【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★4
1 :
ね( ゚Д゚)こφ ★:
(
>>1の続き)
吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ストーリー展開の速さに加え、目まぐるしいカット割りやCGを使った
迫力のある見せ場が増えたため、字幕を目で追っていては映画の展開に
ついていけなくなるというのが理由だ。
さらに鈴木さんは「難しい専門用語が飛び交う社会派映画の場合も、
吹き替えで見た方が断然、理解度が違う」と語る。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。
「僕は、大好きな女優のキャメロン・ディアスの作品は声も聴きたいので、
字幕で見ます。今回の映画も、主役のコメディアン、ベン・スティラーの
笑いのセンスを地声で聞きたければ字幕、気楽に笑いたければ吹き替え版で見てほしいですね」
あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
(終わり)
3 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:20:02 ID:xFxxxxxY0
4 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:21:00 ID:udrk8lM40
洋画なんてつまらんし時間の無駄
かといって邦画を見るわけでもないが
吹き替え問題です
木が1つで「ツリー」
木が2つで「フォレスト」
木が3つで「ウッド」
木が4つで「ジャングル」
木が5つで「アマゾン」
では
木が6つで「?(答えはコメ欄)」
6 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:21:09 ID:hZ9fWFte0
映画館とBDは字幕、吹き替えはテレビのオンエアで愉しむ
字幕派って、なっちの字幕も肯定すんの?
8 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:22:00 ID:ecABiHId0
マジレスすると俺は映画でリスニングできるようになった
9 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:22:08 ID:xFxxxxxY0
映画ファン=一回目は吹替 二回目以降は原語音声(英字字幕があったり無かったり)
吹替と原語音声版を、状況で使い分ける
字幕信者=一回きりしか見ないし 原語音声はわからないくせに、なんか偉そうに語ってるw
10 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:22:25 ID:NctFtD7i0
字幕はさ、戸田奈津子が粗製乱造してるから、俺なんか下手に英語聞き取れるからムカついちゃうんだよね
11 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:23:01 ID:tuqq9lh+0
BSデジの映画、字幕を出す出さないを選べるようにしてよ
13 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:23:41 ID:hL62sypiO
声優の力量が試されるのは吹き替えだと思う
俺が映画館で始めて観た洋画はE.T.だったな
小1の俺に母親が字幕を耳元で小さく囁いてくれた
それが最後のクリスマスプレゼントだったな
15 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:23:44 ID:xFxxxxxY0
>>7 そうみたいねw
ここでは、原語で見る派は、字幕信者グループ
(英語わからないくせに、俳優の生声が〜 とか言ってる連中)には入れないから
16 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:24:18 ID:hZ9fWFte0
ゆとり世代は学力低下で字幕が追えないもんだから映画離れがおきてる
17 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:24:23 ID:UhG+qi2OO
もういらんだろこのスレ
18 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:25:10 ID:Mu/gbUgT0
字幕派は素人
ある程度英語が聞けると字幕とごっちゃになってストレスがマッハになるので
どちらかというと絶対吹き替えで観る
( ´D`)ノ<HACHIを見ようと映画館に行ったが吹き替えだった。
でも犬がメインだったのであんまり関係ナカタ
まともな声優がやるなら吹き替えも良い
半端な芸能人が出てきて、豪華声優陣とか言い出すと無理
どっちでもいいけど、スタローン映画だけは絶対吹き替えで見たい
22 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:25:54 ID:yipuelOuO
映画館では字幕
レンタルとセルは両方、コメンタリーがあればそれも観る
23 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:26:06 ID:xFxxxxxY0
>>16 >>3 生まれつき携帯やネットがある世代は
DVDやネットで「字幕って内容糞じゃん」という真実を知ってしまっている
それを知らない 知ろうとしないのは
デジタルデバイドな団塊世代だけw
24 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:26:25 ID:Ww+uySj2O
>8 漏れも
センター試験のヒアリングが楽だった。
>>13 妻夫木のタイタニックとか石田純一のプリティウーマンとか
こっちが恥ずかしくなって見れなかったな
24だけは吹き替え歯
27 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:26:59 ID:i6Adh6Td0
吹き替えの読み方がねちねちして不自然だから嫌だ。
28 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:27:13 ID:xFxxxxxY0
>>20 まともな字幕なら字幕も悪くないよ
でも 戸棚ナツコだったら 見ないほうが(変な間違ったイメージがつくから)まし
29 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:27:14 ID:16WhTy/W0
英語が理解できる、理解できない
こういうの関係なく、俺がガキの頃の映画館でみる洋画ってのは
字幕がデフォだったからその流れでずっと字幕って感じだな。
吹き替えのが理解度も高い
文字を追う必要もない
こういうのはわかってる。それでも字幕で映画に慣れ親しんできたから
やっぱこれからも洋画は字幕で見たいな。映画館なら。
30 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:28:37 ID:1sONYIwV0
外国語がわからないにしても間の取り方や抑揚とか
台詞術まで含めての役作りだろうに俳優さんが気の毒だね。
素晴らしい声優さんが大勢いるのはわかるけどさ。
31 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:28:46 ID:xFxxxxxY0
>>29 洋画は、テレビの洋画劇場 で育った世代なら
吹替に慣れてるはずだけど?
シュワちゃん=玄田さん ジャッキー=石丸さん の世代
テレ東の洋画劇場にモロ当たり世代
32 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:28:49 ID:PF9GW0IHO
角野たくぞうのモンクだけはガチ
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え
なっちだったら、英語字幕に切り替えてがんばる
でも昔地上波で見てたような映画(ジャッキーとか)は吹き替えの方が落ち着く
字幕もいいが
たまに次のセリフへの切り替えが速くて
「え、今のまだ最後まで読めてないよ」ってのがある
36 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:29:14 ID:hZ9fWFte0
BDだと原語はTrueHDとかDTS-HDで高音質なんだが、吹き替え音声は
普通のAC3とかグレードを落としてあるんで聞きたくないってのもある
37 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:29:41 ID:xFxxxxxY0
>>30 俳優の演技見るために 映画本編の本筋や設定がおかしくなるならな・・・
吹替のほうがマシだよ
一度見て内容わかってから 二度目に演技を見ればいい
38 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:30:08 ID:xSo5ZABwO
★1が終わって勢いがあったのに放置されてた
っぽかったから★2を依頼したら★4か。
良く伸びたな。
まあファミリー向け以外は劇場公開するのは字幕のみでいいよ。
吹き替えの方がセリフが丁寧なのでわかりやすい
「〜を?」とか癖のある字幕だったり、訳が違ってたりすることない?
40 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:30:22 ID:1sONYIwV0
>>28 吹き替え版の脚本訳が完璧かなんてわからないじゃん?
言語聞こえないならなおさらギャップに気付き様がないわけで。
41 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:31:03 ID:Jfoif+EG0
自分は
日本語の吹き替え&日本語の字幕有り
で見ますwww
>>31 はじめてジャッキーの本物の声を聞いた時
かなりの衝撃だった
43 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:32:02 ID:SW9z475IO
字幕の方が通だと思ってた時期もありました
実況は吹き替えのほうが盛り上がるよね。
45 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:32:21 ID:mKDIM7+dO
>>34 お前が、ゆとり馬鹿だから埼京線に飛び込めば次からは、ちゃんと読めるようになるよw
46 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:32:37 ID:EiIFYKSX0
主-副音声同時に聞くのも面白いがな
>>5 サッサて読み流してたら、考える前にコメ欄見ちゃったよw
答え見てから考えちゃったw
「六本木・・六本木・・・・ん〜なんだろ?」
答え=疲れてるみたいw
48 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:32:44 ID:xFxxxxxY0
>>38 全部 吹替と字幕両方あればいいんだよ 字幕だけしか無いやつがあるのが問題
やっぱりBDだよな
画質がぜんぜん違う
とかいう奴に限ってアニメ
吹き替えでも字幕でも良いから
お前らが見て面白かった映画ってなんだよ?
俺が最近見た奴だと「2番目のキス」
吹き替えオタはバカだから
一言一句訳してもらわないと分からないんだろ?
51 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:32:47 ID:1sONYIwV0
>>39 字幕追うのに必死で映像が見られないていう人いるけど
字幕なんてそんな一字単位で必死に読まなくても
視界の端で漠然と捉えてれば
あとは映像で物語理解できないのかなぁ?
52 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:33:06 ID:XtgeoEBQO
AVを吹き替えで見たいな。もちろん吹き替えの場でも本番やってもらって。
53 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:33:41 ID:vP9S2p/F0
字幕って結構省略されてるんだっけ
54 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:34:05 ID:kAjys9fx0
まさかの4スレ目w
55 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:34:08 ID:0Ks//A1n0
つーか単純に考えてみろよ。
英語って一人称が「I」しかない劣等言語だぞ。
それを「私、俺、僕、ワシetc」と人物に合わせて色付け出来る吹き替えのほうが良いだろ。
56 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:34:36 ID:EiIFYKSX0
字幕の弱点は複数が同時に喋るシーンでメイン以外は出ないからな
58 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:34:36 ID:bDAPo/Xp0
ランボーの吹き替えは
ささきいさお氏がはまってると思う
>>52 それ見たいんで
ソフトオンデマンドにメールしといてくれ
60 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:35:19 ID:16WhTy/W0
>>31 元が映画館の話で
テレビはテレビでまた別だと思うけど、一応。
スターウォーズ(旧三部作)とかE.T.とか当時映画館で吹き替えでみたの?
61 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:35:37 ID:2Thn4fd50
ブルースウイルスは野沢那智のわめき散らしてる吹き替えのがいい
映画館で観る時は字幕派。
けどDVDで観る時は、
一回目は吹替+英語字幕で見て、
二回目は英語+日本語字幕で見る。
63 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:36:08 ID:dbr7asZj0
トランスフォーマーは吹き替えしか見れない
>>51 性格にもよるだろうな
知り合いに全部きっちり読まなきゃ気が済まないタイプの人がいて、
端から見てるとちょっと大変そう
ダイハードは吹き替えでしか見れない
66 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:37:03 ID:WTt/N9/OO
>>48 吹き替えを英語字幕で観るの好きなんだが、日本語字幕しかないの結構あってガッカリする。
67 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:37:12 ID:9jiGA56D0
吹き替えにすると、寝る危険性があるから字幕だなぁ・・
68 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:37:29 ID:EiIFYKSX0
ガッカリ吹き替えなら字幕の方がいいな
お前らが吹き替えとか字幕とかにこだわるほどの名画って何よ?
基本字幕派だけどダークエンジェルは吹き替え
24は字幕
字幕だな。
俳優が大根役者かどうかわからない。
上手い演技もわからなくなる。
72 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:38:36 ID:xFxxxxxY0
>>50 字幕信者は映画に思い入れ無いから、一回しか見ないんだろ
73 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:38:42 ID:EiIFYKSX0
吹き替えだろ
「やっぱ映画は字幕だろw」って通ぶってたが、字ばっかり読んで映像をほとんど見てない事に気づいたのはずっと後の話
75 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:39:42 ID:xFxxxxxY0
76 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:39:59 ID:n2tm60hIO
>>61 ブルースウイルスって誰だよwww
ウイルスwww
77 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:39:59 ID:wmpJGTuG0
>>50 それ、字幕オタも一緒じゃね?
英語ワカランのはどっちも一緒。
79 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:40:35 ID:xFxxxxxY0
>>41 マトリクスのDVDで それ初めてやって
字幕ってこんなに糞な内容だったんだ
と衝撃うけた
80 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:03 ID:qeQRDwzV0
吹き替えが話題性で作られるキャスティングは嫌だ
上手ければ別にいいけど
でも字幕派だな
81 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:11 ID:wmpJGTuG0
>>75 字を読むのは掲示板の方でお腹いっぱいだしな
82 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:12 ID:4leREejmO
聞き取れて意味が分かる奴が本物の通であって
字幕を見なきゃわからないくらいなら吹き替えのが良いだろ
ストーリーとかセリフと同じ様に映像そのものも映画の価値なんだから
字幕は映像を侵食してるわけだし、なるべくフラットな気持ちで見たいなら吹き替えだわな
別に字幕が大好きな奴がいるならそれは良いが「字幕が通」は古過ぎる意見
>>74はただのバカだとは思うが、
全く聞き取れないフランス語の映画とかだと字幕に集中せざるを得ないから真理でもある
84 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:39 ID:os8TIsUC0
>洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派?
字幕が好きだけど、できれば、日英対訳で両方出してほしいよなー
そうすれば、そのまま英語の勉強の教材にもなるのに・・・
地獄の黙示録でギルゴア中佐を吹き替えたときの羽佐間道夫は
談志の芝浜に匹敵するくらいの名演だった。
86 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:44 ID:SW9z475IO
新種のウィルスだろ
87 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:41:48 ID:gi0L9YC+0
今の映画は芸能人が吹き替えてて聞けたものじゃないことも多いしなぁ
昔ならジャッキーとかシュワちゃんみたいにこの声の人じゃないとダメ!ってのあったけど
今の映画でそういうのはない。全く。
>>79 マトリクスなんてどっちでも良いだろw
あんな映画で吹き替えとか字幕とかこだわってんの?
89 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:42:11 ID:xFxxxxxY0
>>77 この場合
他人をバカ呼ばわりしていいのは 原語で見てるインテリだけだよな
結局英語わからないくせに 俺は賢い って思ってるほうが余計に痛い
字幕は読みきれない。
91 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:42:57 ID:xFxxxxxY0
>>80 プロ声優なら、間違いなく吹替で見たほうがいいね
吹き替えも字幕もいらない派がどんどん増える予感
93 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:43:40 ID:a3lP26yq0
英語の字幕で見るのが一番なんだよ
94 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:43:45 ID:qhZ+AJOkO
>>70 最初にどっちで見て、なんとなくそっちで慣れちゃった。ってヤツだよな?
俺、ベロニカ・マーズは字幕。LOSTは吹き替え。
95 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:44:09 ID:hZ9fWFte0
映画の字幕は読み切れる文字数で作ってあるから内容が端折られる
若者の洋画離れと邦画人気は学力低下の結果
97 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:44:11 ID:wmpJGTuG0
>>82 特にアメリカ物だと英語のしゃべり方より、表情やボディランゲージ
での演技の方が力入れてるのが多いから、
演技どうこういうのであれば、画面の役者から目を離す字幕は論外でしょ。
98 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:44:11 ID:xFxxxxxY0
>>88 マトリクスが初DVDの日本人が多い というエピソードだ
知らないの?
まだVHS世代? 21世紀になったのに
字幕は通 とか勘違いしてる団塊世代だし
字幕じゃ文字数の制限があって翻訳が充分じゃなかったりするんだろ?
吹き替えだって吹き替え
まあ、ジャッキーチェンだけは吹き替えだなあ。
101 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:44:41 ID:PssZN5ZC0
吹き替えだと「ディア・ハンター」のロシアンルーレットのシーン
のベトコンはどうなってるんだ?
102 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:45:09 ID:xFxxxxxY0
>>93 ロードオブザリングは向こうの国語の教科書にのるような話だから
英字字幕で見るといいそうだね
103 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:45:28 ID:qeQRDwzV0
>>91 プロ声優でも特に女アニメ声が入ると萎える
そこは洋画系や洋ドラに出ている人たちにやっていただきたい
104 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:45:46 ID:UJTKfZNd0
英語分かるんなら字幕でいいけど、
分からないなら吹き替えじゃないと駄目だろ。
あんな話がつながらない、理解不能な字幕じゃ間違って内容理解するし。
105 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:45:57 ID:WTt/N9/OO
テレビ放送で初めて観てハマッた作品は吹き替えに思い入れある。
天国から来たチャンピオンとバタリアンの吹き替え付きDVDが出るのを心待ちにしてる自分。
106 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:46:22 ID:8IsvAiaN0
字幕
マネキンだけは吹き替え
107 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:46:22 ID:xFxxxxxY0
>>92 まだ 日本語なんか使ってんのw だっせー
って世代ばかりになってたりな
俺がじいさんになるころは
108 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:46:42 ID:qeQRDwzV0
>>98 マトリックスがDVDを爆発的に普及させたエピソードも忘れ去られる世の中か
はえーよ、おい
109 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:47:10 ID:EiIFYKSX0
外国のドキュメント見てると
日本語で喋ってる日本人の吹き替えを英語でして
更に日本語で吹き替え直してるってややこしいのもある
声優つっても
羽佐間道夫とか広川太一郎とかってんならわかるけど、
声優ヲタってアヤナミの人とかはるひの人とかを天才とか崇めちゃってんだろ?
111 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:47:31 ID:xFxxxxxY0
>>104 英語わかる=原語
英語わからない=最初吹替 次から英字字幕
だね 日本語字幕はDVD時代には不要の産物
112 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:47:33 ID:wmpJGTuG0
>>100 その感覚を他の声優にも広げる努力をすれば世界も広がる。
やっぱり「来いよベネット」は玄田でしょ。
113 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:47:39 ID:G6c10tGh0
グッドモーニングベトナムの吹き替え版が素晴らしいって噂なんだけど
114 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:47:49 ID:wtTzmq8Y0
少なくとも、字幕ばかり追って映像が見られないという理由で吹き替えを選択しているやつは
脳の構造がちょっとかわいそう。字幕読んでてもちゃんと映像は目に入る。
どんだけ周囲が目に入らないんだよと。たぶん車の運転もヘタクソ。
116 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:48:11 ID:Z+YP/ARk0
もしかして洋楽好きは吹き替え否定派?
関係ないか。
字幕で観てるほうが吹き替えより偉いと思ってるヤツがいるな。
でも映画の字幕を読めないヤツなんていないぞ。
だから読めたからって偉くもなんとも無い。
本当の映画ファンは映画によって字幕と吹き替えを使い分ける。
字幕じゃないのに話が飛んでいる宮崎駿とかどうすりゃいいのw
118 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:48:32 ID:UCt3u9QD0
ハリソンフォードも吹き替えのほうがいいかな
119 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:48:35 ID:vCG94bDw0
この問題の正解をぶっちゃけて言おう。
鑑賞者が、映画内で用いられている言語を習得すること。
以上。
120 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:48:43 ID:KT0DDbFt0
英語力つけて
そのまま見ればいいだろ
121 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:48:47 ID:Em8PaeFi0
>>104 吹き替えはもっと酷いだろ
字幕よりもはしょったり規制の為か意訳しまくりだよ
タレントが声優やってる場合は特に酷い
吹き替えだって重要な壁の落書きとかは日本語字幕出るだろ?
そこで終わっちゃうの?
123 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:49:01 ID:qeQRDwzV0
それより、LOTR3部作を早くブルーレイで出してくれよ
PS3スリムが発売決定したんだから、そこそこ売れるだろ
ブルーレイとかさあ、字幕と吹き替え両方入れとけよ。
ソレぐらいの処理できるだろ。別々で売り出すなって。
邦画とかでも、耳の悪い人用に字幕入り可能ぐらいしとけ。
125 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:49:11 ID:qhZ+AJOkO
>>101 テレビで見たときは効果音の如く手つかずだった。
>>120 アメリカ映画は英語わかるだけじゃわからんよ
文化が違う
127 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:49:58 ID:w0KTuY6c0
字幕だろ
128 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:50:00 ID:EiIFYKSX0
ジャッキーものは吹き替えじゃないと違和感が
吹き替えは顔や以前した役やらが浮かんでくるから余りみないな
吹き替えで見るのはTV放送でホントに定番のやつだけ
ターミネーターのシュワやスタートレックの麦人とか
声優志望者が多くて仕事作るのに必死だなという気はする。
132 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:51:15 ID:wmpJGTuG0
>>114 君ならばおそらく字幕見なければもっと細かい部分の映像まで気づき、
その背景にどんな意図があるかまで気づくと思うぜ。
133 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:51:41 ID:hZ9fWFte0
六本木の映画館だと白人の客が多いから笑いの壺とか全然違ってて反応が面白いよ
吹き替えじゃ外人来ないよね
>>77 それはそうだけど
吹き替えオタって活字もキツイバカが多いみたいだからな
字幕で足りないのは映像で補うってのも出来ないみたいだし
俺別に吹き替え否定はしないけど
ジャッキーチェンは逆に吹き替えダメだ・・・
ダーティーハリーとかもキツイ
なんか吹き替えでキャラが立ちすぎるのは苦手
大体の人が最低6年の英語教育を受けていて
簡単な英語もわからないのが異常
吹き替えは微妙
字幕は邪魔
137 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:52:22 ID:wtTzmq8Y0
>>113 それ俺前スレで書いたな。
字幕オンリーの俺だけど、グッドモーニングベトナムだけは吹き替えが素晴らしかった。
つかあのマシンガントークは字幕じゃ無理だと思ったw
138 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:52:30 ID:Cimm7sqVO
某大先生みたいに和訳酷い時もあるから、なんとも言えないな
>>103 吹き替えは声優より舞台俳優とかの方が上手くこなしてるイメージ
140 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:52:37 ID:wmpJGTuG0
>>126 であればいっその事、ビーストウォーズ並の吹き替えの方が日本人にとっては面白いってもんだ。
自分は基本的は吹き替え。
作業しながらながら見するから。
眠くなる糞映画でも最後までなんとかチェック出来るのも利点。
面白かったら作業中断して見入る。
よっぽど良かったら字幕も見る。
>>132 映画って結構細かい演出とかあるからなあ
字を追ってるとそういうのはなかなか気づけないと思うね
143 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:53:24 ID:qeQRDwzV0
>>136 いやいや、それだけでは追いつかないギャグや文化の壁は厚いぞ
>>132 だから、普通に吹き替えぐらいのことはわかるっての。
そんなに大変な作業じゃないだろ、字幕追いながら映像見るなんて。
ウォーリーを探せかよ
吹き替えなんか役者の芝居が半分糞声優になってる時点で終わってるだろうに
演技が変わってしまってるどころかド下手になってて見る価値もないわ
146 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:54:02 ID:WTt/N9/OO
ユージュアル・サスペクツを吹き替えで観て、声でオチわかっちゃったってレスを映画板で見た。そういうのは困るね。
>>145 だからさ、元になってる洋画がそのレベルなんだよ
ドキュメンタリー系は字幕
エンターテイメント系は吹き替え
以上
149 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:54:34 ID:wmpJGTuG0
>>139 野沢那智にしても玄田にしても石丸にしても、元々舞台俳優だしな。
>>147 絶対ちがうわ w
日本の役者が変な外人に吹き替えられてるの想像したら解るだろ
>>142 字幕が邪魔して見えないときもあるしなw
簡単に消せるようになった今の技術がありがたい
153 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:55:47 ID:3kdOYO4w0
ジャッキーチェンとクリントイーストウッドの昔のは吹替
154 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:55:56 ID:wmpJGTuG0
>>144 それって言い換えれば、吹き替えの日本語を映像に摺り合わせる能力が普通の人より欠如してるだけでは?
155 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:56:23 ID:3ye3d7Pg0
まだ続くのかよw
156 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:56:46 ID:IPg+er3u0
ミスターBooは広川吹き替え派が多い。
(俺もそう)
で、当時劇場でアヒルの警備保障が公開されたとき観に行った。
劇場内みな大笑いだったよ。
映画が本質的に面白ければどちらでも楽しめるもんだと思うが。
157 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:57:18 ID:jOGfYzH80
字幕のがいいな
芸能人吹き替えは論外だが、
声優吹き替えも、大げさすぎて元の演技台無しで嫌な時がある
ポテチの袋をどうやって開けるか議論してるみたいだな
159 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:57:25 ID:Em8PaeFi0
日本語は罵倒語がビックリするぐらい少ない言語
外国人が悔しさや怒りを表現するのも言葉によっていろいろレベルがあるんだが
吹き替えになったらその微妙なニュアンスが伝わりにくくなるんだよね
まだ字幕で見たほうが役者の生の声でわかりやすかったりする
字幕派は今後も急減する一方、絶滅危惧種ですよ。
保護政策したらんとなw
海外でも他国言語の映画=吹替えが主流だし世界基準だ。
シリアスは字幕
コメディーは、はじめは吹き替え次から字幕
>>156 吹替原理主義と字幕原理主義が騒いでるだけだからな
マイナーな映画は字幕しかねえんだよ
吹き替えの方が金かかるってこと
>>154 吹き替え聞くのは凄い能力になってきたんだねw
君らは凄い能力者なんだwww
アホかwww
結論
まめな人が字幕
めんどくさい人が吹き替え
以上
感情の表現の仕方とかぜんぜん違ってて
キャラ自体変わってるような奴もあんぜ?
なっちの字幕が糞っつっても吹き替えも大概クソだったりするがな
意味わかんなくて結局原語で聞きなおすハメになったりして意味ねえ
つーかゆとりのせいで識字率が下がってるから字幕アンチが増えてんのか?
167 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 00:59:23 ID:hZ9fWFte0
B級のアメリカン・コメディなんかは吹き替えされても意味が分からんわな
無理矢理ダジャレとかを当ててるけどさ
声まで含めた役者の芝居が見たければ元の言語を習得するのが一番
字幕に気を取られて内容を見失う位なら吹き替えの方がいい
169 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:00:00 ID:WTt/N9/OO
ポリスアカデミーとビバリーヒルズコップの吹き替えが好き。
万田「ハーイ マイク カモーン」
171 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:00:05 ID:WyMOoVM/O
平田広明とか穴子さんとかプリズンブレイクの人とかが
主要人物の吹き替えなら吹き替えで見る。
よくある若手の俳優とかが吹き替えで見るなんか有り得ない。
172 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:00:20 ID:xFxxxxxY0
>>159 字幕版は そういう1場面とかではいいけど 全体を見渡すとヤバイ面が多い
初見は吹替で見て全体を理解してから 字幕(英語音声版)で枝葉末節を見渡したほうがいい
クロエがブスという奴は100%吹き替え厨だという事実
まーだやってんのかお前らw
>>168 だから、気をとられてねえっつうの。字幕見てる奴は。
何秒かかるんだよ、あんな字数追うだけで。
177 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:01:09 ID:Em8PaeFi0
>>156 広川太一郎が上手いんだよ
吹き替え派が字幕はきちんと翻訳できてないと文句言ってるけど
広川節は元の台詞まったく無視で日本向けギャグのオンパレードだからな
あそこまで徹底したら面白いんだけどね
178 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:01:15 ID:UL9tH2SJ0
バイリンガルの俺には字幕も吹き替えもいらないな。
179 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:01:23 ID:EiIFYKSX0
スーパーナチュラルは字幕でいいよw
180 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:01:56 ID:2Joi/cd1O
一回、原音に挑戦してみるのも楽しいと思うんだが…
>>179 あのドラマはおもしろいのかどうか
吹き替え1話途中で逃げた俺にはわからん
面白けりゃどっちでもいいや
183 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:02:58 ID:qeQRDwzV0
吹き替えもトム・クルーズみたいに声優指名ならいいんだろうけど
声の印象もあるから字幕派かな
意味は字幕 イメージは役者のイントネーション
アンチ井上必死ですな
187 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:04:05 ID:wmpJGTuG0
>>163 別に凄くもない。
普通は目で2カ所を同時に見るより、1カ所しか見ない方が、
その1カ所の情報をより細かく情報袖手できるはず。
にもかかわらず君が、後者の情報収集結果が前者と変わらないって事は、
それは後者の情報収集がなんらかの理由で手間取っている事に他ならない。
188 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:04:21 ID:LZ/ulsjY0
最近の映画は吹き替えのレベルが高くなってるんじゃないの?
展開が速い映画が多いし字幕に収まりきらないセリフも多くなってるような・・
昔は吹き替えでもアドリブをバンバン入れてたって聞くけど
字幕で追うと「?」となるセリフもあるよね。
189 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:04:24 ID:ecABiHId0
そもそも映画は2度見るもの。
1度目は字幕を、2度目は絵を。
190 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:04:33 ID:+xTBlySyO
セットが吹き替えになってりゃそのまま見ちゃうし、字幕になってりゃ字幕で見ちゃうな。
だけど女房は吹き替えじゃないとやだって言うな。字幕はめんどくさいらしい。レンタル行っても吹き替え借りてくる。
昔どういう風に映画を見てたかで、見易さが違うんだろうな。
>>172 おまえのIDすげーな・・
アメドラの神吹き替えは初期のERと特攻野郎Aチームだろ。
特に羽佐間さんのハンニバル、富山敬のモンキーは最高。
192 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:04:53 ID:Em8PaeFi0
>>172 吹き替えは日本人がわかるように台詞を書き換えてる場合があるから
ヤバイ面は吹き替えの方が多いよ
現地の人しかわからない駄洒落とかモノマネなんかは総スルーだからね
字幕だと韻を踏んでるのがわかるけどね
ギャグとかスラングの
微妙なニュアンスは吹き替えでも字幕でも表現できないよ
演技を見ればある程度の感情がわかるし、吹き替えだと過剰な意訳とか話題性だけの糞アイドルとか芸人とかウザイし、字幕だとそれこそズレた訳が多い
>>187 吹き替えだと英語はまったく聞こえてこないんだけどそれはOK?
195 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:05:16 ID:UL9tH2SJ0
北米院はどっち派なんだろうか?
196 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:06:13 ID:EiIFYKSX0
戦争映画だけは字幕がいいな
宮崎アニメも字幕にしてほしいめのだ
198 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:07:42 ID:mmnsE6cM0
吹き替え版がある映画って大体下らない映画じゃん・・・。
そんなん見るの?
今、好きな俳優が出てる映画を見てて、その俳優のセリフを吹き替えにしてみたんだけど「初めからそう言えよ。水くさい、油くさい、あ、ごめんくさーい」って…
やっぱり字幕で見よう
201 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:08:30 ID:NwblOQjAP
アクションは吹き替え、それ以外は字幕。
反論は認めない。
202 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:08:33 ID:IPg+er3u0
パルプ・フィクションの1/4ポンドバーガーって
吹き替えだとどんな感じなってんだろ。
あれ吹き替えで見たことないんだよな。
日本人は多かれ少なかれ英語を聞き取る訓練を受けてるから、
英語の映画に関しては字幕をヒヤリングの補助として耳と目でセリフを理解する作業をすんなりこなせる人が多い。
オリジナル音声で視聴できるならばそれに越した事は無いので、この場合字幕でいい。
外人が日本映画を見る場合は日本語なんてむあーったくわからないのが大半だから吹き替えが主流。
205 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:09:33 ID:BxruiHyaO
ハァチィィー
206 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:09:41 ID:Tv5ifd9vO
映像が慌ただしいアクションやSFなんかは吹き替えがいいな
逆に俳優がじっくり演じるような作品は字幕の方がいい
207 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:09:41 ID:SW9z475IO
エディマーフィーだけは字幕がいいよ
ゲームPOSTALの吹き替え酷かったな
まあ最近の若者見る限り圧倒的に人間として
基本的な部分がばっさり欠落してたりするのが多いしな。
きっと字幕も追えないし理解出来ない人たちも多そうなので
ゆとり厨の為の
非常に簡潔な単語での吹き替え
↑それ自体を理解する能力も非常に劣るので、再生スピードも落として理解しやすくする。
事前にパンフレットで大まかなあらすじ、見所ポイント、解説などを漫画で簡潔に表す
さらに一番大切なのはゆとり厨は自分自身で作品の善し悪しが理解出来ないし、失敗する事を
非常におそれるので、ネットなどでの高評価(バーターですが)などの指針が無いとダメ
まあめんどくさい馬鹿世代だけど、上手にコントロールすれば意のままなんで
>>200 一体なんの映画なんだよwwwwwwwwwww
当然、字幕だろ
倍速でしか観ないから吹き替えだと時間の無駄
映像を売りにしているのは吹き替え
ストーリー重視なら字幕かな
字幕読んでたら大事なシーンを見落とす。
213 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:12:18 ID:IPg+er3u0
七人の侍は英語字幕が理解を助けたりするw
>>203 いや、ふつーにするけど、
もし彼氏が「トランスフォーマーの吹き替えが見たい」とか言ったら
多分、一人で行ってきてって言うと思うわ。
215 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:12:59 ID:OZ9GwIKL0
込み入ったストーリーだと吹き替えのほうが楽w
217 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:13:38 ID:wmpJGTuG0
>>194 英語ほとんど理解できない俺に英語が聞こえてこなくても大して問題ない。
ファッキンジャップくらいはわかるけど。
洋楽とか聞く事もあるけど、歌を楽器の一部のように聴いてるし。
洋画にしても役者の英語台詞が外国の雰囲気を出す効果音として役立つかも知れないが、
それよりも音楽と違って映画は話の内容が理解できる方が大事だし、それと同時に役者の
映像にある演技や背景をしっかり見る方が大事。
字幕を追うとかいってる人って漫画の楽しみ方もわかってないんじゃないかな
それでマンガくだらん!!とか言ってそうな気がする
ものすごくする
219 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:14:19 ID:3ye3d7Pg0
>>215 それはある
セリフの応酬が凄い奴とかな
220 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:14:30 ID:EiIFYKSX0
まあ配給側からしたら多くの人に見てもらいたいからどっちでもいんじゃね
アメリカ映画でロシア兵が流暢な英語で喋ってたりするし
>>210 ジョン・レグイザモ目当てで借りた『ビッグ・トラブル in NY』ってB級映画
222 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:15:26 ID:OZ9GwIKL0
ピーターフォークの声はちょっと衝撃だったw
おっさん、何甲高い声だしてんねんww って思ったw
223 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:15:33 ID:ypYJ2c+IO
T-bagみたいに吹替の人のおかげで人気が出るキャラがあるから、吹替も侮れないと思うが
久本の吹替(宝くじが当たる映画だったかな)だけはあり得なかった。
225 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:16:45 ID:IPg+er3u0
スターウォーズのエピソード1〜3どちらかを吹き替え版で観に行ったとき
近くのガキが
「昔話なのに、、、、、」
言ってたのはワロタw
226 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:17:04 ID:+xTBlySyO
>>221 明日ソッコーで借りてくる
自分も好きな俳優だわ
集中して見るときは字幕
他の事をしながらダラダラ見るときは吹き替え
700 :名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 19:50:57 ID:EYde8EZX0
独りで DVD を観るときは和文字幕にしていたんだけれども、
あるとき家族と観ようとして日本語吹替えに再設定したとき、
字幕を消すのを忘れてしまったんだよね。
それで気がついたんだ。
字幕が補うセリフの量のあまりの少なさに。
そのときは愕然としたね。
騙されてきた、畜生、って気分になった。
それ以来吹替一択。
729 :名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:06:09 ID:EYde8EZX0
>>714 だから、分かるひとはまっさらな原版を観ればいいじゃん。
俺は、「今の規格の字幕は嘘つきだ」っていってるの。
それを喜ぶほうがよっぽど頭悪いっていうか、騙されてるよ。
それとも、字幕を 4 行にするか歯数を半分にして吹替レベルの訳にしてくれるんならそっちでもいいよ。
字を追うのは苦手ではないからね。
>>202 「マックのクォーターポンドの〜」って言ってたよ w
つーか初めて吹き替えで見たけど酷すぎる
ぜんぜん違う映画だ
ヤクザが半笑いで会話してるシーンなのにマジメな会話に聞こえるw
231 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:18:55 ID:LZ/ulsjY0
字幕と吹き替えが半々みたいなカンジだね
ジャッキーチェンの映画が吹き替えじゃなきゃダメだ!
と言ってみる30代です
232 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:19:01 ID:Em8PaeFi0
最近の吹き替えはアイドルやお笑いタレントを声優にして宣伝するからなぁ
しかも主役級で・・・
タレント声優の話題が先行する作品ほどそのタレントの演技が最悪だったりする罠
洋画だけでなく日本製アニメでもそうだから困る
233 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:19:41 ID:wmpJGTuG0
>>175 秒数が出てくるのがおかしいな。
君の言い分だと字と絵を同時に見られるから、
字を読むのにどんだけ長く掛かっても
同時に背景はしっかり見えている筈なのだが。
字の秒数を気にしているって事は、
字を読んでる間に出てきてる映像は見逃してる
って事の表れでしょう。
字幕で見たいけど文字数の制限があるせいでセリフがはしょってあるのが許せん。でも吹き替えだとアニメ声だったりするとガッカリするから見たくないし… 結局ストーリーとかいらないアクションは映画館。ストーリーを楽しみたいのはDVDで字幕&吹きかえで見てる
236 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:21:11 ID:OZ9GwIKL0
まあ、ネィティブなら吹き替え嫌うのも分かるが。。。
寅さんの英語版だと、喋り方が結構普通で笑うw
最近は本職吹き替えでも油断ならねえからな
アイアンマンの社長・・・クレヨンしんちゃんのパパ
ダークナイトのジョーカー・・・クレヨンしんちゃんのパパ
ウォッチメンのマンハッタン・・・クレヨンしんちゃんのパパ
選ぶほうのプロ(音響監督)も大事にね
映画実況は吹き替えに限る
>>232 素人だけならともかくプロも糞な奴が増えて終わってる
240 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:22:16 ID:rw1ZHVdeO
字幕ってとりあえず言っとけばなんか俺カッコイい映画通みたいな(笑)
英語もろくに理解できないから字幕に頼る訳で
俳優がなにしゃべってるかもわからないのに
俳優の演技とか笑えるよね?
選挙カーに笑顔で手を振って『お前なんか落ちろ〜』って言ってても
選挙カーのウグイス嬢は『応援ありがとうございます!』って爆笑かう返答するのと同じレベルが『俺字幕派だし、俳優の演技吹き替えじゃわからないし!』だから
>>236 その程度の映画だからな
クレヨンしんちゃんはどの国でもあのしゃべり方の声優
242 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:22:29 ID:wmpJGTuG0
763 :名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:22:30 ID:T0bDu2ds0
吹替だと下手だったりイメージに合わないときにムカつくから字幕派。
字幕なら少なくとも、そういう危険性は無い。
771 :名無しさん@恐縮です:2009/08/22(土) 20:25:09 ID:EYde8EZX0
>>763 それだけは得度するほど同意
字幕の表示量が倍にならない限り俺は吹き替えを支持する。
字幕で見てから、吹き替えで見直す。
吉本とかタレントが吹き替えているのは除外
245 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:22:50 ID:syWesS9cO
普通に「本気でやれよ」って言えばいいとこを「マジにやれ」とかいうから嫌いだ
246 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:22:51 ID:Nz2fVWnp0
映画通の俺は断然字幕派だ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>>240 英語が分からないどころか
読解力もない吹き替えオタ(笑)
声優の過剰な外国人風の演技が気持ち悪い
あれなら例え棒読みでも俳優使ってほしい
ターミネーター、スタローん、ジャッキー、ジャックバウアーと
吹き替えによって相乗効果がもたらされることはあるけど
ブラピに山ちゃんは全然合ってないわ
メチャクチャ中途半端な英語力のせいで困ってる
吹き替えで見てたら口とあってなくてイライラする時があるし
字幕追いつつ英語聞き取りながら見ていても込み入ったストーリー
だと聞き逃す事もしばしば。だからって今更勉強し直すのも面倒臭い
疲れるのでヨーロッパ映画や香港映画は吹き替えで見ている
251 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:23:46 ID:ecABiHId0
冬ソナを字幕で見たら吹く
字幕で見たらそんなに面白いと思わなかった映画が
後で吹き替えで見たら面白かったというパターンも割りとある
表現のニュアンスが文字数の少ない字幕だと伝わらないことが多い
字幕自体が邪魔だから画面に被せないで欲しい
254 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:24:50 ID:wmpJGTuG0
>>247 それってつまり字幕オタ(笑)は日本語聞き取り能力が無いって事?
255 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:24:51 ID:SGeAmENoO
字幕版で日本人役がカタコトの日本語を話す映画は萎える
コマンドーだけは吹き替えに限る
257 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:25:08 ID:OZ9GwIKL0
>>241 そうは言うが、「おひけえなすって、私生まれも育ちも葛飾柴又です・・・」
っていうのが、ただの自己紹介と同じになっちゃずっこけるぜ??
>字幕版を作らない作品
ええええっ!
退化する一方だな
ポリスアカデミーも吹き替えだな
260 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:25:53 ID:+xTBlySyO
>>242 ただ普通に聞いただけなんだが…
そんな返事とは…
>>257 それを英語に訳せないし、需要も無い
寅さん好きなアメリカ人は日本語覚えるし
262 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:26:31 ID:Em8PaeFi0
>>240 それはウグイス嬢に悪口が聞こえてないからだろ
吹き替えで役者の生の声が消えるのと同じだよ
263 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:27:00 ID:2Joi/cd1O
選択肢が二つあるんだから好きな方でいいがなw
ディベートですか?w
264 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:27:08 ID:wmpJGTuG0
>>260 いきなり他人をおまえ呼ばわりするのが普通か
265 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:27:16 ID:EiIFYKSX0
>>255 あれ何故か普通の日本人も片言になるんだよなw
日本人モドキじゃないのも
266 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:28:00 ID:OZ9GwIKL0
>>261 ないもんかねえ?ビジネスマンみたいだったww
スラング入れたり工夫のしようはあるだろ。向こうのマフィアがどういうしゃべり方してるか知らんけどね。
267 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:28:08 ID:OIcs1Gev0
マイケルムーアのは日本語吹き替え版の方がしっくりくるな。
不思議だが。
>>254 日本語の聞き取り能力だったらあるよ。
あんなわざとらしい過剰演技なんて聞くに堪えん
269 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:28:20 ID:1g8ppz2kO
吹き替えしてる人によるわ。
下手くそな子役とか、この人はハマり役だ!と思えないタレントなら字幕。
吹き替えでハズれたときのやるせなさは、今でも忘れられないw
でもやっぱり字幕だと文字数制限で省略してたりするし、
本気でおもしろかった映画なら、もう一度レンタルで吹き替えで見たり。
>>264 君は2chに来てまでそんなことを言うのか?
271 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:28:42 ID:HN/xsX6mO
天使と悪魔は吹き替えで見て良かったと思う
272 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:29:06 ID:wmpJGTuG0
>>263 この手の話って、ネットが一般人に普及するはるか以前から、
字幕派が吹き替え派を攻撃するところから始まってるからね。
273 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:29:09 ID:K++Sag6f0
吹き替えだと喜怒哀楽の本当の感情がわからないので初見は吹き替え
二回目以降はながら見が多いので楽な吹き替え
>>271 だからそのレベルならどっちで見ても大差ないから
275 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:29:20 ID:naI+phqVO
まあ自称洋画好きの映画オタクなんて気持ち悪いのばっかりだからな
害人崇拝の日本の恥は全員死んでいい。
洋画(笑)やってる映画館にキチガイでも乱入すればいいよ
日本人は邦画に限る
声優以外(たとえば女優)が吹き替えやってるとシラケる
>字幕派が吹き替え派を攻撃するところから始まってるからね。
>>272 吹き替えオタの被害妄想(笑)
278 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:30:19 ID:wmpJGTuG0
>>270 疑問に答えるかどうかの決定権が俺にある以上、2ちゃんねるだからって全てを許すつもりはない。
外人が日本語喋ってるのが受け付けない人もいるのでは?
280 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:30:57 ID:T8jZNUE6O
>>223 先に字幕で見たせいか、別人みたいでひどい吹き替えだと思ったけどなあ>Tバック
282 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:31:06 ID:Em8PaeFi0
大昔みた映画で「マザーファっカー」が「お前の母ちゃんでべそ」になってたのには笑った
283 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:31:13 ID:+xTBlySyO
>>264 ああ、それでか。
ごめんね!
で、君好きな映画なに?
って、いうか
今さらだけど劇場で吹き替えなんてあるんか?
285 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:31:21 ID:wmpJGTuG0
>>277 いや、実際パソ通時代に腐るほどあったし
286 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:31:59 ID:naI+phqVO
子供連れて洋画みせにいく馬鹿親がいるよね
洋画好きはいつまで気持ち悪い外人崇拝を日本に持ち込むの?
287 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:32:13 ID:wmpJGTuG0
>>276 でも女優さんも普通にやってない?
最近だと元ヅカの人もいるし、有名所だと戸田恵子みたいなアイドルだった人もいるし
>>278 なるほど。
いちいちマジレスを続けて寝不足になる俺は見習いたいw
で、どんなのが好きなんです?
>>285 被害妄想が痛々しいな
さすが吹き替えオタ
291 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:32:49 ID:K++Sag6f0
>>286 単純に洋画の邦画面白いから要が見てるだけで外人崇拝?
邦画も見見てるよ
映画通だったらDVD輸入して見るから字幕も吹き替えも関係ねえだろ?
この前公開始まったトランスポーター3だってUSじゃDVD出てるしさ
t-bagことロバートネッパー出てるから俺は吹き替えで見たい映画だけど
293 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:33:18 ID:rw1ZHVdeO
字幕派は
ハリウッド映画で中国人が日本人を演じて
カタコトで日本語しゃべってるのを聞いて
感動して泣いとけよ(笑)
294 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:33:27 ID:yWDhKmX20
オナニーはうつぶせ派でした。
295 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:33:39 ID:Em8PaeFi0
>>284 有名な大作映画ではちょくちょくある
主役の声はもちろん人気タレントね
タレントが声優挑戦って煽りでTVで宣伝しまくるんだよ
296 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:33:57 ID:K++Sag6f0
一回目は字幕
二回目以降は吹き替えの俺は何派になるんだ
297 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:34:24 ID:+xTBlySyO
>>287 え?
まじで普通に聞きたいだけなんだが…
いいや…
298 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:34:26 ID:naI+phqVO
ダッサイ洋画でも一流の声優さん達の助けで素晴らしいものになる。
洋画自体にはなんの価値もない。
むしろゴミ
299 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:35:08 ID:wmpJGTuG0
>>290 まあそんな昔の話の証拠が出せるわけもなし、そう思いたいなら思ってても別にいいよ。
いけね。俺から書かなきゃだったね。
俺は特にポリシーなく観てるな。
このあいだは007観たよ。和文字幕も出しながら吹き替えで。
やっぱり吹き替えのほうが訳としては場面になじんでたと思う。
>>284 おこちゃま向けは多い
CSのドキュメンタリ番組でも子供向け内容は吹き替え傾向
302 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:35:46 ID:naI+phqVO
>>291 さすが洋画好き。
お前みたいなやつが日本を汚してるんだよ。
303 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:35:50 ID:EiIFYKSX0
何故か日本語吹き替えが無くてスペイン語吹き替えが有るDVDもあるからなw
さしずめ南米向けなんだろうけど
子供の役が吹き替えになると地雷が多いな。外国の子役は大人っぽい声や喋り方が魅力なのに吹き替えはいかにも幼く演じがちでガッカリ。レオンなんてただのロリコンオヤジの映画になってて酷かった
うわぁ・・・スゲェ罵り合い
1度サイレント映画でも見て落ち着けよ
308 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:36:51 ID:K++Sag6f0
>>302 映画好きだよ
邦画でも面白いのがあれば普通に見てる
なんでそんなにようが憎んでるんだ?
観客なんだから面白ければどっちでも良いじゃん
309 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:37:10 ID:eSzEGuE3P
吹き替えの方が好きだけど、話題作りに俳優だのお笑いタレントだのが声優に起用されるのが嫌。
ちゃんと声優にやってほしい。
>>288 女優だと 声だけでその女優の顔が思い浮かんでシラケる 声優の顔は知らないし やっぱり上手いよ 女優は声優には なれないね 声だけだとしらじらしく聞こえる
311 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:38:02 ID:Em8PaeFi0
>>293 そこも面白いんだよ
カタコトどころか日本語にすらなってない場合もあるぞ
「カミカゼ!」「ハラキリ!」とか叫びながら怒ったりw
吹き替えだとそういうところは修正しちゃうだろ
外国人の使う日本語に限らず汚いスラングなんかも大抵修正される
吹き替えが原作に忠実なんて嘘っぱちだよ
312 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:38:12 ID:qeQRDwzV0
そういえば、字幕の一番の壁は文字数制限があるって
林さんが話していたことがあったな
相当工夫してああらしい。今スクリプトの方も人材不足なんだってさ
でも、日本は漢字文化のおかげで、文字で意味が通じるからよかったと
昔は字幕にこだわってたが今は吹替えだな
字幕読むの面倒くさくなった でもプロ声優じゃなく
有名人の吹替えは違和感ある
字幕で見てると寝付いちゃうことないか?
315 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:39:18 ID:naI+phqVO
お前ら害人俳優の演技とか本当に分かるの?
演技について分かってるなら日本人声優の方々の方が上だってわかるだろ。
害人崇拝もうやめようぜ。
俺達は「日本人」なんだよ。
>>309 本職声優だけど役柄と全然合ってないのも簡便
317 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:39:42 ID:+xTBlySyO
>>289 なんか映画見ない人みたいだから相手しないほうがいいよww
ロボコップの「さよなーらー」が吹き替えで「アバヨ」とかになってて萎えた記憶はある
>>311 訳の良し悪しはどっちにもありうる問題でしょ。
たとい良い訳者がついても字数制限から表現がまげられてしまうのが字幕の現状
320 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:40:02 ID:/q/SspksO
そりゃ海外アニメなら吹き替え見るよ
DVDなら難しいやつは吹き替え+字幕で見る
わかりやすい
321 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:40:39 ID:K++Sag6f0
字幕か吹き替えかで話してるのに邦画の話してるやつ頭おかしいの?
322 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:40:51 ID:hNIIiqNG0
>>字幕を目で追っていては映画の展開についていけなくなる
・・・頭がわるいだけやんか
映画館の字幕 独特のクセ字だったけど
今でもそう?
いい声優使っているんなら吹き替えがいい
宮崎みたいに声優使わないなら字幕だな
吹き替えの方が情報量が多いんだよ
字幕は目で追えなくなるからかなり端折られる
字幕は文字制限があるから云々って、言うけど
吹き替えだと逆に口と合わせるために
わざわざ回りくどい台詞になってる場合もあるじゃん・・・。
327 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:42:50 ID:wtTzmq8Y0
>>323 昔は手書きの字幕職人がいたが、今は需要が少ないらしい。
手書きのときほどの味は、今の字幕はないなあ。
328 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:43:33 ID:+xTBlySyO
>>318 ロボコップ3の最後の「友達はマーフィーと呼ぶ。だがおまえはロボコップと呼べ」みたいな吹き替えあったが、あれも全く違うんだよな?
329 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:44:02 ID:rL2tt0op0
辻ちゃんは吹き替えでしか見ないと言ってたな
「横文字(字幕のこと)が苦手」
つーか日本以外どこでも吹き替えが常識
俺は子連れ狼が「アディオス!」と言って去るのを見た
スターウォーズはルーカスが日本語吹き替え版の声優のオーディションしたんだっけか?
その当時、「映画の理解度を高めたいから現地俳優に拠る吹き替えを製作するようにしている。」。
とかもっともらしい事を言っていたが、それ以降のルーカス作品でわざわざ吹き替え版が製作されたことはなかった様な。
331 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:44:32 ID:K++Sag6f0
吹き替えと言えば昔フジでやったBTTFの織田裕二と三宅裕司のマーティーとドク好きだった
332 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:44:37 ID:rw1ZHVdeO
字幕派って字幕追うのに必死で
映像全体の30%は見落としてるよね(笑)
最初から映画じゃなく原作の小説読めばいいんじゃないの?
>>329 本とオーディオブックなら後者が売れるからな
車運転しながら読書は効率良いんだろうけどさ
334 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:45:00 ID:Em8PaeFi0
>>319 吹き替えも日本風アレンジ(日本人がわかるネタに変更)が酷いよ
外国語と日本語じゃ口で言う台詞でも表現する語数に差が出るからアレンジしてるし
それは字幕だけの問題でもないけどなぁ
昔は字幕で見るほうがカッコイイとか思ってた。
でも最近、目で字を追うと、役者の表情とか見逃したりして
面白みが半減する事がわかった。
それ以来、字幕はやめた。
336 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:45:16 ID:nQVOaaIwO
>>304 ハリーポッターとか地雷だよな。
あれは字幕に限る。
>>332 必死にならないと字幕で見られない人は
そもそも字幕版なんか見ないと思うけど・・・。
>>223 俺は、吹き替えから見たんで普通の台詞まわしで拍子抜けした
339 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:46:56 ID:Tv5ifd9vO
確かに字幕だと台詞が削られまくりなんだよな、情報量が圧倒的に違う
逆に吹き替えは俳優の喜怒哀楽に余計な物が加わると言うか
特に泣くシーンとか吹き替えはどんなに上手くやっても
なんか嘘っぽくなるんだよな…
340 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:47:09 ID:K++Sag6f0
まあ散々既出だろうけどスーパーナチュラルは凄かったな
途中から主役の声優変わるし
ギャグ系映画は、字幕でみたらつまらなかった。
ああいう系はノリや空気が大事だから、吹き替えがいい。
342 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:47:12 ID:5piq79VCO
字幕と言うかインタビューシーンとかは飛ばす派
スカイクロラは開始15分で退出した
>>334 日本人に見せるんだから日本人にわかるようにするのは社会人ならあたりまえ
お前はRIMの「blackberry」をどう訳す?
「PDA」が無難だよな?
>>332 それは活字が苦手な吹き替え派(笑)だろw
346 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:48:34 ID:HTbVcZurO
字幕嫌いな人は低脳低学歴がほとんど
>>310 すぐ顔でてくるようなメジャーな女優はあんまやってなくないか?
どっちかっていうと劇団の人が多いような
348 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:48:44 ID:LP+U7W7tO
ハリーポッター字幕で見るくらいなら原作読め。
>>334 まぁ前スレでもさんざんアンチ字幕でレスしてきたんだけれども(
>>229参照)、
個人的には字幕の量を倍以上に増やしてくれればそっちでもいいかなとは思う。
でもここで「字幕も追えないゆとり(笑)」とか言ってる連中は、それには同意してくれないんだよなw
350 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:48:58 ID:K++Sag6f0
Dr.Houseはハウスの台詞無茶苦茶多いから吹き替えの方が楽だったな
専門用語ガンガン飛び交うからな
イタリアは勿論日本人より遥かに英語の読解力があるドイツもアメリカ映画は吹替えで上映です。
吹き替えの怒鳴りとか悲鳴とか、日本語だと迫力にかけて
しらける。(ロッキーを除く)
あと、全体的に吹き替えは周囲の雑音が消されて、圧迫感感じるね。
耳鳴りで聴こえにくい感じ。
とはいっても、音質を除けば吹き替えの方が気楽に見れて楽だ。
CGアニメは全部作りものの音なので、吹き替で見てる。
何度も観る場合は吹き替えも交えて観るが、初見時はそのままの雰囲気を知りたいから字幕だ
とはいえ訳者が重要な台詞を飛ばしてる事に気付くと現実に戻される
さらになっち訳だと一気に興醒めだ
なんであんなに我の強い(間違えた)訳をしてくれるんだろう・・・
354 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:50:26 ID:qeQRDwzV0
織田さんのバックトゥザフューチャーは違和感あったな
356 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:50:30 ID:K++Sag6f0
>>352 > 吹き替えの怒鳴りとか悲鳴とか、日本語だと迫力にかけて
> しらける。(ロッキーを除く)
俺も全く同じ理由で初見は字幕で見る
DVD購入して二回目以降に見るとか、PCいじりながら流しておく場合は吹き替え
原語以外だと吹き替え訳での字幕が最高って事ですね
>>332 字幕追うのに必死なやつはそもそも字幕版を見ないから心配すんな
359 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:51:47 ID:K++Sag6f0
>>355 それはわかる
けど何というか独特の間が好きだった
ドクがマーティーにプルトニウムの事聞かれて慌てるシーンとか
まあこれが俺のBTTF初見だったから思い出補正かかってるんだろうな
日本で独自発達した字幕文化も滅びるのみ。
今後は徐々に世界基準になります。
>>346 違うぞ。
歳をとると、目で追うのが大変になってくるんだ。
動体視力が落ちてくるから。
オレだって若いころは、字幕で見てたさ・・・orz
362 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:52:02 ID:Em8PaeFi0
字幕は「読む」のではなく「見る」ものだよ
瞬間的に「見て」内容を把握するべきものだから文字数制限があるんだよ
つか最近では日本語のゲームでも日本語字幕が普通についてるぐらいだから
字幕が苦手な人って少ないんじゃね?
>>352 アメリカのCGアニメの声優は超一流俳優
俳優がセリフを入れてからCGキャラの口の動きを直す徹底振り
CG直し終わってから「やっぱりもう1回やり直すわ」ってハリウッドスターの気まぐれにCG担当も慣れっこ
24は間違いなく吹き替え
声優がやると吹き替えがおもしろい
腐れタレントがやると全てパー
365 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:53:32 ID:Em8PaeFi0
>>344 わからんひとはPDAもわからんから
そのまま「ブラックベリー」だろ
>>351 英語ドイツ語イタリア語=アルファベット言語=違和感がかなり少ない。
外国語の字幕を日本語でつくるのとは全然次元が違う。
>>362 字幕が追えないやつは魯鈍だといいながら(いや君は言ってなかったかも知れんが)、
>瞬間的に「見て」内容を把握するべきものだから文字数制限があるんだよ
その文字数制限があんな一行程度じゃなきゃだってほうがよっぽど人を見くびってるぜw
コーヒーを?
嘘字幕派
>>348 逆じゃね?
きちんとした訳が欲しくて吹き替えにするんなら原作読めばいいじゃん
だいたいゆとりだってニコニコ動画で弾幕追ってるんだから字幕を読み取れないわけないじゃんw
観客が馬鹿になったなんて言い分は問題の1/3くらいしか言い当ててないね
372 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:58:13 ID:HHPGdVwe0
吹き替えだと、映像に集中できていいな、目も疲れないし。
気になってる役者のは、両方見ることにしてる。
が・・・芸能人起用したド下手くそなのは論外、世界観ブチ壊れるわ。
373 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:58:18 ID:rw1ZHVdeO
そもそも
字幕で映画見てる事にさ!
字幕の活字読めるってのを頭の良さとか言ってる人いるけど
字幕なんて一般的にだれもが読めるであろう文字数と漢字しか使ってないんだぜ?(笑)
問題は集中力が字幕と映像に分散されるか
吹き替えで映像に集中できるかの違いなんだけどさ!
字幕派は100%映像含めて見た気になってるけど
あのシーンとか細かい話になったら全然話についてこれない奴ばっかりだしな
字幕派が3回見てやっと吹き替えで1回見た奴と対等に話せるレベルになるんだよなぁ(/_・、)
なんでもかんでも日本語にしてくれるんだから感謝しろよ
大学の専門書だってほとんどは日本語で手に入る
英語できなくても大学出れる国なんて他にねえってくらい
375 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 01:58:33 ID:uRORIvf10
此処が英語が分からずに吹き替えで見る連中が偉そうなレスを書くスレですね
流石です、低脳な事を隠しもせずに堂々と主張出来る度胸
低所得層か無教養な人達の前では何を語っても無駄、字幕派は吹き替え最高とか言って迎合しなさい
彼等は英語が分からないだけでなく、日本語を読むのも精一杯なのだから吹き替えで見るしかないのですよ
>>347 新劇役者はテレビではエキストラとかそんなのばっかだからな
よっぽどのマニアじゃないと顔なんて浮かばない。
それで浮かぶなら専業の声優も顔浮かぶ
377 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:00:08 ID:Em8PaeFi0
>>367 長い台詞は分割されて表示されてるだろ
30秒の台詞なら10秒を3回とか15秒2回に話の途中で分割してね
吹き替えだって長台詞ばかりじゃないっしょ
映画なんだから文章を読ませてるんじゃないんだからね
どんな台詞も一行で表現しているわけじゃないよ
378 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:00:23 ID:rRZHFhHc0
>>366 香港や日本の映画も吹替えなんだしそういう問題じゃねーぞ。
自国言語以外の映画は吹替えってのが常識。
>>375 このスレを
>>1から読む礼節を持ち合わせないキミみたいな教養俗物になるくらいなら
無教養のほうがマシさね
英語わかるならそもそも字幕いらねーだろと
ファイトクラブは字幕
マトリックスは吹き替え
異議は認める
382 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:01:42 ID:N5mZGIyfO
若本さん目当てでハヤテのごとく見てしまう。
383 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:01:57 ID:naI+phqVO
>>375 害人の御遊戯映像に害人崇拝馬鹿がつけた字幕見ただけで頭良くなった気になる馬鹿
384 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:02:30 ID:HHPGdVwe0
>>371 あいつらバカだからイチイチ停止してるんだとよw
そもそも弾幕なんてそれなりに盛り上がりそうな場面で目星つけられるだろ
>>364 私は「24」は字幕派だなあ。
「ダーマ&グレッグ」とか「特攻野郎」とか
最初に吹き替えで見た海外ドラマは字幕だと違和感があるけど。
そういえば、初めてイーストウッドの映画を字幕で見た時、
声が山田康雄じゃないことが逆に違和感があった。
字幕派って例えるなら未だにフロッピーディスクを使い続けてる奴みたいな様なもんだ。
キムタクの声は聞きたくない
クリスチャン・ベールを是非聞いてみたい
見事に利害一致だった
字幕見てたら映像を見落とすってのがよく分からない
前の席で見るのか自宅のテレビがでかいのかどっちかってことかな
390 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:04:59 ID:uRORIvf10
>>380 字幕もない、そのままの状態で放映してる映画館の存在を考えてから発言しろカス
391 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:05:09 ID:naI+phqVO
字幕派=時代遅れ
字幕無くなったらお前ら映画見れないね
あれ?害人崇拝のくせに英語は理解できなかったんだっけ?(笑)
392 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:05:11 ID:Em8PaeFi0
つーか多くの人はテレビで見るとき吹き替えで
映画館とレンタルで見るときは字幕だろ
字幕の方が多いんだし
>>377 >映画なんだから文章を読ませてるんじゃないんだからね
だから、もっと文字数を多くしても君の言う「読まずに見て理解する」ことは可能だっていいたいの。
>どんな台詞も一行で表現しているわけじゃないよ
知ってるよ。それでもなお足りないといってる。切り替わりが遅すぎるんだよ今のは
>>364 ジャックがつねに怒鳴ってる感じになってて最悪だよな
ってよく言われてるみたいだけどな
>>379 どこの常識かはしらんが、俺が知ってる漢字言語圏の人間は皆字幕派だけどな。
吹き替えは疲れるよ
なんか演技がオーバーなことが多いから疲れる
398 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:07:04 ID:naI+phqVO
>>390 映画見なきゃいい
それか大好きな害国行け
>>395 欧州で日本映画や香港映画を上映やDVDで観る時だよ。
400 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:08:04 ID:rRZHFhHc0
>>390 どっちにしろ字幕はイラネってことじゃん。
原版を放映してくれないんだからしぶしぶ字幕版を観るってだけで
402 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:09:16 ID:rw1ZHVdeO
字幕派っていまでもCDよりレコード方がいいって思い込んでる人達なんだろ?
10年後には字幕上映も無くなりますよ
ニコニコとか見てて思うのは映画の流れに「何で?」みたいなアホなコメする奴の多さにびっくりする事ある
普通に見てれば小学生でも分かる親切な流れと描写をしてくれてる吹き替え映画なのに
今起きた出来事とかシナリオを理解できない人って字幕じゃ絶対映画理解できないと思うわ。
405 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:10:28 ID:Em8PaeFi0
>>393 >知ってるよ。それでもなお足りないといってる。切り替わりが遅すぎるんだよ今のは
それはあなたが瞬間的に文章を読んで理解している証拠
その文章を声に出して台詞調で読んでみたら大体タイミングはあってると思う
吹き替えでも聞こえやすいようにしゃべったら情報量は多く出来ないよ
英語で普通に映画が解る様になれば、いいだけなんだよね。
409 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:12:12 ID:1g8ppz2kO
まぁでも今は、DVDで両方とも見られるからいいよね。
吹き替えで見たり字幕で見たり。
気になるところだけ両方で見られるし。
410 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:12:30 ID:jOGfYzH80
ながら見しやすい吹き替えのほうが映像を見落とす気がするが
411 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:13:44 ID:lxDLe5U40
>>404 ニコニコなんかで映画見てる連中は集中力0なんだからしょうがない
>>402 レコードで聞く方が好きな曲もあるな、手間かかるけど
なんでもそうだけど、自分の好きなように使い分ければそれでいいや
414 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:14:16 ID:naI+phqVO
字幕派には自称映画好きが多い。
しかも彼らは洋画を崇拝。邦画は否定。
害人大好き。なのに英語は分からない(笑)
そんな映画オタクどもに字幕が消えるのは我慢できない。情けない連中だ。
両方比べてみると、圧倒的に字幕の方がいい。吹き替えは声優の演技と俳優の演技の乖離がある場合がある
>>379 外国で吹き替えが主流なのはアルファベット言語は表音文字だから
文字が多くなりすぎて読めないから
表意文字である漢字は字幕に向いている言葉
案外吹き替え派が多いのね。
野沢那智でないブルースウイリスとかあかんやん。
ブラピの吹き替え映画なんて見れたもんじゃないし。
なので字幕はなくさないでください。
418 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:15:44 ID:Z9m6iquhO
吹き替えでもいいんだけど、糞みたいな芸能人を吹き替え役者に使わないでほしい
観る気なくす
あと逆に、字幕だからこそ理解できる専門用語とかあると思う
うまい例えが見つからないけど
419 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:16:12 ID:uRORIvf10
>>414 >邦画は否定。害人大好き。なのに英語は分からない
これのソースなり持って来い
妄想世界で生きてんじゃねーよw
421 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:17:31 ID:xFxxxxxY0
原語派=原語で見る
映画ファン=最初は吹替で見て内容把握 二回目以降は英語音声英語字幕で 細かいところをじっくり観賞
字幕信者=一回しか見ない 役者の演技だけ見て内容把握してない 字幕最高
なんか吹き替え原理主義の方が頑張ってるけど
吹き替えで作品壊しちゃうこともあると思うよ
>>405 >>380に愚者呼ばわりされたんでいっそ自分の経験から語らせてもらうが
上にも書いたように吹き替えの上に字幕を載せたら007も地獄の黙示録もプラトーンも吹き替えのほうがずっと多くを語ってたんだってば
もちろんどっちが正しいのかを正確には判断できないけれども、明らかに字幕は短すぎた。
訳者のよしあしはどっちにもつきもの。
でも字幕の短さは訳者にはどうしようもない。
424 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:18:20 ID:LZ/ulsjY0
字幕でも四文字熟語とか、普通に生活してて見たこともない熟語を駆使したら
セリフの本当の意味を表現出来るのかもしれないよね
ただ。それを見たその言語圏内の人間が表示された時間内に
何人の人間が100%理解できるのかってもんでしょ
字幕はもう一行増えてもいいような気がするけどね。
簡単に表現しようと試み過ぎて字足らずになってる気がする
426 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:19:29 ID:naI+phqVO
字幕派「本当の俳優の演技を見る」(笑)
実は必死に間違いだらけの字幕を追ってるだけ
そんな映画に金払って、その後映画について臭い息吐き出しながら語り合う
それが字幕派です
427 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:19:44 ID:iIgq+JHTO
>>419 邦画否定洋画大好き!は興行収入みても明らかだろ
それに英語の習熟度からいって英語理解できないやつばかりなのも明らか
ソースソースってアホなんじゃないか、白痴か
428 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:20:16 ID:L/IrNrqg0
「〜かもだ」「〜かもだけど」とかの戸田語レスを目にする度、戸田の罪は大きいと思う。
CG映画を字幕で見る奴ってCGの細部まで楽しめてるの?
俺はどーしても字幕追うと細かいとこまで見れないからCG映画は
吹き替えでみてしまうんだよなあ
>>417 野沢はともかく
ブラピはどれも合わない。山寺ブラピとか最悪だった
>>421のIDがいちばんかっこいい
ふぁーっくゆー
>>418 N.Y.P.Dにルビ振るようなもんか
違うか
434 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:21:57 ID:rRZHFhHc0
フェアリー兄弟の映画は吹き替えがよろしい
SF含めてファンタジーなら日本語喋ってても許せるかな
>>421 吹き替えの訳も口パクに合わせて無茶苦茶だったりするわけだが
あれで内容把握した気になるのか。さすが吹き替えオタ
438 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:22:58 ID:Em8PaeFi0
>>423 吹き替えは口パクにあわせて台詞を作るから関係ない言葉を入れてる場合も多いんだけどね
自分的には吹き替えは訳だけでなく声優がぶち壊したりする場合が多いから嫌いだな
お笑い芸人が声優やるときなんてわざとギャグを入れるときがあるし・・・
まあ確かに、字幕が追えない!ってやつに迎合したゆとり字幕が多いのは同意する
ハードな字幕&吹き替えの二択にしてほしいわ、マジで。
あ、あと広川太一郎もゆるす。
>>429 字幕を追うなんてことしてないよ
映像として一緒に入ってくるんだよ
弱視の子どもには吹替えが助かります
443 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:23:54 ID:uRORIvf10
>>427 しっかりとしたソースを出せよ、お前の妄想でしかないだろw
あぁ、日本語が読めない某国の人だから吹き替えなら少しは分かるのかな?ww
444 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:24:23 ID:rw1ZHVdeO
字幕派ってようは
日本語の活字を俺読めるぜ自慢なんだろ?(笑)
>>444 活字が読めるのが自慢になるようなことだと思ってる吹き替えオタ(失笑)
ゆとりだな
なんだ、字の読めない子ががんばってただけか。
外国人か子供か知らんが。
447 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:26:05 ID:naI+phqVO
害人大好きなのに英語分からない。
間違いだらけの字幕肯定
それなのに吹き替え全否定の字幕派。情けないなあ(笑)。
字幕信者は映画好きじゃなく映画好きの不細工な自分好きなんでしょ。
ナルシスト害人奴隷だよ。
もうエロゲみたいに画面に影敷いて全面テキスト表示か
あるいは「果て青」方式でw
450 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:27:12 ID:rw1ZHVdeO
>>445 過去レス読んでみろよ(笑)
字幕派のレスをさ
基本DVDは英語音声、字幕無しで観てるが専門用語とか
わからない場合は字幕出すのでやっぱり字幕は必要
>>444 たくさんのレスがあるが、字幕を必死こいて追ってる字幕派はいない。
映像として一緒にとらえてるから無問題。そういうとらえ方ができないみたいだから、
脳みそがかわいそうって言ってるんだヨ
453 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:28:07 ID:iIgq+JHTO
>>443 なぜわざわざきちんとしたソースが必要なんだ?
ソースが必要な理由を明確に述べれるのか?とりあえずソース出せっていえばなんでも論破できるとか勘違いしてるだろ?
454 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:28:08 ID:naI+phqVO
>>441 字幕に注目してる分、映像を見逃してるよ。
字幕派は映画に失礼な人種なのに、やたら映画好きな自分をアピール。
本当に気持ち悪い。
455 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:28:20 ID:xFxxxxxY0
>>422 吹替原理主義の人っている?
いるのは、アンチ字幕信者(字幕信者はマジウザイし)だと思うけど
>>450 自慢、自慢言ってるのは吹き替えオタじゃねぇかwwwww
活字が読める事は吹き替えオタからしたら自慢になる事なんですねwwww
457 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:29:08 ID:xFxxxxxY0
>>454 トランスフォーマーリベンジは
字幕で見たら 本当に作った人に失礼だった
458 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:29:14 ID:zWNNJivq0
>>14みてーな親子、周りスゲエ迷惑だったろうな。
459 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:29:45 ID:fJ219HpU0
>>455 お前何時間このスレに貼り付いてるんだよw
461 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:30:46 ID:bp2KQK760
問題は「字幕では見られない」という人が増えた事だと思う。
最近ではマンガすら読めない子供も増えているらしい。
画面を見ながら字を読むという事が出来ない人が増えているのだ。
漢字仮名交じり文を読めない人が増えるのも時間の問題だろう。
462 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:30:52 ID:xFxxxxxY0
DVDも知らない 字幕信者の老人に教えてあげるけど
DVDは字幕消せるぞw
字幕版だけしか原語音声で見れないわけじゃないぞw
テレビで古い洋画を見る時に、音声を原語に切り替える人はあまりいないよね?
切り替えで字幕が付けられるようになっても、たぶん切り替えないよね?原語の
聞き取りが苦手な人は特別の理由がない限り、吹き替え版を選ぶ方が得が多いよ。
まぁ
>>439に同意だな。
古典なんて映画通wしか観ないんだから字幕はどかどかって流しゃいいんだよw
英語はともかく、独仏伊波まで映画のために勉強するのはつらいぜ
465 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:31:09 ID:rw1ZHVdeO
字幕を映像の一部として一緒に見るって右脳と左脳どうなってるんだ?って話になるな
466 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:31:38 ID:uRORIvf10
>>453 >邦画は否定。害人大好き。なのに英語は分からない
これが正しいとでも言うのか?w
正しいのなら肯定する、しっかりとした物証が有る筈だよな?
それを出してからレスしろクズ
てか英語ぐらいわからんぐらいで終わってるだろwNOVAでも行ってこいや
>>457 玄田は良かったけど
主役とヒロインの声が酷くて全然集中出来なかった
469 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:32:52 ID:SW9z475IO
>>454 映画は画像が全てなのか?
そう思っている方が作り手に失礼なんじゃないの?
>>449 エロゲみたいに〜
この例えを理解できないのは俺だけなのか?
もうすぐ始まる田沢VSヤンキースは字幕無いからな
>>454 わざわざ「注目」しないと字幕が追えないのが
本当に不思議でならないんだけど、どうしてなの?
473 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:34:32 ID:iIgq+JHTO
>>466 演繹、経験測ってわかる?
ソースが必要な理由を明確に述べることもできないのにソース求めてるの?
お好み焼きでも食ってろ
吹き替えがいい。
だが、下手な芸能人、大根役者を使うのはやめろ。
それなら戸田奈津子の字幕の方がまだしもマシだ。
結局、中途半端に英語をリスニングしながら字幕で意味を追うことになるのよね。
ちゃんとした演技見れるからそれはソレでいいんだけど…。
>>473 吹き替えオタってアニオタ多いよね
アニオタってやたら邦画や日本のドラマを目の敵にするよね
だから逆だよ
476 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:37:24 ID:SmfDJPv40
>>471 たぶん本を読む時も
指で文章をなぞって口をパクパクさせないと読めないタイプなんだろ。
477 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:37:51 ID:uRORIvf10
>>473 正しいのかどうか客観的に判断する為に必要不可欠だろうがw
一般常識レベルの、誰でも分かる問題とは違うと理解出来ないんだねww
478 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:38:05 ID:naI+phqVO
>>469 本当の映画好き(原語派、吹き替え派)は隅々までの映像と台詞を同時に楽しめる。
字幕派は字幕を見る分見逃してる。ひどいやつは字幕ばかり見る。
それなのに、やたら字幕派は自分達を映画好きの人達に見せようとする。
本当に気持ち悪いナルシスト集団だよ。
479 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:38:26 ID:rw1ZHVdeO
わかりやすく車自慢で例えたら
英語理解できて字幕必要ない奴→フェラーリ買ったさ
吹き替え→実用的に軽自動車買ったよ
字幕→カローラの新車買ったわwww
なぜ4スレもいってるのか理由を聞かせてくれ
>>433 ごめん、少し違う気が・・・
専門用語ってより、略語系は字幕の方が理解しやすいと思う
同じ音で、違う意味の言葉もあるしさ
>>475 アニオタってドラマでも映画でも声優がどうこうって絡んでくるんだよな
*と*が同じ!とか言われてもわかんねえって
>>470 理解と引き換えに多くのものを失うかもしれないから知らなくてもいいですごめんなさい
まぁ一応言うと、エロゲのほとんどは止め絵を眺めながら文章を読み進めてゆく方式で、
特に文章重視の作品は、一旦絵が表示されたあと直ぐにその画面がうすぐらくなって上に白い文字で本文がのっかるようになってる。
また他の作品ではたかだか二行ていどの文を表示するウィンドウがでてくるだけなのだが、
「果て青」って作品のばあいは、左右どっちかの側面にずっと文章を表示するためのウィンドウ(大きめ)が出っ放しになっている。
484 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:40:37 ID:iIgq+JHTO
>>477 なるほど
お前は
>>1以外のほぼ全てのレスにソース出せ、ないのか妄想乙とのたまうんだな
随分大変なお仕事ですね
2ちゃん見てて面白いなと思うのは
名無しさんを普段自分の周りにいる人間と同じぐらいのレベルに設定して話をしていること
486 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:42:37 ID:uRORIvf10
>>484 おや、もう反論は御仕舞いで煽りに移行かなw
消えて良いよ、お前つまらないしww
>>485 きゃーここにプロファイラーがいるぞー
みんな発言に気をつけろー分析されちゃうぞー
くわばらくわばら
488 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:43:10 ID:naI+phqVO
字幕信者なんて原語派からすれば=情けない、吹き替え派からすれば=気持ち悪い人達だから。
ま、字幕なんてくだらない物は淘汰されはじめてるから。今に字幕信者には映画見れなくなる時代が来るよ。
そうなったら字幕信者はどうなるんだろうねぇ。(笑)
>>483 >「果て青」って作品のばあいは、左右どっちかの側面にずっと文章を表示するためのウィンドウ(大きめ)が出っ放しになっている。
それこそ映画ぶち壊しだと思うんだけど・・・。
491 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:44:28 ID:Em8PaeFi0
>>479 ぶっちゃけ実用的というならカローラぐらいがちょうどいいと思うが・・・
軽自動車だと遠出はつらいぞ
税金安いけど車両価格は普通車のヴィッツとかとそう変わらないし・・・
492 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:44:56 ID:iIgq+JHTO
>>486 さすがですね
じゃこのスレの中でソースあるレスあげてくれよ。ないほうでもいいよ少ないと思うほうで
簡単だよな。あるのは
>>1だけだ
>>488 アニオタに気持ち悪いって言われてもねぇ
むしろ清々する
494 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:46:27 ID:uRORIvf10
>>492 おいおい、自分はソースを否定して他者に求めるのかよw
失礼な上に頭悪いにもほどが有る、日本人じゃないだろ?
>>490 >>449じたいネタレスなんであんまり本気にしないでくれ。俺もベストとは思っていない。
まぁ地上波デジタル放送で連動データを表示しながら番組を見ている感じだと思ってくれ。
496 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:46:39 ID:SW9z475IO
「ラストサムライ」の作中で渡辺謙が不自然に英語を話したのは字幕を追うという風習のない
アメリカ人に対しての製作者側の配慮だったそうだ。
このニュースを聞いた時ずいぶんとアメリカ人ってのは知的水準が低い人種なんだと思ったんだが、
最近の日本人も同じレベルにまで落ちているようだ。
そもそも吹き替えのメリットを説明するのにCGを例示に挙げる時点で普段観ている映画のレベルが推し測れる。
497 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:46:50 ID:SmfDJPv40
>>480 実際は吹き替えか字幕かなんてのはどうでも良くて、
そこそこ英語が理解出来る自分をアピールしたい連中(字幕派・字幕無し派)と
英語にコンプレックス&日本語読むのも苦手な連中(吹き替え至上主義派)との間で
罵りあいになってるから。
498 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:47:05 ID:naI+phqVO
>>493 ごめん。アニメなんて見ないんだけど(笑)
>>478 >本当の映画好き(原語派、吹き替え派)は隅々までの映像と台詞を同時に楽しめる。
これこそナルシストだろw
お前の言う「映画好き」ってのは「原語派、吹き替え派VS字幕派」でしかないのかw
同じ穴のムジナって言葉知ってるか?
500 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:47:10 ID:9v1Aq/bn0
俺、ニュースとかの津軽弁も吹き替えで見てみたい派
501 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:47:40 ID:rw1ZHVdeO
字幕派は自分たちが中途半端な存在なのを理解するべき
502 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:48:42 ID:D0hwnTIo0
ところで最初のスレなんかで戸田奈津子批判が沸いていたが、
先日ラジオで本人が言い分けしてた。
機密保持の為か、1)直前に依頼がある、2)発言者の顔意外全て黒つぶしした映像で翻訳しなければならないことが多い
など
まあ俺に言わせるとそんなの全然言い訳にもならないと思うが...
>>496 アメリカの映画館って
・ポップコーン食ってる
・ダイエットコーク飲んでる
・騒いでる
・寝てる
・キスしてる
字幕なんて読む分けない
>>498 あっそ
でも吹き替え派にはアニオタ多いからどっちにしろ変わらんけど
若い〜あまり若くない年代の女性が叫ぶシーンは吹き替えしないでください
>>495 そうか。ゴメン。想像したら凄く変なスクリーンだったものでw
507 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:51:48 ID:SW9z475IO
>>478 「自分は字幕を追い掛けるだけでいっぱいいっぱいで画像を理解する余裕がない」と吐露しているだけにしかみえないんだが…
なぜ文字を読むことがそんなに億劫なんだ?
英語力つけたきゃ
DVDで英語字幕でみるのが一番、リスニングもできるし、難しい単語を字幕で確認もできる
英語ききながら日本語目で追っても意味ないそのうち楽に分かるようになってくるそーすれば字幕無しでいける
まー映画見るときにここまでしないと思うけど
509 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:53:42 ID:naI+phqVO
>>504 「あっそ」じゃねーよ(笑)字幕信者。
お前ら萌えアニメ見て楽しんでるキモ豚と同じくらい情けない人種なんだよw
510 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:54:34 ID:SmfDJPv40
>>507 道路標識を熟読して事故起こすタイプなんだろ
昔高校の英語教師に
映画の英語は非常にレベルが低いと聞いたことがある
512 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:55:15 ID:rw1ZHVdeO
>>508 君はそうやって
間違った日本語覚えて笑われる外人みたいになるんだね
>>509 はいはい。気持ち悪いアニオタのお仲間さんw
コメディは吹替え
その他は字幕にしてるよ
なんでだろ?
>>511 どんなアホ高校だよw
ピンキリだから
映画で英語の勉強なんて昭和のやること
アメリカのニュース番組見れる時代に映画て
516 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 02:56:36 ID:SW9z475IO
>>503 だろ?
ま、金払って観てる以上否定はせんが、そんなレベルと同等の奴らに
映像の細部がどーのこーのと言われたくはないな。
>>510 道路標識をなめちゃいけない。
あれは一目で判るようけっこうよく考えられてデザインされ設置されてる、角度とか。
字幕派はやたら吹き替え派に突っかかってくるな
うんざりしてたから吹き替え派が増えてくれるのは嬉しい
このまま字幕なくなるといい
>>516 アメリカはまだ救いようがあって、客入らなくてもそれなりの質の映画はちゃんと賞取ったりする
受賞スピーチで「皆さん、この映画を見てください(会場大爆笑)」とか
>>509 んで吹き替え派はその萌えアニメ見てる奴多いよな
何かのアニメ声の声優が出たらその手のアニメキャラのAA貼られててキモかった
そーだねその間違った英語力でアメリカの大学卒業しましたがなにか?
アメリカ人の基本的な日常会話は映画と同じくらいのレベル、単語は中学レベルがきちんと理解できてればわかるよ!
そかから先は慣れ
522 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:01:30 ID:SW9z475IO
>>517 馬鹿にも分かるように、てか?
映像の吹き替えもそうなんだろうな。
以前は子供向け洋画特有なものだと理解していたんだが…
523 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:01:41 ID:naI+phqVO
字幕淘汰されたら字幕信者はどうするの?
本当の映画好きは原語か吹き替えを選び、そして配給会社は吹き替えを選ぶ。
字幕信者は原語で見ることができる頭はないし、吹き替えは全否定。
まさか吹き替え派に寝返るなんてしないよねw
525 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:02:52 ID:cj44oiz2O
みんな結構こだわりがあるんだね。おれは今まで全く気にしてなかったよ。
527 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:02:59 ID:EV13aLNR0
日本のアニメで日本語勉強するの楽しいだろうな。
漫画は嫌だな。
ジャンプ漫画なんてろくな会話してないし。
>>521 だな。中途半端な英語力の俺は
>>508の方法なら楽に見れるかも知れない。
その場合はDVDで一人で淋しく見なきゃならないが、仕方ないな。
>>515 あ、そりゃピンキリだな
日本で話題になるような誰もが見る映画ということよ
あと、ちゃんと昔って書いてるから今の時代語られてもな
萌えアニメきめぇとか盛り上がってる割にエロゲの話題出した俺はスルーなんだぜ?
何のための言い争いなんだか
>>522 映画の訳なんて適当でも死にはしないからね、ってそれは字幕も同じ。
それとも映画鑑賞教習所でも開くかい?
>>525 それが普通w
>>518 >字幕派はやたら吹き替え派に突っかかってくるな
だったら煽るなw
532 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:05:12 ID:SW9z475IO
>>519 インテリと非インテリの棲み分けがハッキリしているということか。
日本もそうなってきたのかね。
>>523 原語で見る奴は吹き替え選ばんよ
声優の演技って過剰でおかしいし
ニュースってCNN?
あれは日常会話ができるようになってからのほうがいいよ。
会話の流れが速いし専門的な話題が多い。ある程度なれないと
今の傾向だと本職声優が選ばれていても
いかにも物事を知っている「振り」が得意な
その実とんちんかんな奴が選んでいるくさいよなあ
>>534 ニュースに専門も糞も無い
映画の偏りに比べればはるかに普通の英語
537 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:09:00 ID:xFxxxxxY0
>>479 そして
原語派も吹替派も 何度も車乗るけど
字幕派は、一回ドライブしたっきり ずっと車庫のペーパードライバーw
538 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:09:03 ID:SW9z475IO
>>523 吹き替えなんていう映画に対する冒涜になり得るものを崇拝する人種が「映画好き」とは思えないんだが…
539 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:10:20 ID:xFxxxxxY0
>>533 原語で見れる人は 原語音声+字幕無し を選ぶよ
日本語字幕なんて目障りだから選ばないよw
540 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:10:38 ID:Em8PaeFi0
>>536 んなこと言ったら邦画だってTVドラマだって滅茶苦茶な日本語使ってるよ?
NHKニュースのアナウンサーが使うような日本語しゃべってる作品なんてほとんどないっしょ
卒業は四年じゃできなかったwww
五年かかった。
でもそれは大学の専門が難しかったから
留学して半年くらいで映画もテレビも字幕は要らなくなった
542 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:11:27 ID:xFxxxxxY0
>>541 5年でも卒業できたなら優秀な方だが
たいていは”4年間留学”で帰国する
難しいのは専門どうこうじゃねえんだけどな
映画が吹き替えでも字幕でもどっちでもいいね。
でもゲームは絶対に吹き替えじゃないと無理だな。
コールオブデューティーっていう洋ゲーやったら字幕が速読みたいな速さで流れるもんだから大変だったw
545 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:13:21 ID:SW9z475IO
>>537 俺からすると吹き替えはデパートの屋上にある車の玩具。
10円入れるとうぃんうぃん動くやつ。
あれを「車」だと言い張っている奴って…、という俺の気持ち分かってもらえる?
546 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:13:26 ID:cRMWJ2hKO
試してみた
確かに字幕に読まなくていいのは楽だわ
547 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:13:36 ID:rw1ZHVdeO
字幕なんて
地デジに移行したいテレビ局が
画面にアナログって表示するくらい
作品に対しての冒涜と見ている人に対して嫌がらせにしかならない存在だろ
548 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:13:43 ID:xFxxxxxY0
>>502 インターネットなんて 私みたいなオバさんがやると思いますか?
って逆ギレしてたしね
早く一線を退け
550 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:13:52 ID:ltB1fOvL0
英語、英語てバカみたいに言うんじゃねーよ。フランス映画は?
お前らリュック・ベンソン好きだろw
戸田はOpen the Doorを開けゴマと訳したのもあるか。
吹き替え派の人たちは劇場には見に行かずに
DVD化されるまで待ってるの?
552 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:14:28 ID:SdKLhZw9O
中身重視ならば、吹き替え
雰囲気重視ならば字幕でいいじゃん
逆にニュースみたいな話し方してた方が笑われるだろwww
NHKのアナウンサーみたいな話し方の奴周りにいるか?
554 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:15:38 ID:xFxxxxxY0
吹替 字幕無し
吹替 英字字幕
原語 英字字幕
原語 字幕無し
の順番に見ると英語の勉強になるよ
日本語字幕? 何その機能?
>>537 なんかコンプレックスでも持ってるのか?w
556 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:16:22 ID:OeB4oSRJO
声優次第だろJK
スネークや、あなごさん、ハクオロあたりが吹き替えてたら、間違いなく吹き替えで見るぜ
557 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:17:03 ID:naI+phqVO
英語苦手で原語では見ることができない。
やたらと吹き替え否定。
金払って間違いだらけの字幕読んで、映画批評。
字幕信者は映画を冒涜している。
558 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:17:12 ID:xFxxxxxY0
>>556 吹替推奨派ではあるけど
最近の糞芸人や糞アイドルの声優化はやめて欲しい
海外ドラマのアクションの少なめなやつで字幕だと1.5倍速にして見てるわ
561 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:17:21 ID:ApYg40ar0
英語のわからない日本の放送作家が吹き変えるってか?
計算されたウィットはすっ飛んじゃうじゃないの!
なんでこの映画が創られたのかまで言えるのかい?
ゆとりのアホ放送作家さん
>>554 頭の良い人はそんな非効率なことはしない
吹き替えの部分はないね
どっちにしろ、近いうちに劇場で字幕の映画を見るのが難しい時代がくるだろ
かろうじて残っている字幕の映画も、ただでさえ少ない字数制限が今より厳しくなるのは間違いない
それに、今の傾向が続くと洋画を見る人じたいが減っていくんじゃないかな
564 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:18:34 ID:ltB1fOvL0
>>551 バーカ娯楽作アクションは吹き替え。
文芸作、ドキュメンタリーは字幕なんだよ。
使い分けろ。ボケッ。
565 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:18:35 ID:EFgXatXY0
吹き替えでもいいかもな。
戸田奈津子字幕の場合、最初の5分くらい見れば、訳のむちゃくちゃさで気がつく。
反対の意味になってたりするのはしょっちゅう。
その後の2時間は、むちゃくちゃ字幕にイライラして、結局最後に
「また糞戸田かぁ」となる。それなら字幕なしで原語か葺き替えにしてほしい。
まぁ最近は、映画会社も批判を知っていて、戸田字幕減ってるみたいだが。
566 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:18:49 ID:SmfDJPv40
>>554 「吹替 英字字幕」が良くて「原語 日本語字幕」がダメという理屈がわからん。
>>554 吹き替えの訳を字幕で原語だったら良いのにな
それで最終的に原語、字幕なしで
>>545 映画は芸術である前にエンタテインメントだからあんまり肩肘張るのはイクナイ
>>556 上手い人が吹き替えやってるならいいんだけどね
吹き替えだと歌うたうシーンが滑稽になるのが困る
むかし見たロードオブザリングでおもった
572 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:21:09 ID:SW9z475IO
>>557 吹き替えの翻訳に間違いがないという根拠は?
字幕見ながらだと「このフレーズをこう訳すか!」と訳手の妙を楽しむことも出来る。
573 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:21:18 ID:Em8PaeFi0
>>561 放送作家が関わるって事は
訳の中に芸人のキメギャグを強引に入れてプロモーションするってことだろ
ドラマや映画にお笑い芸人を出演させて持ちネタを作品の中で披露させた例がどれだけあるか・・・
それと同じ事を吹き替えでもやらせるつもりなんだよ
574 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:21:23 ID:ApYg40ar0
吹き替えじゃなく
吹き変えなんだよ
575 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:21:25 ID:zp4cq5lS0
字幕だな
フランス語とかわからんし
>>557 吹き替えの時点でぶち壊し
素人だろうがプロだろうが。どっちにしろ糞
577 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:21:42 ID:naI+phqVO
英語+日本字幕
わざわざこれで見てるやつは馬鹿です。
それなのに、なぜかやたらと頭が良い映画好きを演じたがります。
マイフェアレディとか吹き替え嫌だろ?
って書こうとしたら
>>571が
579 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:23:38 ID:xFxxxxxY0
>>563 字幕の洋画ならともかく 字幕の映画 なら
今後増えるぞ
字幕無くなれ とは思わない それぞれの良さがあるし
だが 字幕信者は早く絶滅して欲しい
580 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:24:10 ID:SW9z475IO
>>569 いや、字幕ごとき肩肘張らなきゃ読めない人種って…、と言ってるんだが…
>>564 でも吹き替え版を上映しはじめたのってごく最近じゃないか?
タイタニック、アルマゲドン、マトリックス等が流行ってた時代は
吹き替え版の上映はなかったはずだ
※ジャッキー映画は除く
>>572 だから外国語がわからないばあいはどっちがいいんだろうねって話なの。
訳のよしあしはどっちにもつきものだけれども、字数制限のぶん字幕が不利。
それとさ、上のほうでやり取りされているレスを読んでから新しい視点で提起してくれないか?
同じことを何度も書きたくない。
583 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:25:29 ID:uRORIvf10
>>554を見てると映画館で見ない、または見ることを想定すらしていないのだろう
原語のみの上映がない現状では、字幕か吹き替えの2択しかないという事を理解していない
584 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:25:56 ID:Em8PaeFi0
>>571 >>578 ミュージカル映画で歌まで日本語に吹き替える奴もあるけど
歌の部分は吹き替えずにそのまま流す奴もあるな
そっちの方が地声と声優の声のギャップに違和感を覚えるから
俺は歌も吹き替えてもらったほうが嬉しい
>>577 そんなんで頭が良いって発想するのか?
吹き替えにやたら拘る奴ってよっぽどコンプレックスあるんだな
頭が良いって…
586 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:26:10 ID:xFxxxxxY0
>>572 原語で観賞出来ない時点で
字幕でも吹替でも 100%ニュアンスを理解することは始めから出来ない
それは仕方無い
で 同じ土俵で並べた場合
字幕は 字数制限の影響で 情報量が最低限に削減されてるので
内容理解に弊害があるのは やはり問題が大きい
最初の一回目だけは 吹替で見るべきだな
二回目以降は好きにしていいけど
587 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:27:12 ID:Eg2vLWPa0
細かな表現どころか意味すら完全にはわからないのに字幕で観てるとか
そんな奇特な国は日本だけだろw
>>586 2回もみないといけない映画って例えば何?
>>579 >だが 字幕信者は早く絶滅して欲しい
まぁそれはお互い様だろう
吹き替え信者は早く絶滅して欲しい
>>580 俺は上でも書いたが字幕は苦じゃないよ。
原語の聞き取りは辛いがね。
で、字幕はもっと字数を増やさない限り吹き替えに勝てないといっている。
肩肘ってのは冒涜うんぬんとおおげさな表現が出てきたのが気に障っただけ。
やっと時代が俺に追いついたか。もう10年も前から吹き替えの方が良いと思っていたのだ。
字幕を読んでいるその時、字にフォーカスが合っている瞬間は画面を観てないんだからね。
画面からは常に情報が発せられてるというのに。トータルしてどれぐらいの画面を見逃しているか。没入度が変わる。
あと俺は邦題推奨派なんだけど、これはまだ理解されてないから、これもやがてはみんな気付くだろう。
分かりにくい原題をそのままカタカナにしただけの安易なネーミングがよろしくないんだという事を。
593 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:28:11 ID:xFxxxxxY0
>>581 字幕のほうが安かったから 業界は字幕マンセーだった
DVDを発売するようになってから
吹替のほうが情報量が圧倒的に多いじゃねえか ってのが消費者にバレて
会社に 吹替もやれ って抗議が殺到するようになって
最近増えた
594 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:29:29 ID:xFxxxxxY0
>>590 映画はコンサートじゃないよ
脚本なんてどうでもいいアイドル映画ならともかく
595 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:29:40 ID:SW9z475IO
>>586 え、と…
「吹き替えには字数制限がない」という根拠は?
字幕でも吹き替えでもある程度無理してるんだよ。
>>592 後段は映画評論家が言ってたな
名作が少なくなったのは邦題をつけないからだとかなんとか
>>590 俳優の声を音として聞くよりもセリフを理解するプライオリティのほうが上でしょ。
>>583 原版がないから、って言い分はいやいや字幕版を観てるってだけで字幕の擁護にはならん罠。
598 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:31:32 ID:SmfDJPv40
字幕: 俳優本人による英語のセリフ + 日本語字幕(誤訳あり)
吹き替え:声優による日本語のセリフ(誤訳あり)のみ
どう考えても字幕で見る方が情報量が多いし、エラー(誤訳)部分も自分で補える率が高いじゃん。
バカなの?
599 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:31:32 ID:xFxxxxxY0
>>589 吹替信者ってどこにいる?
最初吹替→二回目以降は原語 って意見の人だけだよ?
あえて言うなら アンチ字幕 ではあるけど
吹替信者では無いね 基本は「出来れば原語」の派閥だし
>>591 まあERあたりからの海外ドラマ流行の影響があるかも
俺は映画はまだ字幕だが海外ドラマは吹き替えで見てるしな
602 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:32:18 ID:Em8PaeFi0
>>593 吹き替えで有名タレント使って売り上げ伸ばそうとしたからだろ
吹き替えだって超訳多いぞ
言ってもない台詞を付け加えて情報が多いもクソもないっしょ
最近の吹き替え版はどれもタレントのタイアップだよ
603 :
528:2009/08/23(日) 03:32:33 ID:PsbWMoMZO
>>542 そうするよノシ
しかし一括りに英語と言っても訛りやスラングがあるから登場人物によって
聞き取りやすさが違って来るんだよなorz
ってスマン、スレチ気味だからもう去るわ。
こんな罵り合いの場で決意するのもなんだが英語頑張って見るか。
>>595 すっとぼけてんの?
現実では百歩は五十歩に劣るの。
それも上で言い争ったな。
二度も言いたくないけれど上のほうでやりとりしたレス全部読んでからレスしてくれないか?
>>594 はぁ?
役者も映画やドラマの重要な要素だろ
役者を気にする=アイドル映画とかどんだけだよ…
極論過ぎて笑えるwwwwwwww
606 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:33:24 ID:xFxxxxxY0
>>598 字幕のほうが情報量多いって・・・
一度DVDで
日本語音声+日本語字幕で見てみろよ
笑えるくらいに字幕が短いから
(下手すりゃ主語とか無いんだぜ)
607 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:34:15 ID:SW9z475IO
>>587 仮に台詞の意味が分からないとしてもそれぞれの民族独特の言い回しやニュアンスは区別がつき、
それは映画を鑑賞するにあたり重要な要素になる。
吹き替えだとその辺りが無くなっちゃうんだよな。
映画の魅力=CGと思っている人たちには理解してもらえないんだろうけどさ。
609 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:34:31 ID:naI+phqVO
映画の内容をより深く知る事ができるのは原語、吹き替えなんだからさ。
字幕信者は役者の演技がどうこういうけど、本当に演技の事分かるのか?
ただ外人役者好きなだけの外人崇拝連中なんじゃない?
どっちでもいい派の俺は勝ち組ですか
611 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:35:01 ID:uRORIvf10
>>597 ないからと言って誤魔化すな、現状でどちらを選ぶかという話だと理解出来るだろ?
>>597 そもそも吹き替えの 訳自体そんなに正しいわけでもない
613 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:35:56 ID:SmfDJPv40
>>606 だから”俳優本人による英語のセリフ + ”日本語字幕(誤訳あり) って書いてるじゃん。
吹き替え派って本当に読むの苦手なんだなw
614 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:36:10 ID:bMrOP/7E0
615 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:36:20 ID:naI+phqVO
>>608 映像からの情報も原語または吹き替え派の方が理解できる
616 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:36:26 ID:Em8PaeFi0
>>606 英語の台詞にも主語を省いてるのほとんどだろ
だから映画の英語はダメだと言う輩が出てくる
英語には敬語が無いとか言われてるけど
きちんと文法どおりに言うのが敬語みたいなものなんだよ
日常会話では結構省かれるものだから別にいいんじゃね?
617 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:37:00 ID:xFxxxxxY0
>>607 だから 映画は一回しか見るな って誰も言ってねえだろタコ
なんで字幕信者どもは 映画は一回しか見ないんだよ
そのほうが映画を冒涜してるよ
最初の一回目だけ吹替で見て 全体の内容を把握して
あとは 原語(場合によっては英語字幕)で 細かい点を注視すればいい
字幕信者の 一回見たらもう見ない って発想のほうが腹が立つ
>>599 字幕派も多くは声が合えば吹き替えを選ぶ
619 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:37:57 ID:xFxxxxxY0
>>618 それは字幕派じゃないよ
字幕派はプロの声優がやってようが 自分は吹替が嫌いだから字幕しか見ません って人
>>611 ごまかしてない。字幕は短くするために嘘つかにゃならんから有害だといっている。
>>612 字数制限がより厳しい字幕はより無理のある翻訳を強要している
>>599 ジャッキー映画とか石丸の声じゃないと無理とか言う奴多いけどな
あとB級アクション物とか吹き替えじゃないと見ないとか
622 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:39:36 ID:SW9z475IO
>>591 吹き替えは映画に対する冒涜だよ?
小池朝雄や山田康雄等の一部の例外を除いてね。
あと「吹き替えは字数制限がない」という根拠早くしてね?
623 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:40:32 ID:xFxxxxxY0
>>612-613 字幕は 字数制限がたたって かなり無理のある訳になってるんだよ
吹替なら、とりあえず普通の長さ程度には出来るけど
ファミリー向けやディズニーのCG映画なんかは吹き替え版の上映館が多くなるのは分かるが、
大人向けの映画で字幕版が絶滅することはないだろう、JK
626 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:42:05 ID:xFxxxxxY0
>>622 横槍スマンが
吹替にだって字数制限はある だが字幕の何倍もあるし
声優が早口で言えば言い切れる
実際 ロビンウイリアムスがアドリブで、超早口で色々と言ったのに
山ちゃんは完全について行った
627 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:42:13 ID:SW9z475IO
>>599 わざわざレスしてくれたのね
「どっちもどっちでしょw」ってコトだったんだが
字幕派を信者呼ばわり、自らを「あえて言うなら アンチ字幕」で
>>537は
>字幕派は、一回ドライブしたっきり ずっと車庫のペーパードライバーw
とかわけわからん主張w
まさに信者の兆候かと思ったが、あららID同じだったかw 失礼w
629 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:43:06 ID:SmfDJPv40
>>623 だから
” 俳 優 本 人 に よ る 英 語 の セ リ フ + ”
日本語字幕(誤訳あり) って書いてるじゃん。
吹き替え派って本当に読むの苦手なんだなw
630 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:43:20 ID:xFxxxxxY0
>>624 アンチ字幕信者派は
字幕は絶滅しろ なんて言ってないのになw
なぜか字幕信者は 吹替は絶滅しろ と叫んでる
631 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:43:29 ID:SW9z475IO
実況しながら見る分には
映像から受け取る情報がおろそかになるから吹き替えの方がいいよ
633 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:44:48 ID:xFxxxxxY0
>>629 ごめん 俺テレパシー無いから心の中までは読めないよw
ただ、誤訳の可能性があるから吹替はダメ と言うなら
それは字幕も一緒 むしろ字幕のほうが 観客の誤解を誘導する可能性が高いので
初見ではよくない
>>620 そもそも字幕をそのまま捉えるんじゃなくて
映像や俳優の抑揚で補う
吹き替えは声優が合わなかったり、演技で表現出来てなかったりする
デクスターとか最悪だった
どうも読んでて思うんだけど
字幕否定はの人は、字幕で映画を見てる人に、英語が全くできない人間を想定してるんじゃないのかな
オレの場合、字幕を援用すればまあ、ほとんど理解できるんで、情報量が字数の範囲に制限されるわけじゃないんだよ
見ながら、字幕から欠けた部分も分かるし、アメリカのポップカルチャーにもある程度知識があるんで訳でオミットされた固有名詞なんかも理解できる
あんまりヒドイ字幕だと、もっと適切な訳語を映画をみながら探したりもする
字幕の映画を好んで見る人間というのは、オレみたいなタイプが多いと思うよ
636 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:45:49 ID:xFxxxxxY0
>>634 だから
なんで字幕信者は、一回しか映画見ないんだ?
一回目だけ吹替で見て 二度目以降は原語で見ればいいだろ
637 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:45:50 ID:Em8PaeFi0
>>623 >>626 吹き替え台詞は口パク基準
同じ言葉でも英語と日本語では長さが違う
文章にしたほうが情報量が多い場合もある
役者が早口で言ったら声優も早口で言うのは当たり前
でもその中身が本来の台詞と同じかどうかは非常に怪しいっしょ
エディ・マーフィーも早口だけど吹き替えの中身は・・・
639 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:46:04 ID:uRORIvf10
>>620 誤魔化してるか馬鹿だろ、上映は字幕か吹き替えの2択しかないという話だぞ
原語のみがないと言う返答に字幕は有害とか日本語大丈夫か?
原語が理解出来るならば字幕が有害とか関係無いんだよw
>>620 そもそも字幕だけで意味を把握するモンではない
641 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:46:29 ID:naI+phqVO
字幕が吹き替えより情報量に劣るのは事実
なのに吹き替え派を馬鹿にして、映画通気取りの字幕信者(笑)
意味の分からない映画+字幕追うのに必死で内容についていけず、それでいて映画をやたらと語りたがる。
まぁ俺は原語派なんだろうけど
今の日本の現状だと字幕でしょうがないかってとこかな
吹き替えも昔のジャッキーのやつとかは好きだけどw
でもゲイリーオールドマンとかダークナイトのヒースとかの凄さは吹き替え版ではきつい
俺の中では吹き替えは基本子供用
643 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:46:54 ID:ltB1fOvL0
役者の声が聞きたい?アイドルの追っかけか?
キモイ、キモすぎる。
スターリングラードだったかな?白い雪のシーンで、ぜんぜん字幕みえねえ。
英語じゃないから断片的にもわからねえし。字幕が必ずしも良いとは限らない。
とりあえず字幕派だけど、最近の声優の質が悪いからって言うのもあるんだよねー。
荒野の七人とか、昔の吹き替えは良いと思う。
645 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:47:30 ID:xFxxxxxY0
>>635 他の人間は知らんが
自分は 最初の一回目だけは吹替で見ろ派ですが
二回目以降は何を見てもいいんだよ
こんな事でいつまでも争ってる時点でバカばっかり
見たい方を見ればいいだけなのに
>>639 ローカライズの方法として字幕と吹き替えのどっちが良いかの話でしょ。
>原語が理解出来るならば字幕が有害とか関係無い
のだからそれは字幕を擁護する理由にならないでしょ、という話。
649 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:49:32 ID:SmfDJPv40
>>633 ごめん、言ってることが完全に意味不明だわ。
”心の中までは読めないよ”って何?w
あと”誤訳の可能性があるから吹替はダメ”なんて一言も言ってないぞ?
誤訳の可能性は両方にあるから、原語のセリフを常に参照できる字幕のほうが
総合的には情報量が多いって何度も書いてるじゃん。
>>635 同じ字幕派でも、補足的に使う層とか
もっと細かく分類したほうがいいと思う
651 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:49:47 ID:/0KJLkns0
もう字幕の時代はとっくに終わっている
こんなことを真剣に言い合うから面白いんじゃんかww
653 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:50:42 ID:xFxxxxxY0
>>646 見たいほうを見た結果
内容が破綻した、ロードオブザリングやオペラ座の怪人の字幕版を見た人が
当時の本スレで、頓珍漢な書き込みばかりして、
なんでこんなに話が食い違うんだ? と問題になって
色々と話し合ったり調べた結果
字幕の内容が本筋と全然別物になってたことが発覚
そして裁判沙汰になりかけるくらいの大騒動になった
654 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:50:59 ID:Em8PaeFi0
>>645 二回見るなら最初は字幕だろ
普通に考えて映画館で見る映画の多くは字幕なんだからね
その後に吹き替え版をテレビかレンタルで見るのが自然な流れじゃね?
さすがに同じDVDを二回も借りる人は少数派だろ
>>636 合わない吹き替えをしっかり見る時間はない
656 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:52:17 ID:naI+phqVO
意味の分からない英語聴いて間違いだらけの字幕見て「役者の演技が」(笑)
気持ち悪いな。字幕派は海外俳優が来日したら空港までいってキャーキャー騒いでる婆が多そう。
本当の映画好きは原語または吹き替えを選ぶ。
657 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:53:18 ID:SW9z475IO
>>625 あのねぇ、台詞の内容だけが映画の魅力じゃないんだよ。
言い回し、ニュアンスが吹き替えだと無くなっちゃうと言ってる。
内容、ストーリーだけを追いたければ原作かノベライズされたものの比じゃないね。
それこそ50歩100歩どころじゃない。
ロードオブリングは字幕と言う表現方法の限界の問題か?
単に戸田大先生の日本語能力の欠陥の問題ではないのか?
>>656 吹き替え見て「役者の演技が」(笑)
は脳に障害ある人だよね
プリズンブレイクを吹き替え版で観ているんだが、やっぱり字幕の方がいい?
xFxxxxxY0さんの意見がなかなか面白いので去るのをやめたよ。
xFxxxxxY0さんは両方で見た上でちゃんと意見を言っている。
好きな映画なら何度も見るのは当然の事だと思うし、何度も見ている内に
必然的に字幕、吹き替えの両方で見る事になるんじゃないのか?
作品全体の空気感を味わうのなら俳優の声で見た方が良いので字幕だし
全体の筋を理解するにはどうしても吹き替えになって来ると思うよ。
662 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:54:49 ID:SW9z475IO
>>626 > 声優が早口で言えば言い切れる
無理しすぎ、その時点でニュアンス台無し。
663 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:55:01 ID:uRORIvf10
>>647 映画館で鑑賞する選択肢の話をして居るつもりだが?
字幕か吹き替えで、原語が有る程度理解出来るのに吹き替えを選んだりしないってのw
消去法で消えるのは吹き替えだって話で字幕がどうとかって話ではない
664 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:55:18 ID:mBl67CcRO
>>641 吹き替えの情報=正しいと思う城弱(笑)
666 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:56:59 ID:naI+phqVO
>>659 そんな人はほとんどいない。吹き替え派は映画を「楽しんでいる」。
英語分からず日本語字幕派の馬鹿に限って「役者の演技が 」とほざく。
それを言っていいのは原語派の人だけ。
667 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:58:21 ID:Em8PaeFi0
>>665 まあ吹き替えだと訳があってるかどうかはわからないからなw
そんな人は字幕で見ても気が付かないと思うけど・・・
酷い吹き替えだと日本の時事ネタやタレントのギャグを入れたりするから
どっちかというと誤訳に気が付くのは吹き替え版だったりw
668 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 03:58:42 ID:ihH/WU15O
まぁ、吹き替えにするなら役者・芸人じゃなくて、ちゃんとした声優使えとは思う。
やっぱ全然別物だよ。
>>656 さっきから言語派は字幕派と対立する存在だと思ってるような書き込みをしてるけど
言語で映画をみれる能力がある人間が、字幕か吹き替えのどちらのスクリーンの映画を選ぶかといえば
絶対に吹き替えの映画を選ぶと思うよ
現状、言語音声・日本語字幕なしの映画をかけている劇場はないわけだから
山ちゃんのブラピと平田のノートン先生の吹替えが素晴らしいので
ファイトクラブは神
>>657 >あのねぇ、台詞の内容だけが映画の魅力じゃないんだよ。
でもセリフの理解は映画を観る上での最低限の要求だろ?
>>663 じゃあ君は俺のレスを正しく読んでくれてなかったってだけだな。
>>229以後結構書いてきたから読んでよ。
俺は字幕アンチじゃなくて字数制限に不満があるので吹き替えに甘んじてるんだ。
>>660 吹き替えで見てるなら吹き替えで良いんじゃね
若本の声が嫌で俺は字幕で見てるけど
674 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:01:05 ID:SmfDJPv40
>>656 だからなんで「字幕は間違いだらけだが、吹き替えは間違いだらけじゃない」っていう前提で話してんの?
「間違いだらけの字幕 + 間違いの無いオリジナル音声」の字幕派 > 間違いだらけの吹き替えを盲信するしかない吹き替え派 だろ。
>>666 そんな吹き替えオタが海外の俳優と比べて日本の俳優は糞とか言ってるから終わってる
676 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:01:30 ID:SW9z475IO
>>638 どこが根拠なんだ?
「吹き替えにも字数制限はある」と読めるが…
677 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:01:40 ID:swCMTfMq0
はっきり言って、洋画も海外ドラマもみんな字幕で見てるでしょ
自分は声オタだから吹き替えで見るけど、いつも1人で行くよ
友達は吹き替えだと嫌がる、周りで吹き替えが良いっていう人を自分以外知らない
吹き替え派の中に、字幕で見てる人を「字幕信者」と思い込んでる人間がいるなw
いつから映画は二元論の宗教になったんだかw
字幕で見てる人間も、吹き替えで見るときだってあるさw
さて寝るか
679 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:02:22 ID:uRORIvf10
>>672 というか、原語派は吹き替えを選ぶと書いてるぞ?
それならレス相手の主張と同じだが…w
>>670 ノートン役の人は別に問題ないけど
山ちゃんのブラピだけは百歩譲ってもねーわ
つかブラピに合う役者がどうも見当たらん
681 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:04:00 ID:Em8PaeFi0
>>677 レンタルビデオ店に並んでる字幕と吹き替えの比率を見てもそれは明らかだな
吹き替えはテレビ放送ってイメージが強い
>>678 字幕派?吹き替え派?ってスレでどっちでみるときもあるよ^^っていうなんの面白みもないレスして寝る宣言とか
アメリカの映画を見るには字幕でないと、とこだわる日本人。
一方、アメリカ人は他国の映画はほとんど吹き替えで見てる。
>>676 それがすっとぼけてるっての。
字幕の字数制限のほうがずっと厳しくて致命的だって言ってるのがわからないの?
それと、俺は「吹き替えに字数制限はない」なんて書いてないよ。
>>586の ID をよく見るこった。
686 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:06:06 ID:naI+phqVO
>>677 そういうやたら日本語字幕にこだわる連中が淘汰されるいい時代が来るんだ。
687 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:06:21 ID:xSo5ZABwO
688 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:06:32 ID:uRORIvf10
>>671 原語でと言う書き込みをしたこちらにレスした意味が全く見えん
>>679 失礼、それも間違い
なんかこのスレは面白くて何度も書き込んでしまった
そろそろ寝る、お休み
また、明日起きたときスレが残ってるといいな
DVDで手に入るスタンドバイミーの吹き替えは、リバーフェニックスの声が高山みなみで、見てて死ぬほどいらいらする。
昔やってたテレビ版の吹き替えは、本物の男の子が吹き替えやってる奴だから良いんだけど、入手不可能
吹き替えは時々こういうひどいことがあるからいやだ、三宅裕二がドクの声やってるBTTFとかも死ぬほど嫌い。
プリズンブレイクのT-bagやジョン・マクレーンのように
独特な話し方をする声優はキツイものがあるな。
せっかくDVDの時代なんだから両方で見てみるのも悪くはないと思うんだが
692 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:08:15 ID:SW9z475IO
>>671 > でもセリフの理解は映画を観る上での最低限の要求だろ?
だから君を初め「吹き替えの方が内容が理解できる」という主張する人達はその「最低限」のレベルでしか
映画を鑑賞できていない、ということなんだよ。
>>684 声優オタがアニメは海外でも日本語で見てる奴多いとか言ってたよ
694 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:09:15 ID:xSo5ZABwO
字幕一択
695 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:10:11 ID:naI+phqVO
>>692 英語分からないで間違いだらけの日本語字幕派は、その最低レベルにすら達してない
>>695 英語も分からずに読解力もない
吹き替えオタ
ピクサー作品だと吹き替えでも抵抗感が少ない不思議
邦画の復興となにかしら関係している気がする。この傾向。
やっぱり母国語で「お話」を観るっていうスタイルがすんなり腹におさまるんではないか。
自然な流れだと思う。
一度原語のみで観ちゃうと吹き替えは役者の顔と声が違うからスゴイ違和感。あと下手な芸能人とかがうざい
字幕は邪魔だけど日本では他に選択肢がないから、ちなみに何回か字幕がひど過ぎて噴いたことがある
で現状として吹き替えか字幕の二択なら字幕を選ぶ
700 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:12:38 ID:naI+phqVO
日本語字幕派って意味も分からない役者の声聞いて興奮してそう。それで演技がどうこう。
気持ち悪っ
701 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:13:18 ID:ltB1fOvL0
吹き替えのない名作DVDを持ってると、
吹き替え欲しくてたまらない。
ズッカー兄弟の最高傑作トップシークレットとか。
>>698 洋画自体がマンネリ気味
アメドラも後の作品がイマイチパッとしない
>>684 それはアメリカ人は字幕追えないから。
まあ、認知科学の観点から見ても英語の字幕追うのって
日本語より難しいのは事実らしいが、まあ一般的にはアメリカ人の教育水準の低さと理解されている。
>>692 現状の(<-あとから条件加えてごめんねw)字幕だとその「最低限」にさえ理解が届かないおそれがあるっていってるの。
>>432 で挙げた映画で確かめてみてよ。007は最新2作な
ID:SW9z475IO って映画はともかく読書は得意じゃなさそうだなw
705 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:15:00 ID:naI+phqVO
>>698 日本語字幕派には、日本人が正しい日本語を、日本の作品を楽しむのが嫌でしょうがないんだろうね。
何なんだろこの気持ち悪い連中
>>700 吹き替えオタのアニメ話はそれと比べて段違いに気持ち悪い
おまけにその演技がどうのとかも言うしな
707 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:15:17 ID:SW9z475IO
>>685 吹き替えによって役者本来の表現方法が失われることは致命的じゃないのか?
と言っている。
こっちは50歩100歩ではなく0か100の話。
君の主観も全く入り込む余地もない。
>>698 むしろアニメ見る人が増えたからじゃない?
日本人っぽくない人が日本語喋る違和感がなくなったんだよ
709 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:15:51 ID:SmfDJPv40
>>695 だから何で「吹き替えは間違えだらけじゃない」って前提で話してるの?
翻訳者が入ってる時点で”最低レベルにすら達してない ”のはどっちも一緒だっつーの。
アホか。
吹き替えでかつ字幕でも見てる
訳がぜんぜん違ったりして面白いお
>>705 声優喋りの何処が正しいんだ?
あんな過剰で不自然な喋り最悪じゃねぇか
アメリカ人が適当に作ってるものにも神を見出すお前らってすげーな
713 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:17:43 ID:SW9z475IO
>>695 いったい君はどんな酷い映画を観てるのだ?
気の毒に…
715 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:18:38 ID:naI+phqVO
>>710 で、吹き替えの方が正しく内容を伝えてるんだよね。
なのに日本語字幕派は英語も分からないのにやたら吹き替え派を馬鹿にする。
716 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:18:57 ID:Em8PaeFi0
>>705 正しい日本語って意味では字幕の方が正しいと思うけど
吹き替え声優の日本語はかなりラフだぞ
キャラによっては関西弁使ったりする場合もあるし・・・
717 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:19:14 ID:HGCtCfuGO
…ていうかなんでこんな対立したい人がいるのか分からないんだけど
何ここ?
718 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:20:11 ID:uRORIvf10
そういえばBraveheartで主人公が第三国の言語を話して知性を見せる場面が有るのだが
吹き替えだとどうなっているのだろう…
>>715 字幕と吹き替えが違ったときに
お前にどっちが正しいかわかるのか?
720 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:21:44 ID:xSo5ZABwO
721 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:21:51 ID:ltB1fOvL0
さっき、レイダースを見たんだが、かなり字幕はショボかった、
やっぱり冒険活劇(ハリソン・フォード程下手な役者も無いが)は
吹き替えだよ。子供でも(5歳)でも分かるし。
ビバヒルの吹き替えなんか凄いぞ
ジェットコースターに乗って軽い悲鳴のシーンが
吹き替えだと絶叫
723 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:22:23 ID:SmfDJPv40
>>719 英語が分かってりゃ「吹き替えの方が正しく内容を伝えてるんだよね」なんて口が裂けても言えない筈。
724 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:23:18 ID:xSo5ZABwO
>>721 お前は5歳児を一体何時まで起こしてるんだ?
dr.ハウスでのburaku(部落)の訳
字幕 小さな村
吹き替え 被差別階級
原語派から言わせてもらうと
字幕の内容も吹き替えの内容も同じくらいびみょ〜だぞwwww
で吹き替えはそこに糞演技が追加される
だから選ぶなら字幕
727 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:24:14 ID:SW9z475IO
>>704 君は映画より小説読んでなよ。
「天使と悪魔」は小説版のほうがいい。
そもそも映画という表現方法に時間制限があるという点に君は気が付いていない。
あと俺からすると吹き替えはその制限だらけの映画でも更に表現方法を制限している。
「最低限のレベル」に達していないのは吹き替えの方だ。
>>725 そのドラマ
吹き替えの方、散々な評価されてるよな
729 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:25:13 ID:naI+phqVO
>>725 言葉狩り対策は重要
混血のプリンス→謎のプリンス
731 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:25:37 ID:xSo5ZABwO
アメリカンヒストリーXでも
朝鮮系アメリカ人がアジア系アメリカ人とかあったな
734 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:28:42 ID:BV8n247bO
吹き替えのセリフは台本の直訳とは異なる。
原語の意図通りにセリフを楽しみたいのが、字幕派。
日常の日本語的な感覚に置き換えた方が楽しめるのが、吹き替え派。
好みの問題なので、どちらか一方になることはない。
ちなみに自分は字幕派。原語と字幕のズレも楽しみの1つだから。
部落って日本でも地域によって意味が違うでしょ
>>725の作品を見てないならどっちが正しいのか分からないはず
736 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:29:46 ID:HGCtCfuGO
>>725 どっちの意味もあるから話の流れも書かんと駄目じゃないの
737 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:30:01 ID:Em8PaeFi0
>>733 朝鮮人はほとんどの場合アジア人と訳されるよな
中国人や日本人はそのままなのに何故か朝鮮系だけアジア人
738 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:31:05 ID:xSo5ZABwO
>>1 このスレは伸びる。
よって次スレを立てる準備しといて。
>>727 俺は
>>685でセリフの文字数制限に限って話をしてるのに
そのレスのはずの
>>707に言及はないんだね。
そうやってはぐらかすのは感心しないね。
で、プラトーンと地獄の黙示録とカジノロワイヤルと慰めの報酬は観て確認してくれたかい?
それと、君の言い分は通の観方なんだよ。芸術としてとらえようとする姿勢が強すぎる。
そこまでやるんだったら原語習得するべきだね。
字幕なんて英語しかできないのにギリシアローマ史専攻するようなものだよ。
740 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:32:14 ID:uRORIvf10
>>735 被差別部落か、本来の部落(集落)かは見た人じゃないと分からないな…
書いた意図としては前者の気配がするがw
741 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:33:22 ID:ltB1fOvL0
>>724 うちは5.1chサラウンドシアターで46型だから、
お家シアターで2本映画見るのです。
そのぶん、昼寝はしてるよw
映画バカだけど、子供も楽しみにしているんでw
742 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:33:58 ID:Em8PaeFi0
>>740 確かにアメリカのドラマのようだから被差別部落なら
スラムとかインディアン居住区と表現されるような気がするね
743 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:37:43 ID:SW9z475IO
>>739 この時間で映画三本観られると思う君の脳構造に俺は感心する。
たかだか字幕読むくらいで「芸術」って…
あとねぇ、「字数制限」と拘るが、表意文字の漢字の表現能力を舐めてはいけない。
>>736 主人公が医師を目指したきっかけを話している
その話の中にでてくるある男がburakuの出身だったていう流れ
彼はburakuの出身で〜
みたいな感じでつかわれてたかな
字数制限は致命的だろ。
致命的にならない映画もたくさんあるが。
まあ、よくもこんなくだらないことで喧嘩できるもんだな。
昔みたいに二種類のテープがあった時代ならともかく
いまは全部DVDだっつうのwwww
>>743 2chのレスに公文書並の厳密な記述を求めるのかい?
その姿勢を映画翻訳への批評にも向けて欲しいもんだw
まぁとにかく日本語吹き替えにしたうえで字幕も表示して観てみてよ。
特にプラトーンとカジノロワイヤルは酷かったな
何度も(ほんとに何度も)書くけれど字幕はもっと表示量を増やさなきゃダメだよ
それが解決しないなら吹き替えに対するアドバンテージはどんどん観客に認知されなくなってゆくね
というわけでここらで俺は退くよ。
またどっかで会えるといいねw
わざわざburakuと表現するんだから被差別部落に決まってる。
単に小さな村のことならそんな表現するわけがない。
749 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:44:12 ID:SW9z475IO
>>745 吹き替えにも字数制限はある。
(早口で言い切りゃいいじゃん、というアレな言い訳はなしね)
また字数制限が影響しない台詞も少なくはないだろうな。
>>746 ヒッキーは知らないだろうけど、映画は映画館で観るものという考えの人もいるんだ。
視野を広げよう。
>>749 「吹き替えには字数制限ない」なんて言ってないよ。
普通わかるだろ。
そういうのを揚げ足取りっていうんだよ。
753 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:49:48 ID:SW9z475IO
>>747はついに吹き替えにも「翻訳」という作業がある、ということを理解できなかったか…
しかもその根拠がたまたまみた2本の映画で、しかもその誤訳の具体例くらい示せばいいものを…
彼にとって映画とは翻訳家の粗捜しをする対象でしかないのかも。
そんな斜に構えず映画の内容を楽しめばいいのになぁ
字幕と吹き替え見比べたら
字幕の情報量の少なさに唖然する。
これだけはどうにもならん。
吹き替えって余計なコストかかるだろ
価格が上がりそうで嫌なんだよな
756 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:52:08 ID:SW9z475IO
>>749 ということは洋画は原語を理解できないと鑑賞できない、と言いたいのか…
厳しいね〜
もっと肩肘張らずに楽しめばいいのに…
>>755 字幕でもコストはかかる
両方入ってるDVDは両方のコストがかかってる
>>750 馬鹿は
>>1の記事の要旨すら理解してないようだけど
映画を見ることにこだわりを持つと言うこと自体が古いと言うことを言ってるわけだが
>>751 よくそんな盲目に翻訳者を信じられるなあ。
いくら学力低くても、字幕と合わせて、英語の映画くらいは言ってること理解できるでしょ?
補完しあいながら観ることで、より深い理解を得られるはずだよ。
何が「字幕は情報が少ない」だよ。
ハナから原語の情報を捨てちまってるバカ。
760 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:54:14 ID:SW9z475IO
>>754 取り敢えず吹き替え派は文字を読むと言うことが致命的に苦手だということは分かった。
761 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:54:36 ID:Em8PaeFi0
>>748 部落って英語になってるの?
しかもテレビで使ってみんなが理解できるようなメジャーな英語に?
なってるとしたらヒデーな
小集落って意味もあるというのに・・・
しかも>744を見る限りではburakuという言葉で茶化してるような・・・
童話差別を知らない子供が同和教育で部落差別を知って
えたひにんが悪口のレパートリーに加わっちゃったように
アメリカでも同じことが起きてるのか?
差別を食い物にして反日やってる奴らは本当にろくでもないな
>>759こそ馬鹿じゃないかな。
ズレてるから消えた方がいい。
だいたい、誤訳を指摘するくせに日本語字幕と日本語吹替しか比べてないのがアホすぎ。
元の言葉と比べろやバカ。
764 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:56:46 ID:Em8PaeFi0
>>755 だから有名タレントを声優に起用してキャンペーンやってるんだよ
ワイドショーはもちろん夕方のニュースでも紹介してくれるからね
765 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:57:07 ID:KIRhsayAO
吹き替えがメニューに入ってないと、なんか損した気分になるよね。
特にB級洋画は。
766 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:57:19 ID:SW9z475IO
>>759 そうなんだよ、情報を台詞からしか得られない、というステレオタイプを捨てて欲しい。
>>760 それは君じゃないのかなあ。
754からなんで感想が出てくるんだろう。
768 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 04:59:08 ID:nkK1Lbj50
字幕はセリフのエッセンスが詰まってると割り切るしかない。
かなり削ってる。
769 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:00:31 ID:SW9z475IO
>>767 単レスだけじゃなくて今までの流れ読んでからレスしてくれない?
文字読むの苦手かな?
770 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:01:25 ID:UKh/oIBc0
>>768 まぁそうだね。
そしてその出来不出来はあまりに翻訳者の力量で左右されすぎる。
非常に特殊な能力が必要とされるから。
吹替派…盲目。訳者を全面的に信じ、理解した気になっている。
字幕派…中庸。日本語と英語の両方からアプローチするため、理解度はより深い。
一方、フランス語などわからない言語の映画は苦手。
原語派…孤独。解る言語以外の映画は観られない。
773 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:05:23 ID:RlpbA9pMO
結構有名な映画監督が吹き替えで見るって言ってたな。
字幕読んでるうちに見落とす物が多いからとか何とか。
本当にちゃんと作り込んである映画は小物一つとっても見落としたくないって。
吹き替えはシュレックのみだな
洋画で吹き替えだと俳優と声が合ってないし気持ち悪い
>>773 それすごいな。
そんな俳優無視な監督がいるんだ。
小物ひとつ見逃したくない映画なら複数回観ればいいだけなのにね。
んでそのダメ監督、誰?
>>773 映画監督を例に出すのは、もし吹き替え擁護のためだとしたら適当じゃないんじゃないか
ソースを出せと言われればこまるが、多分その人は少数派だよ
778 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:10:28 ID:SW9z475IO
>>771 だ・か・ら、
吹き替えだと原語の台詞も言い回しもハナから捨ててしまっている、と言ってるんじゃないか。
原語との比較も出来ないしね。
779 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:10:59 ID:f6DIqM/jO
>>771 実にくだらん主張だけどそうだねw
なぜくだらんかと言えば、
字幕は「原語の台詞を補完」するために付けてるわけじゃなく
原語を全く知らなくても映画を理解するためにあるんだからねw
そもそものところがおかしい。
781 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:12:03 ID:Fu+Tjs1D0
字幕が戸田奈津子だったら、吹き替えを見たほうがいい。
声優の声なんてわざわざ聞きたくないんだよね
784 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:14:30 ID:lltk1bjH0
>>781 吹き替えの翻訳を戸田奈津子がやってても?
>>780 どんだけ盲目なんだよ。
意図された使い方しか出来ないのを、世間ではバカと言うよ。
もうちょい柔軟に暮らした方が充実するよ。
>>779 あれを吹き替えで見ちゃうの?w
それは冒涜だわ
吹き替えあるのを今知った
787 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:17:32 ID:RlpbA9pMO
字幕はかなりの台詞を飛ばしてるのにムカつく
エイリアンとか重要な台詞まで飛ばしててひどかった
788 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:18:18 ID:3tPvLMHuO
字幕信者は欧米コンプレックスの人です
789 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:18:45 ID:lNdNXDX3O
吹き替えの方がええなぁ
790 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:19:28 ID:ltB1fOvL0
>>782 > 声優の声なんてわざわざ聞きたくないんだよね
俳優の声を聞きたいなんてヲタなんだよね・
>>787 あるある。
吹替だと飛ばしたり変えたりしてることにすら気付けなくて辛いよね。
>>787 でも重要なセリフが飛ばされたのに気づいたのは字幕で見ていたせいじゃないかな
吹き替えだと、致命的な改変があっても、その場では気づくことすらできないだろ
794 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:23:21 ID:liG+12TmO
ブルース・ウィリス=村野はガチww
>>791-792 うん、だから字幕派なんだけど、字幕の手抜きがひどい作品は腹立つんだよなぁ
ここ抜くとかバカか!!てなる
796 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:27:16 ID:liG+12TmO
トム・クルーズ=渡辺裕之=訛ってる、はガチww
797 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:31:00 ID:MSxDjjQCO
ジャッキーチェンやMr.Booは吹き替えがいぃなぁ。
俳優の声も楽しみたいから断然字幕
>>795 未だになるんだー。
俺は18くらいから諦め付いてきたよ。
間違いがわかるだけマシって思えるようになった。
800 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:33:40 ID:r/VGlZev0
戸田のババアの字幕は酷すぎる
吹替派はさ、外国のAVも出来れば吹替で観たいと思ってるの?
あとCDとか。
俺はどっちもみる
803 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:36:23 ID:RBQCV5tBO
映画館に行く時は字幕
テレビで見る時は吹き替え
>>7 別に英語の方でわかるし、字幕は保険程度だからそんなに問題はない
指輪は既に原書の方読んでたし、字幕は笑わせてもらった
まあ英語わからん奴は素直に吹き替えみりゃ良いんでね?
805 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:37:55 ID:RImJpPjKO
戸田さん否定されすぎワロタ
807 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:39:25 ID:r/VGlZev0
なっちは英語力は、間違いなくあるんだろうけど頑固すぎるんだろうなあ
あと奇抜な表現をしすぎ
>>805 戸田奈津子のやってる仕事をしたいと思ってる、若くて力のある翻訳家はけっこういると思うよ
>>804 あんな長いの読んだんだ。
相当英語に慣れてんだね。
すごいなー。
>>801 歌は上手いか下手か言葉分からなくても分かるからそのまま
吹き替え版AVもちょっと見てみたいなw
ターミネーターとバックトゥザフューチャーは吹き替えで見たい
812 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 05:57:49 ID:IDljVVdUO
2chの声優ヲタがマジきめぇから字幕派になったわ
ビートルジュースの西川のりおは良かったよ
814 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 06:30:12 ID:bX3Nf/yFO
吹き替え派だけどタレント起用は論外!
アル・パチーノの作品だけはダミ声聞きたいから字幕で観るよ。
吹き替え版なら野沢那智がいい。
815 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 06:42:04 ID:8Se0mkMV0
若本Tバックにハマってから洋画も吹き替えで見てるんだが、この前テレビで少しだけやったトランスポーター3のセオドアの吹き替えの声優が若本さんでワロタ
816 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 06:50:58 ID:95TiFBEG0
映画ならほぼ字幕
海外ドラマなら長いので吹替え
817 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 06:55:23 ID:6AolhFoGO
映画は字幕派、変なタレントが出ると見る気なくす。
海外ドラマは気分次第。
>>815 何かの番組でその2人が対談したのもワロタ
819 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 06:58:18 ID:K6mr+AiwO
吹き替えで話の内容を理解した後に字幕でまた見る。
吹き替えがいいという人はストーリー派、字幕がいいという人は演技派なのであろう。
821 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:08:02 ID:XBJ9DYQi0
英語は判らんが俳優の声が聞きたい。それだけだ
822 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:09:48 ID:zWmatTrk0
正直どっちでもいいんだが
字幕派の押しつけがましいところは嫌になる
824 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:25:39 ID:foaIxmPGO
DVDはよく吹替で観たりする
映画館は英語の場合字幕だけど
対して話せない癖に無駄に聞き取れるからたまにひっかかる
最高に入り込んでたのに
「情熱のプレイ」で萎えた一人
他の言語は字幕だと映像に集中できない時もある
なのに英語以外の作品は劇場だと吹替殆どない
>>824 英語以外は客入らない=金にならない=安く済む字幕
吹き替えなんて役者の数だけ声優そろえないといけない
ゴッドファーザー3で最後大泣きする場面、吹き替えで見てみろよ。
バカみたいだから。吹き替えで見るとか信じられんな。ガキなのかな
827 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:43:36 ID:xSo5ZABwO
コーンスープ
829 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:51:04 ID:eWSRFaRL0
どちらもそれぞれの良さがある
830 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:52:26 ID:foaIxmPGO
>>825 うん、それはわかってるよ
だからまあ仕方ないよね
ただ結構装飾とか美術が気になるから
そっちに集中したい映画の時は吹替がいいなあ
後でDVD観ればいいけどやっぱ大画面で観たいのも本当
どっちで見てもつまんねえ糞映画もいっぱいある
832 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:56:33 ID:Q/P/RHfP0
字幕を大声で読みながら観る
まるで自分が映画のアクターになった気分になれる
833 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:56:35 ID:mhPylP6iO
みんなおはよう
おれは基本的に字幕派だけど
24とPBだけは吹き替えだなー
24は吹き替えのが迫力あるし
PBはなんてったってT-バックウェルがねW
834 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:57:23 ID:xjzcMP4V0
>>826 俺のゴッドファーザーDVDもなぜか吹き替えがデフォで、
毎回見るたびに吹き替えで始まって萎えるんだよな。
私はアメリカを愛してます、なんて棒読みで始まるからな。
835 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:58:23 ID:GdisIIQsO
セリフも役者の演技のひとつだと思うし、吹き替えだと、やたらがっかりする事も多いからなるべくそのままが良いが、素晴らしい声優が吹き替えてる場合だけは別だな
836 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 07:59:48 ID:7m5VkIjpO
吹き替えとかありえないからw
役者の演技なんてどうでもいいってか?
特定の俳優が主演なら吹き替え
それ以外は字幕だな
もうジャッキーとか字幕じゃ見れねぇw
僕は映画見ない派
839 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:06:40 ID:foaIxmPGO
テレ朝版「十戒」のチャールトン・ヘストンを磯部勉が吹き替えした際に、元々吹き替えしてた納谷悟朗に連絡してアドバイスを得た逸話は感動した。プロは違うなやっぱ。
841 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:11:56 ID:Qh4yGD81O
実写は字幕派なんだけど、
海外アニメのDVDて当然字幕ver.にもできるんだよね?
ディズニーアニメとかなら絶対吹き替え派になるんだけどねぇ。
842 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:17:36 ID:CB6iWAhF0
字幕の映画だと字幕しか見ないから小説読んでる感じで嫌い
843 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:18:47 ID:Jb4HJhJPP
844 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:20:54 ID:G67zvNWb0
DVDで見るときは吹き替え&字幕
ボサーっと見てても内容わかって楽。
845 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:21:41 ID:N+IfGti60
テレビで見る時は吹き替えがいい
846 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:24:41 ID:7KMg5g4mO
映像に集中したいから吹き替え
字幕で見ると読むのに必死で映画自体に集中出来ない
吹き替えで見ると聞き取りずらくて話しが理解出来ない
なので字幕と吹き替え両方で見てしまいます
映像に集中したいから吹き替え派。まあそれぞれの楽しみ方があるから
字幕と吹き替え両方やってるんだし争う必要はどこにもない。
849 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:40:26 ID:JAQ+TOuqO
字幕だと映像に集中できないって感覚がわかんないので、個人的にはどっちでもいいが
最近のテロップ満載のテレビに慣れた人には字幕の方がいいのかと思ってたがそういうわけでもないんだな
ナイトライダーと特攻野郎Aチームだけは吹き替えで見たい
TVの放送を含めて20年映画見ていない、以上。
852 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:42:31 ID:xSo5ZABwO
遊説うるせぇぇぇぇぇ
853 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:45:10 ID:Qrc+mWMp0
小・中・高と洋画は字幕じゃなければイヤだと思っていました。
大学に進んでから、戸田奈津子さんの翻訳が酷すぎると気付き
かといって、
字幕文字数の関係から意味さえ通じれば仕方ない無理やりさも理解出来て
今では吹き替えも字幕も嫌いです。
洋画はネイティブくらいに英語できる人でないと本質は理解出来ず
楽しめないと思います。
吹き替え or 字幕論争なら、どっちもどっちですお
吹き替えの人の声覚えちゃったから
また同じ声かとなってしまう
855 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:48:29 ID:M/tkq9kC0
吹き替えなんていらね〜よ。俳優そのものの声聞きたいもんな。ショーンコネリーの声がタケシだったら興ざめするもんな。
856 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:53:01 ID:ovpFI7HnO
字幕の字数制限はかなりのネックだな。むしろ、セリフをそのまま字幕にするべきだ
857 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:54:19 ID:xSo5ZABwO
スイーツ(笑)
858 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:55:00 ID:lyAxxloS0
最近は戸田さんの字幕が???らしいけど、
山寺さんの二枚目吹き替えもイマイチ・・・
859 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 08:55:00 ID:xSo5ZABwO
スイーツ(笑) パスタ(笑) ランチ(笑) 第三帝国(笑) セレブ(笑)
癒し系(笑) マイナスイオン(笑) エステ(笑) フェミニン(笑) 専用コスメ(笑)
夏色コスメ(笑) 秋色ファンデ(笑) 女ヂカラ(笑) ヒトラーユーゲント(笑) 自分らしさを演出(笑)
隠れ家的お店(笑) ケータイ小説(笑) ワーキングビューティー(笑) 思い切って残業(笑) 岩盤浴(笑)
がんばった自分へのご褒美(笑) お忍び(笑) 等身大の自分(笑) ベルリン陥落(笑) くつろぎインテリア(笑)
愛され上手(笑) 自分磨き(笑) ロハス(笑) ダメージヘア(笑) ほっこり(笑)
ふわモテカール(笑) アロマテラピー(笑) 小悪魔メイク(笑) 総統自決(笑) スローライフ(笑)
デトックス(笑) 美肌のカリスマ(笑) キラキラ小物(笑) モテカワ(笑) ホットヨガ(笑)
骨盤体操(笑) ツンデレ系でカレの気を引いちゃえ!(笑) 艶女(笑) ドイツ・ポーランド不可侵条約(笑) ◯◯男子(笑)
吹替版(笑)
860 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:01:47 ID:oNUtPYhv0
制作者たちは声の演技も含めて一つの作品を作っているというのに
声優の独自解釈による演技が作品を壊しているとは思わんのかな?
861 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:10:28 ID:0tN/mUn9O
意外と棒が多いから吹替え
ドラマの場合は吹き替えで見る事が多い。
24とかプリズンブレイクの場合は吹き替えのほうが好きw
ただ、スーパーナチュラルだけは許せん。何だ、あの棒は!
脳内で字幕を補完しろとか言ってるのはアホ。
それが出来るやつならハナから字幕なんていらねーだろw
864 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:28:22 ID:NHxj+PvK0
えっ吹替えってお子様用じゃないの?
まあ、フランス育ちの俺には字幕も必要ないけどねw
865 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:31:25 ID:SW9z475IO
>>860 映画の情報は台詞が全て、という発想みたいだ。
俳優の表情や言い回し、微妙なニュアンス等の演技や演出はハナから眼中にないようだ。
866 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:32:37 ID:ft2x7aZe0
>>864 こんなところで自慢しても誰も誉めないぞ
867 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:35:21 ID:ft2x7aZe0
>>855 俳優の声聴きたい人は字幕。
字幕に目を向ける時間分でも俳優の表情とか見ていたい人は吹き替え。
それでいいじゃないか。
868 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:35:28 ID:phQmrS0Q0
まだやってんのか
869 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:35:33 ID:7GIL78lQ0
英語が分かる奴は字幕でいいんじゃね。
字幕だけだと馬鹿超訳があるからな。英語聞きとれなければ吹き替えしかない。
字幕の文字制限の訳はホントに糞だぜ。
最近タレントとか声優やっているせいか
聞きずらいんで字幕だな
871 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:37:16 ID:SW9z475IO
872 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:37:47 ID:A26QdGQyO
世界的に母国語以外の言語はドラマも映画も吹き替えるのがデフォ。
理解も出来ない母国語以外の台詞を有り難がり、字幕を信奉してるのは日本と韓国ぐらい。
873 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:37:50 ID:caUvWEV/O
俺みたいなオッサンの価値観では吹き替え=地上波の放映ってイメージがあるから安っぽく感じるんだよな。
実際は声優使う方が金かかるんだろうけど。
吹き替えはテレビを見てる感覚、字幕は映画館で見てる感覚に近いから字幕派だ。
ジャッキーチェンの地声が石丸博也だと思ってた
テレビのゲストで出てきたときに俺の中で何かが壊れた
875 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:40:29 ID:SW9z475IO
>>872 「世界的にも」なんて言ってる時点で舶来コンプレックス丸出しなのは君の方
876 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:41:53 ID:A26QdGQyO
>>860 へー、じゃあ画面を字幕で汚すのは構わないんだ、ププッ。
馬鹿なの?
死ぬの?
877 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:42:50 ID:MJV39O7b0
映画館じゃ字幕、テレビだと吹き替えがいいな。
そういえばハリウッドってセリフ別録りなんでしょ?
役者は撮影終了後、アフレコで自分の口の動きに合わせて、声を吹き込んでいるらしい。
そういう意味では字幕もある意味、吹き替えだよね。
879 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:43:30 ID:ft2x7aZe0
>>872 「欧米映画は字幕だが、ジャッキーは声優で」なんてのも舶来コンプレックスのような。
880 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:46:12 ID:A26QdGQyO
>>875 チョンレベルの君がいかに否定しようが、事実は事実。
881 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:46:29 ID:SW9z475IO
>>879 イーストウッドやコロンボも声優がいいな
882 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:46:49 ID:E20MoFoS0
圧倒的に字幕
884 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:47:37 ID:wCg7ul0CO
俺漢字読めないから吹き替え
あと白バックに白字幕とか死ね
考えてる合間にシーンでは事件が起きているんだ!
885 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:48:31 ID:n2Io/X9D0
年取ると字幕読むのがめんどくさくなってくんだよな
ご飯たべながら見てるときとか、吹き替えのがよかったりする
でも、若い時に字幕でみて大好きな作品なんかは吹き替えだと殺意がわく
すずきおさむ出してくるセンスの無さに脱帽した
映画館、レンタルは字幕、TVでは吹き替え
887 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:49:18 ID:rZ85em150
出演した人たちが自分で吹き替えれば万事解決
キルビルのルーシー・リューみたいにw
888 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:49:41 ID:SW9z475IO
>>880 ほらまた、
「チョン」なんて言葉遣うと西洋に対するコンプレックス丸出しに見える
日本語音声が許されるのは小学生まで
日本語字幕が許されるのは大学生まで
それ以降は英語音声のみで見るだろJK
>>872 何故発達したのか考えると
表意文字である漢字と表音文字である平仮名
の組み合わせ国家だからなんだよな
まず吹き替えで見て、コメンタリーで字幕だな。
絶叫計画だけは字幕一択。
892 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:00:02 ID:FbyhPJ140
英語が母国語じゃないひとはカッコつけずに吹き替えで楽しんだ方が字幕より情報量ダンチだからね
しかも画面見ながら文字追うとか
邦画見てこのニュアンス英語字幕で伝わるかって考えてみたらわかるっしょ
893 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:00:47 ID:Ga767GGT0
例えば、良く知っている邦画をアニメの声優たちが吹き替えしたとしよう。
その俳優と声にギャップがあり過ぎて気持ち悪いだろ?
洋画の吹き替えも同じこと。
何かしら短所があったとしても、まだ自然に見える字幕でやってくれっていうことだ。
2ちゃんねらーなら、吹き替えで観ながらレス実況だろうよ。
895 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:01:53 ID:qnoxp/SxO
海外ドラマは色々しながら吹き替えでみる
字幕でみてたらいくら時間あっても足りないし
>>892 吹き替えも訳し方てきとーなとこ結構じゃないか
897 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:03:07 ID:SW9z475IO
>>888 なんでチョンが白人コンプレックスにつながるんだよw
899 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:03:44 ID:TUmxfKKCO
自分家でみるなら
吹き替えて更に字幕でみるとなんだか面白い
字幕は面倒いし、先に作られるせいかしらんが、翻訳に気が利いて無い事が多い
吹き替えは台詞回しは良く感じるが、声優が下手くそだったり全然違うキャラ作っちゃったりするから微妙、名文句も訳されちゃって聞けない
どっちもどっち
901 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:06:17 ID:naI+phqVO
字幕信者は吹き替えはダサい。外人が喋るの聞きたいとかほざく。
英語も分からない馬鹿がほとんどなのに。
洋楽はどんな曲でも無条件でカッコよくて、邦楽は日本人やってるから聴かないとかいうやつらと似ている。同一人物かもね
史上最高の吹き替え版と言えば「フレンチ・コネクション」だな。
「ナッティプロフェッサー」「オースティンパワーズ」も
山寺宏一のおかげで元の数倍面白い。
最悪は「ブルース・ブラザーズ」のせんだと小野ヤスシで処刑レベル。
>>853 >本質は理解出来ず楽しめないと思います
あー、そうするとセリフで背景や状況をすべて説明してくれる
うんこみたいな邦画を観るしかないのか
興行成績一番ですなんて言っている
そんなもん観るくらいならわかんない、つぼを外した洋画でいいや
できれば俳優や西友に激しくむちゃくちゃにされる前の
劣化した字幕の方がいいな
904 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:06:58 ID:SW9z475IO
>>900 長々と解説臭い台詞を端的に訳した字幕をみると拍手したくなる。
905 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:07:29 ID:naI+phqVO
日本人なら吹き替え!これに限るね。
906 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:08:33 ID:SW9z475IO
>>901 そんなこと言っている人いたか?
文字読むの苦手かな?
907 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:09:00 ID:FhuckfrZ0
字幕だと字ばっかり目で追っちゃうから肝心の映像までじっくり見れない
>>901 英語わかればなかなか字幕は面白いよ。
たまに訳に突っ込み入れつつ観てる。
普通は字幕、吹き替えのどちらでも選べるのだから、各自好きな方を選んで
見ればええやん。
どちらも一長一短なのだから。
910 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:16:09 ID:imMlGotw0
いつも見てたアニメの声優が突然変わったとしよう
違和感バリバリでしょ?
それと一緒でずっと字幕で本人の声で観てた人は
吹き替えなんて気持ち悪くて見てられない
コロンボとかジャッキーは吹き替えがいいって人は
子供の頃テレビで見てたので逆に本人の声に
違和感感じるってだけの話
911 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:18:35 ID:Ga767GGT0
>>901 英語が分からなかったら、洋楽も誰かが日本語に吹き替えしたもの聞けとw
字幕にも吹き替えにもそれぞれ良さがある。
メスのキングコングの映画なんて吹き替えじゃないと面白くない。
でもなんでもかんでも吹き替えじゃなきゃ駄目なんて主張は馬鹿丸出し。
913 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:29:04 ID:HBf3twqT0
アニメを吹き替え版で見てる奴居るけど意味あるの?
914 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:30:06 ID:hT7ZMhbR0
吹き替えが増えてきてるって?
なんせ「楽」だからな むしろ遅かったくらいだ
こだわりだらけのマニアと違ってパンピーが「楽」に流れるのは当たり前
915 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:31:28 ID:GHZiAVax0
セガールは吹替えじゃなきゃダメだ
映像に集中したいから吹き替え
917 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:34:11 ID:naI+phqVO
本当の映画好きや単純に映画を楽しみたい人は原語または吹き替え
字幕で見てる馬鹿に限ってやたら映画を語りたがる。
918 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:34:49 ID:uO0wv9b30
>>910 あんたがそう思うだけで、別に好きな方選べばいいじゃん
919 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:36:48 ID:A26QdGQyO
>>913 シナリオ、物語を楽しんでる。
お前は映画は俳優の声だけを楽しんでるのか?
920 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:43:00 ID:zoMcCosnO
俳優自身の声を聞かなくてはならないという必然性はない。
顔は男前なのに女みたいな声した俳優だと、渋い声の声優さんの吹き替えで見たほうが、よほど気分は盛り上がる。
とくに脇役の俳優だと、その俳優の本当の声を知ることに、知識としての価値などないに等しいわけだし。
921 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:43:20 ID:hZ9fWFte0
ケータイとかDSの画面ばっか見てるから目が映画館のスクリーンに対応出来ないんじゃないのか?
922 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:43:24 ID:naI+phqVO
字幕信者はなんでこのスレにいいわけ書くので必死なの?
923 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:47:17 ID:h9Z7tZ1r0
>>922 1〜4時、起きて10時〜びっしり書き込んでるお前が心配だよw
>>913 あるわけないでしょ。
アラジンとか美女と野獣って、歌部分まで吹替らしいよ。
そうなるとそれは、監督の作ったものではなく、日本人が作った全くの別物。
925 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:55:23 ID:5A3DJftR0
吹き替えドラマの最高成功作は「ランゴリアーズ」
特にトゥーミーさんの吹き替えは圧倒的w
年配ねらーはこのドラマ、知ってる人多いハズ。
吹き替えの連中の民度の低さに吹くわ
アニオタ気持ち悪いなほんとに。声優マンセーだもんな
927 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 10:58:48 ID:ovpFI7HnO
「奥さまは魔女」は吹替でないと認めん
字幕だけなら早く、安くなる。
よって吹き替えは要らない。
929 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:01:43 ID:A26QdGQyO
と、欧米コンプレックス丸出しの
>>926が申してますが、ププッ。
930 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:02:35 ID:u2t7IPJdO
最近は字幕を読むのが面倒になって字幕と吹き替え両方にしてる
931 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:02:49 ID:8sADHpDuO
WOWOWとかで録りだめた奴を1.5倍速で消化するとき
圧倒的に吹き替えのほうが楽。
有料放送なんだからノーカットならO.Kって甘えはやめてくれ いい加減
932 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:04:07 ID:WJYYwARsO
>>927 わかるわ
でも1940年代から1970年代初期の映画は吹替えでは観たくないな
933 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:05:07 ID:naI+phqVO
意味も分からない英語をめちゃくちゃな日本語字幕で楽しむのと、声優によるしっかりした日本語で楽しむ。
どっちが正しい映画の見方か分かるでしょ?
934 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:06:44 ID:naI+phqVO
>>932 その頃のやつも一流の声優使った吹き替えなら、より面白くなる
未だに字幕を、ありがたがってる奴いたんだ
936 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:06:59 ID:8sADHpDuO
>>928 下手じゃなきゃ局専属は毎回おんなじ顔触れの声優でいい
そのほうがギャラ安く済む
字幕付けるのは勝手だが
937 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:07:13 ID:y+SCFc+10
まぁ吹き替えだってテキトーだったりするんだけどな。元音声が消えるから
字幕より分かりにくいだけで。
普通のレベルの人なら字幕+元音声で補完がベターだね。
英語わからないが前提なのとかアホさを前面に押し出してるなあ。
吹替版がしっかりした日本語ってのはどういうこと?
原語無視で意訳してても、日本語さえしっかりしてれば大丈夫ってこと?
字幕で問題ない。たまに聞こえたのと違う字幕で「え?」ってなることはあるけど
エディマーフィーとシュワちゃんとジャッキーは吹き替え版のが好き
940 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:12:07 ID:IWO686xI0
俺も最近じゃ吹き替え派だ
ダークナイトのジョーカーは吹き替えの方がよかったし
ただたまに物凄い下手な吹き替えがある
気になって調べてみるとどこぞのイケメン俳優使ってたりする
941 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:12:09 ID:naI+phqVO
未だに字幕を有り難がるのは映画自体より役者をアイドルみたいにおいかけるのが好きな外人崇拝者
942 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:12:11 ID:HH8WPuMP0
吹き替え=映像に集中できるが、音質が50%オフ。
字幕=音質100%だが、字を読む手間がかかる。
字幕読まない=勝ち組
943 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:14:10 ID:y+SCFc+10
映画は字幕ばかりだからよく分からんけど、海外ドラマを吹き替えで見てると
意味不明になってる台詞が時折出てくる。DVDなら音声切り替えて戻って確認出来るけど
TVで見てるとそれが出来ないから困るんだよなぁ。
吹替え派はただの声優ヲタなだけだからなw
>>933 意味も分からない ってのは個人差だろ
意味もわからん字幕も早くて読めんってなら吹き替えでいいんじゃない?
高卒程度の英語力があって、字幕も読める日本語力がある普通の日本人対象の話なんだから
アンタは黙ってなってw
ま 英語に限らず、仏でも独でも、言葉のもつ力ってあると思うんだよな
愛してるでも殺してやるでも発する時の間合いとか目線とかね。
これもすべて含めて映画だろ。意味がわかるのと雰囲気が分かるのは違うと思うんだ。
946 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:16:02 ID:7d7PDlOUP
>>941 書き込み数37回・・吹き替え大好きなんだね
素人芸能人の売名吹き替え
酷い時には主題歌まで内容に沿った元の歌からゴミに売名差し替え
気持ち悪い集団が得をするのは吹き替え
だからスレタイみたいな「吹き替えで見る時代」と煽って
既成事実を作り上げようと捏造してるんだな
民放の映画は吹き替えなのでみたことない
949 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:18:35 ID:MlaDe5GtO
字幕派だが、
Mr.Boo
950 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:18:42 ID:mzQ9kq260
英語わからないけど
吹き替えは演じてる俳優の声が聞こえないから嫌だ
プロ声優の人って声がうますぎて別物みたいになるし。
字幕派。欧米コンプレックスだ英語わからないくせにwって馬鹿にされてもそれが何?っていうか
そんなに悪いことかなぁ
俺はこれでいいよ。
951 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:19:01 ID:IWO686xI0
字幕派はただの食わず嫌い
昔の俺と同じ
下手なタレント起用には腹立つけどね
952 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:19:12 ID:naI+phqVO
こんなに字幕有り難がる馬鹿が未だにいてビックリ
今後、日本での洋画の見方は原語または吹き替えが常識になり、日本語字幕で見てるやつなんて馬鹿にされ淘汰される風潮が今以上に広がればいい。
953 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:19:16 ID:MlaDe5GtO
字幕派だが、
Mr.Booの吹き替えは神
映画館で見るんなら日本語字幕、上手く聞き取れないとこがあれば助かるから
dvdは英語字幕、その他の言語なら英語字幕、日本語字幕の優先順位で見るわ
955 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:20:08 ID:mzQ9kq260
>>951 >>952 なんで吹き替え派の人ってこんなに上から目線で攻撃的なのか全く分からない
そこに疑問はもたないのかな
956 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:21:01 ID:IWO686xI0
>>950 まずくても食材は天然モノじゃなきゃイヤだとか
イタリア料理、中華料理ともに本場で食べなきゃ意味がない
とかっていう考え持ってる人は字幕でいいと思うよwww
957 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:21:13 ID:h9Z7tZ1r0
近頃は字幕が視聴できない人が本当に居る
疲れるとかじゃなしに、読めないんだってさ
極論で言えば、洋楽は認めん洋楽カバーの日本語曲は認めるってことだろ。
作品の良さを知りたいなら、歌詞カード読みながら聴けよって話。
俺は吹き替えプラス字幕派だな
何度も言ってるが
字幕版× → 原語版○
吹替え派は、外国旅行行っても
日本語で押し通す馬鹿だったりするんじゃねえのw
961 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:22:18 ID:h9Z7tZ1r0
962 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:23:18 ID:8sADHpDuO
>>952 自動車板とかのマニュアル派とオートマ派の対立に酷似してるな
普通に考えて特殊車両以外のマニュアル車は将来根絶される
963 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:23:46 ID:naI+phqVO
これからはいい歳して日本語字幕の映画見てるやつらは笑われる社会になるよ。
英語は覚えられず、かといって何故か日本人嫌いなため吹き替えも見たくない。
時代に取り残され、間違いだらけの字幕がついたカビ臭い映画を家で一人ぼっちでみるのが字幕信者の正しい姿
964 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:24:18 ID:mzQ9kq260
俺は吹き替え派。お前は字幕派なんだー
ってならわかる
俺は吹き替え派。お前字幕なの?wwww
っていかんじの頭の弱そうな子は本当に字幕がただ追えない子なのかと疑ってしまう
965 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:25:05 ID:favM3uR/0
>>959 日本語吹替&日本語字幕で見ると 字幕はこんなに糞だったのかと驚く
既に会話ではなく 状況説明のナレーションでしかない
原語わからないくせに、字幕でしか映画見て無いヤツって
内容全くわかってないくせに、その映画を見た気になって偉そうに語ってたわけだし
966 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:25:20 ID:mzQ9kq260
>>963 日本語大丈夫ですか?
>かといって何故か日本人嫌いなため吹き替えも見たくない
字幕は日本語ですよ?日本人嫌いが日本語の字幕みますか?
頭悪い奴がここぞとばかりに声高になる2ちゃんで吹替人気が高いのはうなずける話。
968 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:25:40 ID:y+SCFc+10
別に吹き替えも良いんだけど、確認用に英語字幕を付けてて欲しいね。
あと素人の起用はやめて欲しい。聞いてて辛いから。
969 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:26:05 ID:IWO686xI0
なに映画ごときのオリジナルを尊重してんのよ
吹き替えのプロがわざわざ日本人好みにアレンジしてくれてるんだから
好きな方見ればいいじゃん
俺はいろいろ見てきた結果吹き替えの方がいいよって
食わず嫌いの人に教えてあげてるのよ
970 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:26:26 ID:8sADHpDuO
>>936 しかし、それでも字幕の方が安く、手間がかからないのでは?
例えば、海外でDVDを買うと吹き替えが三ヶ国語、字幕が九ヶ国語だったりする。
972 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:28:17 ID:h9Z7tZ1r0
どっちが好き?じゃなく
字幕が読めないのだから仕方がない
最初から選べない
吹き替え派はたぶん本格的なゆとりだから。
あんな寒い声かぶせられて喜ぶ声優アニヲタ。滑稽としか言いようがない
974 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:28:50 ID:favM3uR/0
>>960 何度も言ってるが
吹替版と原語版は仲間
このスレで叩かれてるのは、原語わからないくせに
字幕最高 って言ってる字幕原理主義者
まともな映画ファンは
(原語がわかる人なら、原語音声と字幕なし)
一般人は最初は吹替で 二回目から原語音声と英字字幕で 役者の演技や細かいところを確認する
日本語字幕の入る隙間など無い
字幕原理主義者は、映画は一回しか見ない 二回以上見るやつは映画バカw
という、映画ファンのフリしたただのナルシスト
975 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:29:25 ID:e0b3wVAp0
何本も映画見てると字幕でないと違和感が出る。
同じ俳優なのに作品ごとに声が違ってたらおかしいからね。
10何年か前の映画雑誌に
「アメリカは他国作品は全部吹き替えにしている。字幕はろうあ者の為にある。
ゆえに他国作品の息遣いが読めない。合理主義がもたらした悲劇である」
みたいな記事があって、なるほどと思ったけどな。
読むのはメンドクサイわ。吹き替えなら、なんかしながらでもまあ分かる。
でも作品の本質には触れられないよ。
977 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:30:33 ID:y+SCFc+10
>>971 それってたいていはディズニー系のアニメくらいじゃあ。
978 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:30:37 ID:8sADHpDuO
>>973 おまえが声優ヲタだろ馬鹿
なんだよ その寒い声とかって発想
吹き替え派はこだわらないんだよ
なんでもいい
979 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:30:41 ID:naI+phqVO
>>965 正論!字幕は演技と分かれちゃってる。
字幕派は間違いだらけのナレーション字幕と意味分からない英語聴いて何が楽しいの?
お前らそんなのいつまでも楽しんでたら今に馬鹿にされるよ。
980 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:31:18 ID:A26QdGQyO
>>960みたいなのが、典型的な欧米コンプレックスの持ち主。
秋葉原で仕事してるが、99%の外国人観光客は母国語で話しかけてくる。
俺も海外でも日本語使うし、実際そでもなんとかなる。
戸田のせいで吹き替え派になりました。
982 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:32:46 ID:favM3uR/0
>>964 本当そうだよね。
わかってる上でどっちを選ぶかは自由って言ってるのに
なんで向こう(字幕原理主義者)は必死に襲ってくるんだ?
ただ わかってる上で が大事で
何もわからない人が、字幕版で見て
実は 字幕の内容に問題ありまくりで
映画板の本スレで、原語がわかる人 吹替で見た人 原作を知ってる人たちと
まるで噛みあわないことを話し出すことがよくある
だから、何も知らない人は、出来るだけ吹替で見ろって言ってるんだよ
原語がわかる人や 原作知ってる人は字幕でもいいけどさ
983 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:32:55 ID:IWO686xI0
>>976 映画をそこまで尊重する必要もないと思うけどな
どうせ映像だってCG使ってるわけだしw
俺も昔は字幕ばっか見てたよ
まさに実際の俳優がしゃべってる声が聞こえないのはおかしいっていう理屈から
しかしたまたま吹き替えで初めて見た映画を
その後字幕で見た時に物足りなさを感じたのがきっかけで
とりあえず両方見るようにした
その結果が吹き替え派へ
984 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:32:56 ID:naI+phqVO
好きなのみればいいとかいう馬鹿いるけどさ、それじゃ映画理解出来てない字幕派は映画語るなよ
理解できてないんだから。阿保のお前らは。
>>965 日本語吹替と原語字幕で観られるのをオススメします。
で、前言撤回してくださいバカ。
986 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:33:45 ID:xSo5ZABwO
ヤクルト若松
987 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:34:45 ID:naI+phqVO
>>982 字幕で映画を見る事が生き甲斐なんでしょ。馬鹿だから
988 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:35:19 ID:mzQ9kq260
872 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 09:37:47 ID:A26QdGQyO
世界的に母国語以外の言語はドラマも映画も吹き替えるのがデフォ。
理解も出来ない母国語以外の台詞を有り難がり、字幕を信奉してるのは日本と韓国ぐらい。
おい無知、字幕派にフランスも追加しろ
あとアホで馬鹿なアメリカはほぼ100パーセント吹き替えだ
よかったなアメリカと同じで
>>974 いや、英語はかなり堪能なほうだが
軍事や政治映画なんかだと、知らない単語が出てくる。
ゆえに字幕で補うけど?
アメリカでも、南部の映画は字幕つけるケースが多いんだけどな・・
990 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:36:20 ID:gpwGfaug0
991 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:37:36 ID:xSo5ZABwO
字幕一択
992 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:37:39 ID:naI+phqVO
>>988 おフランス仲間に入れても字幕派の馬鹿ぶりは直りません(笑)
結局最後まで字幕派はまともな意見出せなかったね。
いいわけばっかり
お前ら二度と映画語るなよ。
オスカー音響賞にノミネートされるような作品から
小品でも、ものすごく丁寧にダビングしてある原語版が
第一線とはいえない半端な役者(声優って言うんだっけ?w)が
汚い格好のまま、1〜2日で、台本読みながら吹替えしたものを有り難がってるなんて
キモヲタじゃなかったら馬鹿じゃねえの?
>>980 >俺も海外でも日本語使うし、実際そでもなんとかなる。
うん そりゃ観光地とか免税店ならそうだろうなw
995 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:39:36 ID:y+SCFc+10
>>974 > 原語わからないくせに字幕最高 って言ってる字幕原理主義者
ところで、それってどこにいらっしゃるんでしょうか?
私には、そういう敵を想定して唸ってるだけの方しか居ないように思えるんですが。
スレの頭の方から、いきなり攻撃的な発言をしてる方。
996 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:39:40 ID:mzQ9kq260
982 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:32:46 ID:favM3uR/0
>>964 本当そうだよね。
わかってる上でどっちを選ぶかは自由って言ってるのに
なんで向こう(字幕原理主義者)は必死に襲ってくるんだ?
>>982 こういう吹き替え派の必死なのにはどう思うかレスくれ。頼む
それともこれが必死に見えないのかな?攻撃的にみえない?
どっちを選ぶか自由。そういう大きい心の集まりじゃなかったの?
吹き替え派にも必死なのがいるって認める?
↓
984 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:32:56 ID:naI+phqVO
好きなのみればいいとかいう馬鹿いるけどさ、それじゃ映画理解出来てない字幕派は映画語るなよ
理解できてないんだから。阿保のお前らは。
979 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:30:41 ID:naI+phqVO
>>965 正論!字幕は演技と分かれちゃってる。
字幕派は間違いだらけのナレーション字幕と意味分からない英語聴いて何が楽しいの?
お前らそんなのいつまでも楽しんでたら今に馬鹿にされるよ。
992 :名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:37:39 ID:naI+phqVO
>>988 おフランス仲間に入れても字幕派の馬鹿ぶりは直りません(笑)
結局最後まで字幕派はまともな意見出せなかったね。
いいわけばっかり
お前ら二度と映画語るなよ。
997 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:40:05 ID:i8x8DBJc0
声優・芸能人の演技は確かに嫌だな・・
998 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:40:21 ID:naI+phqVO
>>993 原語派は馬鹿にしてないよ。
その原語理解出来ずに状況説明字幕追って映画語る馬鹿は死ねって話。
最近の吹き替えは緊迫したシーンでもないのにハァハァ言い過ぎだと思う
ハリーポッターとかどこの児童ポルノだよってくらいハァハァ言ってたし
字幕のほうが余計な演技がない分いいかなぁって
1000 :
名無しさん@恐縮です:2009/08/23(日) 11:40:27 ID:xSo5ZABwO
はあ?
1001 :
1001:
∧_∧ 書き込もうと思ったら、
|\ΦДΦ) /| もう1000行ってるじゃねーか
○ < ζ) < ○
| > 旦 > |
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 芸スポ速報+は現在1000overの他に
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| 約120時間でdat落ちする仕様です
| |