シネマさん:03/03/28 02:36 ID:P/PKEa46
>>97 へ〜
音響効果の賞って台詞に対しての賞だったんだ(ゲラゲラ
107 :
名無シネマさん:03/03/28 02:46 ID:UyWqgJJZ
まぁ俺は字幕も吹き替えもなくても英語わかるからなってもう出たよね(w
108 :
名無シネマさん:03/03/28 02:50 ID:UyWqgJJZ
>>105 あのねぇ、CS局はどこも厳しいのよ。
110°がどうのこうのってまた金かかるしスポンサーはつかないし。
ただでさえCM入れづらい映画chでそんな事して採算が取れるかどうか?
つーかレンタルビデオ屋で借りれば?
よっぽど指輪好きはは馬鹿が多いんだな。あふれすぎ
110 :
名無シネマさん:03/03/28 08:37 ID:3t0fS1CP
活気付いてきたな
111 :
名無シネマさん:03/03/29 01:37 ID:eETFllEw
(ゲラゲラ
なんて笑いながら、ツッコミ方がおかしい。
こんなヒドイ文盲に字幕は愚か吹き替えでも理解できないんじゃないの?
あ、映像重視の人かw
112 :
名無シネマさん:03/03/29 02:59 ID:r3rGzCa8
>>108 つか、CS(スカパー)ってスポンサーは金払ってる視聴者だろw
113 :
名無シネマさん:03/03/30 07:38 ID:WfuneBrM
114 :
名無シネマさん:03/04/01 14:27 ID:84saUo8Z
映画なんて1部の人間が見るものでは無いでしょ?
老若男女全ての人が見ることが前提となって作られて
いるのに、何故文盲・知症と言う言葉が使える?
115 :
名無シネマさん:03/04/01 14:49 ID:EgOGVbyi
この間、蔦谷行ったら勘違いバカップルがビデオを選んでた
男「字幕と吹き替えはどっち?」
女「そんなの字幕に決まってるじゃん!吹き替えなんて(藁」
男「だよなー(藁」
随分馬鹿にした笑いだったが、ほんとにこいつらごときに原語での
ニュアンスの違いなんて理解できるのだろーかと、甚だ疑問に思た
まー固定観念野郎どもは、原語の微妙な味わいとやらを、優れた感性で楽しむこった
画面に対する集中力と、情報量ではあきらかに吹き替えのほうが上なのにね
116 :
名無シネマさん:03/04/02 05:11 ID:ubnl+Mye
117 :
>>115が目撃したバカップルの片割れ:03/04/02 19:20 ID:d8+ji9+H
ぼくたちバカだから、画面に対する集中力なんかないし、情報量も求めてないよ。
原語でのにゅあんすの違いも、正直よくわからないんだ。
でも、一人前の大人が外国の映画を吹き替えで見たらバカにされるってことぐらいは、
最低限の常識として身につけてるんだ。子どもの頃、両親がそう教えてくれたんだよ。
映画を吹き替えで見てる人って、固定観念のない気の毒な両親に育てられたんだね。
俺は子供の頃から吹き替え映画で育ったんで字幕より吹き替えの方が好き。
なんでかっちゅうと、この外人の俳優は雰囲気的にこういう声がするだろうなぁ
て思ってオリジナルの英語を聞いたらイメージしてたのと違って(´・ω・`)ショボーン
なんか違うーって感じ!…で吹き替えだとイメージしてたのとピッタリという事で
俺は吹き替えの方が好き、でもオリジナルはやっぱ画面からの声の出方が
自然な感じ、まーこれは当たり前やけど。
119 :
名無シネマさん:03/04/03 07:06 ID:AdG6/rl1
120 :
名無シネマさん:03/04/04 04:58 ID:Uyf+zKuQ
誰がなんといおうと吹き替えの方がラク。
ラクな方にながれる奴がいたって別に不思議じゃないだろう?
みんなどこかではラクな方を選んじゃってるんだからさ。
吹き替え派は映画鑑賞においてはラクを選ぶ。それだけのこと。
たかが映画を見るのに楽な思いをしたがるような奴は
最初から映画など見なくてよろしい。何もせずに寝てろ。
122 :
名無シネマさん:03/04/05 14:33 ID:8YauC0qM
>>121 自爆か?
「たかが映画」だよ、つまり自分で吹き替えで
見ても構わないと白状しているわけだ。
124 :
名無シネマさん:03/04/05 23:53 ID:2fmblr5I
125 :
名無シネマさん:03/04/05 23:55 ID:eL/KUwAp
字幕ファンは、岩城晃一をバカにしてる。
126 :
名無シネマさん:03/04/06 00:04 ID:+88ybupR
エミネムの8mileの吹き替えの予告編見た?もちろん日本のじゃないけど。
フランスとかドイツとか見たんだけどスゲーよ。マジでエミネムが
フランス語はなしてんだもん。ってくらい口があってるんだけど
外国のほうが吹き替えって浸透してるのか?
>>126 ドイツに住んでいる友達(日本人)は、吹き替えばっかり
だと言っていました。
128 :
名無シネマさん:03/04/06 11:13 ID:axecKG6r
129 :
名無シネマさん:03/04/07 15:36 ID://aWRqgz
130 :
名無シネマさん:03/04/07 17:11 ID://aWRqgz
240 名前: [] 投稿日:03/04/07 16:27 ID:IzmINUVd
英語だと皆少しは聞き取れるんで字幕の方がいい人が多いんでしょ。
まぁ、字幕に慣れてしまったというのもあるだろうけど。
でも、英語の映画に出てる俳優は他にもTVのインタビューやCMでも見たりするんで
元の声を聞きたいってのもあると思う。
英語以外の言語の芸能人の日本での露出は少ないもんね。
241 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:01 ID:???
>>240 >英語だと皆少しは聞き取れるんで字幕の方がいい人が多いんでしょ。
てか単なる英語コンプレックスだろw
242 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:03 ID:???
英語コンプレックスが無い日本以外では吹き替えが主流だし
>>218-221 243 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:04 ID:???
それに英語以外の映画は吹き替えでもいいっていう厨も多いしなwww
244 名前: [???] 投稿日:03/04/07 17:07 ID:???
なによりも面白いのは日本より英語が理解出来る国の殆どが自国言語の吹き替えが主流ってことだw
132 :
名無シネマさん:03/04/08 06:25 ID:xYx8LrCY
133 :
名無シネマさん:03/04/08 14:09 ID:1ud2yWjj
字幕愛好家の特徴
・映画先進国では吹き替えが主流と言う事実を無視する。
・吹き替え好きを、作品では無く人格攻撃に切り替える。
(文盲・知障等)
・声優素人の吹き替え作品を例に挙げる。自分たちが原
因の一翼を握っているとは思ってもいない
・音響や吹き替えの環境を挙げる割には、字幕信仰家が原
因の一翼を握っているとは微塵も考えていない。
・唇が有っていないと、文句を言う割にはアジア作品やア
ニメには文句が少ない。
・俳優の肉声が聞ければ、台詞はどうでも良いと思っている。
・俳優の台詞が、省略されても自分のセンスと前後の状況で
補えると言う、プロの脚本家顔負けの人物。
視点が浅いねェ
もっと物事を深く捉えなきゃ
吹き替え至上主義をバカにしてるのであって作品には敬意を払ってる。
今更こんなことを「人格攻撃だ」と泣いてるバカは文盲・知障だろ?
文章の捉え方と言ってることが幼稚だから、表現として間違ってない。
吹き替え好きはオトナシク吹き替えを見てる
吹き替え至上主義の文盲・知障が字幕を貶しても無意味
135 :
名無シネマさん:03/04/08 17:47 ID:xYx8LrCY
一翼を握っている
プッ
137 :
名無シネマさん:03/04/09 18:30 ID:GSrBP4Ss
138 :
134:03/04/10 15:31 ID:qEbJ3tNE
>>135 あくまでも、此処や似たスレで字幕信者が書いた事を
まとめただけです。
>>138 オマエは
>>133だろw 恥ずかしくてジエンしてるのか?
すべてズレテル感じなのは芸風か?春特有の現象?
「一翼握っている」
も、書いてたのか?字幕信者にそこまでのバカはいないと思うが・・・w
是非、俺のイチモツも握ってくれ!
前後の流れで脳内変換しちゃって補完してスルーしちゃうとこだったよ。
とりあえず133は吹き替え映画ばっかり見てないで本でも読めって感じだな
>>140 もう遅いと思う。かわいそうだけど。
吹き替えの映画ばっかり見てるから、字の読み方を忘れかけてるんだよ。
142 :
名無シネマさん:03/04/11 15:22 ID:FoIz/0rx
143 :
名無シネマさん:03/04/11 16:19 ID:Z9awQPUP
オレは字幕でも吹き替えでもどっちでも見れる
バアちゃんと見る時は吹き替えで見る
バアちゃんは字幕は読めないわけじゃあないが、読むのに苦労する
だから、バアちゃんと見る時は吹き替えにする
>>142 吹き替えがどうこうじゃなくて
バカに「バカ」と言ってるだけだろ?
ここは吹き替えのスレ。
>>142 バカを自覚してない奴に字幕がどうこう言われたくないね。
オマエは吹き替え好きじゃない。
ただのバカ。かろうじて理解できるのが吹き替えっつうだけ。
映画先進国の吹き替え普及にはバカが一翼を担ってるんだろw
吹き替え好きは別にかまわんが、バカが字幕についてグダグダ言ってるとイライラする
自分が理解できないものを敵視し攻撃するのがバカの本性である
148 :
名無シネマさん:03/04/11 22:48 ID:CPDvc4x/
>147
大本は前スレの1だな。
149 :
147:03/04/12 14:31 ID:N09Dy+4W
>>148 いや、最近のアメリカ人の行動を評してフランスの新聞が載せた記事の引用です。
150 :
142:03/04/12 15:42 ID:HidQwDtn
何故!字幕好きを纏めただけの発言だけで攻撃をするのか?
>>133を視点が浅いと言うのなら、字幕好きの視点が浅いと言うこと。
字幕好きは、俳優の肉声が聞こえたら、内容はどうでもいいのか?
字幕が3分の1の内容しかないと言うことは、常識ですよ。また、英
語が母国語ではない、日本で「自分は英語が分かるから」は、殆ど意
味が無いですが。吹き替えが好きなのは、内容を理解したいからです。
其処の所を理解していますか?
バカにどう言えば伝わるのかな・・・
オマエが字幕信者の言葉や文章の咀嚼度が浅いんじゃない?
それすらもわからずに、字幕好きの視点が浅いと結論付ける思考が浅い。
オマエは字幕じゃ理解できないから、吹き替えで見るんだろ?
♪字幕で理解する人が多いのはなんでだろ〜
>字幕好きは、俳優の肉声が聞こえたら、内容はどうでもいいのか?
こんな結論出してる時点で、ほとんどの映画の内容を歪曲して理解してるか、
ある作品の熱狂的信者でその作品しか知らないか、どっちかだな。
自分で自分の書いてること理解してますか?読解力の無さがにじみ出てるよ
152 :
名無シネマさん:03/04/12 22:58 ID:Jr45EMaq
字幕の情報量が3分の1しかないというのはほとんど妄想のレベルだな
153 :
名無シネマさん:03/04/12 23:00 ID:8K+k/LuV
たぶんガイシュツだと思うけど、字幕も吹き替えも値段って一緒じゃん。
実際ではどっちのほうが金かかってるわけ?
吹替えの方が遥かに金も時間も労力も掛かるに決まってるだろ!
字幕の方が好まれる状況は、配給会社の思う壺です。
156 :
名無シネマさん:03/04/13 11:17 ID:/Oqyli4h
そんなに吹き替えが好きだったら、自分の頭の中で好き勝手に吹き替えてりゃ
いいじゃん。字幕を読みながら脳内で好みの声優の声で当てるぐらい、おまえら
にはお手のもんだろ?
157 :
字幕厨必死w:03/04/13 12:09 ID:pnianmLw
>>151 >オマエは字幕じゃ理解できないから、吹き替えで見るんだろ?
>♪字幕で理解する人が多いのはなんでだろ〜
>
>>150 >字幕好きは、俳優の肉声が聞こえたら、内容はどうでもいいのか?
字幕が3分の1の内容しかないと言うことは、常識ですよ。また、英
語が母国語ではない、日本で「自分は英語が分かるから」は、殆ど意
味が無いですが。吹き替えが好きなのは、内容を理解したいからです。
其処の所を理解していますか?
>>72-73 >>99-101 >>104
158 :
名無シネマさん:03/04/13 12:10 ID:pnianmLw
159 :
名無シネマさん:03/04/13 12:11 ID:pnianmLw
>>151 >♪字幕で理解する人が多いのはなんでだろ〜
脳内で理解した【つもり】になってるだけwwww
バカが必死だな>ID:pnianmLw
吹き替え好きって言うよりも吹き替えバカってかんじ
どこいっても叩かれてそうだw
161 :
名無シネマさん:03/04/13 13:48 ID:pnianmLw
↑
字幕バカ必死w
正直、こんなんが吹き替え好きとかいってると他の吹き替え好きに迷惑だろ
163 :
名無シネマさん:03/04/13 21:10 ID:ir2UnD29
>>162 他人の迷惑を考えるような気の利く奴が葺き替えに執着するはずないだろ。
そもそも字幕至上主義者って、所詮翻訳やってるヤツのスキルに頼ってるだけなのになんで
エラそうなん?英語理解し切れねーから、字幕で見てんだべ?
英語理解できるんだったら、そもそも字幕も吹替えも使わないでオリジナルのまんま見れば
いいんだし。
吹替え派をバカだの文盲だのいうのは、正に目糞鼻糞を笑うって感じで笑えるんですが。
165 :
名無シネマさん:03/04/13 22:14 ID:Ttvly+ie
>164
おれは字幕を頼りに英語を聞いて内容を補完する
>>164 英語が理解できなくて字幕で観るのと
バカだの文盲だと言われてる事例が同列に扱われるのか?
エラそうとか英語ができるとかできないとか本質にはあんまり関係無いけどね。
キミもバカで文盲の一翼を握ってるw
なんか吹き替えバカのレベルがみんな似てるなぁ・・・
ホント他の吹き替え好きに迷惑だな
>>164 台詞が頭に入ってるほど好きな作品であれば、DVDは字幕無しで見てる。
劇場で字幕も吹き替えもない作品を見るのは割とむずかしいんだが、
オリジナルで見られる方法を知ってるなら教えてくれないか?
168 :
名無シネマさん:03/04/14 11:08 ID:ww1w1Ul1
>>167 字幕翻訳家になれば、吹き替えも字幕もない
まっさらな外画を観られますよ。
169 :
名無シネマさん:03/04/15 11:38 ID:u3lLb0G1
170 :
名無シネマさん:03/04/15 11:49 ID:OTn0IHto
171 :
名無シネマさん:03/04/15 11:49 ID:41zhd0hy
166もバカの一翼を"にぎってる"な
173 :
名無シネマさん:03/04/15 13:32 ID:h5czluqp
>>151 >オマエが字幕信者の言葉や文章の咀嚼度が浅いんじゃない?
何が言いたいのだ?字幕好きの書いた文章をそのまま載せた
だけだぞ?その程度の文章しか書けない方に問題は無いのか?
>オマエは字幕じゃ理解できないから、吹き替えで見るんだろ?
>♪字幕で理解する人が多いのはなんでだろ〜
日本人である以上、外国語映画をそれも字幕で100%理解する
事は不可能ですが。それでは、映画先進国で吹き替えが主流なの
は何故ですか〜?文盲という前に、日本人の識字率がほぼ100%と
言う事実を無視しするのはどうかと思うが。
字幕で理解する?理解したつもりのまちがいじゃないですか?
174 :
名無シネマさん:03/04/15 15:41 ID:vGvffJzN
>>173 その程度の文章を誰が書いてるんだろ?ちゃんと纏めろよ。
歪曲して纏めるからバカで文盲のレッテル貼られてるんだよ。
>>133程度の文章だから文盲でバカ認定されて
問題視されてることにバカはいまだに気付けない。流石だな吹き替えバカ
オマエのバカ論理から行くと字幕で観てる奴等は
みんな理解したつもりってことか?スゲーぞ吹き替えバカw
吹き替えでみた奴だけが映画を理解できてるんだ・・・
オマエは文章を辛うじて読めるだけで、理解できてないから文盲って言われてる。
これは吹き替え好きに言ってるのではなく、吹き替えバカに言ってるんだからな。
>オマエのバカ論理から行くと字幕で観てる奴等は
>みんな理解したつもりってことか?スゲーぞ吹き替えバカw
ワロタ!
確かにこの理論だと日本人は吹き替え版の存在しない
それこそ星の数ほどある洋画を今まで一つも理解してないことになる訳だな
なにもそこまで敵を増やさなくても・・・
176 :
名無シネマさん:03/04/16 14:55 ID:ds4haBM+
孤独な吹き替え馬鹿がいるスレ
177 :
名無シネマさん:03/04/16 14:58 ID:OL+LDB1c
178 :
字幕バカ必死だなw:03/04/17 15:17 ID:HJJchfsr
翻訳精度
吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕
ゆえに理解度も
吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕
孤独な吹き替え馬鹿って
>>178さんのことですか?
180 :
名無シネマさん:03/04/18 01:08 ID:8mpuRwC0
そのようだな
181 :
名無シネマさん:03/04/18 01:21 ID:8mpuRwC0
>>178が孤独な吹き替え馬鹿集団の一翼を握ってることは確実だ。
吹き替え馬鹿さんは一度出直した方がいいじゃないでしょうか?
読んでいて痛々しいです
183 :
名無シネマさん:03/04/18 03:26 ID:VqVi7byZ
字幕バカ必死だなw
何度出直しても馬鹿は馬鹿
暇さえあれば自ら晒しageしてくれるから
みなさん適度にイジって楽しんでください。
もうそろそろ、馬鹿コピぺ連貼りの時期です。
バカを暖かく見守りながらsageでdat落ちまで遊んであげてください。
185 :
名無シネマさん:03/04/18 10:26 ID:VqVi7byZ
↑
反論出来ず煽るしかない字幕バカ必死だなw
↑論議するに値しないただの馬鹿(映画と関係なし)
187 :
133:03/04/18 13:17 ID:E1BbluXd
>>174 >その程度の文章を誰が書いてるんだろ?ちゃんと纏めろよ。
>歪曲して纏めるからバカで文盲のレッテル貼られてるんだよ。
と言う、質問が有りましたので、少し長いですがコピペして
載せましょう。
>TITLE : 吹き替えより字幕スーパーを好む人って
>
>158 :名無シネマさん :02/04/07 13:14 ID:KC17J6iL
> 本来は字幕派なのだが…
>韓国映画だけは吹き替えでいいやと思いレンタルやに行くと
>何故か吹き替えのみが全部貸し出し中になってる。
>同じ思いをしてるのが多いって事かな?
>
>183 :名無シネマさん :02/04/07 22:09 ID:5mHmaGy5
> 吹き替えは全部スタジオ録音だからクリアすぎて浮いて聞こえるのが気になる。
>その時点で既に監督なり音響監督が意図したものではなくなっている。
>昔の映画だと音楽さえ差し替えているものさえあるし。
>
>188 : :02/04/07 22:35 ID:oSxYlbtT
> 吹き替えって見るだけで萎えない?
>役者の台詞回しとか喋り方とかそういうのも演技だと思うんだけど
>言葉の意味がわかんなくても、名前も聞いた事がない声優の声を
>聞くよりは数兆倍マシだと思うんだけど
>
188 :
続き:03/04/18 13:19 ID:E1BbluXd
>217 :名無シネマさん :02/04/08 00:58 ID:GTklcssl
> 吹き替えで観てもいいのは香港映画だけだ
>
>237 :名無シネマさん :02/04/08 15:31 ID:acJskkT/
>
>>236 >だーかーら、
>台詞は耳で聞いてるって言ってるだろ。
>字幕はあくまでも補助。
>中学・高校・(あんたは行ってないかもしれんが大学も)と英語の授業を受けて、
>それでもまるで英語が聞き取れない、あんたみたいな能無しは吹き替えがいいんだろうけどね。
>
>262 :名無シネマさん :02/04/08 23:19 ID:QkroRRuO
> 俳優目当てで映画にいくことが多いので字幕。生声聞かにゃ。
>声優ヲタが吹き替え見るのと同じといえば同じ(w
>
>628 :名無シネマさん :02/05/02 00:36 ID:bJ3w3VoL
> 映画見るときは俳優の演技(声)がみたいのに、
>なんで吹き替えでわざわざ日本の声優の声を聞かなきゃならんの?
>吹き替え好きな人は頭がちょっとおかしいのでしょうか?マジで。
>
>761 :名無シネマさん :02/06/11 11:25 ID:M/3JEbiz
>音が吹き替えだとやっぱ悪いし、臨場感がイマイチ伝わらない部分がある。
>字幕見ながら映画を見ることに異常に慣れてしまったってのもあるかな。
>外人が日本語喋るのが違和感がある。
>民放でやる映画の吹き替えはテキトーに見るには丁度イイけどw
>字幕だと映像が楽しめないって意見があるけど、大好きな映画は何回も見るから、
>字幕読まずに映像だけ楽しむ。
>
189 :
続き:03/04/18 13:19 ID:E1BbluXd
>TITLE : 真の映画ファンは吹き替え板を好む
>
>59 :名無シネマさん :02/09/19 06:58 ID:KE96jCpL
> でも、やっぱり外人がベラベラ日本語喋るのは変だよ。
>口と声が合ってない事も多いし。
>
>145 :名無シネマさん :02/09/22 17:28 ID:VGarx3S3
>吹き替えだと音の質が悪くなるのでは?(声をあとから入れてるから)
>だから本当に映画を楽しみたいファンは字幕版を見るだろ?
>でもアニメとかは吹き替えの方が楽しめたりするけど…、
>早い話、吹き替えと字幕以前に役者が言っている言葉を理解した方が
>一番ベストちがうのかな?
>
>157 :名無シネマさん :02/09/23 04:46 ID:kAyVkr4x
> 吹き替えで観ないのは、俳優の声の演技も聞きたいから
>
>208 :名無シネマさん :02/10/03 13:00 ID:6SYWfMX6
> 結局、泡沫タレントを軽々しく声優に使うのも、「吹き替えなんて、ケッ」
>という発想の人の行動です。原典のニュアンスを正確に知ろうとする努力は
>ファンとして当然のことであり、それゆえ吹き替えは文化とならざるをえない
>という当然のことを認められない民度が、大場久美子や松崎しげるをテレビに
>送り出すのです。そういう事態に衝撃を受けた204さんが、なぜそうした事態を
>また生み出す不幸な土壌を作る行為に加担されているのか理解しかねます。
>
>もう一度言います。「吹き替えより字幕だよ」という人がいればいるほど、
>タレント声優による作品破壊は続くのです。ご自重ください。
>
190 :
続き:03/04/18 13:21 ID:E1BbluXd
>216 :名無シネマさん :02/10/04 01:33 ID:6lhHlhfY
> ホントに吹き替え派は感性が低いんだなぁ。
>ムリして英字幕もドウかと思うが・・・
>字幕で100%表現してもニュアンスをつかめないよ。ナッチがヤバイ翻訳かまそうが、
>省略・誤変換された訳を、流れを見て自分で補完すりゃぁいいだけだろ。
>処理能力(&センス)の問題なんだよ。結局。
>適当に書かれた脚本を膨大な制作費で創られたいわゆる商業映画好きには、
>吹き替えがいいだろう。能天気に堪能する映画は吹き替えで問題ない。
>吹き替えで堪能すると楽しめる映画で素晴らしい作品を教えてもらいたい。
>
>262 :名無シネマさん :02/10/10 00:50 ID:zIvGQk3A
> 吹き替えは映画の質感を大きく壊すので、いくら声優陣が優秀になっても、
>映画を観賞すると言う観点からは、字幕が淘汰されても吹き替えには移行しません。
>字幕がなくなるときは、観賞するほとんどの人が言語を理解できたときだけです。
>役者の表情と連動したセリフの抑揚が必要なく楽しめる映画と言うことは、
>極端に言えば、アニメで表現できると言うことです。
>監督の手腕が高い作品で、役者の演技が重要なほど、吹き替えは作品を殺します。
>
191 :
続き:03/04/18 13:23 ID:E1BbluXd
>265 :名無シネマさん :02/10/10 04:12 ID:TmmW7GkD
> 吹きかえって効果音とかにも悪影響及ぼすから嫌い
>
>279 :名無シネマさん :02/10/10 14:00 ID:55zS2bUP
> 吹き替え派の主張が陳腐なのは、絵を鑑賞するのに似てるのかな・・・
>有名な名画を判断するのに、
>解説をアナウンスで流されないと、作品のメッセージ等を理解できない人と
>絵とタイトルで作者と共感できて、表現したいことを感じ取れる人の差。
>価値観が重要な絵ほど、後者の能力が必要になる。
>字幕の質云々言ってると説得力がない。映画を理解できないと言ってるみたいだ。
>よっぽど、字幕に気を取られて映像が見れない主張の方が、筋は通ってる。
>真の絵画ファンは若い姉ちゃんに隅々まで解説されて、露天のギャラリーで絵を買うことはない。
>映画を理解するのに大事なのは正確なセリフじゃない。字幕だけでもない。
>コレがわからずに真の映画ファンは語れない。
>
>316 :名無シネマさん :02/10/19 06:59 ID:C9ycU3Tj
> 俳優の演技が見てられないから字幕が駄目とかいう奴は脳みそ腐ってるんじゃないのか?
>セリフの発音、間、言い回し、訛り具合とかも演技のうちじゃねぇか
>日本のへっぽこ声優の演技も翻訳家のしょぼい訳も萎えるんだよ
>グダグダ言う暇あったら英語の勉強しとけ
>
>346 :つんぼ :02/10/23 03:32 ID:S9TYdd4i
> 吹き替え派のヤツ単に字が読めねえだけじゃねーの?
>漢字がどうもとか?もしくはメクラ?
>
>348 :名無シネマさん :02/10/23 21:45 ID:DIpzUoMK
> 吹き替えより字幕の方が良いって香具師は、
>映画を鑑賞する能力が欠如していると思う。
>
192 :
続き:03/04/18 13:25 ID:E1BbluXd
>463 :名無シネマさん :03/01/05 01:22 ID:frTFlvAN
> アジア映画は吹き替えで見ても抵抗ないな。
>香港とか韓国映画の字幕て妙にダサくない?
>元々そういうセリフなのかもしれないけど。
>
>464 :名無シネマさん :03/01/05 01:25 ID:+G5l/xdp
> 吹き替えだと表情と顔が一致しないからヤダ!!
>
>465 :名無シネマさん :03/01/05 01:26 ID:+G5l/xdp
> 表情と顔
>じゃなくて
>台詞と表情
>です
>すまそ
>
193 :
続き:03/04/18 13:28 ID:E1BbluXd
>528 :名無シネマさん :03/01/12 12:48 ID:hGPdqGNj
> 字幕で観る人も、吹替えで観る人も夫々の立場や感情があって
>夫々を薦めるのは分かるんだけど、
>オイラが嫌ななのは、吹替えのミックスのレベルの低さ!
>まあ、一概に低いと言っても必要(下記参照)から来るものなんだけど、
>吹替え版は妙にノッペリとしていて、観てて冷めちゃう時がある。
>台詞の内容では、色々と議論されてるけど
>ここら辺を皆はどう思ってるんだろう??
>
>因みに…
>吹替え版がノッペリしちゃうのには
>そもそも日本の吹替え版がテレビ放送用に発達して来た歴史や
>アニメの悪癖があり、声優の声を立ててMIXするのが基本。
>理由としては、家庭で視聴する際には、巻き戻しも出来ないし
>観てて分からないのは許されないから、声を立てざるをえない。
>また、放送局から送出する際に、上下の音域はカットされてしまう場合があるため。
>
>でも、劇場公開版やビデオ用が発達して来た今、このレベルなのは疑問を感じるのですよ。
>
>
>529 :名無シネマさん :03/01/12 13:22 ID:h5r+Eb4i
> 音声が数トラックだった時代と違って技術的には可能です。
>
>結局は映画ファンの認識の問題なのですね。いまだに特に日本国内では
>吹き替えの重要性を認めない方が多いので、「吹き替えに金かけるなら
>他に金かけろ!」という声が社内の年寄り辺りからも出てきてしまう。
>吹き替えのスタジオがいかに劣悪な状況かは洋画ファンの間でも知られて
>いると思います。だから宮崎アニメなどは専用スタジオ以外のステージに
>仮設することが多いわけですが、まだご指摘のように録音設備等が、効果音の
>収録よりも劣悪であったりします。いまやハリウッド作品もアフレコが一般化
>している状況です。ファンの要望しだいで変われるはずです。
>
194 :
続き:03/04/18 13:53 ID:E1BbluXd
>639 :名無シネマさん :03/01/23 12:48 ID:a2oKbW08
>
>>638 >よく「映画は総合芸術だから、字幕がでたらめでも雰囲気で理解できる」
>って意見言うヤツいるけど、某プレミアBBSの主が、そういうこと言っとき
>ながらナッチ字幕に完全にミスリードされてたんだが。
>昔原作読んだことあるって言ってたくせに、デネソールの生死なんていう
>解釈以前の事実関係を間違えてたし。
>しかも、間違いを指摘されたら「指輪なんてハリウッドアクションを真面目に
>見てられるか」って逆ギレ。
>
>つまり、自称映画通の連中は、しょせん「分かったつもり」にしかすぎないってこった
>
>662 :名無シネマさん :03/01/25 23:44 ID:lDKRBo1y
> 吹き替えの最大の欠点は音質が悪くなることなんだな。
>これはもう凄い違いなんだよ。雨の音なんかは潰れて平べったくなっちまうし
>(特に許されざる者はひどかった)臨場感もなにもなくなっちまう。
>役者の演技が損なわれる以上の損害だと思う。
>
>751 :名無シネマさん :03/01/28 22:35 ID:9c9kY4B8
> 多人数で同時にしゃべっている場合
>
>その映画にとって
>「本当に重要な話では無い」と理解するべきでしょ
>喧嘩をしている、あるいは互いの話を聞いていない、等々
>
>台詞の細部を追う事も必要かもしれないが
>「心情」を追ったほうが、映画を理解出来る。
>
>で、字幕だが・・・本当に必要な部分しか文字にしないので
>話の「筋」は十分に追える。
>
195 :
続き:03/04/18 13:57 ID:E1BbluXd
>772 :768 :03/01/30 09:24 ID:mefZOPOF
>
>>770 >全編アフレコで撮る映画なら、同じシチュエーションと言える。
>が、そんな吹き替え前提のような映画でリアル感や後世に残したい作品はある?
>オレは出会ったことがない。吹き替えでは声質や演技の問題もあるが、
>行間みたいなものが読み取り辛い。字幕は不十分だからこそ、自分で補完できる。
>こう言うと、でたらめでも理解できるって言われるのかな?
>
と、こんな感じの全てを纏めたのが、
>>133です。
決して、妄想ではない事がお分かりかと思うが。
癇に障るなら字幕好きも、吹き替え好きの発言を
纏めるべきだと思うが?その上で反論するべし。
纏めれてねぇじゃんw
文章を読み書きできないバカにどうやって反論するんだ?
>348 :名無シネマさん :02/10/23 21:45 ID:DIpzUoMK
> 吹き替えより字幕の方が良いって香具師は、
>映画を鑑賞する能力が欠如していると思う。
これ・・・オレには吹き替え派の意見に読めるんだが
吹き替えバカは字幕派の意見として纏めたの?
常にバカの魂を忘れない芸の細かさだけは認めてやるw
てーか、いい加減、
英語大して判らんヤツからみて字幕と吹替えのどっちが判り易いかについて、互いに長所
短所を挙げながらマトモな討論するとか、そーいった有意義な事はできねーのかねー。
まー、所詮重箱の隅つつきあって喜んでるヴァカばっかだし、ロクな話はできねーか(w。
>>197 吹き替えが字幕よりも上だって主張する奴がバカだから
まともな議論にならなんでしょ。
バカが手を変え品を変え主張しても
字の読み書きすら出来てない中でロクな話は無理でしょ。
そもそも字幕好きと吹き替え好きとでは住み分けできてるから
ココはバカしか興味ないよ。吹き替えバカのバカっぷりは異常だが・・・
バカじゃないことを証明しようと
>>187-195が
>>133だと主張してるが
ほとんどズレタ解釈で
>>196の言う通りじゃん。有意義になるわけない。
吹き替えバカに一生字幕を読むことは不可能だろう。キミはもしかして・・・
199 :
名無シネマさん:03/04/19 09:58 ID:o+591LOH
アッパラパーのパーですか?
200 :
名無シネマさん:03/04/19 12:44 ID:KKfs6TpJ
>>198 まだ、
翻訳精度
吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕
というのを理解できない字幕バカ必死だなw
201 :
名無シネマさん:03/04/19 12:50 ID:KKfs6TpJ
202 :
名無シネマさん:03/04/19 12:50 ID:KKfs6TpJ
>>72 >
http://www.kcc.zaq.ne.jp/dfaao200/kobe/zimaku.htm 戸田奈津子さんの本によると、世界の国々で外国映画を上映する場合、
ほとんどの国が吹き替えで、字幕が主流で外国映画を観るのは日本だけなのだそうです。
字幕は翻訳でない
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらいだそうで、最近は字幕の字も大きくなり、
字数が限られていることから大変な意訳となっています。
>>73 http://www.tvgroove.com/kh/khgm011.html アメリカでは「字幕翻訳」なんて嫌われています。
欧米諸国では、劇場公開の作品でも、圧倒的に「吹き替え」が主流で、字幕で上映すると全然お客さんが入らないそうです。
字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、絶対、歯がゆく思っているはず。)
また、字数の関係上、セリフの情報は約3分の1程度しか伝えられません。フランス語などで、早口のセリフがあると、内容を10分の1くらいしか伝えられないこともあります。
アメリカ人:「お仕事は?」
わたし:「翻訳だよ」
アメリカ人:「何の翻訳?」
わたし:「字幕」
アメリカ人:「(とても気の毒そうに)あら…そうなの…それは大変ねえ」
そう、(多くの)アメリカ人にとって、字幕翻訳なんていう、しち面倒で、地味〜な仕事をしている人は、とっても「カワイソウな人」なのです。
203 :
名無シネマさん:03/04/19 12:53 ID:6/UVgrSf
俺は吹替え派だが、この板の声優ヲタには氏んで欲しい。
204 :
名無シネマさん:03/04/19 12:53 ID:KKfs6TpJ
>>78 > アメリカでは、ポップコーンを食べながら見るのが
正しい映画の見方だそうだが、字幕の場合、物を食べ
ながらみれるの?せりふの多い映画とか?
>>81 >基準を「日本だけに蔓延ってるキモイ字幕厨」を中心に持って行くのは良くないよ。
だって映画の本場アメリカやフランスも含め世界では吹き替えがスタンダードなんだから。
>>72-73 >>82 >あ、それに字幕は翻訳じゃないしねw
>>72 >>88 >ってか、字幕厨はなんで
>字幕は翻訳でない
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらいだそうで、最近は字幕の字も大きくなり、
字数が限られていることから大変な意訳となっています。
>基準を「日本だけに蔓延ってるキモイ字幕厨」を中心に持って行くのは良くないよ。
については何も反論しないの?
あっ、事実だから反論出来ないのね(爆
>>89 >>字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、絶対、歯がゆく思っているはず。)
また、字数の関係上、セリフの情報は約3分の1程度しか伝えられません。フランス語などで、早口のセリフがあると、内容を10分の1くらいしか伝えられないこともあります。
についてもねw
205 :
名無シネマさん:03/04/19 12:55 ID:6/UVgrSf
映画じゃないが米のテレビドラマのERを日本で見るときは吹替えが主流だぞ。
206 :
名無シネマさん:03/04/19 12:55 ID:KKfs6TpJ
207 :
名無シネマさん:03/04/19 12:56 ID:KKfs6TpJ
208 :
名無シネマさん:03/04/19 12:56 ID:KKfs6TpJ
>>101 100の続き
原作を読んだことがあるのかどうなのか問いつめたい、小一時間問いつめたい、って感じです。
トドメは、最後の方の場面で、映画のテーマを根底から覆すかのような、致命的な誤訳をしています。
一つだけ例にあげると、主人公のフロドが、これ以上仲間を巻き込まないようにするために1人で敵地に旅立とうと決心する場面。
その姿を見て、全てを理解した英雄アラゴルンが彼に向かって「最後までお前と一緒に行こう」と言うのだけども、その直後、彼はフロドを置いて走り去ってしまいます。
これでは何が何やらさっぱりです。
本当は、「最後までお前と一緒に行きたかった」と言って、フロドが無事に旅立てるように、迫り来る敵に盾となるべく単身飛び込んで行くわけで、本当なら非常に泣ける場面なのです。
(実際に、字幕版では誰も泣いていなかったのに、吹き替え版では会場のあちこちからすすり泣く声が聞こえておりました。)
最後の方で非常に泣ける場面なのに、字幕が間違っててわけわからなくなる部分が3カ所ありました。
そりゃぁ、あかんやろが。
209 :
133:03/04/19 14:38 ID:gPXexUvy
>>196 すまん、コピペしすぎて、内容を見返すの忘れた。
とりあえず、似たようなスレにいけば、字幕好きが
論破されているのに、それでも字幕がいいの?字幕
を見ている自分に酔いたいのか、それとも雰囲気だ
けが好きなのか?
似たようなスレで論破?
あそこも自分のバカさ加減を強力に電波発信してるだけじゃねぇかw
論破してるというよりは映画を観れない吹き溜まりで
字幕が完全訳じゃなきゃ理解できないセミバカってとこだろ。
論破じゃなく電波で押し切ってるだけだな。
完全にココと同じ隔離スレだろ。
こっちのバカの方が真性でイジるとリアクションがバカで楽しめるけどなw
コピペ馬鹿マジうざい
市ね
212 :
山崎渉:03/04/19 22:38 ID:URwm2wGB
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
ふきかえすき
214 :
名無シネマさん:03/04/20 01:53 ID:8AxKXhzy
よく字幕派で、口と声が合ってないから嫌とか言ってるが
アニメなど見ててどう思うの?今はちゃんとセリフどおり動いてるが
昔のアニメは、明らかに口がパクパクしか動いてないし。
「アニメなどは見ない」とか言う奴は論外で。
>>214 ageなくていいよ。アニヲタ?
今の国産アニメで、口パクパクじゃなくて
せめて母音合わせくらいはしている作品があったら言ってみ?
昔の東映動画の作品とか観たことねえだろ? キミ。
>>215 214じゃないけどAKIRAは母音を合わせて作ってたんじゃないかな?
ま、アニメだから楽しめる作品もあることだし、別にいいじゃん。
口が合ってない云々は字幕派が吹き替えバカにあわせて一例挙げちゃったんだと思うよ。
口がセリフと合ってない違和感よりも吹き替えと本来の演技がずれてることが問題だし。
そもそも口パク云々を
実写とアニメで全くの同列に扱ってる時点でバカ確定でしょ。
>>216 「AKIRA」はプレスコだよ。まずセリフを録音して、それに合わせて絵を描いたの。
ディズニーの劇場用作品は基本的に全部プレスコで作ってると思う。
実写にしたところで全作品が同録じゃないんだから、よく見れば口パクと音が
ずれてる作品が多い。アフレコの実写作品の音声について言えば、何のことは
ない、アニメとおんなじ。
映画板のアニヲタと指輪信者、吹き替えバカと最強のラインナップになってきたw
どうしてこの人達は前後の文章飛ばしてグダグダ言うの?
ズレてんだよね、読解力と思考が。だから隔離(ry
219 :
名無シネマさん:03/04/20 11:48 ID:X191ZySR
字幕バカ必死だなw
220 :
名無シネマさん:03/04/20 11:58 ID:IVTwdMDO
釣られちゃダメ
221 :
名無シネマさん:03/04/20 15:05 ID:CcWxJk6Z
上のほうに貼ってあるコピペの中に翻訳に関して
「原作を読んだことがあるのかどうなのか問いつめたい」
って書いてあるけど、それは吹き替えの声優にも言えると思う。
思うんだけど、結局結論は出るの?
223 :
名無シネマさん:03/04/20 20:24 ID:X191ZySR
>>222 結論はもう出てるじゃん。
映画が好きで内容重視なら翻訳精度が高い
吹き替え
と。
基本は好みの問題だが、字幕にも「良い字幕」と「悪い字幕」が
吹き替えにも「素晴らしい吹き替え」と「ヘボヘボな吹き替え」が
あることは踏まえるべきで、ジャンル内の良劣を無視して
ひとくくりに「字幕(吹き替え)の方が優れている」という論には
意味がないと思う。
また、字幕の方が向いている映画、吹き替えで観た方がいい
映画、というのも個別に厳然と存在するとは思う。もちろん、
優れた仕事が為されたうえでというのが条件だが。
極端な例で恐縮だが、和田誠が挙げていた「ピンクの豹」の
続編「暗闇でドッキリ」などは、“吹き替えでないとストーリーが
上手く理解できないこともある”映画なわけだ。
一方で、これもありふれた例でスマンが「カサブランカ」などは
やはり故高瀬鎮夫氏の字幕版がスタンダードと言えるのでは
ないだろうか?
>>224 本筋から外れるが、「カサブランカ」を例に持ってきたのは減点1だな。
日本語字幕のバージョンが多くて、それぞれにファンがいるからね。
今でもNHK放映版の字幕が一番だと思ってる奴は結構いるはずだ。
>>222 結果はもう出てるじゃん
映像技術やアクションに頼り内容がない理解しづらい映画は吹き替えが向いてると。
映像と役者と話が優れてる作品は字幕で充分。
役者の演技を別物で見る必要のない優れた映画は
吹き替えよりも字幕の方がマシ。
吹き替えバカはすべて吹き替えじゃないと映画を見れない。
情報がセリフだけだと思ってる。本来の役者の演技の情報は無視できる人達。
吹き替え俳優が好きじゃなきゃ、全く無意味な観賞法でバカ丸出し。
字幕を本当の意味で読めてない自分の能力を鍛え直すほうが先。
吹き替えはどいつもこいつも活舌が良く大げさな感情表現で違和感を感じる。
吹き替えのみで自己表現するから仕方ないが、
本来の役者の感情表現が上手ければ、字幕を理解できれば吹き替えは必要ない。
>>223 オマエは映像重視だったり、内容重視だったり、コロコロ変わるなw
ホントはバカ映画だけをポップコーン食いながら、寝転がって見る派だろ?
字幕でも別にできるが、バカでできないから吹き替え派なんだろ?
バカにも分かるように言えば、
バカ向けの映画は吹き替え
一定の知能を要求する映画は字幕
ってことで一件落着。
228 :
名無シネマさん:03/04/21 11:48 ID:uZ5pdyM0
>>226 >内容がない理解しづらい映画は吹き替えが向いてると。
アフォか逆だろ
内容が無い映画は吹き替えより圧倒的に情報量が少ない字幕でも十分。
つまり、
【内容の無いバカ映画は字幕でも十分】
まだ字幕バカは
翻訳精度
吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕
が理解出来ないんだなw
煽り合いはどーでもいいので、「この映画には字幕と吹き替え、
どっちが良いか」を独断で挙げてみたが、いかがか。
ほとんどは両方のバージョンで観てるが、例外もあり。ワリと
最近のもの限定。また主に劇場とビデオで2回以上観てる
わけなので、好きな映画限定でもある。
字幕の方が良いのではないかと思った映画
ウインドトーカーズ
es
ジェボーダンの獣
海辺の家
ヘドヴィク&アングリーインチ
ズーランダー
マイノリティ・リポート(予想)
シカゴ(予想…まぁ当たり前だけど(^^;))
吹き替えの方が良いだろうと思った映画
ギャング・オブ・ニューヨーク(予想)
マルホランド・ドライブ
トータル・フィアーズ
少林サッカー
アザーズ
レクイエム・フォー・ドリーム
ドニー・ダーコ
パニック・ルーム
>>227 バカには一切理解できなかったようですw
>>228バカ
話が滅茶苦茶で役者が大根の映画はセリフに頼って展開していくしかないので
セリフの情報量が必要になる。(一般的な知能の場合)
よって馬鹿で駄作な映画ほど吹き替えに意義と必然性が出てくる。
監督・役者・脚本が優れた作品なら、一般的な知能と感性があれば
字幕の足りない情報は普通はなくなる。優れた作品ほど翻訳精度は自分で高め易い。
字幕を追うのに必死な人は画面の内容を見逃すので、理解できない。
この作業が出来ない度合が高いほど吹き替えに依存する。
吹き替え声優好き・子供・老人・盲人以外は別に吹き替えは必要ない。
【内容の無いバカ映画こそ吹き替えの存在意義がある】
絶望的に馬鹿な吹き替えバカは
内容のない馬鹿映画を情報量の足らない字幕が向いてると矛盾だらけの理論展開w
内容が無いのに情報量が少ない(って泣き言を言う)字幕で見ることに何の意味が?
ココまで馬鹿だと、いくら翻訳精度が高くても理解できる映画はない。
なんで字幕はあんなに字が下手糞なんだ?
読みにくい。
基本的には字幕派なんだが、吹き替えを必要とする類の映画も
そりゃああるだろう。バカ映画だなんだという、書いてる本人の馬鹿さ
加減を示すような単純なカテゴリじゃなくてね。
たとえばタランティーノのような、本筋と関係ないキャラクター同士の
掛け合いがダラダラと流れ、それ自体がテイストを形成する大きな
要素になっている場合。「レザボア・ドッグス」の冒頭5分間など、
明らかに吹き替えの方が(逆説的だが)「原語の空気に近い」と
思われる。
また、原作物などで世界説明の情報量が極めて大きい場合。
これは最近「ロードオブザリング」という好例があったので、よく
分かると思う。ネットでも(2ちゃんでも)詳細な分析が為されて
いたと記憶する。もちろん戸田字幕の拙さはあるにしても、ある
程度は字幕の持つ本質的な問題故のものだろう。
233 :
名無シネマさん:03/04/21 22:25 ID:x7ObSaeX
>231
お前それでよく日常生活ができるな
234 :
名無シネマさん:03/04/22 03:08 ID:XTFilQ8T
>>230バカ
ストーリー重視で台詞が重要な作品ほど翻訳精度が求められる。
よって字数制限でまともな翻訳になってない意訳だらけの字幕では
>>100-101>>104みたいにストーリーそのものが変わってしまって
作品自体が改竄されてしまって監督・役者・脚本が求めている作品とはほど遠くなってしまい
せっかくの名作も駄作になってしまう。
よって字幕バカはいい作品なのに駄作という評価を下してしまう。
【ストーリー重視の内容の濃い作品ほど吹き替えで見る意義がある。】
235 :
名無シネマさん:03/04/22 03:09 ID:XTFilQ8T
>>232 バカ
ストーリー重視で台詞が重要な作品ほど翻訳精度が求められる。
よって字数制限でまともな翻訳になってない意訳だらけの字幕では
>>100-101>>104みたいにストーリーそのものが変わってしまって
作品自体が改竄されてしまって監督・役者・脚本が求めている作品とはほど遠くなってしまい
せっかくの名作も駄作になってしまう。
よって字幕バカはいい作品なのに駄作という評価を下してしまう。
【ストーリー重視の内容の濃い作品ほど吹き替えで見る意義がある。】
236 :
名無シネマさん:03/04/22 03:13 ID:ELLehRyn
>>230 会話が重要な位置を占めている映画のなかには同時にしゃべったり、
早口な上によくしゃべるため、字幕ではニュアンスをだせない、おっつけないって
ことがあるから、時には吹き替えのほうがむいてることあるんでない?
>>235 >>232はオマエの大好きな指輪を好意的に取り上げてくれた貴重な人だよw
そんな人に向かってバカは無いだろw 吹き替え擁護してるのに・・・
最近、期待を裏切らない吹き替えバカ観察が日課になってきたw
>>236 『JFK』なんかはモロにそうだと思います。最近だと『チェンジング・レーン』は、
字幕でしか観てないのですが、「吹き替えの方が分かりやすいかな」と
思わされました。
「早口な上によくしゃべる」というところだと、エディ・マーフィとかクリス・タッカー
とかウィル・スミスなんかの作品(笑)があるんですが、これは「声優の声が
ハマれば吹き替えの方が良い」ということになりますね。セリフの内容そのものは
翻訳不可能な部分が大きいので、いかに「空気」を表現するかということが、
プライオリティ高くなると思いますので。
239 :
名無シネマさん:03/04/22 12:02 ID:XTFilQ8T
翻訳精度
吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕
馬の耳に吹き替え
字幕好きは意図的に無視しているが、台詞が1秒4文字
と言う現実がある以上。字幕の台詞は翻訳ではなく要約
です。母国語が日本語で有る以上、英語(ネイティブも
含む)を完璧にヒアリング出来無いのにどうして、役者
が何と言っているのかが正確に判るのか?
吹き替えは、完璧な手段とは思いませんが、少なくと
も役者が、どんな台詞を言ったのかは判ります。肝心な
のは、ハリソンフォードが台詞を言ったのではなく、イ
ンディージョーンズが何を言ったのか?です。
>>241 232ですが、それもまた“映画による”部分が非常に大きいのでは?
極端な例ばかりで恐縮ですが、ジャン・ピエール・メルヴィルの「サムライ」とか(笑)で
あれば、科白の情報量の問題というのは字幕のデメリットにならないでしょう?
また、声は重要な芝居のファクターですから、科白の内容が理解できる/できない
とはまた別に、それが他者の芝居に置き換わってしまうことのデメリットが強調されて
しまう映画というのも、確かにあると思います。これもある意味反則かもしれませんが
「アイ・アム・サム」なんかは“ショーン・ペンが(サム・ドーソンとして)何を言ったか”が
重要なのではないかと。
243 :
名無シネマさん:03/04/23 18:25 ID:dfNQG0dq
>>242 >「アイ・アム・サム」なんかは“ショーン・ペンが(サム・ドーソンとして)何を言ったか”が
重要なのではないかと。
だから
>>241は
>字幕の台詞は翻訳ではなく要約
です。母国語が日本語で有る以上、英語(ネイティブも
含む)を完璧にヒアリング出来無いのにどうして、役者
が何と言っているのかが正確に判るのか?
>吹き替えは、完璧な手段とは思いませんが、少なくと
も役者が、どんな台詞を言ったのかは判ります。肝心な
のは、ハリソンフォード(この場合はショーン・ペンが(サム・ドーソンとして))が台詞を言ったのではなく、イ
ンディージョーンズが何を言ったのか?です。
って言ってるのに。。。
244 :
名無シネマさん:03/04/23 18:27 ID:dfNQG0dq
ハリソンフォード(この場合はショーン・ペンが)が台詞を言ったのではなく、イ
ンディージョーンズが何を言ったのか?です。
↓
ハリソンフォード(この場合はショーン・ペン)が台詞を言ったのではなく、イ
ンディージョーンズ(この場合はサム・ドーソン)が何を言ったのか?です。
ココのバカは文章が読めませんw
許してあげてください。
吹き替えに固執すると・・・(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル((((
馬鹿しか吹き替えに固執しないから、そんなに怖がらなくても大丈夫。
>>245が馬鹿でなければね。
>>243-244 ですから、台詞に込められた情報が視聴者に正確に伝達されるか、という
観点からすれば、「俳優であるハリソン・フォードではなく、登場人物である
インディジョーンズが何を言ったか」が重要である、というのは踏まえています。
そのうえで、しかしながら、台詞も演技の大きなファクターである以上、
それが日本人の演技に置き換わることのデメリットというのもまた確実に
存在し、映画によっては、それは吹き替えによる情報量の多さという
メリットよりも大きくなる場合があるのではないか、と言ってるわけです。
その具体的な例が、「アイ・アム・サム」ではないか?ということですね。
お分かりいただけましたでしょうか。
248 :
名無シネマさん:03/04/24 08:56 ID:kokcaigx
>>247 そんなまどろっこしい言いまわしするより
ミュージカル映画の歌の日本語吹き替えをあげればいいのに
ついでに「アイ・アム・サム」で流れるビートルズの歌も全部日本語で
吹き替えちまへ。それで原語版と同じ感動が得られるもんならな。
250 :
名無シネマさん:03/04/24 10:23 ID:8mDz3xuO
歌の部分は王様が吹き替えれば問題ナシ。
「アイ・アム・サム」を見ながらゲラゲラ笑いたいわけではないんだが。
>>248 ミュージカルの歌まで吹き替えた例って、ディズニー以外に観たこと
ないんですが、昔のテレビ放映とかでは普通だったんですか?
ただし、登場人物が歌手だったりして劇中で唄う場合、それが
吹き替えられていてショッキング!というのであればけっこうあって、
『リトル・ヴォイス』とか、スゴかったですね。あと『天使にラブソングを』
がテレビで流れたときも歌まで差し替えられててアレでしたが(w
が、一方で、『普通じゃない』では、主人公二人が酒場で酔っぱらって
歌い踊るというシーンがあって、歌も吹き替えられてるんですが、
そしてその歌がまぁなんというか情操に悪いくらいヘタなんですが、
それはそれで妙にマッチしてたりして感心した覚えが。後で原語で
聞いてみたら、キャメロン・ディアスもすげーヘタなのでひょっとしたら
合わせたのかも。
>>250 つまり、冒頭のサムとルーシーのホノボノシーンには、
このような歌がかかるわけですね。
♪言葉がどんどん流れていくよ〜、紙コップに降る雨みたいなもんだ〜
スルスル進んで、消えち〜まうのさ、宇宙を横切って〜
邪胃愚留雨泥婆…
な〜にも俺を、変えられな〜い、な〜にも俺を、変えられな〜い
な〜にも俺を、変えられな〜い、な〜にも俺を、変えられな〜い......
254 :
:03/04/24 11:27 ID:PXlftwRu
(´-`).。oO( 吹き替え馬鹿は高倉健の声も声優に差し替えられて喜ぶんだろうなぁ・・・
256 :
名無シネマさん:03/04/24 22:58 ID:34GIlp6k
>>252 本格的なミュージカル映画(ウェストサイド物語とかサウンドオブミュージックとか
雨に歌えばとか)はどうだったか記憶もさだかではないですが、
ディズニーはこの間みたからよく覚えている。美女と野獣、私はオリジナルのほう
みてたから、冒頭からかなりつまづいたかも
257 :
名無シネマさん:03/04/25 17:28 ID:gtrVJ3cA
吹き替えが主流の日本以外の国では劇中歌も吹き替えなのかな?
フランスで観た「美女と野獣」は、歌もすべて吹き替えられてました。
ただ、ディズニー映画は低年齢層を狙うので必ず各国の吹き替え版を作る
そうですが、普通の映画だと、今はフランスでも字幕版というのがけっこうある
ようです。
あと、在仏中に「ロシアで売ってるフランス映画」のビデオというのを見せて
もらいましたが、これも吹き替えでした。しかし、聞いてるとどうもおかしい。
恐ろしいことに、声優が男女一人ずつしかいなくて、二人で全キャラを
兼任してたのでした。「まんが日本昔ばなし」じゃねえっての。
260 :
名無シネマさん:03/04/25 18:59 ID:gtrVJ3cA
なるほど、
世界では歌も吹き替えが常識みたいだね。
261 :
名無シネマさん:03/04/25 19:09 ID:gtrVJ3cA
262 :
名無シネマさん:03/04/25 19:10 ID:6g72zC2/
263 :
名無シネマさん:03/04/25 19:13 ID:gtrVJ3cA
↑
宣伝うざい
264 :
名無シネマさん:03/04/25 23:44 ID:Cm2T4uR2
吹き替えの映画は、エンドロールの名前もぜんぶ日本語に翻訳すべきです。
あれは外国語を読めない人間を差別している。
265 :
名無シネマさん:03/04/26 14:45 ID:zXGF/gJn
266 :
名無シネマさん:03/04/26 21:09 ID:g6e+MPCA
>>264 言われてみればその通りだな。
吹き替え支持者の考えを聞きたい。
別に「外国語が分からないのが差別的だから」
吹き替えを支持しているわけではない。
268 :
名無シネマさん:03/04/27 01:01 ID:n82i0sbF
>>267 説明になっとらんな。
吹き替え支持者はクレジットなぞ興味がないから放っておくんだろう。
ひょっとしたら、エンドロールが始まった瞬間に席を立つのかも知れないな。
見た映画のすべてを知りたいと思うなら、エンドロールの内容もぜんぶ日本語で
喋ってもらうよう要求するのが筋じゃないのか? ダブルスタンダードを使うな。
吹き替え支持派だが、「見た映画の全てを知りたい」なんて
思ってない。つーかそれが普通だろ?
「台詞から獲得できる情報量の多寡」は、映画そのものを
理解するのに非常に重要だが、「エンディングクレジットの
詳細な内容」は重要性に於いて大きく落ちるからな。
270 :
名無シネマさん:03/04/27 15:56 ID:5JKGQkix
重要性に於いて大きく落ちるとか勝手に断言すんなよ。人それぞれだろ。
>>269みたいな人を相手にしているから、テレビで映画を流す時に平気で
エンディング・クレジットを切っちゃうんだよ。迷惑もいいとこだ。
271 :
名無シネマさん:03/04/27 16:03 ID:voYhWomJ
>>264 キャストとかスタッフは別にいい。
音楽のクレジットは日本語で出して欲しい!
英語読めないってのもあるけど、ちっちゃくて
なにが書いてあんのかわかんない場合が多いので。
スクリーンではちゃんと見れるぐらいの文字なんだろうけど
ビデオだと小さすぎてよめねーよ。
272 :
名無シネマさん:03/04/27 16:24 ID:oTQNjDNP
>>264 音楽やケータリングのクレジットは別にいい。
キャストやスタッフは日本語で出して欲しい!
フランス語読めないってのもあるけど、(ry
273 :
名無シネマさん:03/04/27 16:46 ID:4CcL1OiW
>>266 >>268 >>270 つか、エンドロールのクレジットは単なる字だろーが?
字をいちいち音声で吹き替える必要があるのかよ?w
字の部分は字幕で出せばいいのに字幕バカはなんでそれについて吹き替え派の人に
問うてるのだ?w
274 :
269:03/04/27 17:24 ID:oTAikPGS
>>270 もちろん俺は俺個人の話をしているわけだが。
じゃあ、270は“観た映画を理解するのにEDクレジットが必要”なんだな?
それはそれで「個人的に思うところでは」理解力が…いや、いいけど。
>>273 大前提:吹き替え派は映画内に提示されている情報をドシドシ知りたがる。
小前提:EDクレジットの字幕もまた、映画内の情報の一つである。
結論:吹き替え派はEDクレジットの内容も日本語で知りたがる(べきだ)。
という論法らしいね。支離滅裂だけど(w
275 :
名無シネマさん:03/04/27 18:41 ID:4CcL1OiW
>>274 >大前提:吹き替え派は映画内に提示されている情報をドシドシ知りたがる。
>小前提:EDクレジットの字幕もまた、映画内の情報の一つである。
>結論:吹き替え派はEDクレジットの内容も日本語で知りたがる(べきだ)。
>という論法らしいね。支離滅裂だけど(w
さすが、少ない字幕翻訳(意訳)情報から脳内妄想してる字幕バカらしい支離滅裂な妄想だな(ゲラゲラ
おっ 真打登場!
バカに重みが出てきたw
一行レスすらバカが溢れてる
277 :
名無シネマさん:03/04/28 00:28 ID:qfMh+5fF
これは上げなければ。
なんか、
>>275や
>>228みたいなのは、字幕派が手の込んだ
煽りしてんじゃないかと思えてきた(w
まっとうな吹き替えのファンは、こんなのと一緒にはされたく
あるまい。
279 :
まっとうな吹き替えファン:03/04/28 00:47 ID:qfMh+5fF
一緒にしてください! お願いです! ぼくら一連托生のバカ集団なんです!
哀れだな
>字をいちいち音声で吹き替える必要があるのかよ?w
かなりワロタ
スタッフロールまで吹き替えてもらう気かよ
やっぱ字幕は読めないんだな
282 :
名無シネマさん:03/04/28 15:31 ID:qxxqvN9g
>>281=バカ
激しくワロタ
>>273 は字幕バカに対してのレスなのに字幕バカはそれさえも理解出来ないのかwww
>>281 スタッフロールを読み上げてる映画あるよ。
「華氏451」
仲間割れか?馬鹿ども
馬鹿だから仲間割れするのでしょう。
うち捨てられたスレ
287 :
名無シネマさん:03/05/01 05:28 ID:bpgxu6aK
>>16 その噂本当であって欲しいね。字幕読むの大変。
288 :
名無シネマさん:03/05/01 14:04 ID:Vi91y9ue
ミュージカル映画の歌は、歌詞だけではなく
歌詞+メロディー+音楽でしょ?その一つだけ
を吹き替えにしたら、歌自体が滅茶苦茶なものになる。
たとえば、日本の俳句や短歌を英語で吹き替えを
するのと一緒。したがって、吹き替えと比べるのは
卑怯ですよ。
それと、エンドクレジットを吹き替えにすると言う香
具師、エンドクレジットなんてほとんど名前だろ?
日本語には「カタカナ」と言う便利なものがるのだから
カタカナで書けば良い事。エンドクレジットを吹き替え
にすると言うのは、劇中で出てきた台詞に出ないただの
本の内容を、吹き替えにするべきと言う滑稽な論調に過
ぎない。
字幕派の主張が電波に読めますが
それはオレがバカだからですか?
具体的には、字幕派のどのような主張がデンパ臭いと思うのですか?
291 :
名無シネマさん:03/05/02 16:13 ID:qG614X2Y
貴君・・・w
GWでウカレテルノ?それともスカラー波の影響か?
293 :
名無シネマさん:03/05/03 19:43 ID:MeyUO+8X
バカと異常者w
自演なら目も当てられないね
295 :
名無シネマさん:03/05/04 05:29 ID:FzxQ8s29
296 :
名無シネマさん:03/05/06 15:53 ID:+aC45AnK
297 :
名無シネマさん:03/05/08 07:23 ID:MRdJPOPj
298 :
名無シネマさん:03/05/09 14:02 ID:tAkhhKfg
age
299 :
名無シネマさん:03/05/09 14:13 ID:k8KSH/Ql
12チャンネルに期待だな
300 :
h:03/05/09 14:24 ID:2f+rnm0S
301 :
動画直リン:03/05/09 14:28 ID:FaSKs4kf
302 :
名無シネマさん:03/05/10 06:58 ID:pcUwggoD
303 :
名無シネマさん:03/05/10 14:01 ID:QSsf/J7I
304 :
名無シネマさん:03/05/11 04:24 ID:gVuKyxeT
結局結論は出ないのね・・・
306 :
名無シネマさん:03/05/11 21:48 ID:yp3kK7wH
>>305 そんなことは最初から分かりきっている。
それでも気の済むまで議論するのがこのスレです(最近あんまり議論になってないけど)
>>288 反論も何もコレを肯定したら
映画の吹き替えは、声だけではなく
声+抑揚+雰囲気や間でしょ?その一つだけ(例えが厳密だからそれに合わせてるよ)
を吹き替えにしたら、演技自体が滅茶苦茶なものになる。と認めてるようなもん。
ミュージカル映画は極端な例として挙げてるんじゃないの?
その定義に合わせると吹き替えの限界と問題点のほうがハッキリする。
情報量を問題にする吹き替え派はただのバカか
無駄な情報満載の映画を見てるだけ。
好きなほう観りゃいいんだよ。
字幕を貶す前に吹き替えでキッチリ見れるようになればイイ。
そうすりゃまともな字幕批判ができるよ。
エンドクレジットは吹き替え派が釣られただけでしょ?
308 :
名無シネマさん:03/05/12 17:37 ID:KgpGn6zr
>>307=バカ
>無駄な情報満載の映画を見てるだけ。
字幕バカは情報欠如だらけの意訳で妄想して映画を見てるだけw
観客が得られる情報がどんなに豊富であろうと、所詮「映画を観る」という
行為自体が妄想の一種であるにすぎない。
必死に空ageしていたのが久々にレスがついて嬉しそうだな
311 :
名無シネマさん:03/05/13 03:13 ID:oH2RzWqp
312 :
名無シネマさん:03/05/13 13:42 ID:iViUjWz2
>>307 >声+抑揚+雰囲気や間でしょ?その一つだけ(例えが厳密だからそれに合わせてるよ)
それを出来るだけ再現しようとしているのが、プロの声優による吹き替え作品では?
このスレには字幕しかないのか。
くやしかったら、全部のレスを吹き替えてみろ!>吹き替え信者
314 :
名無シネマさん:03/05/15 08:45 ID:1W8iSTIb
↑
字幕バカらしいレスだ(ゲラゲラ
つーか、バカしかいないよ、このスレ。
316 :
名無シネマさん:03/05/15 11:32 ID:1W8iSTIb
トコトン必死だなw
318 :
名無シネマさん:03/05/16 12:30 ID:jPX8Zf1F
>>315 バカしかいないから
どう返してくるか、反応を楽しみにしてるんだけど
バカのレベルが高すぎて想像を大きく下回るw
けど、このスレと吹き替えを愛して巡回してると思うと
バカになって一緒に遊んであげないと不憫で・・・
320 :
名無シネマさん:03/05/17 20:46 ID:xzY/M22E
↑
と、まともに反論出来ない字幕バカが必死ですw
で、キミはまともな反論してるの?
バカじゃないとこ1度くらい見せてよ
322 :
名無シネマさん:03/05/18 09:14 ID:0pDUGvov
と、言ってる君はどうよ?
323 :
名無シネマさん:03/05/18 17:58 ID:Kzg4+Y+f
と、言ってる君はどうよ?
ホントにバカしかいないよ、このスレ。
以下
>>315に戻って無限ループ
ほとんどの人がバカしかいないということに気付いてるのに
自分はバカじゃないと気付いてない奴が若干いるからね。
時々バカを見たくなったらこのスレ来てよ。
バカは落とす気ないみたいだからw
326 :
名無シネマさん:03/05/19 12:41 ID:r2rO8K4a
327 :
名無シネマさん:03/05/20 10:10 ID:zquLKU54
328 :
名無シネマさん:03/05/22 12:27 ID:xAijU1n5
329 :
名無シネマさん:03/05/24 13:51 ID:LOEPx1h9
好きな方で見れば良いんだよ。
そもそもなんでこのことで討論するのか分からない
331 :
名無シネマさん:03/05/25 07:04 ID:DbmXBWlO
>>330 それが出来ないからこのスレがあるってのが理解出来ないのか?
違う違う。
「優劣を付けなければ気が済まない人」がいるからこのスレがあるんだよ。
ひょっとして一人しかいないのではないかという気もしてるんだが。
333 :
名無シネマさん:03/05/25 12:21 ID:VoiMfYNb
>>332 君、このスレタイトルをちゃんと読んでるか?
現在スカパーに吹き替え専門チャンネルって有るか?
映画館で常時吹き替え上映してるとこ有るか?
だから
>>330に対して
>>331なんだよ。
>>333 君、このスレの中身をちゃんと読んでるか?
吹き替えchを作る話なんて誰がしてる?
>>330の言う「このこと」=「吹き替えchを作る/作らない」だと思ってでもいるの?
バカは自分が絶対ですw
ズーーーーっと常駐してても
何を語られてたかすら理解できないバカが
この日本にはいるのです。非常に残念なことですが・・・
336 :
名無シネマさん:03/05/25 17:09 ID:VoiMfYNb
>>334 だから君はこのスレタイトルが読めないんだねw
久しぶりに来たが、前に「このスレにはバカしかいない」と言ったのは撤回する。
「本物のバカが一人いる」わけだな。
338 :
名無シネマさん:03/05/26 22:31 ID:qOAxV27M
糞スレになってしまったな
339 :
名無シネマさん:03/05/27 12:59 ID:0Thc4hYk
340 :
名無シネマさん:03/05/27 13:30 ID:zyptPQVX
俺も昔は字幕派だった。監督が意図した表現方法に従わないといけないと本気で
思っていた。字幕原理主義者だった。
しかし、レンタルで吹き替え見ちゃったら、圧倒的に伝わる情報量がちがったんだよね。
341 :
名無シネマさん:03/05/27 14:24 ID:Gr9T3A4g
映画フットルースに出た、「ヒーロー」や「ネバー」は日本語
で歌われたとし、歌詞の内容が大幅に改変されたが、できた歌が
元のメロディーや音楽に合わせられて出来たので評価は高い。
ディズニーアニメも「ピーターパン1」や「不思議の国のアリス」
のような、違和感が無い歌のほうがいい。直訳で無理やりつけるより
歌詞を変えてでも大意を尊重したほうが良い。
この状況で
>>340-341のカキコができるのは
バカが増殖した?自作自演であって欲しい。
>>339 クソスレはオマエが立てた瞬間からだろw
僕は「映画を吹き替えで見るヤツの気が知れねえ」派(笑)。だいたい、
いくら英語とはいえハリウッドでバリバリ活躍してる国際一流俳優の声(演技)を、
どうして日本の声優(最近はへたっぴが多いし)や、ましてド素人の
お笑い芸人の吹き替えで見なきゃいけないの?
というわけで、映画は絶対に字幕版で見るべきです。
やっぱり、細かい言葉のニュアンスとか
字幕で文字にしてあった方が、解りやすいかな。
それに、字幕を見ながら英語を聞いて
意味が解ったりすると、ちょっと嬉しかったりするし(笑)
あと、吹き替えだと、聞き流してしまうことが多々ある。
345 :
名無シネマさん:03/05/27 17:19 ID:WecQsR7z
やはり字幕のほうが良いと思います。 声優が上手ければいいなんていう人もいますが
僕に言わせりゃ俳優の演技を殺してしまいます。
特に僕の経験としては先に字幕で見て好きだった作品が、吹き替えによって見事に
3流映画に変身してしまいました。
ひどすぎます!!!!!
これは作品に対する冒涜(略
結論としては、作品を汚さずそのままの言語で聞くか字幕を入れるかまでしか
僕は許容できないって事です。
それにしても吹き替えひどすぎ。
たとえ理解不能な異国語であっても、その人が発する音のニュアンスや声質は貴重です。
字幕では訳しきれない部分が生じてしまうデメリットは百も承知ですが、日本語であっても
発音や発声に問題があって聞き取れないことや意味不明の台詞が出てくるのだから
たいして気にしなかったりします。とりあえず自分が読み取れた部分、聴き取れた部分で
勝負!という感じ。
いわゆる、アメリカンジョークの類のように、その文化が分からない限り
どんな字幕や吹き替えでもオリジナルに絶対近づけない限界があります。
邦画やTVドラマ、バラエティでさえも、台詞に込めた作者の意図を
視聴者が理解できているとは限らないのではないでしょうか。
それでも、ことばの意味でなく響きを感じることに重きをおくので、
私は字幕を支持します。
映画好きなら、大抵は『字幕』を選ぶだろう、吹き替えでは
オリジナルのイメージが壊れる可能性がある、という理由で
字幕を選ぶ。映画を見に行って、それが吹き替えだったりしたら、
スクリーンに クリームソーダ(クリーム付き) を思いっきり
かけたくなる。レンタルビデオもなんとなく、字幕の方を借りる。
字幕字幕!絶対字幕!!
たまに日本語訳が意味が分からなかったり、読めなかったり(愚)ありますが
そこは目をつぶるとして、吹き替えの声が自分のイメージと差があり過ぎると
折角の素晴らしい映画も全て台無しになってしまいます。
それは漫画を読んでいて勝手に自分がイメージしていた声が
アニメ化したとき、イメージとあまりにも違っていた時に
受けるダメージと等しいものがあります。
特に何か叫ぶシーンとかで変な日本語が使われていたりすると幻滅です。
『ジャンヌダルク』のミラジョヴォビッチの吹き替えの声なんか酷いもんでした。
まだ字幕を一生懸命読んでいる方がマシです。
字幕バカ必死だなw
351 :
オレもバカだから晒しageしとくよ:03/05/27 18:36 ID:rXZZ1SMK
バカが自演で字幕派の意見を捏造することに何の意味がw
1分おきに書きこむほど字幕派だけなのか?この板にはw
大人気だな、このスレw
今までカラageで頑張ってたオマエの努力はなんだったんだ?
バカは何やってもバカ
>>342で言われたことがズバリってことか?
字幕の意見を捏造してまで隠したかったのか?
>>343-349自分で貼って
>>350は恥ずかしすぎるぞw
>>351 バカの1本釣りで入れ食いかよ!
餌たらして17分でこれだけ救いようのないバカって釣れるもんなの?
ヒマなとき挑戦してみよっと
353 :
名無シネマさん:03/05/27 21:19 ID:0Thc4hYk
>>342>>351 ほらほら、また煽るしか出来ない字幕バカが必死だよW
>>344 >細かい言葉のニュアンスとか
その細かいニュアンスてのはなんなんだ?
言葉の意味としてのニュアンスじゃなくて単なる「発声」としてのニュアンスだろw
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
>>345-346 >僕に言わせりゃ俳優の演技を殺してしまいます。
だからさぁ、その俳優の演技は100%英語(異国語)が理解出来てからその演技が解るのであって、いちいち字幕を読まないと理解出来ないレベルだったら意味無ーんだよw
>>347 >とばの意味でなく響きを感じることに重きをおくので、
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つーか、各個に対応するつもりなら、全部答えろや(w
2時間ちょっとか・・・
もう早釣りは無理か
自分で用意した意見に自分で答える気持ちを教えて欲しい(w
356 :
名無シネマさん:03/05/27 22:15 ID:wGOpLSfg
DVDやビデオなら選択肢があるんだから好きなほう見ればいいんじゃん。
字幕も吹き替えも、どっちもメリットデメリットあるんだから喧嘩しなくても・・・
おっ15分(w て思ったら(ry
>>356 優劣をつけるならこんなスレでやらないよ(w
バカしかいないんだから。喧嘩に見える?
ココは、バカアミューズメントです(w
358 :
山崎渉:03/05/28 08:56 ID:VMaPD/bJ
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
359 :
名無シネマさん:03/05/28 11:39 ID:FgHuKDUm
みなさんは、映画の字幕は日本独特の文化だということごぞんじでした?
実は、外国ではみんな吹き替えなんですよ。「言葉も文化の一つ」だという
日本人のこだわりが、字幕を根付かせているのです。
外国の俳優は、声を含めて演技をしているので、自分の出ている映画が
字幕で上映されていると聞くと、とても喜んでくれます。
俳優って声でも演技するのだから、それが声優の声に変わってしまってはげんなり…。
しかも有能な声優が多くはないので、著名な俳優全員同じ声になったりして、うんざり…。
字幕は、科白の内容を完全に理解できなかったとしても、本来の英語のテンポ感や
ニュアンスが伝わってきます。
また、アメリカン・ジョークなどを訳す時には、どうしても吹き替えだとニュアンスが
伝わってこない場合があるのです。
それに、俳優の演技を動きだけ追ってセリフを聞かないのは非常に勿体無い事だと
思います。
吹き替えも悪くありませんが、映画好きには字幕をおすすめします。
363 :
名無シネマさん:03/05/28 17:45 ID:zdmqk070
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
364 :
名無シネマさん:03/05/28 17:47 ID:zdmqk070
365 :
名無シネマさん:03/05/28 17:48 ID:zdmqk070
>>72 >
http://www.kcc.zaq.ne.jp/dfaao200/kobe/zimaku.htm 戸田奈津子さんの本によると、世界の国々で外国映画を上映する場合、
ほとんどの国が吹き替えで、字幕が主流で外国映画を観るのは日本だけなのだそうです。
字幕は翻訳でない
人が映画を観ながら字を読むことができるのは1秒間に3・4文字くらいだそうで、最近は字幕の字も大きくなり、
字数が限られていることから大変な意訳となっています。
>>73 http://www.tvgroove.com/kh/khgm011.html アメリカでは「字幕翻訳」なんて嫌われています。
欧米諸国では、劇場公開の作品でも、圧倒的に「吹き替え」が主流で、字幕で上映すると全然お客さんが入らないそうです。
字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、絶対、歯がゆく思っているはず。)
また、字数の関係上、セリフの情報は約3分の1程度しか伝えられません。フランス語などで、早口のセリフがあると、内容を10分の1くらいしか伝えられないこともあります。
アメリカ人:「お仕事は?」
わたし:「翻訳だよ」
アメリカ人:「何の翻訳?」
わたし:「字幕」
アメリカ人:「(とても気の毒そうに)あら…そうなの…それは大変ねえ」
そう、(多くの)アメリカ人にとって、字幕翻訳なんていう、しち面倒で、地味〜な仕事をしている人は、とっても「カワイソウな人」なのです。
366 :
名無シネマさん:03/05/28 17:49 ID:zdmqk070
http://www.netwave.or.jp/~yfujita/jimaku.html 字幕に変化が起こっている。松山のレンタルビデオ店に並ぶ新作ビデオに日本語吹き替え版が増えた。
「アポロ13」の場合、大型店で30本並んだうち10本が日本語版なのである。ワイドTVの普及で画面下の字幕が切れるということもあるが、
「アポロ13」のような科学物、「ドクター」のような医事物、「フィラデルフィア」のような法廷物が若い人の心をとらえ、これらの作品が
字幕表現に難しい専門用語の連続になるため、100%意味の通じる日本語吹き替え版に走らせたわけだ。
外国映画のオリジナル性を強調してきたあまり、世界に例のない字幕王国の日本であったが、
完全な翻訳のセリフを通して作品の中味を理解しようとする動きが吹き替え時代を招いたようだ。
367 :
名無シネマさん:03/05/28 17:49 ID:zdmqk070
368 :
名無シネマさん:03/05/28 17:53 ID:1I42bVqh
原作を読んだことがあるのかどうなのか問いつめたい、小一時間問いつめたい、って感じです。
トドメは、最後の方の場面で、映画のテーマを根底から覆すかのような、致命的な誤訳をしています。
一つだけ例にあげると、主人公のフロドが、これ以上仲間を巻き込まないようにするために1人で敵地に旅立とうと決心する場面。
その姿を見て、全てを理解した英雄アラゴルンが彼に向かって「最後までお前と一緒に行こう」と言うのだけども、その直後、彼はフロドを置いて走り去ってしまいます。
これでは何が何やらさっぱりです。
本当は、「最後までお前と一緒に行きたかった」と言って、フロドが無事に旅立てるように、迫り来る敵に盾となるべく単身飛び込んで行くわけで、本当なら非常に泣ける場面なのです。
(実際に、字幕版では誰も泣いていなかったのに、吹き替え版では会場のあちこちからすすり泣く声が聞こえておりました。)
最後の方で非常に泣ける場面なのに、字幕が間違っててわけわからなくなる部分が3カ所ありました。
そりゃぁ、あかんやろが。
369 :
名無シネマさん:03/05/28 17:54 ID:1I42bVqh
http://www5e.biglobe.ne.jp/~midearth/caption/index1.htm 日本列島では字幕か吹き替えになるわけです。
で、もいちど言いますが、字幕は字数制限があります。吹き替えも、全訳するとどうしても日本語の方が長くなりますから、字幕ほどではないにしても、短くなります。
ただでさえ、削りに削って、必要な情報を残した脚本、もともとのセリフを、また削らなくてはなりません。
ですから、、セリフの中でも特に必要な情報は何が何でも訳出しなくてはなりません。長いセリフを一言で表さなくてはならない場合も、背景を理解した上で前後関係がおかしくならないようにしなくてはなりません。
情報量を削ったことで、わからなくなっていることもあります。削っただけでなくて、変な風に変えちゃうと、話が違う方向へ進んでしまいます。
今回の指輪物語、吹き替え版が好評です。グワイヒアは両方見ました。ぐわちゃんはね、日本語の字幕も読めるんだよ。すごいだろ。ふふふ。
いや、そういう話じゃなくて、要するに、グワイヒアも吹き替えの方が100倍くらい良かった! と思った。
吹き替えの台本書いた人、つまり英語のセリフを訳した人は、ミドルアースのこと詳しいんだな、ってわかる。人間関係もちゃんとわかるようになってるし、映画の中の出来事は、グワイヒアはもう知ってることなんだけど、ドキドキして泣きそうになった。
字幕は・・・よくわかんなかったな。いや、日本語は読めるんだけどさ。
なんか話が変だったし。
ビデオの普及で、これまで観たいと思いながら中々観れないでいた映画を
手当たり次第に観たけれど、吹き替えで本人が安っぽく見えるのって、コメディ
系が多いように思う。
今は闘病中のマイケル・J・フォックスなんかもその良い例かな。
私は彼も大好きだけど、テレビの吹き替えで観ると、本当にイメージが違うって
思わずにはいられない。
でも、ジョン・ウエインなんかは、吹き替えでもカッコいいんだよね〜。
アラン・ドロンは吹き替えよりも本人の方が断然いい。
『風と共に去りぬ』だって、下手な吹き替えじゃ台無し。
ジョン・ウエイン、アラン・ドロン、マリリン・モンロー、ジャッキー・チェンなどは、
どの映画でも同じ人が吹き替えしてるけど、出る映画によって声優さんが
変る方が多くて、これも何だか変。
コメディだったらコメディっぽい声の人が出し、シリアスだったらそれっぽい
感じの声の人が出す。
同じ人なのに、その作品のイメージによって声優さんが変るので、その俳優さん
が持つオーラとか、演技が伝わって来ない。
やっぱり、本当に映画を楽しもうと思ったら、吹き替えじゃなく字幕だよね。
371 :
名無シネマさん:03/05/29 14:06 ID:OuxSkjCF
字幕信者が吹き替えを軽視するのって、吹き替え素人の
芸能人(しかも下手)が当てている映画を見て文句を言っ
ているように聞こえるが。その考えが子役をリアルな子供に
当てさせて、映画その物を失敗させている現況なのだ。
グーニーズ・ホームアローンの吹き替えを見て文句を
言うべき。
吹き替え作品とは、出来た作品だけで判断するべき。
製作陣が芸能人の声を当てている姿を鑑賞する場所では
ない、年増の女性が作り声で子供の声を当てても、それは
見る側には関係の無いこと。
出来た作品がぴったり当てはまるのなら、それでいい。
372 :
:03/05/29 14:15 ID:bM6BX7B6
373 :
名無シネマさん:03/05/29 14:17 ID:Z4g0sDJk
\ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─( ゚ ∀ ゚ )< お昼休みは!
\_/ \_________
/ │ \
∩ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\∩ ∧ ∧ \( ゚∀゚)< いいとも!いいとも!いいとぅもろー !
抜き抜き勃起ん〜〜! >( ゚∀゚ )/ | / \__________
________/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
 ̄
このスレ、バカが言うには
吹き替え映画専門ch作れ!2
だそうですよ。
>>370-371はスレ違いなのでお引取り下さい。
バカが自分で貼った
>>363-369も ス レ 違 い w
375 :
名無シネマさん:03/05/29 15:16 ID:bDFGzOfZ
吹き替え映画専門ch賛成だね。
スカパーに投書しよう。
OpneJane Doeで、
>>363-369を参照窓で見ると凄いことに(w
コピペの改行くらいしろやクソが。
当方は塾の教師です。中学3年生が映画を見ると言うのでよく聞いて見ると、
字幕版ではなく吹き替え版を見ているらしい。吹き替え版では俳優の声の演技が
わからないではないかと言うと、彼らはそんなことには興味がないのである。
しかし私は字幕版を見ないもっと他の理由を知っている。それは彼らが
字幕を読めないと言うことである。
こどもたちの国語能力の低さには驚くべきものがある。漫画やアニメ、ゲームに
親しんでいる彼らは活字が苦手なのだ。国語の教科書はもとより、社会も理科も
数学の教科書の文章だってろくに読み取れないのだ。新聞は勿論読めない。
そういう彼らが字幕を読めないと言うのは当たり前である。これでは映画の字幕を
見ながら英語の勉強をすることもできない。
人は易きにつく。商売もそこをつく。字幕だけならこどもたちが映画を見てくれない。
そこで吹き替え版を製作する。字幕を読むと言う苦労をしないでも物語を楽しむことが
できる。字が読めなくてもいいわけである。
吹き替え版は私にとってはまがい物だが、字が読めない若者が増えている
現状では需要があるのだ。この傾向は今後も変わることはあるまい。学校が
週休二日制になって、子供たちはますます馬鹿になっていく。吹き替え版の隆盛は
それを如実に表しているのだ。親たちよ。子供がかわいければ吹き替え版の
映画を与えないでくれたまえ。
378 :
名無シネマさん:03/05/29 22:50 ID:6zmwJSNG
>>377 活字を読む練習を映画の字幕でやらなくたって・・・
>>378 その塾では、「音楽を鑑賞するときも食事を楽しむときも常に活字を読みながら」を推奨してます。
まぁ、子供(現在の大学生以下)が、語学力的に
とてつもなくバカになっているという点のみは同意。
381 :
名無シネマさん:03/05/29 23:13 ID:6zmwJSNG
調子に乗ってまたカキコするが
足腰を鍛える為、電車では席に座らず、エレベータ、エスカレーターが
あってもを使わず、階段を使う事と同じか?
382 :
名無シネマさん:03/05/29 23:57 ID:IdLUrSkC
字幕も吹き替えもケースバイケースのような気がするが。
たとえばローマの休日のグレゴリーペックは本人の声で聞きたい。
真昼の情事のオードリィも本人がいい。
スティーブマックイーンはタワーリングインフェルノでは吹き替えが良いけど
ブリットは本人がいい気がする。
声って大事だし、吹き替えが成功しているときもあるけれど
失敗しているときもあって、一概には言えんのではないか。
ダーティハリーもクリントイーストウッド本人の声のやつは
吹き替えとは違った魅力があるよ。
383 :
としより:03/05/30 00:13 ID:yu9KL6TR
>>381 若いうちから機械に頼って楽をしてたら、どうやって基礎体力をつけるの?
楽するのがトクだなんて安易な考え方だと、21世紀を生き抜いていけないよ。
>>380 ココを見ると語学力だけでなく、
読解力、思考力もかなりヤバクなってるのでは?
と日本の将来すら危険を感じる。
385 :
名無シネマさん:03/05/30 11:32 ID:nrVh+SY4
普段からの基礎つくりに精を出すことは良いことだけど、
楽とかそんなんじゃなくて、同じ訓練ならもっと効率的な方法があるでしょ、字幕じゃなくて。
作品が好きなら原作を読みたくなるし、海外ものなら原書が読みたくなる。
20年前に指輪物語の原書にチャレンジした時は、ファンタジー知識が少なかったので、
かなり難解で、挫折(泣
>>377 漫画の活字(台詞)を読めるなら、映画の字幕を読むのも可能だと思うが…。
その「こどもたちが字幕を読めない」という認識(つーか妄想じゃないかと漏れは思うが)は
どこから出てきたの?その子たちがそう言ってたの?
それとも吹替版ばっかり見てるから勝手に推論しただけ?
アニメはともかくとして、漫画もゲームも文字だらけだぞ。
387 :
名無シネマさん:03/05/30 11:56 ID:vp+43Zlk
>>385 指輪物語は古典・伝説・神話などを模していて現代英語ではなく
かなり難解な英語だそうですから難しいでしょうね。
お疲れ様でした。
瀬田貞二氏による翻訳版も同氏の翻訳した「ナルニア国物語」シリーズと
比べるとかなり読みにくいですからね。氏も苦労したのでしょう。
しかし、文章の読解力をつけるのにわざわざ英語の字幕を使う必要はないわけで
それよみまず本を読む読むように勧めるのが先ですよね。
児童図書関連の仕事をしている知人がいますが、まずは読み聞かせで
本・物語について関心を持たせる。そして物語を理解する力がついたら
(その時点で文字を読めることが必要ですが)自分で本を読む段階に進む。
そうやって本の読み方を教えていってあげると、今の子でも十分に
読む力を身に付けていくそうです。
388 :
387:03/05/30 11:59 ID:vp+43Zlk
考えてみれば今の子も昔の子も同じ子供なわけで、成長段階で大人が
どう導いてあげるかが重要になってくるのでしょう。
テレビを見させたりゲームをやらせておけば手がかからないではなく
寝る前に一冊の本を読み聞かせてあげる。それが親ではないでしょうか。
それを考えると塾の講師という子供を導く立場でありながら
自らの使命を果たさず、2ちゃんでぼやいているだけな大人は
きっと駄目な大人なんだと思います。
結局ガキだけじゃなくオッサンも読解力がないってことか・・・
塾の講師が言おうとしてる事柄と噛み合ってない
ように見えるのはオレだけ?
確かに
>>387などは何か誤解しているようだし、「それよみまず本を読む読むように勧める
のが先ですよね」など、それこそ語学力に疑問を持たざるを得ない部分もあるのだが。
しかし、塾講師の言ってることも、因果を混同してないか?中段ではバカなガキには
字幕読む頭ががないんだから吹き替えしか見られないつってんのに、最後の方では
字幕映画を見せることが語学力向上のためになるようなコト言ってる。「吹き替えの
映画しか観ない」のは結果であって、それ故にガキが馬鹿になっているわけじゃない
よな?
そういう反応の方がしっくりくるw
392 :
名無シネマさん:03/05/30 19:28 ID:+IqkqJ5q
詭弁の見本みたいだ。<塾講師
394 :
名無シネマさん:03/05/31 13:35 ID:b2BzXgdj
395 :
名無シネマさん:03/06/01 18:10 ID:CqZPq/0Q
>>340 漏れも初めは字幕派だった。
けどスカパーの海外ドラマchで吹替えでちょっと見ちゃったら考えが変わった;
楽に見れる上情報量が多い。
この際声優のせいで俳優のイメージが壊れるのは諦める。
>>395 漏れも同じ経緯で吹き替えを見直したが、吹き替えばかり見ていくうちに
また字幕派に戻りつつある。理由は吹き替え声優のコマ不足。
あっちでもこっちでも同じ声聞くのにウンザリしてきた…
397 :
名無シネマさん:03/06/02 08:55 ID:PwJ1JY7r
398 :
名無シネマさん:03/06/02 08:57 ID:HIUCmBPF
たとえばTUTAYAで洋画のビデオをレンタルする場合、「字幕」と「吹き替え」の
どちらを借りますか?僕は「字幕」です。他の人たちも同様であることが多いようで、
「字幕」の方にレンタル中のタグが多くぶら下がっていることが多いように思います。
まあ、あまり真剣にその理由を考えたことはありませんが、僕が「字幕」を借りる
理由は、俳優のセリフのしゃべりも演技のうちなので、声優さんが吹き替えたセリフでは
俳優さんのオリジナルの演技を十分に観ることが出来ないからであるような気がします。
もしかしたら、吹き替えは日曜洋画劇場とかでタダで観るモノ→格下みたいな
マイナスのイメージがあるからかもしれません。
ジャッキー・チェンの映画はすべて吹き替えで借りる。
これは俺の常識。
401 :
名無シネマさん:03/06/02 18:53 ID:nt7Qq1EG
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
402 :
名無シネマさん:03/06/02 21:18 ID:xCKmmy6z
吹き替えじゃ分からないジョークがでてきたらどうするの?
403 :
名無シネマさん:03/06/02 21:47 ID:i+J2JIMZ
あふぉくさ
とろとろ文字読むことしかできない厨スレまだあったのか
もっと読書しまちょ〜ねw
>>もっと読書しまちょ〜ねw
これはどのようなコンテクストに於いても、吹き替え派への
揶揄にしかならないと思うのだがどうか。
吹き替えもまぁ悪くないとは思う。戸田奈津子女史が「字幕では語っている事の1/3の表現が
せいぜい」と言うように、吹き替えの方が科白の内容を正確に伝えているらしい。
実際に私もそれを実感している。日本で字幕で観たアメリカ映画を、パリでフランス語の
吹き替え版(完璧に理解できる)で観直したとき、「おおお、なんだ、このセリフにはこんな
意味もあったのか?」と思う事がしばしばあった。
でも、それは何度も観て来た作品だからこそ、とも言える。
初めて観る(フランス以外の)映画で、吹き替えの方が内容もキチンと把握出来るとしても、
やっぱり、私はその俳優の『声』を聞きたいのだ。科白とはその内容が分かる/分からないに
かかわらず、『芝居』の一部なのだ。そのキャラクターが、どのようなテイストの喋り方を
するのかは、表情や身体の動きと同じく、少なくとも今の世界の多くの国で、ほぼ普遍的な
意味を持っていると言える。くどいようだが、喋っている内容とはまた別に、だ。
ましてや、英語がある程度でも分かる者にとっては、科白が原語であることの意味はもっと
大きくなるだろう。私のように半分程度しか分からなくとも、その違いは大きい。
それに、今の日本人観客で英語の科白が一言半句も分からないという者は多くあるまい。
分かるのがひとことの会話、ささやき、叫びであれ、それを「元の演技」として受けとめられる
ことのメリットは大きいと思う。
また現在の吹き替えには質的な問題も多々あって、著名な俳優が同じ声になってしまったり、
リュック・ベッソン監督描くところの、女スパイ・ニキータが、猫なで声のきゃわいくて、ただ単に
ラブリーなだけの声に変換されてしまっては、幾ら内容が把握できるといっても興ざめだ。
406 :
名無シネマさん:03/06/03 11:08 ID:2qNfvZQt
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
407 :
名無シネマさん:03/06/03 11:11 ID:QJN8Nume
で、吹き替えじゃ分からないジョークがでてきたらどうするの?
申し訳程度でどうにかするワケ?
申し訳程度って、何がだ?
>>405を少し補足して言うならば、「台詞をいかに発するか」はアートパフォーミングに
於ける重要な問題であり、それは台詞の具体的な内容とは別個に考えられなければ
ならない。
歌舞伎に於ける発声法を「口跡」と称するが、そこでは台詞が明瞭に聞き取れること
と同様に、あるいはそれ以上に、台詞の高低・抑揚そのものによって感情を表現する
ことが重要視される。新劇においても、「カタカタ」などの無意味な言葉だけで台詞を
構成しつつ、その「発し方」によって役者がどのような感情を伝えようとしているのかを
分からせる、というメソッドは極めて初歩的であり、普遍的なものだ。
イギリスの名優、サー・ローレンス・オリヴィエは、レストランのメニューを読み上げる
だけで、その場にいた全員を感動させ、涙を流させたという。
すなわち、アートパフォーミングにおいて、「何を喋っているか」はもちろん重要だが、
「どう喋っているか」もまた同じように重要なのだ。ましてや字幕によって全てでは
ないながらも内容が理解されるとするならば、その受容の幅は、さらに広くなることは
間違いない。
そのような常識的なことも理解せずに、「英語が分からないならば英語で喋っている
のを聞いても無意味」などというのは、幼稚としか言いようがない。
410 :
名無シネマさん:03/06/03 16:30 ID:2qNfvZQt
>>407 つか、翻訳時に吹き替えでもわかる様に訳すだろw
>>409 >「どう喋っているか」もまた同じように重要なのだ。
英語が分からなければ、例えばどの意味の部分をどうやって感情移入して喋ってるかなんて理解出来ない罠w
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
>>411 答えてないんじゃなくて、読んですらないよw
いや、読もうとしたんだけど2行目くらいで理解できなくて挫折したんだよ(w
414 :
名無シネマさん:03/06/04 10:35 ID:eNDr9ZPN
415 :
名無シネマさん:03/06/04 12:00 ID:acM9v5mw
今日も字幕バカ必死だなw
痛々しい低脳がひとりで吹き替えの優位を主張している(つもりに
なっている)スレというのはここですか?
417 :
名無シネマさん:03/06/05 12:43 ID:ujUOZc2v
↑
と字幕バカが痛々しく煽ってます
418 :
名無シネマさん:03/06/06 14:06 ID:g91GCJIZ
419 :
名無シネマさん:03/06/07 15:37 ID:jSs90s+U
420 :
名無シネマさん:03/06/09 15:13 ID:GCoDTuB9
421 :
名無シネマさん:03/06/12 17:06 ID:D+WTDG1W
422 :
名無シネマさん:03/06/15 15:36 ID:fg1v4z3W
423 :
名無シネマさん:03/06/16 14:51 ID:KV80r+q4
なんだ、もう字幕バカは反論する気力も無くなったんかw
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
424 :
名無シネマさん:03/06/16 19:44 ID:kvpeSXRd
てゆーか、マジで吹き替え映画専門ch作ってくれ。
加入するぞ。
字幕は、セリフ、はしょりすぎだよ。あんだけの字数に収めなきゃならんのだから、無理もないけどさ。
面白い映画でもつまらなくなる。
426 :
名無シネマさん:03/06/17 13:10 ID:4PFEdNTt
お
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
しつけ〜よ
もう誰もこんなスレ読んでねぇんだからさっさと沈めろよ
↓バカのくだらない煽りor必死の空age
430 :
名無シネマさん:03/06/18 14:51 ID:ErMre2e0
↑
反論できずに必死な字幕バカw
431 :
ー:03/06/18 15:32 ID:bE1sLe8l
まっ字幕と吹き替えは好みだからしょうがないとは言え
今まで吹き替え派は虐げられた感じかするね
映画館行っても字幕ばかりで吹き替えは選べない事が多かったし
DVDもシナリオの妙とかを堪能したい作品に限って
吹き替えが無かったりとかね
だから選べるようになれば文句は無いかな・・・って1つだけ文句あった
あの字幕作歌さん達が字数制限の中で
シナリオを改竄するのは敬意を表するけど
映画の始まりと終わりに名前が映画そのものに携わった
シナリオ作歌とか撮影監督より大きくしかも画面の中に出るのは
納得できないものが自分の感情にあるね
432 :
名無シネマさん:03/06/18 17:54 ID:k4kYxkiW
>>431 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
↑バカのひとつ覚え
↓必死の煽り
434 :
名無シネマさん:03/06/19 00:29 ID:P8KCfIWu
>>433 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
435 :
名無シネマさん:03/06/19 13:36 ID:1gbi+CS6
436 :
名無シネマさん:03/06/20 06:52 ID:DKX6wzBx
>>435 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
437 :
名無シネマさん:03/06/20 17:33 ID:avLE3Ybu
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
438 :
名無シネマさん:03/06/21 22:00 ID:4Xkv6VRD
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
439 :
ef:03/06/21 22:01 ID:ScVW1zUR
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
無修正DVDなら 新宿歌舞伎町直送
店頭販売の売れ筋のみ厳選してみました 安心の後払い
http://www.dvd01.hamstar.jp/ 白石ひとみ 小森詩 山田まり
@@ 及川奈央 レジェンド @@ 堤さやか 東京バーチャル 大好評
http://www.dvd01.hamstar.jp/ サンプル画像充実 見る価値あり 最高画質
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
440 :
名無シネマさん:03/06/22 12:17 ID:3vFKpUWj
>>439 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
441 :
名無シネマさん:03/06/23 14:13 ID:pAoSkUs+
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwww
443 :
名無シネマさん:03/06/25 14:21 ID:jdNxdHay
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのに
セリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか
視て無い事かwww
444 :
名無シネマさん:03/06/26 11:01 ID:00M7uZq2
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwww
445 :
名無シネマさん:03/06/27 17:29 ID:5roBBU67
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
448 :
名無シネマさん:03/07/03 15:34 ID:8xbw60SX
すとっぴんぐ
450 :
名無シネマさん:03/07/06 19:14 ID:PViETpsx
451 :
名無シネマさん:03/07/08 14:37 ID:0/ln7apC
452 :
名無シネマさん:03/07/08 17:22 ID:f068ccwE
【素人顔見せ】【尿道&肛門丸見え!】【トイレ盗撮アリ!】【10人分!】
http://www.omorashi.net/shop/ なんと10人分のおしっこ、盗撮、おもらしシーンを豪華に120分収録!!
女のコ全員が顔見せで恥ずかしすぎる排泄シーンを無修正でトコトンじっくり
お見せします!女子大生から、元レースクイーン、美人若奥さんまですごい!
453 :
名無シネマさん:03/07/09 09:09 ID:rQI08alb
454 :
_:03/07/09 09:13 ID:9hDa3zjo
455 :
名無シネマさん:03/07/09 14:45 ID:vXTKTH3C
456 :
名無シネマさん:03/07/09 18:13 ID:cYIcwqsE
457 :
名無シネマさん:03/07/10 13:36 ID:Hq82qjLi
458 :
名無シネマさん:03/07/10 18:51 ID:U4McvsMc
いつからエロサイトになったんだ?
460 :
名無シネマさん:03/07/10 23:34 ID:mmYecEiz
>>459 負け犬の字幕バカが泣きながら荒らしてるんだよw
461 :
名無シネマさん:03/07/10 23:44 ID:08QydjfA
>>460 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
462 :
名無シネマさん:03/07/11 12:04 ID:fwBuT7ix
463 :
名無シネマさん:03/07/11 16:16 ID:tBIiu95Y
本当にエロサイト化してきたから書き込む。
>>214でアニメの吹き替えはどうなのか?で、ものすごく叩かれてたが
「モンスターズ・インク」「アイス・エイジ」などのアニメ映画はどう思うの?
原語で聞くと口の動きなどは合ってるし、アニメだから俳優本人の声ではないし。
あと
>>215 >今の国産アニメで、口パクパクじゃなくて
吹き替えのことで討論してるんだからなんで
国産アニメがでてくるのか分からない。
亀レスですまんね。
465 :
名無シネマさん:03/07/12 21:46 ID:Wv6tkcxq
>>464 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
466 :
467:03/07/13 20:24 ID:VVJfQz4l
字幕大好き
まぁ原作と映画を比較する奴は自己顕示欲の塊なわけだが
本と映画は違うべ
>>467 どうした?『原作を汚してしまった映画』はたまた
『原作ファンから見てBRUはどうなのか?』のどちらかにカキコしようとしたの?
469 :
名無シネマさん:03/07/13 22:18 ID:MoGsBbVw
保守
470 :
名無シネマさん:03/07/14 13:35 ID:meHkvEXJ
471 :
名無シネマさん:03/07/14 13:38 ID:yz9jtEYa
> ・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
せりふのしゃべりも演技の内だ。当たり前だろうが。
> ・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
んなわけねーだろ。吹き替えがいらないのは元が何語でも同じ。
> つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwww
映画はオリジナルに含まれている要素すべてがそろって映画だ。
俳優や監督が考え抜いたせりふの語り方や息遣いを取り去られたのでは、
それは既にその俳優や監督が考えたその映画とは別物だ。
よって吹き替えオタこそが映画の内容なんかどうでも良い人種なのである。
472 :
名無シネマさん:03/07/14 13:59 ID:+odGYeKA
>>471 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
473 :
名無シネマさん:03/07/14 14:25 ID:yz9jtEYa
吹き替えバカの常識
・声も違う話し方も違うのにそのキャラクターを知ったつもりになっている。
・吹き替え翻訳と実際に話している言葉との微妙なニュアンスを掴むことが
完全に不可能になっているのに、その映画をより深く理解したと思い込んでいる。
つまり、吹き替えヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、
映画を自分の都合のいいように改ざんしてオナッてるキモ野郎かwwwwww
474 :
名無シネマさん:03/07/14 14:31 ID:MZgyLolW
>>473 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
俺は
>>464なんだが誰か早く答えてくれよ。
コピペばっかでつまんない。
476 :
名無シネマさん:03/07/14 22:43 ID:iFQaTHe7
>>475 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
477 :
名無シネマさん:03/07/15 08:08 ID:3wkpWXay
478 :
山崎 渉:03/07/15 08:44 ID:dS7mbzP7
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
479 :
名無シネマさん:03/07/15 10:03 ID:KxVEu+Wf
>>478 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
スクリプトか?
481 :
名無シネマさん:03/07/15 13:21 ID:k2oB+oZO
>>480 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
482 :
名無シネマさん:03/07/15 13:42 ID:wpRSicoy
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★ 激安アダルトDVDショップ ★
★ 開店セール1枚500円!急げ! ★
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
激安でDVDをGET!
http://www.get-dvd.com 何と! 1枚 500円均一 セール中!
インターネット初!「きたぐに割引」
北海道・東北の皆様は送料も激安!!
http://www.get-dvd.com ゲットDVDドットコム!
今すぐアクセス Let's go !!!!!!!
483 :
名無シネマさん:03/07/15 14:59 ID:KCC/p+9+
>>471 >せりふのしゃべりも演技の内だ。当たり前だろうが。
君が英語を完璧に理解出来るなら字幕無しで見てね
↑
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
>んなわけねーだろ。吹き替えがいらないのは元が何語でも同じ。
君が世界中の言語を完璧に理解出来るなら字幕無しで見てね
↑
君が世界中の言語を完璧に理解出来るなら字幕無しで見てね
>俳優や監督が考え抜いたせりふの語り方や息遣いを取り去られたのでは、
それは既にその俳優や監督が考えたその映画とは別物だ。
その せりふの語り方や息遣い がどういう意味の単語や台詞に対してどういう具合に使われているかわからなければ
全く無意味w
484 :
名無シネマさん:03/07/15 15:04 ID:6qqPo71n
>>483 > ・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・日本語も完璧に理解出来ていないくせに声優がその理解出来ていない日本語で話してるのにセリフを理解できたと言う。
> 君が世界中の言語を完璧に理解出来るなら字幕無しで見てね
君が日本語を完璧に理解出来るなら吹き替えで見てね
>その せりふの語り方や息遣い がどういう意味の単語や台詞に対してどういう具合に使われているかわからなければ全く無意味w
その せりふの語り方や息遣い がどういう意味の単語や台詞に対してどういう具合に使われているかわからなければ全く無意味w
485 :
名無シネマさん:03/07/15 16:19 ID:30NIF1+w
>>483 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwww
486 :
名無シネマさん:03/07/15 16:23 ID:Eb6CyzAP
487 :
名無シネマさん:03/07/15 17:07 ID:6qqPo71n
その作品の監督ほかオリジナル・スタッフ一同が
徹底監修して公認した吹き替えならいいかもしれない。
489 :
名無シネマさん:03/07/16 07:59 ID:qr+ElUri
490 :
名無シネマさん:03/07/16 15:40 ID:yw5O+PI5
>>487 そこまでいかなくても現地の外人が噛んだおかげでディズニーランドのアトラクションとか
EP4〜6の吹替と思いっきり誤差が生じたのがスターウォーズのEP1じゃん。
向こうのスタッフは日本語吹替見下してる風潮があるのであまりよろしくないぞよ
493 :
名無シネマさん:03/07/17 18:30 ID:80a+geN/
495 :
名無シネマさん:03/07/18 07:15 ID:vvjXDyje
496 :
名無シネマさん:03/07/18 08:07 ID:oQ1sv/xj
>>495 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwww
497 :
名無シネマさん:03/07/19 05:50 ID:hWBv0tq0
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
499 :
名無シネマさん:03/07/20 11:49 ID:ERLtNFbE
↑
コピペ
500に決まってんべ
501 :
名無シネマさん:03/07/20 13:47 ID:SURY5q0h
>>500 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwww
503 :
名無シネマさん:03/07/22 04:51 ID:cWWMs5lr
504 :
名無シネマさん:03/07/22 09:21 ID:wvNLKjQF
>>502 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwww
505 :
名無シネマさん:03/07/23 08:19 ID:pUzr3yX8
>>503 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwww
506 :
名無シネマさん:03/07/23 10:18 ID:LdbJOVfl
>>505 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwww
507 :
名無シネマさん:03/07/23 10:23 ID:Ercm8DZo
役者本人が日本語に吹き替えてるならいいんだけどね。
声が違いすぎ。
508 :
487:03/07/23 10:35 ID:p+LB8MiO
>>507 さすがにそれはねー。
「きみーヲ愛してマース」
とか訛ってたらいやだしねー。
509 :
名無シネマさん:03/07/23 10:53 ID:4Be/UmDG
個人的にショーシャンクは吹き替えの方が好きだ。
作中のレッドのナレーションは吹き替えの方が断然、味があってイイ。
アンディ役の声優もいかにも掘られそうな気弱声でなかなかいいよねw
510 :
名無シネマさん:03/07/23 12:01 ID:X5IAQv1d
>>507 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwww
511 :
名無シネマさん:03/07/23 18:25 ID:1DkDGfMY
>>508 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwwww
512 :
名無シネマさん:03/07/24 08:26 ID:j4KU12g7
>>509 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwwww
513 :
名無シネマさん:03/07/26 06:58 ID:ixBM90Sb
514 :
名無シネマさん:03/07/28 11:18 ID:OPaXZNVb
>>509 英語が分かるならまだしも、ナレだと役者本人が見えないから演技が感じにくいんだよね
字幕派としては。吹き替えだと当然日本語だから感情移入も出来るし。ショーシャンクやガタカ
2chで評判の良い作品は吹き替えも評価は高い
516 :
名無シネマさん:03/07/29 13:25 ID:mKAu0grm
517 :
名無シネマさん:03/07/29 13:26 ID:9RID/kDc
>>515 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演
518 :
名無シネマさん:03/07/29 13:28 ID:mKAu0grm
519 :
名無シネマさん:03/07/29 15:04 ID:nedlHCEb
>>518 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つま
520 :
名無シネマさん:03/07/29 16:33 ID:mKAu0grm
>>519 俺は吹き替え派なんだがなにか?
>つま
ってなに?
521 :
名無シネマさん:03/07/29 18:10 ID:cVHLpYHc
>>520 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語
どんどん馬鹿なスレになってる。
もうコピペ以外で反応してみろって感じだ。
ちなみに字幕バカではございません。
523 :
名無シネマさん:03/07/30 08:24 ID:eh/6ifAs
520
>>521=俺も字幕バカじゃないっつーの
日本語が理解出来ない基地外は氏ねや
多分、
>>521は負け犬の字幕バカが泣きながら必死になって荒らしてると思われw
カラ上げしてるバカと、
スクリプト荒らしみたいなことしてるバカと、
頭悪い書き込みしかしないバカ。
バカ勢揃いスレですか。
お前もな
カラ上げしてるバカと、
スクリプト荒らしみたいなことしてるバカと、
頭悪い書き込みしかしないバカと、
>>524みたいにいちいち煽りに来るバカと、
>>525みたいに脊髄反射レスしかできないバカ。
本当にバカしかいないスレですね。
>>522 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のう
>>523 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも
529 :
名無シネマさん:03/07/30 17:31 ID:eh/6ifAs
530 :
_:03/07/30 17:32 ID:eLIf1Ww7
>>524 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか
俺は
>>522だけど
>>527は文を読めないことを自分で認めてますね。
もう一回書くが、コピペ以外で反応しろと言ってます。
533 :
名無シネマさん:03/07/31 00:47 ID:qiz7PrQ9
>>532 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwwww
>>533 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(
前から分かってたけど、ここは字幕バカ、吹き替え厨より
元々のスレ住民が悪すぎる。
536 :
名無シネマさん:03/07/31 12:40 ID:RDkkwK0L
>>535 字幕バカの常識
・英語も理解出来ないくせに俳優がその理解出来ない英語で話してるのにセリフのしゃべりも演技のうちと言う。
・原語が英語以外(特にアジア圏)の映画は吹き替えでも気にしない。
つまり、字幕ヲタは映画の内容なんかどうでもよくて、映画をBGMでも聴く様にしか視て無い事かwwwwwwwww
書き込みが途切れると迷惑にもすぐ空アゲしてる奴は、ずっと前から
同じようにしてる奴だと思うが、こんなコエダメみたいなスレッドにも
入れ込むヤツはいるということか?
>>537 そんなこと書くとまたコピペで反応されちゃうよ!。
コピペ以外レスがあがらないスレってすごいな。
540 :
名無シネマさん:03/08/03 17:05 ID:DeodxbFv
あげませう
541 :
名無シネマさん:03/08/04 12:51 ID:DlvL6qne
あの〜
>>464なんだけど誰か返事してくれよ。コピペしか反応して無いじゃん。
544 :
名無シネマさん:03/08/06 01:15 ID:FUeHmQQp
545 :
名無シネマさん:03/08/06 01:16 ID:FUeHmQQp
あ、カラ上げしてる奴は発言もするのか。
548 :
名無シネマさん:03/08/08 15:03 ID:T2onKS9J
ああ
550 :
名無シネマさん:03/08/10 20:18 ID:WkQcqYDn
おお
551 :
山崎 渉:03/08/15 10:13 ID:0O5rkbCB
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
552 :
名無シネマさん:03/08/16 15:45 ID:Fjs5Xl3l
553 :
名無シネマさん:03/08/24 16:57 ID:gYY64JTn
555 :
名無シネマさん:03/08/27 16:16 ID:KFvr1FBl
556 :
名無シネマさん:03/09/17 11:31 ID:ABpBaAU3
吹き替えの方が味わいがある。
日本語は美しい。
やわらかい微妙な感情を込める事ができるから、絶対吹き替え専門チャンネルに。
557 :
名無シネマさん:03/09/20 08:53 ID:UsRilxOf
558 :
名無シネマさん:03/09/26 23:46 ID:rsUj0zz8
559 :
名無シネマさん:03/10/07 21:14 ID:1zofcf0n
完璧に廃れたな。
561 :
名無シネマさん: