戸田奈津子さんを応援しよう!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
この映画版では戸田奈津子さんへの不当な攻撃が
なされています。その多くは、同じ誤訳を執拗に
指摘して、彼女が今までに成した、業績を貶める
ものです。
そんなわけで、ここではナッチこと戸田奈津子さんを
思いっきり褒めちゃいましょう。戸田批判の人は来な
いでください。

まずは、手始めに、『ワット・ライズ・ビニース』から。
女学生(リンゴを手に取るハリソン君を誘惑するように):
@Forbidden fruits. ADo you heve a trouble with it?
字幕:@禁断の果実よ A食べるのが恐い?
ウム、名訳ですな。
2名無シネマさん:02/02/22 14:56 ID:6/U9tC1H
age
3名無シネマさん:02/02/22 14:58 ID:Nav/y5Nv
ワット・ライズ・ビニース超つまらんかった・・・
あのシールにつられて見たのが馬鹿だった・・・
4名無シネマさん:02/02/22 14:58 ID:5LCZVjR4
ワット・ライズ・ビニース超つまらんかった・・・
あのシールにつられて見たのが馬鹿だった・・・
5名無シネマさん:02/02/22 14:58 ID:g9MJX+pS
>1
普通の訳じゃねえか
6名無シネマさん:02/02/22 15:05 ID:awmS5hKS
名訳っつーか
林檎から「禁断の果実」を連想するのは普通だと思うが、どうよ?
7名無シネマさん:02/02/22 15:08 ID:6/U9tC1H
>>6
じゃなくて、「食べるのが恐い?」ってしなを作ってるのが上手いわけですよ。
8名無シネマさん:02/02/22 15:09 ID:g9MJX+pS
つーか
forbidden fruitsは禁断の果実だ。昔から。
9名無シネマさん:02/02/22 15:15 ID:7uEE/lwB
>7
「食べるのが恐い?」×
「食べるのが?」○
10名無シネマさん:02/02/22 15:18 ID:ZhRQPnzJ
「禁断の果実を?」
「食べにゃ」
11名無シネマさん :02/02/22 16:49 ID:Mg6cCXKm
戸田奈津子さんのファンです。
「プッシー知らず」とか。
ウム、名訳ですな。
12名無シネマさん:02/02/22 18:07 ID:6/U9tC1H
age
13名無シネマさん:02/02/22 18:10 ID:Vz8pSxM1
ワット・ライズ・ビニーズ?
Whatだからファット・ライズ・ビニーズではないの?
14名無シネマさん:02/02/22 18:10 ID:xoslr9OY
通訳として笑っていいともに出てたよ。
15名無シネマさん:02/02/22 18:16 ID:GJlp4Aqh
津田塾あげ
16名無シネマさん:02/02/22 18:16 ID:6/U9tC1H
誰か戸田の名訳を(あげてくれ)!
例「グリンチ」
誰を愛しるんだ、と市長に聞かれた女が
"someone else(,who happens to be the Glinch)."
戸田字幕:あの方
17名無シネマさん:02/02/22 18:22 ID:CKeM5E9m
ドクタージバゴあげ
18名無シネマさん:02/02/22 18:26 ID:GJlp4Aqh
Fat lies beneath ?
19名無しさん:02/02/22 18:58 ID:F7//RbTl
「バニラ・スカイ」
キャメロンディアスが半泣きの潤んだ目で、
字幕「あなたの出したのも飲んだのに」
は股間が反応する名訳だった。
20名無シネマさん:02/02/22 19:31 ID:UbQuurco
さあ、戸田女史の名訳を、さあ!
21名無シネマさん:02/02/22 20:20 ID:Il0kQOFl
007/ゴールデンアイ

オナトップ?(女が上?)

これにゃ、笑った。
22名無シネマさん:02/02/22 20:25 ID:Fw+momys
● 板(いた)

モー板・オカ板など、2ちゃんねるに無数にあるジャンルごとに区分けされた領域のことです。
「バン」と読まないようにしましょう。
まして「批判要望版の〜〜」などと変換ミスするのは2重に恥ずかしいです。

http://shake-hip.com/niwatori/
23名無シネマさん:02/02/22 22:17 ID:dn9GiW+m
>>1
あのぉ、応援てのはなにも
「無批判に褒める」ことではないと思いますが?
あなたの批判している「戸田批判スレ」は
概ねまともな批評が展開されているのでは?
本気で戸田さんを応援したいのであれば「批判」も必要ですよ。
24名無シネマさん:02/02/22 22:22 ID:LGZLcvXP
重複スレは削除せにゃ
【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/
25            :02/02/22 22:41 ID:JpC2pjoE
実際には、監修をしているのに過ぎないはずだ。
26名無シネマさん:02/02/22 23:00 ID:cCmp2+3f
ファンはちゃんと手話ニュース見てるか?
27名無シネマさん :02/02/22 23:43 ID:qebt4Zc7
フクロウのチンポ吸い
28            :02/02/24 01:48 ID:hUCjaieY
あの手のいいかげんな翻訳能力でも持て囃されて職業になると
おおぜいの間抜けな女子学生に幻想を抱かせているのは彼女の
非常な罪。

実際には彼女は便利で安く使えるから、あれだけ大量濫造の
仕事が来るのだ。

ほとんどの日本人は英語の音声会話を聞き取る能力がない
(だからこそ字幕がついている)ので、字幕が間違っていたり、
あるいは(やむをえずに)酷く間引かれている
あるいは、日本人には理解し難い外国の表現や発想を避けるために
誤魔化しのその場しのぎの訳をあてているということなど
思いつかなかったりする。

しばしば翻訳が困難か不可能とされる部分に面白さの重要
部分があったりするのだが、それを気がつかない観客は馬鹿
の集まりだ。

 字幕をつけられてしまうと、せっかくの美しい画像が
台無しになるので、私はDVDがだんだん望ましいと思える
ようになってきた。DVDの画質が将来もっとずっと向上
して本当にフィルム並みになることを期待する。
29名無シネマさん:02/02/24 03:41 ID:Wg95AXOM
ナッチが誤訳とか悪役とかいうのは、君、大きな勘違いだよ。
ナッチはね、映画を見て感じた事を、シュルレアリステックな新体詩にして綴っているのだ。
字幕を見て魂の叫びを感じたまえ。
30名無シネマさん:02/02/24 11:50 ID:fEihMyjd
>28
う〜ん、英語が聞き取れる僕ってレベルが高いなあとでも言いたいのか?
31名無しさん:02/02/26 09:49 ID:RbR4JyS8
あっちは夕方深夜早朝にageる粘着アンチがいるな。
居酒屋の皿洗いか何かなんだろうな。
32名無シネマさん:02/02/26 15:22 ID:EMty85Y4
>>29
ワラタage

特に劇場まで行って観る気がない映画が戸田なら結構嬉しいよ、
心の中で突っ込み入れつつ観るの楽しい。
ただしタダ券に限る。

自分の意思と金で観る映画だったら絶対嫌。
33名無シネマさん:02/02/26 16:09 ID:hRT3x/ZW
戸田女史の字幕批判というかツッコミをいれてるレスは読んでて面白い。
真剣に戸田サンの訳を批判しているのはいかがなものかと...。
戸田女史の仕事の特典をやっかんでいるのか?

映画のストーリーの流れをつかめるだけで
充分に字幕の役目を果たしてると思う。
一字一句言い回しを気にするには
何だか映画じゃなくて受験生が試験問題やってる感じ。

「地獄の黙示録」の“いい朝です(Good morning)”も別に気にならないし。
軍隊用語っぽくてむしろ表現はあの場に合ってるんではないかと。
ガイシュツでしたらすみません。

真剣に擁護する自分もかなりカコワルイかもだ。
34名無シネマさん:02/02/26 16:30 ID:x5FMkvce
>33
カコワルイことないかもだ。
私もそう思うし。
微妙なニュアンスなんて字幕で理解しようと
するのが無理だよね。
大体の流れが分かればよしだと思う。
35間違えた:02/02/26 16:37 ID:hRT3x/ZW
>33です。
×言い回しを気にするには
○言い回しを気にするのは

しかも戸田女史だの戸田サンだのころころ変わるし...鬱だ
自分は日本語を勉強せにゃ。
36名無シネマさん:02/02/26 20:01 ID:dVXU+cv4
>34
んなこたあない。
37名無シネマさん:02/02/26 20:46 ID:WF1+xkKa
cherry boy → プッシー知らず

名訳中の名訳。

38名無シネマさん:02/02/26 23:13 ID:hazkdkkb
ううん、いい例としてあげられてるの、
誰でも思いつくような訳じゃない。
「へぇ〜」と感心するようなのを大量にあげてくれれば
彼女に対する考え方を多少は改める。
でもだからといってトンデモ誤訳の数々が消えるわけではない。
39名無シネマさん:02/02/26 23:31 ID:zNy4PK10
21世紀に字幕で「あなた、ビョ−キ?」を見れるなんて幸せだなあ。
ビョ−キですよ!ビョークじゃないぞ。
そこらの盆百な翻訳なら「きちがい」とか「発狂」とか訳すところだ。
ビバ、なっち!ビバ、山本晋也カントク(勿論カタカナ)!
40名無シネマさん:02/02/27 02:48 ID:ffYVhfF7
こんばんは 別の戸田板で思い切り叩かれたアナル男爵といいます。

やっと今週末、戸田さんのロードオブが見える・・
彼女のハイセンスな字幕、しかと堪能させていただきます。
4132:02/02/27 04:35 ID:COOtNTym
>>33さん程フラットにはなれないかもだ。
どうでもいい映画でいい加減な仕事を見ると面白いけど
面白い映画でヌハチとかは流石に萎える。

EP2の字幕を林完治にって言ってたサイトの切実さはよく判る。
自分はスターウォーズは好きでも何でもないけど、
自分が好きな映画観たい映画で、しかも同じシリーズで誤訳した前科があるとね。
42:02/02/27 04:38 ID:yZiox76O
500ねろてはいる人は501はあい
43名無シネマさん:02/02/27 07:42 ID:S8rBp0PO
誤訳してもこんなに応援してもらえて、美人は得よね!
44名無シネマさん:02/02/27 08:26 ID:DNqpc4T3
ルイ・マル映画の字幕で超有名ジャズミュージシャンの名前を誤訳してた。
「死刑台のエレベーター」の監督の作品でですよ。無神経過ぎます。
45名無シネマさん:02/02/27 08:40 ID:VQ+YcLWt
>>41
やはり思い入れのある作品やシリーズだと
字幕の内容に過敏になりますよね。
特にスター・ウォーズシリーズの場合「特別編」で
林完治氏によってリニューアルされた字幕が
非常に質が高くファンの評価も高かっただけに
エピソード1の戸田字幕には萎えました。
46名無シネマさん:02/02/27 11:53 ID:hDQMECH4
ジャズファン、SWファンの人など
様々な分野に詳しい人が誤った字幕を見た途端
話の流れがひっかかってしまい、
映画そのものがつまらなくなるのは分かるような気がします。
あと“ヌハチ”など字数がOKなのに単なる間違いだとこれはクレームついても仕方がない。
そこまでは戸田サンをかばいきれないかもだ。

誰の訳だったか忘れましたが「コーラスライン」で
オーディションに落ちたダンサーがくやしまぎれに
“どんなやつだったら受かるんだ?”と仲間に問い掛け、
“(ミハイル・)バリシニコフだよ”と返す一瞬のシーンがあったんです。
その“バリシニコフ”の字数がどうにも難しくて
名前が分かってるけど別のセリフで表記したって読んだ覚えがあります。

ここに書いた文どおりの字幕だったのか
それが戸田サンの字幕だったのか記憶があやふやなんですが
字数と時間の制限って相当やりにくいのではないかと...

プリントし直す作業って無理なんでしょうか?
試写会で誤訳等観客の指摘を確認。もう一回字幕を作成、なんて無理か。
あ、ちなみに33です。


47名無シネマさん:02/02/27 15:12 ID:Pf6JCXX3
もっと誉め殺しせにゃ
48アナル男爵:02/02/27 15:29 ID:7VV65hfJ
>46
プリントし直し・・とても簡単です。
49名無シネマさん:02/02/27 15:48 ID:vlSihtbJ
その簡単なことができないのは、もちろん奈津子様の
偉大な訳には手直しする余地など皆無だからです。
50名無シネマさん:02/02/27 17:50 ID:EI3SkYv8
>>39

>そこらの盆百な翻訳なら「きちがい」とか「発狂」とか訳すところだ。
放送コードとか、禁止用語とか、自主規制とか(映画もビデオも)あるから
無理ですね。
51名無シネマさん:02/02/27 18:39 ID:69+7kkNV
応援せんでも、十分大活躍やん。
よく見るし。

52名無シネマさん:02/02/27 22:33 ID:eEjrEaNr
なんだか結局なっち字幕叩きにしかならないんだから、
応援したかったら本スレの方に書き込めば?
応援する書き込みがほとんど無いから本スレと全然変わんないじゃん。
こうなったらこのスレは全く無意味。
本スレには理性的な人も多いから、
本当によい点はちゃんと認めてくれると思うけど。
53名無シネマさん:02/02/27 22:35 ID:eEjrEaNr
貼り付けとくの忘れた。

【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】  スレ
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/l50
54名無シネマさん:02/02/28 03:34 ID:gsSaS5kb
なぜ同じスレがある【ので?】
速攻削除される【かもだ】
映画で【】内見ると萎える。
55名無シネマさん:02/03/01 17:42 ID:edom1N0k
とかなんとかいって、↓で叩きまくっている人が
【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】  スレ

こっちにもきてけなしまくってるだけじゃん。
褒めようとしても叩くのはあんたたちだよ、氏ね

勝手にもう一つのスレで誰も気にとめないようなクライ責め方で一生言ってろ。
ココを立てた者じゃないけど、削除なりなんなりどうぞ。
ほんと、暗いよね。あんたたち。
56名無シネマさん:02/03/02 00:43 ID:3vKwdCjK
褒めるところある?
57名無シネマさん:02/03/02 00:50 ID:rSMQ9/PH
自分の仕事が減るから
字幕業界に新しい人達は入ってきて欲しくないって
おっしゃってましたわよ。
58アナル男爵:02/03/02 04:52 ID:QB/Jo/4J
ソースが無い典型的な2chならではの中傷ですね・・

字数や時間制限にかかわらずあれだけの仕事ができる奈津子さんは凄いと思いますよ
私は字幕付けするとき全部一人でしなくちゃいけないので時間かかりますが
それでも一本一週間は早いし それなりの訳をしてくれていると思います

と褒めてみました
59名無シネマさん:02/03/02 13:42 ID:8wo32kIA
『ガール6』でdog fashionをワンワンスタイルと訳したのは、うますぎる!
なっちはtaboo wordsが得意なので? 
60名無シネマさん:02/03/02 14:15 ID:5oD4KETN
ワンワンスタイルは20年以上前からある言葉だよ。
6141:02/03/02 16:07 ID:gj/3rOHq
こっちはこっちで>>55みたいな人がいたらよけい荒れるだけだと思う。

時間や字数ってことを言い出したら、向こうの過去スレじゃ
同条件の筈の石田泰子や林完治は評価されてるんだから
ただの叩き目的じゃないだろ。
62  :02/03/02 16:22 ID:K5zkzh4Z
戸田を応援する必要はないんじゃないか?
とっとと引退していただいて他の翻訳家が世に出る隙を
作った方が映画のためになる。
個人的には戸田の翻訳はなんか硬く感じるんだよね。

翻訳家の名前は一番最後に出した方がいいとおもわない?
63名無シネマさん:02/03/02 16:50 ID:8wo32kIA
戸田奈津子がいかに古典を見事な日本語にするかの一例であります。
シェイクスピア『オセロ』第一幕第三場

1 今の話なら
 余の娘でも心を動かす
2 ブラバンシオ
 ひびの入ったものは仕方ない
3 折れた剣でも
 素手より ましと心得よ
4 まず娘の話を
5 娘にも気があるなら
6 身の破滅を招こうとも
彼に非難は加えませぬ
7 来なさい 娘よ
8 お前はご列席のどの人に――
9 最も忠実であろうと思うか
10 私の義務は
  二つに引き裂かれております
11 育ててくださったのはお父様
12 おかげで親を敬うことを
覚えました
13 お父様は
  私にとって大切な人ですが
14 この人は夫です
64名無シネマさん:02/03/02 16:53 ID:8wo32kIA
15 お母様は おじい様よりも
  お父様に尽くしたわ
16 私も夫のムーア様に
  尽くしたいのです
17 ならば、これまでだ
18 議事の続行を!
19 子は生むより
  もらう方がいい
20 ムーアよ すっぱり
  娘を君にくれてやろう
21 君の手がついてなかれば
  すっぱり断るのだがな
22 ほかに子供のないことを
  心底 幸せに思う
23 家出を恐れて
  閉じ込めずにすむからな
24 大公閣下
25 どうか 議事をお進めください
26 敵軍がキプロスに
  向かっておる
27 あそこの防衛には
  貴公が最も詳しい
28 有能な総督代理がいるが
29 世論は一致しておるのだ
30 貴公が行けば鬼に金棒だとな
31 気の毒だが
新婚生活をしばし諦めて
32 困難な討伐に出かけてくれ
33 私には戦場の硬い寝床も
  上等の羽根布団も――
34 同じことです
35 困難に飛び込むことが
  性分なのです
36 トルコとの戦場は
  お任せください
37 そこでお願い申し上げたい
38 妻に相応の取り計らいを
39 屋敷や手当てや召し使いを
  お与え頂きたいのです
40 父上に預けては?
41 断ります
42 OUT
43 私も
44 私が家におりましても
  父も いら立ちますわ
45 大公閣下
46 お耳をお貸し下さい
47 つたない言葉を
  お聞き届け下さいませ
48 申すがよい
49 夫を愛しともに暮らしたい
50 その願いは今度の騒ぎで
  世に知れ渡るでしょう
51 私は夫の人柄に
  強く心を引かれました
65名無シネマさん:02/03/02 16:54 ID:8wo32kIA
Act 1, Scene 3

Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants
DUKE
1/ I think this tale would win my daughter too.
2/ Good Brabantio,
Take up this mangled matter at the best:
3/ Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.
BRABANTIO
      4/  I pray you, hear her speak:
5/ If she confess that she was half the wooer,
6/ Destruction on my head, if my bad blame
Light on the man!  7/ Come hither, gentle mistress:
8/ Do you perceive in all this noble company
9/ Where most you owe obedience?
DESDEMONA
10/  My noble father,
I do perceive here a divided duty:
11/ To you I am bound for life and education;
12/ My life and education both do learn me
How to respect you;  13/ you are the lord of duty;
I am hitherto your daughter:  14/ but here's my husband,
66名無シネマさん:02/03/02 16:54 ID:8wo32kIA
15/ And so much duty as my mother show'd
To you, preferring you before her father,
16/ So much I challenge that I may profess
Due to the Moor, my lord.
BRABANTIO
17/ God be with you! I have done.
18/ Under the affairs of your states!
19/ I had rather to adopt a child than get it.
20/ Come hither, Moor:
I here do give thee that with all my heart
21/ Which, but thou hast already, with all my heart
I would keep from thee.  22/ For your sake, jewel,
23/ I am glad at soul I have no other child:
For thy escape would teach me tyranny,
To hang clogs on them.  24/ I have done, my lord.
25/ Beseech you, under the affairs of state!
DUKE
26/ The Turk with a most mighty preparation makes for
Cyprus.  27/ Othello, the fortitude of the place is best
known to you;  28/ and though we have there a substitute
of most allowed sufficiency, 29/ yet opinion, a
sovereign mistress of effects,  30/ throws a more safer
voice on you:  31/ you must therefore be content to
slubber the gloss of your new fortunes  32/ with this
more stubborn and boisterous expedition.
OTHELLO
33/ The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
34/ My thrice-driven bed of down:  35/ I do agnize
A natural and prompt alacrity
I find in hardness,  36/ and do undertake
These present wars against the Ottomites.
37/ Most humbly therefore bending to your state,
38/ I crave fit disposition for my wife.
39/ Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
DUKE
 40/ If you please,
Be't at her father's.
BRABANTIO
41/ I'll not have it so.
OTHELLO
42/ Nor I.
DESDEMONA
  43/ Nor I;  44/ I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts
By being in his eye.  45/ Most gracious duke,
46/ To my unfolding lend your prosperous ear;
47/ And let me find a charter in your voice,
To assist my simpleness.
DUKE
48/ What would You, speak?
DESDEMONA
49/ That I did love the Moor to live with him,
50/ My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world.  52/ My heart's subdued

67名無シネマさん:02/03/02 17:38 ID:8wo32kIA
age
6855:02/03/03 16:50 ID:cz+n7S8g
荒れさせたらごめん。
自分だけ荒れたと思って下さい。
あとは、熱心なファンに任せます。
疲れた。
69名無シネマさん
応援しなくてもタプーリ銭もうけてるじゃんけ。