【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
301 :
名無シネマさん :
02/12/19 03:19 ID:H60Nm+cB ねえねえ、シーザーって呼ぶ事が 陛下ってことになるの? シーザーってカエサルの意味じゃないの? ごめん、よく分かってないので、 だれか教えて。
>>301 シーザー=カエサル
ローマ皇帝でつね。
一般にシーザーというと「Gaius Julius Caesar」を指しまつね。
303 :
名無シネマさん :02/12/19 03:28 ID:920UdAXd
>>301 本来はジュリアス・シーザーを指す固有名詞だったけど
アウグストゥス帝からは「皇帝」を意味している呼び名だよ。
普通名詞でも「皇帝」や「支配者」の意味も持っている。
だから直訳としては「陛下」でもあっている。
ただし「グラディエーター」の場合は違うが。
304 :
ういうい :02/12/19 03:32 ID:fy7YpRFp
305 :
名無シネマさん :02/12/19 03:45 ID:H60Nm+cB
>>303 なるほど。だからハイネスって
呼んでる事の皮肉を汲んで訳をしろって
事なのね。ありがとう。
しかし好きな作品の多くが戸田訳だったから
この盛り上がりはちょっと残念だなあ。
とはいえ、アポロ13の例などを見ると
ちょっとひどいなあって思うね。
ドクタージバゴぐらいは別に許してやってもいいと
思うが。まあ、敢えてドクタージバゴと
訳す意図は不明だけどなぁ。
>>8 の『本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 』という文だが
本来はYour Majestyと呼びかけるべきじゃないのか?
Caesarは称号で、敬称じゃない。
皇帝に「おい、皇帝」って呼びかけるのはどのみち失礼だし
Highnessに対応させるとしたらMajestyだと思うのだが。
細かいところかもしれないが、なっちの間違いを指摘してるスレなので
そのへんちゃんとしたほうがいいと思う。
308 :
名無シネマさん :02/12/19 03:57 ID:xCmp2XuF
>>306 たぶん、Your Majesty でしょうね。直接相手に呼びかけるのは恐れ多いから、
「Your 〜」という言い方で間接的に余分じゃなかったっけ? 英語板で聞いた
ほうがいいかな。
× 余分じゃなかったっけ? → 呼ぶんじゃなかったっけ? (恥ずかしいっす)
310 :
名無シネマさん :02/12/19 04:33 ID:920UdAXd
ちなみに該当箇所をDVDで確認してみたら字幕も吹替えも「陛下」だった。
どっちにしろhighness≠ヘ直訳したって「殿下」の意味なんだから
それで「皇帝扱いしていない」ってのはわかりそうなもんだが。
>>306 それはどちらかと言えば「英語」よりも「歴史」の範疇じゃないかな。
ローマ帝国に直接皇帝に対してCaesar≠ニ呼ぶ習慣があったかどうかだから。
前半でマキシマスがアウレリウス帝にCaesar≠ニ呼んでいるから
>>8 も
マチガイではないと思う。
(付け加えれば同じ場面でマキシマスはコモドゥスに対してhighness≠ニ
呼んでいるがこちらは字幕は無し、吹替えでは「殿下」と呼んでいる)
しかし、東京でも大阪でもダニエル君の隣には常に戸棚がいるんだが、 そんなんで字幕翻訳はいつやってるのかと、小一時間ほど(←ネタ古)
313 :
名無シネマさん :02/12/19 06:10 ID:SeqJ74DB
>>312 「降板」も、こたえてない感じだし。。。
314 :
名無シネマさん :02/12/19 07:10 ID:RxOxhNGV
こたえてないでしょうなぁ...
「レッドオクトーバー」って吹き替えで「おとりの物体、発射!」 とかやってる奴ですか。あの映画、ここであまり話題にならないってことは、 字幕ではまともに訳せてたということでしょうか。 確かに短めの専門用語とかについては、吹き替えよりは字幕が有利そうな気 はしますが。“○○”みたいに括弧書きとかできるし。
>>306 Your Majestyという言い方は確かルイ14世の時に始まった。
今ちょっと記憶が不確かだけど、少なくともローマ時代にはこういう言い方はありません。
>316 と、いうことは、Your Highness もローマ時代にはない? (ちょっと話がずれてきたような・・・ 誤訳を指摘する上では、「殿下」と訳すべきところを 「陛下」にしていまっているという点だけ述べればよくて、陛下に相当する英語がなんで あるかは触れなくていいと思う。)
318 :
名無シネマさん :02/12/19 09:43 ID:+hxSvfV7
何度も書かれているけど、「カッカしないで多少のことは 我慢しようよ。悪口言うと変な奴だと思われて効果なくなるよ」 などと言っていた奴らのおかげで、戸棚字幕をめぐる事態は ここまで悪化の一途をたどったんだよ。 「キモい」「粘着」などと罵声を浴びせられながら、 「悪いものは悪い」と言い続けた人間のおかげでやっと事態は 改善の兆しを見せ始めてるんだよ。 映画をダメにしているのはどっちなんだ。はっきりしてくれ。
319 :
名無シネマさん :02/12/19 09:53 ID:+hxSvfV7
>>268 遅レスだけど 「助けにね・・・(助けに、に傍点付き)」は 原語 good job!
321 :
名無シネマさん :02/12/19 10:24 ID:+hxSvfV7
>>320 ニュアンスとしては「ハア〜、それは有難いことで」とか
「いやあ、見事な仕事振りだねぇ」という感じの露骨な
皮肉ですね。この映画でオビワンは、下に付く若者からすると
かなり癇に障るオヤジの一面も持つという描かれ方をしていて
それはそれで面白かったものです。
もちろん「ぼくは誰にもかなわぬジェダイになる!」という
ナタを振るうがごとき豪快な珍訳語訳を連打するなっちに
そんなキャラクターの微妙さを描き分ける字幕がつけられる
はずがなかったのですが。w)
322 :
名無シネマさん :02/12/19 10:29 ID:JM7ulfus
>315 字幕では「対抗策」になってたと思う。 こういうのは、無理に訳さず、名称そのままで良いと思うんだけどね。ルビくらいはふっても良いけど。
323 :
名無シネマさん :02/12/19 10:43 ID:+hxSvfV7
「ロードオブザリング」のDVDや予告編を見ていて思ったんだが、 明らかにストーリーを誤解している戸田字幕は仕方ない(笑)として、 充分に理解のある監修者が手を入れていることがハッキリしてる 吹き替え台本や改定された字幕などにも、戸田の誤訳の残滓がベタッ と残っていることがある。 『二つの塔』の予告の(海外のサイトで「禅問答」と書かれた) 「思いがけないことばかりだ」という珍訳は戸田だからしょうがないが、 吹き替えでももっとマシとはいえ似たようなニュアンスが残っていた。 原語は(「ガンダルフだったらどうしましたかね?」→)「言っても しょうがない、彼はもういないんだよ」というニュアンスだと思うのだが。 どんなにいい監修者がいても、「基本的に戸田大先生の訳を生かして、 字句の訂正程度にとどめてください」と釘を刺されているんじゃないの だろうか。(「デスマスク」や「結束は固い」に字句の修正もへったくれも ないと思うのだがw)
>>323 葺き替え様に、韋駄天に変わる訳語は無いかと、SF板にリサーチしに来た人がいたね
そういえば。結局、戸棚語に合わせて韋駄天になったが。
>>323 それは考えすぎでは。
まあ、改訂字幕になっち節が残っているのは仕方ないとして。
(一から書き直しはできなかったんだろうな)
吹き替えの方は吹き替えでまた、なっちに関わりなく意訳が失敗しているとこがあるんだろう。
映画翻訳にありがちなミス・・・ってところじゃない?
字幕検証サイトなんかでは、吹き替えの方にもきっちり誤訳ツッコミが入ってたね。
むろん、なっち字幕に比べれば相対的に評価はぐっと高いんだが・・・
326 :
名無シネマさん :02/12/19 12:37 ID:9KmhYdoa
程度の差はあるが字幕と吹替えの表記を統一するというのは確かにあるようです。 エピソード2で言えば「ドギツイ交渉」なんかがそう。 あくまでもナッチ字幕が基本で、吹替え用翻訳は女王様のお仕事を尊重するのかな。 今までは「吹替えとの統一が崩れる」から直されなかったものもある。 ちなみに「ドギツイ交渉」はDVDでしっかり修正されているが、結果、 吹替えにのみ「ドギツイ」が残ってしまうという弊害も。 字幕なんか無視して吹替えは吹替えで翻訳の質を追及してほしい。
久しぶりに字幕サイトをのぞいてたら、こんなのが >掛けてみました。代表電話で指定された製作部宛に電話を差し上げたところ、 >ご担当者の名前を出した途端、「もう居ないと思います」ガッチャン。と電話を切られてしまいました。 配給会社の方も何とかしないとだめかもだ。映画界に一般常識というものはないのか?
>>327 > 映画界に一般常識というものはないのか?
ないから、こんな状況になっている・・・ (なんて指摘は、既出ですね)
独占供給ですからね。複数の映画会社が競争して、いちばんいいものを
上映するなんてわけじゃないし。
>>320 good job!は"I have a bad feeling about this."と並ぶ定番
>>327 ガッチャン切り、すげえ!
あれかな、クレーム対応で頭きてんのかな。
でも、そんなことやればやるほどイメージ悪化に繋がるってことくらい分かりそうなもんだが。
ガキじゃあるまいし。
>330 クレーム対応のマニュアルが無い、そもそも観た人からクレームが 来るなんて想像もしてなかったんじゃねーの?
映画を「商品」として見てないから、あんなクソ字幕を付けたまま 客を入れたり出来るわけだ.腐ってるな、映画業界。 反論を?
他の板に飛び火した戸田スレでハリ賢者の字幕のアレに戸田の名前が出たらブーイングが 出たって書き込み見たんだけどネタですか?本当なら嬉しいけど 2ちゃんねるのそういう主旨のOFFでの出来事じゃ無いよね?
334 :
名無シネマさん :02/12/19 14:54 ID:5VKpzOHM
信者で?
「ギャング・オブ・ニューヨーク」 字幕の間違い探ししちゃうんだろうな鬱 ・完成の遅れ(東京国際のときのやつはまだ編集途中版) ・日米同時公開 ・字幕作成の時期が「ハリポタ」とカブール ・舞台は19世紀のニューヨーク ◎配給が「指輪」と同じ フェラルド
>>331 ヘラルドはクレームを今まで受けた事がなかったので、
クレーム処理部署が存在しない。
クレームを受けた事が無い客商売…うらやましいのぅ…。
338 :
名無シネマさん :02/12/19 16:15 ID:Bu1LkH0Z
>×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ザ・ロックの「聖マイケル教会」は誤訳? それともそういう教会があるの?
339 :
名無シネマさん :02/12/19 16:24 ID:1tPJm7zt
>>333 あれはどっちかっていうと監修の原作翻訳ババアの方に対してだと思うよ
>338 セント・マイケルス・チャーチとすべてカタカナにするならともかく、 聖ミカエル教会が普通ではないかと。字数も変わらんし。
戸田女史にリスニング能力がないなら、どうして人に頼まないのか わからない。本当に実力のある人は意外と謙虚なものだ。 プロの仕事では賃金の安さも言い訳にはならない。 やらなきゃいいんだから。 death massとmaskを聞き間違えたり、フランス語を聞き 直してればわかるジョニー・アリディとか、膨大なミスの 一端にしか過ぎないと思う。 文学作品の翻訳なら誤訳を指摘されるのは当然だし、映画字幕 もやっつけ仕事にしないでほしいな。
聖人にマイケルっているんじゃない? 聖マイケル山とか、ラインとかあるし。 しかし天使ではないがw
>>343 通常は聖人は英語読みしない。
日本では原語主義が通例だから、
マルクスをマークスとか、キリストをクライストとか
呼ばないのと同じ。
米人って固有名詞も全て無理やり米語読みするから
困る。アリストテレス→アリストトル
モンターニュ→モンターグとかね。
345 :
名無シネマさん :02/12/19 16:43 ID:+hxSvfV7
ルメイ将軍もダシール・ハメットも知らない上に、 「あたしが知らないんだから誰も知ってるはずが無いわよ」 と本気で公言できる人だからなあ…。ミスをミスと認識する 能力すらないんだろう。「謙虚」という言葉など薬にしたくとも この人からは出てくるまい。 ハメットの名である「ダシール」については戸田字幕版の 「ダシェル」が従来型表記とする説あり。(アル・パチーノ とかジョルジュ・シメノンみたいなものかと。)
>>343 >>344 つまり、大天使ミカエルと
聖人のミカエルが別々に存在するって事ですか?
それを戸田は一緒くたにしちゃったの?ガビーン
聖ミカエルはたくさんいる。 その中に、大天使Archangelのミカエルもいて、 St.Michael the Archangelとか、 Archangel St. Michael などの表記がある。 でも、日本では大天使ミカエルで通ってるし、 その方が「字数も少ない」
早川はすっとダシェルなんだけど・・・ セント・マイケルも誤訳なのか・・・ 皆様のお気に召すように訳すのは難しいね
350 :
名無シネマさん :02/12/19 17:25 ID:nogMm4qW
ヘラルドでもオースティンパワーズの仕事は悪くなかったと思うのココロ
352 :
名無シネマさん :02/12/19 17:33 ID:89nXH2+k
>349 セント・マイケルならいっそ英語風ってことで諦めもつくよ。 (イギリスの某スーパーのブランド名になっちまうが) 大天使聖マイケルが 日本語っぽくないって話だよ
354 :
353 :02/12/19 17:38 ID:kIAqCQgX
書き忘れ。 あと、ハヤカワがダシェル表記を使っている件は、 テンプレの誤訳例にも註書きがある。 一応、お知らせまで
>>349 >早川はすっとダシェルなんだけど・・・
思い入れはわかるけど、デマはいかんだろ。
とりあえず、より衆人の目に留まりやすいハヤカワ文庫版(小鷹訳)は
「ダシール・ハメット」表記。
創元版はどうだったかな。
>>355 早川といえばハヤカワ文庫なのか・・・
ミステリーファンにとって早川と言えばふつう・・・まぁ板違いだね
俺の手元にある創元推理文庫の「マルタの鷹」(87年40版)は ダシール・ハメット。 つーかダシェルなんて聞いたこと無い。
Dashiell Hammet の「e」を表記してしまったんだろう。 発音は[ダシール]が正しい。 ただし、[∫i:l]の[l]で舌先を前歯の裏に当てる直前に、 曖昧母音が入りやすい。 その場合は「ダシァル」に近く聞こえる。
359 :
358 :02/12/19 18:37 ID:QO2VsLZw
× Dashiell Hammet ○ Dashiell Hammett
360 :
名無シネマさん :02/12/19 18:38 ID:PqZE6L7v
どっちが正しいか正しくないかって事も大事だけどさ、 場合によっては意訳しなきゃならない訳で・・・。 今宮純じゃあるまいしミハエル・シューマッハを マイケルとは言わないんだよ。 広く認知されてるミハエルが当然。 戸田のアホな所はどういう部分で意訳すれば良いかが 全然分かってないし、ウマイ!と思わせる意訳が出来ない所。 一言で言うとさ「センス」無いんだよね。
361 :
名無シネマさん :02/12/19 18:54 ID:SzcmQctp
は〜、今年のクリスマスもプッシー知らずか・・・
聖夜に聖なる性交を? 誕生祝いに何故───
英米ではマイケル・シューマッハで、 ジュリオ・イグレシアスで、 ホーマーで、コンフューシャスだけどな。 字幕では通常の日本語表記に直すべきだろう。
364 :
名無シネマさん :02/12/19 19:26 ID:Ms3xBTfE
>>352 監修してるぞ。
でもアレは秀才翻訳家・林完治のなせる業だろう、たぶん。
あの人はパロディやコメディの訳が上手い。元ネタを理解して訳してるし、
日本人に分かりづらい部分はアレンジして(しかも笑えるように)訳してる。
あの人の訳で一番感動したのは「スターウォーズ特別編」の時だったけど。
林氏曰く・・・
365 :
名無シネマさん :02/12/19 19:27 ID:Ms3xBTfE
(SW特別編先行上映会で起こった、「林完治コール」に対して) あれは単純に恥ずかしかったんですよ。しょせん字幕ですからね。 映画にくっついてるだけですから、どうってことないんです。やっぱ前面に出ちゃいけない。 字幕が映画をダメにすることも往々にしてあるんで、悪ければ当然文句を言われます。 でも、字幕はよくてあたりまえなんだから、褒められることなんて期待していないんです。 僕らは文句を言われないようにするのが仕事だから。 (扶桑社刊「スターウォーズ完全基礎講座」より) ああ、、、戸田に爪の垢をストレートで飲ませてやりたい。
366 :
名無シネマさん :02/12/19 19:30 ID:Ms3xBTfE
ちなみに↑は「特別対談 翻訳家林完治×Duke」というコーナーからの抜粋。
>>366 その対談でも触れられてたと思う、「輪は完結した」の訳(原文失念、ただ、ほぼ直訳だったと思う)、
戸田だったら、その雰囲気を理解できずに「これで丸く収まった」とか、
訳の分からない訳をつけてたんだろうなぁ…。
368 :
名無シネマさん :02/12/19 19:46 ID:Ms3xBTfE
>>367 "The circle is now complete."(環は完成した)ね。
氏曰く・・・
雰囲気で分かるセリフだとか、いろんな種類のセリフがあると思うんです。
その中に、わざとぼかして抽象的に言うセリフって結構ありますよね。
・・・(中略)・・・
せっかく高いレベルの脚本があるのに、全員に分からせようと、
字幕のレベルを下げてしまっては失礼なんじゃないかと思うんです。
・・・(中略)・・・
映画っていうのはやっぱり、くだらない映画もあれば、すごくレベルの
高い映画もある。それを、みんながわからなきゃいけない、って
どんどん噛み砕いてレベルを下げちゃう必要もないからね。
369 :
名無シネマさん :02/12/19 19:46 ID:dI8ygu3n
この前「シャ−ロット・グレイ」を見に行ってきたんだけどいつも通り「〜を?」とか 「ど近眼」とか使われて時代物の雰囲気めちゃめちゃでした(泣) 「字幕は創作活動」って言うけど絶対意味違ってるよ。 この人こうやって自分で作った言葉を映画で使って満足してんだろうな。
>>368 思わず神!とあがめたくなるお言葉だな・・・(ToT)<林氏
まさにLotRに必要なのはそういう字幕だったよ。
371 :
:02/12/19 20:07 ID:WgnCEObH
林完治といえば「マトリックス」の字幕もやってたけど 2と3もちゃんとやってくれるかなあ。 前回大ヒットしたからって2からは戸田にまわされたりしない?
372 :
名無シネマさん :02/12/19 20:31 ID:CkC57LKo
林完治、「親指スター・ウォーズ」もやってるんだけどSW本編も彼の字幕でお願いしたいよ。
>>372 あんまり働きすぎてなっち化されては元も子もないので、
林氏には適度に仕事を選んでいただきたい。
374 :
名無シネマさん :02/12/19 20:58 ID:lR1Qlnz8
ところで…ほんと〜に指輪の第二尾降ろされたの? なんか強行されそう…
二尾じゃない二部です。…二尾でもいいか…
376 :
名無シネマさん :02/12/19 21:26 ID:wU5cBSfL
林完治の字幕は、私も好きです。 SW特別編もマトリックスもオースティンパワーズもよかった。 何て言うか、よく考えて訳しているという感じ。 SWは、せめてep3はこの人にやってほしい。
>>368 でも「マトリックス」で、ネオがエレベーターを落下させるときに言う台詞
「There is no spoon.」は、直訳してくれた方がよかったな、俺的には(字幕では
「心を解き放て」)。全体としては文句ないんだけど。
……「マトリックス」の続編が戸田になったりするのは本当に勘弁してくれよ、
指輪やSW以上に戸田とは絶対に合わない世界だから。
378 :
名無シネマさん :02/12/19 21:30 ID:5zDrfez8
>>372 >>377 ほらほら、そこの君たち。
そんなこと言ってないで監督にメールしれ。
指輪物語ファンを見習いなさい。
つーか、ここで英文のテンプレ用意して
速攻送るつーのどーだろう。
379 :
名無シネマさん :02/12/19 21:53 ID:laCVdIe5
ロシアの都市は「サンクト・ペテルブルグ」だろうが、 アメリカの都市は「セイント・ピーターズバーグ」だろう。 聖マイケル教会を聖ミカエル教会と訳さにゃというのは、 酷な話しでは?
380 :
名無シネマさん :02/12/19 21:59 ID:JiiWPHVx
「…を?」「かもだ」「せにゃ」を英文でどのように伝えるので?
381 :
名無シネマさん :02/12/19 22:16 ID:oVduE+Hf
>379 どちらの地名でも、セイント・ペテルバーグにされるとイヤだ。
ハリポタのマンドゴーラみたいにね。w
>>379 ん?
戸田は聖マイケル教会じゃなく、大天使聖マイケルなどという訳をしたのでは?
何の映画か知らんが。
384 :
名無シネマさん :02/12/19 23:26 ID:3F6mDrEn
>>365 >>368 林完治氏のコメント・・・ あまりにマトモで恐い。敬称付けちゃうくらいに。
戸棚とのこの違いはなんなんだ?
どうしてこれだけ職業人として人を納得させられるコメントを出せる人がいるのに
戸棚が「字幕界の女王」なんだ?
(いや、たしかに正しいことを言うかどうかと字幕翻訳能力はまた別だろうが・・・)
昨日の夜中に日テレが正月にやるモノマネ大会の番宣をチラリと見たら、 どうやら、なっちのモノマネをやる芸人がいるみたい。 芸人がモノマネしてお茶の間で笑いが取れるぐらい、TVに 出張ってるよーじゃ、もはやただのタレントだよなあ・・・。
386 :
名無シネマさん :02/12/19 23:43 ID:nC19x2ZK
マトリックス2,3も心配だが、SWファンとしてはエピソード3公開後に 劇場公開される予定の「エピソード4〜6最終版」の字幕が特別篇3部作の 林完治字幕の(林氏本人による)改訂版を使わずに、今の「流れ」から 戸田奈津子が新たに字幕をあてるなどという悪夢だけはカンベン。 まぁ、新三部作にファンが絶賛した林字幕を採用しなかったFOXジャパンだから・・・ 悪夢はまだまだ続くのか・・・?
387 :
名無シネマさん :02/12/19 23:51 ID:Ms3xBTfE
388 :
名無シネマさん :02/12/20 00:04 ID:eJ2MRR1d
>>387 13デイズのとこ。
>「もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば」
字幕例として「考慮せにゃ」ではなく、「考慮せねば」とある。
普通の日本語も知ってるかもだ。
だったらなんで語尾を「せにゃ」にせにゃならんので?
戸田節を?
>>386 スター・ウォーズEPT、EPUに関しては、
ルーカス・フィルム側がナッチに依頼したって話だゾ。
おそらく、
ルーカス・フィルム「日本の字幕界で、最も有名な人は誰だ?」
日本映画に詳しい人「それは戸田奈津子かもだ(ナッチ語調、誤訳という点で有名)」
ルーカス・フィルム「それでは、SWの字幕は奈津子に頼まにゃ」
と、いうヤリトリがあったんだろう。
390 :
名無シネマさん :02/12/20 00:07 ID:/5Q+Z+/6
マイノリティ・リポート観てきますた。 シリアスなシーンで「ど近眼」アターヨ。 「〜を?」「〜で?」は当然の如くあった。 まあ強烈な珍訳は無かったかもしれないけど 気付かなかっただけかもしれない。南無。 ま、映画自体は漏れは楽しめますた。
既出かもしれないが、 手話ニュースで戸田奈津子が映画を宣伝しているのだが、 字幕自慢が7割ほど占めるのはいかがなものか。 健常者に通用しないと見るや、この所行。 どうよ?
392 :
名無シネマさん :02/12/20 00:13 ID:F1jgSHr2
>>391 聴覚障害者だって、林完治のコメント読めば、こっちのほうがマトモだってわかるよなあ。
まして字幕を見比べれば。
手話ニュースに真っ当な(というより「普通の」)字幕翻訳者を?
394 :
名無シネマさん :02/12/20 00:18 ID:/5Q+Z+/6
>>387 >最初に戻ってしまうが「どんな映画も難しい!」
>字幕づくりとは、そういうものなのである。
言い訳を誰に言ってんだ?コイツ。
保険かけやがってw
コンバンハだにえる・らどくりふデス トダサンガ ボクヨリ目立ッテ困ッテマス
なっちのモノマネする芸人、このスレのネタを使う気じゃないだろーな。
今日のワラたヘタレ >356
399 :
名無シネマさん :02/12/20 00:47 ID:R/n7Yw6j
>>394 387のリンク先で言い訳を書き連ねているのは林氏も同じなのだが
氏の方は難しいなりにも精一杯やった感じが伝わってくるに対して
なっちの言い訳は「難しいんだから無理、素人が文句いうな!」って
居直っているようにしか感じられないよ・・・
>>399 なにか?じゃねえよ、カス
ババアにSF訳させる配給会社の味方するのかよ。低脳が
402 :
名無シネマさん :02/12/20 00:56 ID:an0Z1W2m
>>399 戸棚は今自分が訳しているのがSFなのかファンタジーなのか恋愛モノなのか
わかってないのかもだ。
>>401 君はお茶飲んでから落ちついて
>>399 を全文音読せよ。
それに、既に味方・敵という二極で語れる問題ではないのは
このスレ読めば十分理解できると思うが。
ちなみに
×低脳
○低能
ち0た よーたね」_47
>>402 ワロタ
しかし限り無く真実に近いかもだ。
406 :
名無シネマさん :02/12/20 01:35 ID:9ir0GYhj
407 :
名無シネマさん :02/12/20 01:36 ID:c8U6rMVJ
義勇軍という言葉を知らないのはSF云々じゃないでしょ。 これって戸田ちゃんはニュースや新聞も理解できてないという大変な事実の証明だよ。
408 :
名無シネマさん :02/12/20 01:41 ID:an0Z1W2m
>407 彼女の頭の中には 「無限に広がる大宇宙で空き缶を拾いながら戦うボランティア軍」 という設定が出来上がっているので何を言っても無駄です。 ep3でも当然その設定は生かされます。
409 :
399 :02/12/20 01:46 ID:R/n7Yw6j
いやいや、おらも悪かっただよ。気をつけないと擁護派の文体に似てくる。 ところで、字幕は間違っているからといってフィルムをスプライスしなおす訳にもいかない。 と配給会社は思っているのでは?(はああ、イイ業界だなあ。今時おめでたい) とすると、どんな屁理屈使っても間違っていない(バグがない)ことにしなくてはいけない のでは?まるでマイXロXフX! もちろん屁ラルドの下請けであるなっちとて、誤訳をみとめればお客様である屁ラルドに 損失をだしてしまう。 擁護派の無茶苦茶な論理も、屁ラルドのひどい応対も、ここに原因があるのでは? つまりなっちのお客様は屁ラルドであって観客ではない 屁ラルドのお客様は映画館であって観客ではない 映画館は「そんな事いわれたってなあ、映画なんぞこんなもんだよ。 もっといい物であって欲しいけどなあ(涙)」 という事ではないのかなあ?と思ったよ。もちろん、「だからしかたが無い」わけじゃないよ
JCOが臨界事故を起こしてもお客様は東電だから消費者は文句は言えないし、 住基ネットに欠陥があってもお客様は国だから国民は文句を言えないかもだ。
411 :
名無シネマさん :02/12/20 01:57 ID:ot5u/I4N
>>407 彼女の脳内では戸田奈津子の言語感覚では「誰が為に鐘は鳴る」の
ロバート(ゲイリー・クーパー)も「ボランティア兵」です。
もしくは「今の若い人は『義勇軍』なんて書いてもわからないだろ」と
トンデモな思い込みをしていたか。
412 :
名無シネマさん :02/12/20 01:58 ID:ot5u/I4N
413 :
名無シネマさん :02/12/20 02:02 ID:an0Z1W2m
>411 お、それは初出かもだ。
戸棚擁護ではないが、どんな人でも間違いはする。 間違いが見つかったら、速やかに是正するのは当然だ。 現在の字幕制作の現場で、それが物理的に不可能だとしても、 だからといって諦めてたら、事態は未来永劫このままだ。 ニューヨークのメトロポリタン歌劇場では、 各座席の背に小さな字幕のスクリーンがついている。(英語だけだけどね) 英語のオペラにも英語の字幕がつく。 字幕を見たくない人はスイッチを切ればいいし、デジタル表示なので、隣の席の字幕は見えない。 大抵の歌劇場では、舞台の上方(日本では左右)に字幕のディスプレイがあるんだが、 観客が舞台の上に注目しなくなる、と、そういう字幕に反対していた音楽監督のレヴァインも、 この座席につける方法は受け入れた。 字幕は近くて、舞台は遠いから、目が疲れるんじゃないかと思っていたんだけど、 実際に観てみると、これがなかなか見やすかった。 もちろん、映画館とオペラハウスでは事情も違うし、もの凄くお金のかかる設備だけど、 これなら字幕の間違いも逐一直せるよね。 他の方法だっていい。66回の流産だの、ウサギを食べるベジタリアンだの わけのわからん字幕がず〜っと訂正されない状況は、絶対に改善されるべき。
ケビンベーコン
素人なんで笑われるかもしれんが、フィルムじゃなくてデジタルになれば字幕修正も簡単では? それより英語字幕で外国と同時上映にしてほしい
417 :
名無シネマさん :02/12/20 02:39 ID:has67+8D
初めてこのスレに来ましたー。 今、ハリポタ役のダニエル・ラドクリフの通訳やってるのってこの方? 私は観てなかったんだけど、姉がTVを観てて教えてくれたこと。 ダニエルが日本の感想を聞かれて「cool!」って言ったら 「涼しい」って通訳が訳してたよー、とのこと。2人でゲラゲラ笑いました。 coolって、イギリス英語では「かっこいい」とか「すてき」とか「イケてる」とか、 一般的なホメ言葉。 ちなみにイギリス日常英語での「lovely!」は、ナイス!って意味で使うことが多いっす。
>>417 なっち…
"Cool"を"涼しい"と訳すとは…
もう本当に本当に本当に本当に救いようがないな…
>>417 もしそれが本当なら、スレタイトル級ですね〜。
【Cool!!】戸田奈津子の字幕12【涼しい】
>>387 戸田のコメント。モノ書きとしてちょっといいかい?
>まず、せりふが多い!当たり前である。
エクスクラメーションマーク、クエスチョンマークの後は、
1文字開けるのが文章のセオリーである。
いやしくもプロであるならば、しっかりと守って欲しい。
まあ、原文で正しく表記されていたのを、記事にする際に変更してしまったのかもしれないが。
>色々な意見をケンケンガクガク討議する閣僚や軍人たち。
「喧々囂々」「侃侃諤諤」という2つの熟語が、語幹の近さから混じり合い、
謝って定着してしまったのが「ケンケンガクガク」という熟語。
定着といっても公式の場で認められるには至っておらず、発言すれば失笑を買うこと請け合いである。
この御老人は、本当に文章で口を糊していいらっしゃる方なんでしょうか?
語幹→語感 推敲不足から出る誤字。とても御大を笑えない。
coolってアメリカ人も使うよね。 てか、今や一番頻繁に使われる カジュアルなほめ言葉だよね………。 なんか虚しくなってきた。
425 :
名無シネマさん :02/12/20 03:09 ID:PNDGbZ/o
>>417 わーん、そりゃ、寒いよぅ・・・
アメリカでも cool は褒め言葉として使われます。オーストラリアでも。
426 :
386 :02/12/20 03:09 ID:lTyytOwV
>>389 スター・ウォーズEPT、EPUに関しては、
ルーカス・フィルム側がナッチに依頼したって話だゾ。
そのとおり。
しかしルーカス側は「最も信頼できる」字幕翻訳家は誰かという意味で
聞いていたはずで、FOXジャパンは中身の伴わない女王様を推薦するより、
一般にはまだマイナーと思われるが旧三部作特別篇の字幕を担当し
ファンから絶賛された林完治氏を「最適任者」として推薦するべきだった。
林氏なら実力があり、更に「然るべき監修者」の意見を反映させた素晴らしい字幕を
つくったから安心だと。
さらに、その監修者(武田英明氏)は
かの「(制作スタッフも愛用している)SWクロニクル」を創った人物だと。
FOXジャパンに良心やSWへの愛が欠片でもあればよかったんだが・・・
http://www.eigotown.com/culture/story/story_natsu_3.shtml もちろん、作品ごとに頭を悩ませる問題は数々あります。
法律や医学の専門用語をどうするか、固有名詞やスラングをどう訳していくか、
文化的な背景の違いをうまく説明するにはどうしたらいいのか……。
でも、そういったひとつひとつの問題に対して、頭をしぽるのが、また楽しい。
ちょうどジグソーパズルをはめ込んでいくような感覚で、「ああでもない、こう
でもない」とあれこれ考えるのが好きだからこそ、ストレスもまったく感じずに、
この仕事を続けていられるのかもしれません
外国人「groovy!」 戸田「みぞがあります」
今や日本でもメジャーだと思うが……<cool まさに「涼しい(寒い?)」な。
次のスレタイが決まりますた
個人的に直訳女王はakiyama sistersだったのですが。参りました。意訳誤訳直訳の三冠王です。
なっちの意訳は異訳と表記した方がいいかもだ。
>>428 そうか!「電気溝」って変な名前だと思ってたんだよ、漏れ。
アメリカ黒人「He's baaaaad! Yeah!」←この場合のbadは褒め言葉ね 戸田「彼はワルです。はい。」
435 :
名無シネマさん :02/12/20 04:05 ID:NL8buc5r
>>426 最初はなっちは「SWは自分より適任者がいる」と固辞したって聞いたことが。
しかし、ルーカス・フィルムの「一番実績のある翻訳家を」という指示があった
ために説得されて引き受けたそうな。
>ルーカス・フィルム「日本の字幕界で、最も有名な人は誰だ?」 ルーカスは「最も有名な人」じゃなくて「最もSWを愛してる(理解している)人」 に字幕を頼むべきだった。 SWファンはep3が心配なら、ルーカスに 「今の字幕製作者は有名だが、SWに対する理解度(と愛情)が低い。 ep3では最もSWを理解している人に変えるべきだ。」 と手紙でもメールでもしてみたらどうか。 まだまだ時間はあるんだし、ルーカスが一番、SWを愛してるんだから。
437 :
名無シネマさん :02/12/20 04:59 ID:R7ByMloW
どうも、戸棚を使いたがる配給会社とそうでないものがあるようだ。 ちょっと調べてみよう。。。
>>435 「私、スターウォーズみたいなお下品な映画は好みじゃないけど
しょうがないわね。
だって私、 実 績 a@1 だ も の 。」
ってとこだな。
>背景の違いをうまく説明するにはどうしたらいいのか…… >背景の違いをうまく説明するにはどうしたらいいのか…… ええええ???? (脳内背景のことか。。。)
5〜6年前、個人サイトに「Cooooool!!」っていうアイコン貼るのが 流行ってました。日米問わず。
441 :
名無シネマさん :02/12/20 05:14 ID:+iubJUr2
俺は戸田奈津子には感謝してる。 というのも、この人のおかげで吹替の魅力を知る事ができたからだ。親が映画好きだった 俺は、ガキの頃から「映画は字幕」が当たり前で、レンタルの際、どんなに楽しみにしてた 映画を見つけても、吹替しかない場合は妥協せずにあきらめていた。 そう、俺にとって吹替は「食わず嫌い」だったのだ。 中途半端な英語力のせいで、字幕に対して違和感をもつ事は度々あったが、それでも俺 にとっては「字幕の神様=戸田奈津子」 完全で無いにしろ、最大限、MAXの翻訳をして くれている。という信頼感は持ち続けてきた。 そんな俺を変える程のパワーを持った作品が「ロードオブザリング」だった。 「指輪物語」世界が認める全てのファンタジー世界の基礎だ。字幕の神様は、この作品を 全く別の映画に変えてしまった。「字幕不信」それは皮肉にも、「字幕の神様=戸田奈津子」 本人が決定的なものにする事になった。 それ以来、俺はレンタルで借りる全てのビデオは「吹替」。DVDは吹替で見た後、字幕で 見ている。DVDのおかげでこのような事が気軽に可能になった。それによって、今まで わかってはいたもののあえて考えない事にしていた「字幕と吹替」の違いを痛感する事にな った。時にそれは作品を全く別の物にしてしまう。そして字幕と吹替を、両方見る事を続けて いるうちにやっと気づいた。残念ながら、俺の見た作品の中には、「字幕の方が面白かった という作品」は無かった。 やっと気づいた。「映画は吹替の方が面白い」 戸田奈津子は最後まで、俺にとって神だった。
スラングのCoolもBadも知らないってのはさすがにネタくさすぎる気が… ってBadはネタか。でもなっちならやりそうだ… マイケル・ジャクソンが「BAD」だしたのは何年前だったかの。
>>441 駄目な字幕があるのと同様に、
駄目な吹き替えがあることも
頭の隅っこにおいておくべきかと。
444 :
名無シネマさん :02/12/20 07:02 ID:Mh9SuoJz
Coolはネタだろ。アフォくさ。 映画の中の「クール」って台詞、戸田だって別にふつうに「クール」とか訳してるじゃん。
>374 少なくとも表に出すことは出来ないと思う。 つまり「製作側の意向を無視」するわけだから。 もしへらるどがなっちの方を取れば、ハリウッド界隈に 「あそこの会社はウチの意向を聞いてくれない。配給するには ・・・・・・・(問題がある)」 というような話が流れる可能性だってある。 そんなんなったら困るのは、無論へらるど。 「指輪」に関しては3部作契約だったそうなので、今更 変えられないんでしょうけどね。 しかも名前ナシでなっち使ったとしても、いつもの調子でやられれば すぐにバレてしまう罠。
446 :
名無シネマさん :02/12/20 07:59 ID:bxX4Tsdb
なっちさぁ、同時通訳やる暇があったら字幕見直せば? あんたの同時通訳あんま上手くないんだから 単語そのまま連ねただけの時とかあるし酷いよ
447 :
名無シネマさん :02/12/20 07:59 ID:0Wcx9yG6
>445 フルメタの時みたいに違約金で方をつけるという手はある。 この辺はヘラルドの誠意と努力しだいだけど、日本の映画会社って 戦前のテキヤ感覚から未だに抜けきれてないからねぇ。
448 :
名無シネマさん :02/12/20 08:06 ID:jbCL5vLC
さて、「T3」が日米同時公開らしいのだが・・・。 字幕は・・・。
449 :
名無シネマさん :02/12/20 08:22 ID:eIiG1Dsq
COLDPLAYのPVの字幕を戸田奈津子がやってた…。ショックだ…。 最後に堂々と「字幕:戸田奈津子」って表示されて…。 通訳やろうと映画以外の字幕やろうとTV出演しようと何やっても批判はしません。 映画字幕の質を落とさなければ。 …という声は届かずか…。
450 :
名無シネマさん :02/12/20 08:27 ID:an0Z1W2m
>447 DVDで大層儲けたんだろ? 200万ぐらいポンと払って手切ってやれよ。
coolってフランス人も使うなぁ。 良識ある大人が使ってはいけない言葉だが。 今日「二つの塔」を見てきた。 フランス語の字幕は普通によかった。 戸棚の手にかかるとどうなるの考えながら見てたので なかなか集中できなかったよ。 謝罪と賠償を(ry
>>445 >「指輪」に関しては3部作契約だったそうなので、今更
>変えられないんでしょうけどね。
煽るつもりじゃないから教えてくれ。
ソースは?
453 :
名無シネマさん :02/12/20 10:45 ID:s7d2h8L0
クールに限らず感嘆詞的な言葉は常に最新のものが 採用されることが多いため、世間から隔絶している なっちはまず7割は誤訳する。既にSWep2でも 報告多数。(過去ログ参照。)
ところで、2月には「指輪」キャストご一行様が来日するらしいが、 この時の通訳はどうするのかねえ?(w
455 :
名無シネマさん :02/12/20 10:59 ID:s7d2h8L0
もし字幕交代が実現したら、さすがのヘラルドも 怖くてなっちは付けられんだろう。「字幕を降ろした 交換にスポットライト浴びさせてあげるから」という バーターを狙うかもしれないが、さしもの俳優ファンでも、 指輪ファンならなっちが出てきた途端罵声怒声の嵐に なるのはます簡単に予想できることだろうから。
456 :
名無シネマさん :02/12/20 11:00 ID:s7d2h8L0
なにせ俳優ファンは、今年の来日でやりたい役は?などの 質問に「サルマン」「ヴィゴ」「ピージャック」などと 答えながら、なっちが何一つまともに訳せないのを間近に 見て、以後非常に気を使った中学生向け並みの簡単な英語で 答えざるを得なくなったという話を知っているから…。
457 :
名無シネマさん :02/12/20 11:33 ID:bxa5ybX+
458 :
457 :02/12/20 11:40 ID:t1SgU06y
あり?切れちゃった…
>>456 そうだよね〜。
「サルマン」を「ソロモン」つう勘違いって、
字幕を手掛けた本人には普通有り得ないと思うんだけど。
少なくとも通訳者としては字幕以上にサイアクということは確かなのだな。
モンスターズ・インクの 「がんばってくださ〜い!ソロモンさぁ〜ん!」 「バカおまえ、サリバンさんだろ!」 「あぁ!セリフ間違っちゃった・・・」 「バカヤロウ!オレ達ただでさえセリフ少ないのに降ろされたらどうするんだ!」 というのは、戸棚のパロディだったのか?(んなこたない
映画1本を1週間で訳さなければならないと聞いて、昔は「それはものすごく大変だ!」 と思っていた。 でも、英語の勉強はじめて思ったんだが、映画1本くらいならスクリプトさえあれば 他に仕事がある勉強中のシロウトでも1週間で結構訳せると気づいた・・・ プロだったらもっと余裕な気がする。 それに今は、翻訳向けの至れり尽くせりの解説付きスクリプトが製作会社から送られてきて 映像も頼めば何回か見せてもらえるという話だし。 なっちは、昔の資料とか無くて翻訳が大変だった時代の栄光に捕らわれたまんまなんだろうな・・・
462 :
名無シネマさん :02/12/20 12:31 ID:73hGx7Vk
>>461 過去の栄光にとらわれているってのは、この文脈だとおかしいかも。
どちらかというと、過去の苦労話を免罪符にして仕事の手を抜いていると
言うべきじゃないかなぁ
すみません、アマデウスDVDでは例のやつは直っているのでしょうか?
>>445 なっちが名前を出さずに訳だけやるって考えられない。
他の人が訳したのに「〜を?」「〜せにゃ」「〜かもだ」
を適度に混ぜて訳者ヅラしてるかもしれないとは思うけど。
>>463 DVDでは字幕が松浦美奈になって、少なくともデスマスクは無くなっているらしい。
>>452 配給は3部作一括契約なので、それと混同したのかも。
ただ、最初から3部作配給することが決まってるなら、字幕も
3部作一括で契約しててもそれほどおかしくはないと思われ。
467 :
名無シネマさん :02/12/20 13:35 ID:BJh0OQmd
ナッチの指輪が見たくなってきたんだけど、何か方法はあるので? DVDに劇場公開版字幕とDVD版字幕とかあったらいいかもだ。 パールハーバーのように完全版とか出さにゃ。
468 :
名無シネマさん :02/12/20 13:37 ID:ixfbrKTy
>466 連作だと同じ訳者で行くと思う。話の流れとか口調の統一とか考えて。 正直、戸棚版三部作も見てみたいかもだ。
>>466 まあ、訳者が変わることはあっても不思議じゃないと思いますよ。
もし配給会社が変わるというのなら、かなりものすごい事態
ですけど、ソレに比べればずっと小さい話ですよね。
>>468 同一の映像なのに、ストーリーの解釈が違うとか?
>>468 作るのはかまわんが、その筋の好事家(このスレの住人とか(w)にしか
目の触れないように隔離しておいて欲しい。
471 :
名無シネマさん :02/12/20 14:44 ID:c8U6rMVJ
戸田さんはバカじゃありません! 省エネなんです。 だから老人も若者も男も女も「かもだ」「せにゃならん」という言葉を使うんです!
おお!はじめて見た擁護意見だ!(w) しかしボランティア軍は省エネではない罠。画数かも知らんが。
473 :
名無シネマさん :02/12/20 14:53 ID:jRkQ0+LQ
ディカプリオと『マイ・ルーム』で共演したデ・ニーロがマーティン・スコセッシに "You shold watch out for this kid."(この子に注目せにゃ)とディカプリオの ことを推薦。スコセッシはナッチにこう語ったそうな。 "Then Titanic happened. Although it was a beautiful spectacle movie, I knew him from his previous films." そして「タイタニック」の公開。美しいスペクタクル映画だったが、私が彼(ディカプリオ) を知ったのはそれ以前の作品でだ。 ロードショーのナッチ訳では「私は彼のことを以前の作品で知っていた」となっている のだが、違うような・・・。
ボランティア軍って、学生が単位のために渋々 バトルドロイドと戦うんだろ?
475 :
名無シネマさん :02/12/20 15:02 ID:q2l/dOxP
ドイツでは兵役に就く代わりに、一定期間ボランティア活動をするという制度があるので、ナブーはきっと ドイツ人の末裔なのでしょう。
476 :
sos :02/12/20 15:09 ID:fZ4Ez0MA
字幕の分析をしてるんですが、 「ハリーポッターと賢者の石」の字幕データどこかにないですか? ご存知の方、ご一報ください!(>_<)
SWは、旧作ならともかく、新作はもう戸棚でいいやって感じ。 だってその方が藁えるし。 やめて、ママ、ママ・・・とか。 SWも、もう藁うしかない映画になっちゃったよ(鬱 好きだったのに(鬱
478 :
名無シネマさん :02/12/20 15:36 ID:T5RU/0ae
アル・ヤンコヴィック(アメリカのパロディ歌手)の曲に「Saga Bigins」 というSWエピ1をパロディにした曲があるんですが、何故か戸田嬢を対訳 に起用してるんです(笑えたけどね)。 サビの部分、"Oh My My This here Anakin guy"の訳が 「オドロキ、モモノキ、このアナキンってやつ」なのはどうなんだろうか。 古い表現なうえ、最後韻踏めてないし。 まだ「なんとまぁ」とかの方がマシだったような。
>>476 基本的に上映中の字幕データは無いと思うよ。
指輪は、有志による全文書取(…今思えばすごい事したよなあ)だから。
もし476さんが字幕について誤訳の比較とかしたいのであれば、気になる
ところを自分でメモってくるしか無いと思う。
>>476 英語字幕のこと?それとも、日本語字幕?
だったら、DVDで確認できるYO。
それとも、公開当時の字幕?(修正したかどうかは知らないけど)
481 :
名無シネマさん :02/12/20 15:42 ID:T5RU/0ae
>「やめて、ママ、ママ・・・」 アナキンがママに虐められてるシーンしか想像できんもんなぁ・・(笑
482 :
名無シネマさん :02/12/20 16:24 ID:BJqK5fRH
私はアナキンが母親に性的虐待を 受けていたのかと思った… 友人は、アミダラとやってるのかと思ったそうだ。
483 :
sos :02/12/20 16:37 ID:fZ4Ez0MA
479・478さんご返答ありがとうございます。 「ハリーポッターと賢者の石」 の字幕すべてをパソコンに文字化したいんです。 日本語字幕をDVD見ながら自分で打ってみたんですが、 気が遠くなるような作業でした。どこかに英語字幕が あればと思って・・・DVDの英語字幕をweb上で手に入る 所どなたかご存知ですか?
485 :
名無シネマさん :02/12/20 16:58 ID:hzvFCPf6
486 :
名無シネマさん :02/12/20 20:01 ID:A0SvqE2b
今月の映画秘法でFBBが字幕についてコメントしていて、かなり面白い 例によって女王をくそみそにこき下ろしていたけど、町山もガースも字幕翻訳やってるんだよね 見てみたい
DVDコピー&エンコ関連にきいた方が早いな
豊丸に襲われる穴金萌え☆
マイノリティ・リポート 自信がないんで、これから見る人は、確認してチョ。 トムが動揺しながら自分の犯罪を画面で追っているとき、 プリコグがクロウとジョンの台詞を真似るシーン。 オイラの記憶だと、 字幕:「殺すのか?」「さよなら、クロウ」 だったと思うんだけど、「not」が明瞭に聞こえたんで、 You're not gonna kill me.って言ってないか? となると、「殺さないのか?」って訳になって、 映画後半のシーンの重要な伏線になると思うんだけど。 もう一つ、 ハイネマンとの会話で、 トムの台詞で「dozens times(dozens of timesかな?)」と聞き取れたんだけど、 字幕では、「(網膜走査に)10回はかかる」ってな感じになってた。 その後の台詞で、「ten miles」って聞こえたんで、 「ten miles」と「ten times」を聞き間違えたのかと思った。
490 :
sos :02/12/20 23:39 ID:5rwkQa5z
みなさんいろいろ情報ありがとうございます。 485さん質問なんですけど、パソコンがDVD見れなくても そのソフト使えますか?
>489 あ、私も「10回」のところでハッキリ「ten miles」を聞き取りました。 本当のところは分かりませんが(ヒアリング能力あんまりないし
492 :
名無シネマさん :02/12/21 00:17 ID:rfpGvjK/
>>410 そうじゃないのよ、なっちにとって、
「エンドユーザからのクレームは聴いてないふりが可能」だし、むしろ
「お客様(屁ラルド)がしらばっくれて、私を(結果的に)擁護してくださる以上、私も同調するのが仁義」
ってのが大人の事情だって事。
この人はクレーム対策したことないのかな?
だから、漏れも監督に英文メールおくるのが一番効果的だと思う。
字幕をデジタルにするかどうかは、業界が自分でかんがえろ!
なんか違和感を覚えてて、やっと気がついたことが。 ハリポタ2で針がヘビ語をしゃべるシーン。 ・・・なんで日本語字幕ついてんの?
>>494 英語版では英語の字幕がついていたのかもだ。
>>490 485じゃないが
無理でんがな
DVDドライブ搭載PCじゃないとだめっす
497 :
名無シネマさん :02/12/21 05:19 ID:LjKWhBYh
>494 495 ハリー2 字幕版 →ヘビ語に字幕アリ。 ハリー2 吹替版 →ヘビ語に字幕なし。 これで、OK? 俺が見たのは吹き替え、字幕なかった。 というか、ヘビ語の内容が分かると、次のシーンがへんじゃない? 翻訳界の二大巨頭、なっち+松岡最強タッグならではの気配りかねぇ。
私は字幕版を2回見たけどヘビ語に字幕はなかったと思う。 ハリー・ポッターといえば、誤訳ではないけど 最後にハリーがドビーに言うセリフはもっと上手い訳がなかったのかな。 小さい子を連れていったら、みんなあの意味が分からないと言ってた。
ハリー・ポッターの蛇語は 原作では、日本語で表記してたと思う。ハリーの主観的な描写になっとる。 原作だと、「えっ、蛇語しゃべってたの?」って、後になって驚く。 映画では、「ん?ハリー何、しゃべってんの?」と、驚き、 あとで、ハリーの蛇語の内容がわかって、「なるほど」と思う。 映画だと小説よりは客観的な描写になるので 蛇語はあえて、字幕いれないほうが演出的にイイ。
500 :
494 :02/12/21 09:15 ID:vC/7RzVp
494だけどさ、原版(英語版ね)に字幕がついてない英語じゃない創作語に わざわざ字幕つけてくれてたことが前にもあったんだよな、と思い出したんだよ。 いやさ、LotRなんだけどさ。 ガラドリエルがエルフ語で「ナマリエ」って言ってるのに「気をつけて」って 字幕を丁寧にふってくれてたんだよ、あの時は(懐かしい目)
おかげで、「(ボロミアに)気をつけて」だと思った人もいたねえ、そういえば…(遠い目)
しかも、その字幕が思いっきり間違ってたんだよなぁ・・・(遠視)
エルフ語でも、必要な箇所は英語字幕がついてた(吹き替えでは当然日本語字幕) のに、あの箇所だけ字幕が付いてなかった演出意図ってのを考えないのかねぇ。
>>483 、あなたはひょっとしたら、戸田奈津子嬢で?
字幕の勉強を?がんばらにゃ
>494 蛇語の字幕ってどこに出てた? 少なくとも決闘のシーンでは字幕はなかった (演出意図通りになっていた)けど。
507 :
sos :02/12/21 14:09 ID:Z5NB8W2v
504さん サイト教えてくれてありがとうございました。 検索の仕方が悪かったんですね(>_<) なんか英語のスクリプト見たら感動しちゃいました。 これを参考にDVDとも確認してみます。 それからみなさんいろいろアドバイスありがとうございました。 2ちゃんねるネットワーク、すごいですね。感謝です!!(ToT) まだビギナーですが、またお邪魔させていただきます。
フルメタルジャケットに関する戸棚情報が知りたいのですが 関連URLなど御存じの方がおられましたら教えて下さい。 何が問題でどう解決したのか、サパーリです。
511 :
sos :02/12/21 16:12 ID:Z5NB8W2v
藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁藁(・∀・)
SOS チャチャッ SOS チャチャッ ほらほら呼〜んでいるわ〜
今日も〜また誰〜か〜
514 :
名無シネマさん :02/12/21 17:59 ID:cxr7J66W
乙女のピンチ〜ッ
515 :
名無シネマさん :02/12/21 18:05 ID:Z2Y1FtBv
「地獄の黙示録」に関しては誤訳以前に、女が戦争映画の字幕なんてするなと言いたい。
>515 「しっかり訳せるなら」字幕製作者の性別や年齢は関係ないかもだ。 女性に偏見を?
517 :
名無シネマさん :02/12/21 18:35 ID:KAEnLHkb
>>515 ブラックホーク・ダウン、ウィンドトーカーズの字幕は
松浦美奈たんですが何か?
519 :
515 :02/12/21 19:34 ID:O0PVB/ah
男の映画は男が訳すべきだ。
男の映画ときいてこう、なんつーか、汗とふんどしを想像してしもた。
リングの66回って誤訳だったのか 違和感感じつつもすげーとか思いながら観てしまった
>>521 そこがなっち訳の怖いところ。
本人が自信に満ちて間違えているので勢いで騙される。
523 :
名無シネマさん :02/12/21 19:56 ID:licNuMoD
誤訳としてはあまりに酷いが 俺も鑑賞時には、ストンと腑に落ちぬ「66回」に 異様な空気を増幅する効果を得たよ。
うん、リングだからありだなーとか思ったんだろうな その時は 俺なんかはこのスレに出会えてよかったけど このスレ見てない人なんかは未だに66回の流産て思ってる人も多いんだろうな
66回ってそれだけ悲惨なことを経験してるのかと 思っただけなDQNな私(w でも考えてみれば、流産したら1〜2年は妊娠しないように 医者が注意するんだよね。母体に悪いから。 66年間も妊娠流産を繰り返したのか、避妊もせずにsexを 繰り返したDQNなのかってことになってしまうのね。
最初に渡されたスクリプトにアポストロフィーが抜けてたとかじゃないの? 「デスマスク」もsとkのタイプミスってこともあるよ まぁプロなら確かめろってことだけどね
>>526 「分かりやすい字幕」と常々言ってる戸棚なら、「レクイエム」と分かりやすい単語にしてるはずかもだ。
単に、モーツァルトのレクイエムを知らなかったんじゃないのと言ってみるテスト
529 :
名無シネマさん :02/12/21 23:31 ID:tbZLIkLM
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1h4n/japanese/
「カフェ・オ・レ」や「シェフ」も? エルメスを「ヘルメス」、アニエスを「アグネス・ビー」というのです。 といってみる罠
>>527 >>528 いやそうじゃなくて
翻訳用に渡されたスクリプトにタイプミスがあったんじゃないかってこと
「Death Mass」はシーン142のサリエリの回想のシーン(有名な「デスマスク」と訳された所)と
それに続くシーン143のモーツァルトの部屋のシーンの2箇所に出てるけど
2箇所目はちゃんと「死人のミサ」(もちろん鎮魂歌=レクイエムの方がいいが)と訳してあるのが不思議なんだよね
532 :
名無シネマさん :02/12/22 00:10 ID:3Dx7nCHw
シーンの繋がりやストーリー全体の整合性とかを全く考えないで訳してるので?
>>531 「死人のミサ」ですか、「ミサ曲」じゃなくて。
こうなると、アマデウスもほとんどゾンビホラーだなぁ。
>>531 もしそうだとしても「デスマスクを手に入れて殺す」という訳は意味不明。
実際、おかしいと感じる人が多くいて問題となったわけだし。
翻訳者はその時点でおかしいと感じて確認するのが普通。
むしろ次のシーンに同じ単語があるなら、注意力のある人間ならミスタイプと気付くはず。
まぁ、ミスタイプがあったかも、という状況に「百歩ゆずってやらないといけない」時点で
それほど戸棚のミスが苦しいものだという証明と思うのだが。
以前に何度かカキコさせていただいた者です。一言だけ・・・ スクリプト(英語台本)が間違っていた、というのは 全く言い訳にならない言い訳として一蹴されてしまいます。 「ちゃんとヒアリングなり前後の文脈から推測なりして 正しい訳をつけるのがテメエら翻訳者の仕事だろうがゴルァ!!」って。 もっともな叱責ので、そんな凡ミスをしてしまったら何も言い返せません・・・ 同業者としては、「百歩ゆずる」ことさえ不可能、って気がします。 ウワッまた生意気なこと書いてしまいました。 退散しますッ C= C= C= C=┌(><)┘スタコラ
>>531 死人のミサ、ですか。それも変だ。
モーツァルト研究家とか原作翻訳者に監修してもらったほうが良かったね。
てか、常に監修付きでやったほうがいいかもだ。
なっちが下訳すると?
538 :
名無シネマさん :02/12/22 11:05 ID:2ZITwYqO
下訳は弟子がやって、なっちは「なっち語」に変換するので?
539 :
531 :02/12/22 11:16 ID:lIqVK433
>>535 言い訳に興味はないし、誤訳を擁護する気もないです
ただ、準1級(つまり英語力がまったく無い)の漏れにもわかる単純ミスが何故生じたか興味があるだけです。
あなたも同業者なら不思議に思いませんか?
漏れなりの(スクリプトとともに映画を見ての)想像では
サリエリが「死者のミサ」を注文するにあたってレオポルドのコートと共に手に入れた「暗いお面」を
自分勝手に「デスマスク」と勘違いして誤訳したんだと思います。
ビデオで見ると「death mass」と発音していることが(口の形で)わかりますが
テープだけだと語尾の子音の聞き取りはなかなか難しいのでは?
ところでちょっと脱線気味ですが、ここで Reauiemではなくdeath massと言ったのは 何か意図があってのことなんでしょうか。 単に英語ではRequiemが通じない、とか単純な話だったりとか… もし、モーツァルトへの殺意をこめて「死者」という言葉を選んだのであれば 「死者のミサ」でもいいと。キリスト教者の間ではそれでも通じます。 日本でレクイエムは鎮魂歌と呼ばれてますが 正確さを追求すれば「鎮魂歌」は訳語として正しくないそうで。 けど、デスマスク戸田(プロレスラーのようだ)が そこまで考えて訳したとは全然思ってませんです。
ウワーミスタイプしてました。 ×Reauiem ○Requiem でした。ごめん。回線切って首(ry
542 :
名無シネマさん :02/12/22 12:14 ID:B4znV5gk
>540 >ただ、準1級(つまり英語力がまったく無い)の漏れ スレの流れとは関係ないが、お前イヤミな奴だなあ…。 そういうのは改めた方がいいぞ。
543 :
542 :02/12/22 12:20 ID:B4znV5gk
どのあたりが嫌味でした? 日本でも「死者のミサ」という名称で通用するってところでしょうか。 RequiemではなくDeath massという単語を使った理由があるのか 質問させていただいた部分でしょうか。 「デスマスク戸田」の部分でしょうか。
あ、違いましたか…こりゃ失礼。 回線切って首つって窓から投げ捨てます(自分を)
翻訳を扱うスレで準1級と聞いただけでひがむなよ。
547 :
542 :02/12/22 13:06 ID:B4znV5gk
>>546 んにゃ、悪いけどこれは大いにひがませてもらうぜ。
もっとも546は「準一級ってのは日本の一般からすれば
十ニ分に高い英語力を持つ」ことは分かってるだろうから、
「ひがむなよ」とかいう発言になるんだろうし、それを
>>539 が「英語力がまったくない」とか言うのは実に
イヤミったらしいってことには同意してくれるんだろ(藁
それにね「翻訳を扱うスレ」だからうんぬん、とかいう
ような、あたかもこのスレで発言するには高い英語力を
要求するような発想は根本から間違いだってことさ。
…ていうか、このスレでなっちの誤訳を楽しむのは
中学生程度の英語力で十分だからなあ(藁。
548 :
名無シネマさん :02/12/22 13:23 ID:iX+uDPCH
おーいお前ら>531に過剰反応しすぎ。 「こういう事もありえるんじゃないの?」っていう情報提供しただけのレスに 言い訳だって返すのはムキになり過ぎてて寒いぞ。
549 :
515 :02/12/22 13:34 ID:gg3R7GAD
>520つまりだな。女は男の世界に関わるなということだ。逆に女性映画の訳を男がするのも気持ち悪い。これもやめてほしい。
世界中の映画は「男の作った映画」と「女の作った映画」 の全く違った二つに分けられるわけか。 芸やれずについてはいわないとしても、なんだかシンプルで幸せな世界だな。
じゃあ、歌舞伎はすげえキモイということですな。 確かに宝塚はちとキモイが。 あと、家では女が料理作るのに、店では男ばかりなのはどうよ?
552 :
名無シネマさん :02/12/22 14:00 ID:+7fo7PdB
>>551 549が言ってるのは、
歌舞伎の海外公演での翻訳や解説をを宝塚の人間にさせるのはおかしい、
個別の家庭・家族の中で位置付けられる食事の賄いを外食産業の基準で叙述するな、
ってことだと思うぞ。
「それぞれ一つの世界があるのだから、それを侵さないように配慮すべし。」でしょ。
二つの世界しか無いと言ってるようには読めないけどなあ。
>>550
ううむ・・・ 目前の大きな敵が倒れると、仲間内で殺し合いを始めるというのは、 よくあるパターンではあるのだが・・・ まだ、戸田降板が確定したわけでもないのに、何を内輪で騒いで いるのかなぁ。
>>552 それを性別で区切るから突っ込まれてんだろ。
なんも知らん男に戦争映画の字幕つけさせるよりは、
詳しい/勉強してる女につけさせたほうがいいと思うんだが。
詳しくなくて勉強してない女かもだ。
>>555 なにぃ。配給会社はPJ命令を無視ってことなのかな。あるいは
「もう作業全部終わっちゃってるし
今から他の人探して一からやり直しはスケジュール的にも
絶対の絶対のぜーったいに無理なんで今回はこれで勘弁してください」
とか言ってPJに飲ませたのだろうか。
それとも、戸田氏は一度は全部作業終えたけど
実は既に別の人に発注いってて作業中、なのを
戸田氏が知らないだけなのだろうか。
…戸田氏はPJ発言を知らないのだろうか…
>555 メガテーンっていうか目が点っていうか今自分にはどれだけ昨日のアルコールが残ってる のだろうとか(中略)かもだ
560 :
名無シネマさん :02/12/22 15:17 ID:8FkBdLYx
ギャングオブニューヨーク なっちゃんの字幕ですた。 かもだ系は無かった気がする。 もちろん期待は裏切らず、なっちゃん流意訳が随所で活躍し、また字数、 表示時間等もミス多発。時間なかったせいか・・ DVDではかなりの手直しが入ると思われる 特に「ボッタクリ」の意味を再度勉強してもらいたい。
561 :
名無シネマさん :02/12/22 15:32 ID:ZpHJw4cS
もう戸田をそっとしといてやれよ>>ALL 来年で67なんだし、さすがに70まで字幕翻訳をやり続けることはない・・・・・よ、な?
562 :
名無シネマさん :02/12/22 16:39 ID:Sw/PS1lG
>>555 PJの言うとおりにしないと映画見ねーぞヽ( `Д´)ノ ゴルアァ!!運動してもいいんだけど
前売り買った時点で負けてるか
三年後じゃだめなんだよ、 今が、今が問題なんだよ…(T_T)
555の「昨日」が何時なのかが問題。録画だったと云う落ちでは?
565 :
名無シネマさん :02/12/22 17:37 ID:I+nlPK6u
祭り、しかも血祭りの予感。
566 :
名無シネマさん :02/12/22 17:44 ID:lX+CeiIR
67! 知らんかった・・・
567 :
名無シネマさん :02/12/22 17:52 ID:Bm6iSC98
539君はソロバン準1級かもだ。
568 :
名無シネマさん :02/12/22 18:00 ID:Sw/PS1lG
569 :
名無シネマさん :02/12/22 18:07 ID:2O99/ujU
>>564 281 :名無シネマさん :02/12/22 14:09 ID:jqoBPurh
>280
なっちゃん、「二つの塔」やったとおっしゃってました@昨日
今日の昨日と思われ。
ただし、ソースを確認していない。
とはいえ、もし本当に戸田の字幕になったら・・・
そしたらPJが嘘つき呼ばわりされる事になる罠
571 :
名無シネマさん :02/12/22 18:17 ID:fC5RkQDt
なんかさ 字幕でなく吹き替えの方のスタッフが入れ替わりそうな イヤーな予感がするんだけど
572 :
名無シネマさん :02/12/22 18:27 ID:XLBOBIhA
「日本のファンからたくさん手紙が来た」ことを理由にPJが翻訳者交代を申し入れたんだから それが字幕か吹き替えか、ヘラルドにはよーくよ〜くわかっているはず。 それでも吹き替え翻訳者を入れ替えてお茶を濁すような舐めた真似をするようだったら、 客を馬鹿にするとどんな目に遭うか、今度こそ思い知らせてやろうぜwww
573 :
名無シネマさん :02/12/22 18:28 ID:aBcagvsZ
>>571 あはは。そうなったら
「ヘラルド無能だな」
としか言いようがないな。
574 :
名無シネマさん :02/12/22 18:43 ID:m1qrGY2j
今日久しぶりにWOWOWで「不夜城」を見た。 字幕が戸田奈津子だった。 なんでもかんでも絡んでくるなよ、英語じゃないのに!
575 :
:02/12/22 18:45 ID:X1RKJJaj
>572 でも、映画は見に行きたいし、 抗議文送ったって無視だし、 どうしましょう?
今日、ケビンコスナーの古〜い(たぶん70年代と思うが)ロビンフッドの映画を 親が昔録画してたものを見た。なっち訳でマズーと思ったけど、見て笑った。 「悪代官」「父上」「若様」「乱世」「降参」「千里眼」「成敗」「刀と甲冑」 「追いはぎ」「謀反」「けしからん」 など、語彙がまるっきり日本式の時代劇で大爆笑。 水戸黄門かよっっ…と言う感じで突っ込みどころ満載だったw まったくこんな昔からセンスなかったんだな。 はやく引退汁!!!
577 :
名無シネマさん :02/12/22 19:39 ID:Q/VEvydK
>>576 すべて「ロビンフッド」に付ける字幕の語としては正しいと思うが。
578 :
名無シネマさん :02/12/22 20:02 ID:VJ3i1wPs
>>576 これはいくらなんでもいいがかり(というか
>>576 が無知すぎる)
そもそも戸棚もコスナーも実質的なデビューは80年代だし
ケビン・コスナーのロビンフッドは90年代の映画。
だいたいノッティングガム侯に「悪代官」以外の字幕つけたりしたら
そっちの方が叩かれるだろ。
戸田ブランドの一人歩き
580 :
515 :02/12/22 20:51 ID:6uVj+yG0
>556 なんも知らん男に戦争映画の字幕つけさせるよりは、 詳しい/勉強してる女につけさせたほうがいいと思うんだが。 そういう問題じゃないんだよ。 男の映画を女が字幕つけているなんて、まるで女が男言葉をしゃべっているようで違和感を感じるのだ。ダシール ハメットやレイモンド チャンドラーの小説を女が翻訳しているようなもんで、なんか嫌だね。 ペキンパーの「ワイルド バンチ」が女に訳せさせたらどう思うかもだ。 もちろんお子様向きの「ロード オブ ザ リング」なんて男が訳そうが女が訳そうかどうでもいいけど。
>>580 なら勉強していない男が戦争映画の字幕をつけてもいいということか。
軍事用語がめちゃくちゃになりそうだ。
>580 ジェーン・オースティンものだったら、一昔前のイギリス文化にも詳しい きれいな日本語の使える男よりも、なっちの方がいいってこと?
>580 それは訳した事でロードオブザリングがお子様向けになるってこと? 話のないようがお子様向けのように稚拙だということ? 海外ではPG13なのに?
何をもって「男の映画」とするか、という基準がそれぞれ違うし、 そもそもそんなカテゴライズをしない人も多い。 そんな微妙な線引きで「なんか嫌だ」って言っても、人を納得させられないよ。
ヤクザ映画に年齢規制の無い日本だからかもだ
515みたいな人間にとっちゃ、まあ気分的な問題にすぎないんだよね。 きっと男名前のペンネームで女がやってても気づかないな、こういうヤシはw
588 :
名無シネマさん :02/12/22 21:56 ID:8wFZKs/p
>>587 ジョージ・エリオット
紀貫之
それより、本当にTTTは監督の意思無視か?
確認情報は?
「DVD以降ちゃんと修正してます」ってヘラルドが抗弁して
それで決着?
そういえばPJは「TTTから事態を是正する」と言っただけで
字幕作家を変えるとは一言も言ってない罠。
589 :
名無シネマさん :02/12/22 22:00 ID:2O99/ujU
>>588 100回音読しろ
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520 Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST
Ataahua writes:
Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a lot better than they were for FOTR.
PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris, during which he commented that there had been a lot of complaints
from Japanese fans about the quality of the dialogue translations for FOTR.
"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making big mistakes,
and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and that's what we've done.
We've got someone else to do the Japanese translations this time around."
>>515 なんか運動家みたいな事を言って申し訳ないが
男と女に明確な差なんてあるのか?
性同一障害とまで行かなくても、男性的な女性も女性的な男性もたくさんいるんだよ
肉体の違いのみだけで、人間を男と女の二種類だけに分けてしまうのは悲しいね
>>588 ついでに前スレの和訳も
12-11-02 Latest News
日本の「指輪」ファンに朗報! Xoanon @ 12:58 pm EST
(Ataahua 記)
ピーター・ジャクソンは、『二つの塔』の日本語字幕は『旅の仲間』の字幕よりも
ずっと良くなるだろうと語った。パリで行われた『二つの塔』ワールドプレミアに
先立って、TVNZのインタビューを受けたPJは、『旅の仲間』の日本語字幕に
ついて日本のファンから膨大な不満が上がったことについて触れ、次のように語った。
「(日本のファンは)その翻訳者はこの題材について何も知らないため、大きなミスを
犯したと言っている。日本のファンは、その人が『二つの塔』の翻訳をするべきでは
ないと訴えているから、僕らはそうした。今回の日本語翻訳は、別の人に頼んだよ」
>>588 ジェームズ・ティプトリー・ジュニアも、って知らないか。
>>580 あなたの言う「男の映画」に登場する「女性」の台詞に
「男性」が字幕をつけることはOKなんですか?
テレ東にヘラルド出てるが…
596 :
名無シネマさん :02/12/22 22:25 ID:Cr94N391
>>580 女が書いた脚本を男の監督が映画化したものはどうすればいいの?
>>589 >PJはあくまでも"quality of the dialogue translations"が問題だとしか述べておらず、
>これが字幕翻訳の事なのか、吹き替え翻訳のことなのかは明記されていない。
>
>#まさか吹き替え翻訳の翻訳者だけ変更になったりして(苦笑
subtitleという単語が1回もでていないのが非常に気になるねぇ…
戦争映画と一口に言ってもコレリ大尉のマンドリンなら女でも構わないんじゃないの
パールハーバーの字幕は誰だったんだろう。 いや、そもそもあれは戦争映画ではないのかもしれないが。
601 :
名無シネマさん :02/12/22 23:13 ID:ml76aAsb
>515はなんとなく釣りに来ただけの奴なんで放置しとけ。
で、なっちはクビなの? どうなのよ? 発表まだ?
>>578 ノッティンガム公については「悪代官」の訳は当然だと思うが
今の戸棚だったら「保安官」とかやりかねんな。
>>602 ヘラルドに問い合わせをしてみれ。できれば電話でな。そんでガチャ切り音声うpキボーン
頭の悪い
>>515 を見学にきました。
大量殺人鬼の映画は大量殺人鬼の翻訳家に、
宇宙人の映画は宇宙人の翻訳家に字幕を任せたいものですね。
テレビ東京系「ガイアの夜明け」にカンヌ映画祭で 映画の買い付け交渉をする日本フェラルド御一行様が出てました。 ・古川博三社長 「(交渉技術として相手を)追い込むってのは必要だね」 ・お尻が立派な酒井園子女史 ・小寺さん 英語台本と監督の名前で十数億の映画を買ってたよ。 「映画が好きだから」とかなんとかおっしゃってましたが… (買った後は?) アメリカでいまいちだった「K-19」の宣伝に苦労する 日本フェラルド社員の姿もあったです。
607 :
> :02/12/23 01:01 ID:eeIYrMAw
>605 アホか? 大量殺人鬼の映画は犯罪ものに詳しい翻訳家(柳下や平尾さん) 宇宙人ものはSFに詳しい林さんや大森さんにやらせればいいじゃないか。 歴史や社会に詳しくない戸田に社会派ものや歴史ものをやらせるなっての。
>>大量殺人鬼の映画は犯罪ものに詳しい翻訳家(柳下や平尾さん) >>宇宙人ものはSFに詳しい林さんや大森さんにやらせればいいじゃないか。 それが正論だし、漏れも禿同だが515は >>なんも知らん男に戦争映画の字幕つけさせるよりは、 >>詳しい/勉強してる女につけさせたほうがいいと思うんだが。 に対して >>そういう問題じゃないんだよ。 >>男の映画を女が字幕つけているなんて、まるで女が男言葉をしゃべっているようで違和感を感じるのだ。 >>ダシール ハメットやレイモンド チャンドラーの小説を女が翻訳しているようなもんで、なんか嫌だね。 と返してるので515の論理では >>大量殺人鬼の映画は大量殺人鬼の翻訳家に、 >>宇宙人の映画は宇宙人の翻訳家に字幕を任せたい ことになりまつ 大量殺人鬼の映画に犯罪ものに詳しい人間が字幕をつけると ヒッキーが無理に突っ張っているような違和感を感じるのだと思われ 宇宙人の映画についても(以下略
609 :
名無シネマさん :02/12/23 01:23 ID:2q228qrE
610 :
名無シネマさん :02/12/23 01:53 ID:l2qZCFFo
つーか戸棚の超訳は男とか女とかで説明しきれるレベルじゃないだろ。
>>580 んー、小泉喜美子訳は許し難い、ということでつね(藁
612 :
名無シネマさん :02/12/23 02:36 ID:H9yrSnh7
>>606 >英語台本と監督の名前で十数億の映画を買ってたよ。
こういう奴だから、翻訳なんぞにカネかけんのだよ。
「日本ヘラルド」の配給作品をボイコットしようぜ。
みなさんTTT見ましたか?FoRより お も ろ い ! 来週には字幕付きも何パターンか出回るでしょう 字幕職人さんたちの訳は直訳に近いだけに追うのは大変ですが分かりやすいですね 公開作は誰が字幕をつけるにしろ先行訳がある分つらいかも でも、ここがプロの腕の見せ所かな?
>613 戸田以下の割れ厨は今すぐ回線切って首吊れ。
>>6 にぜひ加えて頂きたいかもだ。
『レッド・オクトーバーを追え!』
×:対抗策発射!
せめて「おとり発射」「デコイ発射」とかに出来ないので?
×:緊急ベル!急速浮上! ○:エマージェンシーブロー
ベルとブロー…しかも字数増えてるかもだぜ。
×:戦艦です! ○:軍艦です!
BattleshipとWarship…戸棚の前ではこの程度はどうでも良いかもだ。
ただ直後に「種類は?」「フリゲート艦です」という会話があるのだが、それでも誤りに気付かないので?
616 :
名無シネマさん :02/12/23 03:12 ID:tue47QDw
漏れは原作読んだことないんだが、Striderが「馳夫」となってたら なんだそれ?と思ったと思う。 あとすでに既出だと思うけど「Gandulf the Gray」と言ってるのに 字幕ではただの「ガンダルフ」になってたよね。 Two Towers観てきたんだが「灰のガンダルフから白のガンダルフになった」 という筋書きだったんだが一体どうするつもりなんだろう。 漏れみたいな指輪物語よくしらないやつでも、二作目でいきなり 灰のガンダルフとかやられたら「えっ?」と思うぞ。 やっぱりDVDで修正入れるのかな。
>616 DVDでは、修正はいらなかったよーな?>灰色のガンダルフ 大事な伏線なのに・・ ちなみにに吹き替えでは きちんと訳してある
>617 修正ナシなのか。 確かにより正確に映画を理解したいなら吹き替えが一番かもしれないが、 吹き替え観ない人だっているからね。 でも「ガンダルフ→白のガンダルフ」となっててもピンとこないや。 灰→白ならばっちり説明つくが。 原作知らない漏れでもそう思うんだからこれはやっぱりおかしいと思う。
619 :
名無シネマさん :02/12/23 04:05 ID:IrRVEsEw
何か字幕に期待しすぎる連中ばかりだなw 字幕なんていってみれば「カーナビ」 わからない時にサポートしてくれる程度の役割だと思え。 オペラ見たことある人いるかな? 違う言語圏の客も多いが当然字幕なんてない。 それでも十分に感動は伝わるもんだよ。それでも興味を持って 脚本を手に入れたい場合は原作を日本語訳した本が出てたり するからそれを入手すればいいね。 あと日本映画(アニメ含)を海外で英語訳で見たことある 人いる?いかに日本の字幕&吹替の品質が高いか実感 できるよ。 最近は国内の、それこそバラエティ番組やニュース番組 にも字幕(というかテロップ)ついてるね。人の話を聞く機会が 減って、自国語ですらヒアリング力が低下してるんじゃない?w それでも品質を求め続ける事も大事だし、戸田氏もプロ(仕事)である 以上求められる事に答えていく責任もあるんだけどね。 ただね、期待しすぎ。 原作と映画は全く別の作品だしね。 例えばリンゴがある。そのリンゴを画家が書いた絵、写真家が撮った写真 詩人がリンゴを見て詠った詩。全部同じものじゃツマランでしょw
>>619 カーナビが間違った道を教えるので、ドライバーが
「あれ?こっちの道が正しいと思ってたのに・・・?」となってるのが問題。
リンゴを「これはミカンだ」、と言う女が問題。
「オペラ見て感動しますた!」も海外の字幕との比較も
テレビ番組のテロップも、字幕への期待の度合いもその問題とは関係なし。
君はカーナビのソフトの間違った情報を車のエンジンのせいにしたがるタイプだね。
622 :
名無シネマさん :02/12/23 04:47 ID:IrRVEsEw
>>621 カーナビに例えたのは、
あくまで「ただのサポート」であり、
期待しすぎるなって事
字幕が嫌いな人は吹替で、オリジナルを観たい人は
オリジナルで、原作が気になるなら本屋へ。
自由に選択すればいいんじゃないの?
素直に、毎度お約束の 「英語勉強すればいいだろヴォケ」 と言っておけばいいんでない? あるいは思いきって、 カーナビは「ただのサポート」である以上、いくら間違っていても良いのだ、 と主張するとか。
624 :
名無シネマさん :02/12/23 04:58 ID:IrRVEsEw
通訳付きで海外に行く人 現地語わからないのに一人で行く人 海外で出会う人すべてに通訳を付け、完全に日本化した人 情報を徹底的に下調べしてから行く人 何もしらないまま行ってみる人 どの人がその国を一番楽しめたなんて人それぞれ。 どれにもメリットとデメリットがあるしね。好き嫌いもある。 字幕を観て 誤訳があるからムカツク オリジナルを観て、言葉がわからないからムカツク 吹替を観て、声優が嫌いだからムカツク それぞれの選択肢についてくる、デメリットとして受け止めれば? そしてできるだけムカツかない選択肢を選べばいい。
>620 ちらっと見てきたがひでーな。 漏れは字幕は一回しか観てないのであまり覚えてないんだが ここまでひどかったとは。 DVDではけっこう修正されてるみたいだな。 漏れは原作を読んですらない、話の流れすら知らなかったくらいの素人だが ボロミアが死ぬシーンで「人間云々」とか言ってるのも つじつまが合わないと思った。 ボロミアは自分の国の事言ってたんだよな。 サムがため口聞いてるのも絶対違うだろ。 漏れみたいな素人にまで指摘されるのはプロ失格だと思う。
>>622 そうだね。
字幕はサポート。全く持ってそのとおり。
でも、問題はそこじゃないのよ?(w
画面で俳優が「これはリンゴです」って言ってるのに、字幕が「これはミカンです」ってなったらどう思う?
もうサポートではなく映画を楽しむための障害。
エンジンのせいにしたがるタイプに例えたのは
君が問題の本質を分かっていないようなので分かりやすく教えてあげようと思ったんだけど
それでも君はエンジンルームを開けて首を捻ってるんだね・・・(w
>>624 いやはや、全く持っていうとおり。
海外旅行の楽しみ方もそれぞれだし、映画の楽しみ方も人それぞれだよね。
・・・・で、それ何かこのスレと関係あるの?
>>627 では是非私のピントを修正してください。
ここは「戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレ」と思っていたので。
何について語ればいいですか?
「たのしいハワイの楽しみ方」?
「映画は字幕がいいか、吹き替えがいいか」?
630 :
623 :02/12/23 05:14 ID:3xnJJ7AG
>627-628 トドメを刺すようで気が引けるんだが、もしかして、 >619 >621 >624 とおっしゃりたいのでは・・・??
> ID:IrRVEsEw 比喩というのは、適切に使えない人が使おうとすると 途端に的はずれの訳の分からないものになり果てます。 よい例ですね。
>>630 このスレはバカばっかなのだろうか・・・。
けっこうそういう人いるよ。聞き流すのが吉。
あれ、ID変わっちゃた。鯖が一度落ちたのかな?
俺、元ID:Lpu07GjJね。
>>627 は「あなた」といいつつ
ID:3xnJJ7AG
ID:Lpu07GjJ (俺)
ID:IrRVEsEw
>>628 で「正しくは」といいつつ
ID:Lpu07GjJ (俺)
ID:IrRVEsEw
ID:Lpu07GjJ (俺)
>>630 は「トドメをさすようだが、」といいつつ
ID:IrRVEsEw
ID:Lpu07GjJ (俺)
ID:IrRVEsEw
お前ら、誰に何を言いたいのかわからん上に、俺のID変わってめっちゃややこしい(w
俺に何か言いたい奴は(俺)で統一してくれ。
上の奴でID変わったならそう言ってくれ。
>635 読みますた。ますますひでーな・・・ 第二作でボロミアの兄弟(あまり似てなかったが)にサムが 「ボロミアは指輪の誘惑に負けてフロドから指輪を取ろうとした」 みたいな事を言ったセリフがあった。 うろ覚えだが「指輪の魔力が彼を狂わせた」というニュアンスはしっかり 伝わった。 一作目の字幕ではボロミアは自分の意志で指輪を欲しがってる感じだね。 ↑の二作目のセリフと激しく食い違うぞ。 しかし映画の翻訳ってマジで大変そうだ。 戸田の訳じゃなくても二作目の字幕がどうなるのか、今から楽しみだ。
637 :
623 :02/12/23 06:14 ID:3xnJJ7AG
638 :
名無シネマさん :02/12/23 07:08 ID:dIwlsdSg
残念ながら、日ヘラはPJ監督の意向を無視し、 戸棚に字幕をやらせた模様。もうダメだ〜(泣)
ヘラルドの社長、イヤーな感じの人だったなぁ。 下々の意見なんか聴く耳ないねー、あのヒト。 よって字幕も、なっち強行突破?
>>619 外国語で上演されるオペラに字幕がつくのはごく普通のことですが何か?
>>576 私が戸田訳の「ロビン・フッド」の字幕で気になるのは、そんなのよりも
プランダジネット家の「リチャード獅子心王」を最初から最後までずーっと、
「獅子王」と訳していることなのだが…
「獅子王」では「ライオンハート」にならないのでは?
歴史に詳しい方、獅子心王は獅子王と言う事もあるの?
642 :
> :02/12/23 07:33 ID:eeIYrMAw
ありません。 戸田さん、ライオンハートも知らなかったんですね。
643 :
名無シネマさん :02/12/23 07:51 ID:kLF99wVk
なにぃ?!字幕のせいで次作への伏線が滅茶苦茶になっちゃってるだとぉ?! ↓ どうしよう、今から戸田先生に直してなんて言えないし・・・ ていうか時間に余裕があっても言えないし・・・ ↓ そうだ、3部作ってことを黙ってればいいのか!! ↓ よし!!タイトルから第1部とか旅の仲間とか全部取っ払え!! 3部作を匂わせるものは全て排除しろ!!
644 :
名無シネマさん :02/12/23 09:28 ID:0xt5Tz21
>>641 邦訳の慣用で、「獅子王」とされることも多い。
映画の邦題では「獅子王リチャード」が多いので、歴史的には
不正確であっても、獅子王とせざるをえまい。
【正しい日本語、但し混乱のもとを例示】
今夜テレビで、「獅子王リチャード」やるんだ。主人公は、
あの獅子心王リチャードでさ……
>>642 ありませんって……検索かけてみた?
また戸棚のさぶい通訳が出てくるのだろうか…。 あの人は相手が大ハリウッドスターじゃないと、スターの前に平気で立つので嫌い。
647 :
名無シネマさん :02/12/23 12:03 ID:RV5K2n2W
と言うか、ここまで間違いだらけの戸棚がなぜ業界にいるのか?そこんとこ宜しく解説してくれや。
サポートサポート言ってる人 耳の聞こえない人は映画を見るなと?
>>648 何が「耳の聞こえない人は映画を見るなと?」だ
他人の不幸をだしに使うな、チンカス野郎
650 :
名無シネマさん :02/12/23 14:02 ID:YLBLU3T1
>>648 そうだ。
今度から「英語以外の映画も山ほどありますが、何か?」って言ってやれ
>>650 「アメリカの友人」の翻訳が戸田だった時は愕然とした。ドイツ映画なのにぃ・・・
戸田ナチ
ある意味、翻訳のファシスト
654 :
名無シネマさん :02/12/23 15:30 ID:KugJcNc5
<<638 うーん、そうなる可能性は大きいな。確かに。これがワーナーやフォックスだったら 監督や米国本社の発言力が強いから日本支社は従うけど、PJにとってヘラルドは製作 資金を援助してくれたスポンサーになるからね。日本の配給元の発言力は無視できない できないかも。PJがヘラルドに意向を伝えたとしても、ヘラルドの回答が 「既に字幕は完成済み。今回はきちんと監修者を付けたから大丈夫」で決着かも。 PJが「字幕やり直しのコストを負担する」とまで言えば、話は変わるかもしれないけど。
>>654 だけどさ、NLが戸田の字幕(と通訳)は、興行に対してマイナスだって
事を認識してくれれば、ヘラルドもごり押しは出来ないと思うよ。
日本でだけ売上が悪いって事は事実なんだから。
ここで戸田がクビになれば、これから出てくる名画がダメにされる
可能性も減るだろう。
希望を込めてNL宛にメールを送ろうじゃないか。
>>654 字幕やり直しのコストなんて、多く見積もっても高々数百万円だと思うが
ナッチとの関係悪化までコストに含めるってんなら別だけど
戸田さんの字幕と通訳は、興行にプ ラ ス なんだよ。 戸田さんを叩いてるのなんて、所詮オタクばっかりだろ? 指輪ヲタが見なくなれば、オタ臭が一掃されて、さらに 一般人が見やすくなるだろうし。
日本の映画人口より、世界の指輪ヲタの方が多数派ですが?
659 :
名無シネマさん :02/12/23 16:02 ID:Cp/ne9e9
戸田さんの字幕と通訳は、興行にプ ラ ス なんだよ。 戸田さんを叩いてるのなんて、所詮オタクばっかりだろ? 指輪ヲタが見なくなれば、オタ臭が一掃されて、さらに 一般人が見やすくなるだろうし。
ヲタがヲタのために作った映画ですが何か?
ヲタすら見ない映画って…(w
忙しい翻訳家なんだから、スケジュール押さえのため 初めから3本まとめて契約済んでるんじゃないの? 659の書いてる興業にプラスってのもあるだろうし。 でも本当に翻訳者によって興行収入変わるのかな? とりあえず俺はガクーリだよ……
素人にも話しがわかりにくいとの評判なんですが。 それも戸田さんの誤訳が原因だったりするからねえ。
664 :
名無シネマさん :02/12/23 17:10 ID:RV5K2n2W
今月の「映画秘宝」にはクビ情報が出てましたが? クビじゃないの? 大人になろうよ!ヲタがヲタの為に作った映画がこんなにヒットするなんて! めったにある事じゃないしね。 PJ!頑張ってクビにしろ!
Field of Dreamsのラスト10分くらいから怒濤のなっち語が。 「天国は存在を?」 「ねえ、とうさん。キャッチボールを?」 人がウルウル来てるのに、この仕打ちはあんまりだと思いました。 特に2行目のやつは、K・Costnerが初めて息子として「とうさん」って言ってんだから「キャッチボールしない?」でいいのでは? 「を?」って…
666 :
名無シネマさん :02/12/23 17:30 ID:Sd6Cjc+r
>>659 戸棚の字幕のままDVDも修正がなかったら
TTT,ROTKの興行収入が右肩下がりになるのは目に見えてる
誰か興行収益(収入?)のデータを出してくれないかな。 ハリポタと比較したやつ。
668 :
667 :02/12/23 17:35 ID:YLBLU3T1
あ、できれば非英語圏(台湾とか)のデータもキボンヌ
669 :
名無シネマさん :02/12/23 17:48 ID:/6bdRI3s
>>664 >今月の「映画秘宝」にはクビ情報が出てましたが?
え、すでにあのニュースが活字になったってこと??
>669 映画秘宝のは、読者ページのお便りに対する編集者のコメントじゃなかったかな? 確かに活字化はされたわけだが、情報としてのウェイトは軽そうだ。 某週刊誌が、降板疑惑について字幕問題関連サイトに取材を申し込んでいたらしいから 年末ごろに週刊誌に記事が載るかもしれない。
>>657 というか、戸田字幕がかつて興業にプラスになったことがあるのか?
普通の人は字幕担当が誰かで映画を選んだりしないだろうよ。
……だからこそ、技量に問題のある自覚翻訳家がいたとしても淘汰されにくい
要因となるわけだが。
>>670 サンクスコ
ネットでうだうだ言ってても黙殺されるからなあ
活字記事になるとちがってくると思うんだよね
今回のロード〜もサイゾーから始まって週刊文春、週刊ダイヤモンドと
映画雑誌以外にどんどん広がってたし
(というより、映画雑誌『は』正面から記事にしなかったわけだが)
そか、業界が閉鎖的な上に、 外に開かれたジャーナリズムたるべき映画雑誌なんかのメディアも 配給会社の顔色うかがわなきゃ食っていけない 消費者は所詮娯楽なんだし、と黙ってる どうしようもない罠 って、なんのことはない、音楽業界と同じというだけ?
別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ 誤訳も意訳もストーリーに支障がない程度とか一本に一回や二回くらいは許せるんだ 特別すばらしい字幕でなくていい ただ標準的な日本語で普通に翻訳しさえしてくれればいいんだが
>675 じゃあ、戸田さんの字幕でなんの問題が?
677 :
名無シネマさん :02/12/23 18:41 ID:mTxbUXfo
別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ 別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ
678 :
名無シネマさん :02/12/23 18:42 ID:RV5K2n2W
>>670 読者のページどころか、ファービュラス・バーカー・ボーイズのコーナーですよ。
ますます信憑性あやしいか?
>>676 戸田のは「普通の日本語」じゃねーだろ。どこで「せにゃかもだ」なんて使うんだよ。
680 :
名無シネマさん :02/12/23 18:58 ID:VkMtb3m7
ナッチの著書「字幕の中に人生」より引用。 「字幕はいつのまにかつく」と体勢が考えている世界だから、積極的に 優れた字幕翻訳者を育てようという努力は、一度として払われた事がない。 (中略) 字幕の良し悪しにもめったに注文をつけず、翻訳者任せである。 わかりにくい字幕に出くわしても、「ボクは語学にヨワいからねェ」と批判を遠慮する人もいる。 とんでもない。字幕は日本語で、その日本語に疑問を感じたら、 どんどん口を出してもらいたい。それがよい字幕を作る と、女王自らおっしゃっているのでおかしな字幕を見つけたらどんどん口を出しましょう。 イタいナッチ擁護が表れたら上の文章を提示しましょう。
681 :
名無シネマさん :02/12/23 19:02 ID:RV5K2n2W
>>680 おうよ!
ところで戸棚本人にメールで抗議できないの?
で、なんかGONYのネタないの?
>676 あの字幕が日本語に分類を? あれは、日本の文字で表記された日本語以外の何かかもだ。
ヤシの字幕は日本語だけど標準語ではない。 戸棚弁が強すぎ。
そいや「笑う犬の生活」の時、「ミル姉さんの映画一口メモ」(でいいのかな?) ていうコーナーとかで、内村が 「最後に字幕:戸田奈津子ってあると安心する」 っていうようなことをたまに言ってたの思い出した。 二度と言わないだろうな……
>別に俺らはすばらしい字幕なんか求めてなんだ その通りで、これは林完治の言葉(>365)にも通じるな。 ただ、映画を楽しむ邪魔をしてくれなければいい。 そしてそれが職人の技にささえられていることを我々は痛感している。
何気に晒す686が好き
688 :
名無シネマさん :02/12/23 21:30 ID:zCDJ3LcI
どうもね、ヘラルドの社長とかを見てると、「二つの塔」で訳者交代はないだろなーって思えて来た。 なんでかっていうと、替えても替えなくても興行成績に影響ないから。 だってもしナッチ強行しても、君ら映画は見にいっちゃうんでしょ? 口コミで「つまんないから見るな」キャンペーンなんてのもやんないでしょ? ってことは、ヘラルド側からしてみれば、なんのメリットも無いのに2倍の翻訳料とプリント代 支払う事になるわけじゃないかさ。 もしPJにヘラルド動かす権限が無いんだったら、動かすのは「金」だろうと思うのね。 で、一番単刀直入にその辺を意思表示できるのが、「字幕直らないんだったら見ません」っていう 声を届かせることだと思うんだけどね。 で、これは「字幕直らないんだったら吹き替え版見ます」でも駄目だと思うんよ。 結局吹き替え版の収益もヘラルドの懐に入るんだから。 もうヘラルド配給の「TTT」に金は落とさない、どうしても見たいなら海外でみる。 本気でナッチ引きずり降ろそうとするなら、その位の覚悟も必要なんじゃないかなって気がしてる。
>688 2ch口先番長の善意の提案には素直に感謝はしておく。 だが「なっちを引きずり下ろしたい」が第一義じゃなく「フツーの字幕でTTTが見たい」 のが主眼なんでそこんとこよろしく<指輪ファン
したいことはただひとつ なっちに「監督に引き摺り下ろされた駄目翻訳家」の烙印を! 確定事項になるまで諦めたくはない
691 :
名無シネマさん :02/12/23 21:40 ID:/ttHtx99
日本国内では映画を見ないようにして 海外脱出してTTTを見る あるいは 輸入版のDVDで観賞するとか>TTT 口コミで見に行くなと広めるとか、か
692 :
名無シネマさん :02/12/23 21:56 ID:J/mTCRLK
なっち字幕のままでも誤訳珍訳を確認しに行ってしまう罠 …いや、まじでみんなそうなんじゃない?
693 :
名無シネマさん :02/12/23 22:15 ID:kBQoR9cM
TTTの前売り買っちゃったので見に行くことは止めに出来ません。 でも字幕が戸田で誤訳盛り沢山だったら字幕は絶対見ない。吹替えで見る。 吹替えと字幕で観客動員数が違えば日本語字幕への抵抗にはなると思う。 上映回数は字幕のが多いだろうけどもPJを無視してヘラが強硬突破したら 字幕版なんて映画館で絶対見ない!
694 :
名無シネマさん :02/12/23 22:15 ID:zCDJ3LcI
>689 でも実際の話、ナッチが居座り続けてる限り、「フツーの字幕」では見れないわけじゃん? で、字幕を差し替える権限持ってる奴をどうやったら動かせるかってのを考える時期が、 今来てるんじゃないかと思うんだわ。 PJの決断が通ってくれるんなら万々歳、俺も微力ながら署名した甲斐もあったってもんだけど、 どうやら事はそう一筋縄じゃ行かないらしい。 となれば次に働きかけるのは「PJの決断を受け取って実行する側」のヘラルドだろうし、 あっちは署名を何百万集めてもどうも暖簾に腕押しっぽい。 じゃぁどうすんのさ、って考えて出て来たのが「見ない」って選択肢なわけ。 別に今の運動は無駄だとか言う気はないんだわ。今回の件、どんどん露出していけば何らかの 影響も出てくるだろうし。 で、それでも結局駄目だった時、ヘラルドにどんなしっぺ返しができるのか、 そしてそれを恣意行為の一環として、事前にヘラルドに認識させられるのか。 今回の件でアクション起こした一人一人が、考えといても損にはならない手だと思うよ。
漏れ、なっちが字幕って聞いて、正月休飛行機のチケット取ったよ。
696 :
名無シネマさん :02/12/23 22:28 ID:Sd6Cjc+r
ヘラルドのHP更新されてるけど触れてない、救いは翻訳者の欄が空欄なこと
とりあえずNLに英文メール 「このままだと1作目同様 2本目の興行成績も日本では振るいませんよ」
698 :
名無シネマさん :02/12/23 22:32 ID:rvCBw1Br
むしろ戸棚(のひどい字幕)で強行して 「字幕書き取り」のリピーター収益を狙ってるとか。
699 :
名無シネマさん :02/12/23 22:35 ID:eKd/PbAV
おまえらは出されたものを美味い美味いって食ってりゃいいんだよ ボケが
700 :
ジプシー役で、毛糸ブランシェっトも出てるやつ。 :02/12/23 22:38 ID:xUZwwFJV
700ゲット
TTT観るためにハワイに行って来ました。 かな〜り原作と変わってるとこあるので、 今度の字幕は原作を熟知しているだけでは作りにくいかも。 「二つの塔」以外の巻に出てきた話とかもあるので、 原作の知識は必要ではありますが… でも、なっち降板しないの? 誰がやるか楽しみにしていたのに…
>>692 それでもいいが、一人で行くべし。
誰かと見るときは吹き替えにするべし。
704 :
515 :
02/12/23 22:54 ID:Oklcx5Sc >593 >あなたの言う「男の映画」に登場する「女性」の台詞に >「男性」が字幕をつけることはOKなんですか? それは仕方ないと思う。そこまでは要求しない。男の小説に女だって出てくるからね。 気分的な問題と言えば気分的な問題かもしれんが、おねえ言葉をしゃべるおかまに違和感を感じるのと同じ考えだな。 戸田奈津子が男言葉で話しているところを想像してごらん。気持ち悪いだろ。それと同じだ。 もしもあれだけTVに顔を出していないのであれば何とも思わないのかもしれないけどね。 「地獄の黙示録」についてであれば、カーツの台詞やウィラードの台詞の字幕にあの顔がちらついて仕方ないんだ。 結論から言えば、字幕翻訳者はマルチに仕事をしないで得意分野だけに専念せえということだな。(分野が重複するのは仕方がないとは思うけど。)そうすれば戸田問題も発生するまい。